满 (滿) mǎn
-
mǎn
adjective
full
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (ABC 'mǎn' 满 sv; NCCED 1 '满' 1) -
mǎn
verb
to be satisfied
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (ABC 'mǎn' 满 bf 1; Guoyu '滿' v 3; NCCED 1 '满' 2) -
mǎn
verb
to fill
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: For example, 填满 'cram' (ABC 'mǎn' 满 v 1; Guoyu '滿' v 1; NCCED 1 '满' 5) -
mǎn
adjective
conceited
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 自满 (ABC 'mǎn' 满 bf 2; Guoyu '滿' adj 3; NCCED 1 '满' 3) -
mǎn
verb
to reach (a time); to expire
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 达到某一限度 (ABC 'mǎn' 满 v 2; Guoyu '滿' v 2; NCCED 1 '满' 4) -
mǎn
adjective
whole; entire
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 全 (Guoyu '滿' adj 1; NCCED 1 '满' 6) -
mǎn
adverb
completely
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 充足 (ABC 'mǎn' 满 adv 1; Guoyu '滿' adj 2; NCCED 1 '满' 7) -
mǎn
proper noun
Manchu
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Concept: Ethnic Group 民族
Notes: In the sense of 满族 (ABC 'mǎn' 满 n 2; Guoyu '滿' n 1; NCCED 2 '满') -
mǎn
adverb
very
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 很 or 十分 (ABC 'mǎn' 满 adv 2; Guoyu '滿' adv) -
mǎn
proper noun
Man
Domain: Modern Chinese 现代汉语 , Subdomain: Names , Concept: Surname 姓氏
Notes: (ABC 'mǎn' 满 n 1; Guoyu '滿' n 2) -
mǎn
adjective
Full
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
mǎn
verb
to fulfill; to satisfy; paripurna
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: paripūrṇa (BCSD '滿', p. 742; