十 shí
-
shí
number
ten
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: (Unihan '十') -
shí
noun
Kangxi radical 24
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Radicals
Notes: Ten (ABC back cover; GHC p. 7) -
shí
ordinal
tenth
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Quantity
Notes: -
shí
adjective
complete; perfect
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Unihan '十') -
shí
number
ten; daśa
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: daśa, Tibetan: bcu, Japanese: jitsu, or: ju; for example, 十力 daśabala 'ten powers' (BCSD '十', p. 215; DJBT '十', p. 433; Mahāvyutpatti 'daśa'; MW 'daśa', p. 471; SH '十力', p. 46)
Contained in
- 十二头陀(十二頭陀) twelve ascetic practices
- 一心如月明千载 万法似水净十方(一心如月明千載 萬法似水淨十方) A heart like the timeless bright moon; Boundless dharmas like all-permeating purifying water.
- 修上品十善 cultivating the ten good deeds to the utmost degree
- 佛说十一面观世音神呪经(佛說十一面觀世音神呪經) Avalokiteśvaraikādaśamukhadhāraṇīsūtra; Sutra of the Divine Spell of the Eleven-Faced Avalokiteśvara
- 十住品 ten abodes [chapter]
- 十方住持刹(十方住持剎) for all senior monks to be abbot
- 第十六祖罗睺罗多(第十六祖羅睺羅多) the Sixteenth Patriarch, Rahulata
- 三十三身 the thirty three manifestations of Avalokiteśvara
- 第十七世噶玛巴·赤列塔耶多吉(第十七世噶瑪巴·赤列塔耶多吉) Trinley Thaye Dorje
- 佛说大吉祥天女十二名号经(佛說大吉祥天女十二名號經) Mahāśrīsūtra; Fo Shuo Da Jixiang Tian Nu Shi Er Minghao Jing ; Mahāśrīsūtra; Fo Shuo Da Jixiang Tian Nu Shi Er Minghao Jing
- 法华十罗刹法(法華十羅剎法) The Ten Raksasas of the Lotus Sutra Ritual; Fa Hua Shi Luocha Fa
- 六十二见经(六十二見經) Sutra of Sixty Two Views
- 十种通(十種通) ten types of spiritual knowledge
- 开山三十週年纪念碑(開山三十週年紀念碑) FGS 30th Anniversary Commemorative Wall
- 十方住持 for all senior monks to be abbot
- 十月 October; the Tenth Month ; tenth lunar month; pauṣa
- 金刚顶瑜伽三十七尊礼(金剛頂瑜伽三十七尊禮) Jingang Ding Yujia San Shi Qi Zun Li; Vajra Crown Yoga and Thirty Seven Deities Ritual
- 二十 twenty ; twenty; vimsati
- 十三 thirteen ; thirteen; trayodasa
- 佛说十住经(佛說十地經) Daśabhūmikasūtra; Foshuo Shi Zhu Jing
- 十二头陀行 1. 在阿兰若处 2. 常行乞食 3. 次第乞食 4. 受一食法 5. 节量食 6. 中午后不得饮浆 7. 着弊衲衣 8. 但三衣 9. 冢间住 10. 树下止 11. 露地住 12. 但坐不卧(十二頭陀行 1. 在阿蘭若處 2. 常行乞食 3. 次第乞食 4. 受一食法 5. 節量食 6. 中午後不得飲漿 7. 著弊衲衣 8. 但三衣 9. 冢間住 10. 樹下止 11. 露地住 12. 但坐不臥) Ascetic Practices: 1. living in the wilderness; 2. only eating what is given as alms; 3. collecting alms in order; 4. receiving one meal per day; 5. eating a limited amount; 6. not drinking broth after noontime; 7. wearing robes of cast-off rags; 8. wearing only the three robes; 9. dwelling in cemeteries; 10. staying under a tree; 11. dwelling in an open place; 12. only sitting and not lying down
- 一水贯通五湖四海 一月普照万国九州 一雨滋润山川草木 一雷觉醒大地群迷 一理贯通千差万别 一言决断古今犹豫 一心广含十方虚空 一念慈悲众生受益(一水貫通五湖四海 一月普照萬國九州 一雨滋潤山川草木 一雷覺醒大地群迷 一理貫通千差萬別 一言決斷古今猶豫 一心廣含十方虛空 一念慈悲眾生受益) One water flows through all rivers and seas. One moon shines on all kingdoms and continents. One rain nourishes a mountain's rivers, grass, and trees. One thunder awakens the confused minds of the whole land. One principle mastered makes all the difference. One final call puts an end to all doubts. One all-embracing mind: the vast emptiness. One thought of compassion benefits all beings.
- 三十七分法 thirty-seven qualities [related to enlightenment]
- 第二十四祖师子比丘(第二十四祖師子比丘) the Twenty-Fourth Patriarch, Aryasimha
- 如来十力(如來十力) the ten powers of the Tathāgata
- 十二缘起(十二緣起) the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions ; twelve links of dependent origination; twelve nidānas
- 十方刹(十方剎) for all senior monks to be abbot
- 十全十美 perfect ; Perfect in Every Way
- 一心一德 十全十美 Single-Heartedly, Perfect in Every Way
- 金刚界三十七尊(金剛界三十七尊) thirty-seven worthies of the vajradhatu
Also contained in
十三点 、 九十七 、 金陵十二钗 、 二十面体 、 二十多 、 山本五十六 、 三十六计 、 二十四诗品 、 用一当十 、 十进 、 七十三 、 二十四孝 、 黄帝八十一难经 、 十一世纪 、 九十四 、 八十天环游地球 、 九十五条论纲 、 二十国集团 、 十位 、 一五一十 、 五十二
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- The Agamas 阿含經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 53
- Japan 日本 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 37
- The Mainland Sangha in Taiwan 大陸僧侶在台灣 Buddhist Affinities over a Century 7 - A Monastic's Faith 1 《百年佛緣7-僧信篇1》 — count: 31
- Abhidharma School - The Essentials of the Abhidharma School 俱舍宗 參、俱舍宗要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 30
- Thailand 泰國 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 28
- Mahāyānasaṅgraha 攝大乘論 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 25
- Huayan School - 3. Huayan School Thoughts and Divisions of Teaching 華嚴宗 參、華嚴宗的思想及其教判 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 23
- Buddhism and Mathematics 佛教與數學 Buddhism Series 8 - Use of the Teachings 《佛教叢書8-教用》 — count: 23
- Monasteries in the Mountains and Monasteries in the in the Cities - Monastics Living in Seclusion and Monastics Living in Society 山林寺院和都市寺院-----兼論蘭若比丘和人間比丘 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 23
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 22
Collocations
- 十种 (十種) 精進有十種利益 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 37
- 三贤十 (三賢十) 無為法攝三賢十聖 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Lecture] 無得無說破事理障分第七 【講話】 — count: 12
- 十圣 (十聖) 無為法攝三賢十聖 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Lecture] 無得無說破事理障分第七 【講話】 — count: 12
- 十人 (十人) 眾千二百五十人 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Dharma Assembly starts: building causes and conditions - Part 1 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 法會啟建因緣分第一 【譯文 原典 注釋】 — count: 8
- 十两 (十兩) 十兩黃金 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Lecture] 般若為三世諸佛母分第八 【講話】 — count: 7
- 二百五十 (二百五十) 眾千二百五十人 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Dharma Assembly starts: building causes and conditions - Part 1 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 法會啟建因緣分第一 【譯文 原典 注釋】 — count: 7
- 十回向 (十回向) 十回向 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 1: An Overview of the Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings 第一講 八大人覺經的概述 — count: 5
- 十大愿 (十大願) 還有濟度眾生的觀音十大願文 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Universal Gate Gāthā: 1. Compassionate practice of vows 普門品偈頌 一.大悲行願 — count: 5
- 数十 (數十) 直到聽到耳邊數十聲磐 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, One body sees all - Part 18 [Lecture] 如來遍觀眾生心性分第十八 【講話】 — count: 5
- 十块 (十塊) 意思是問我十塊豆腐要賣多少錢 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 4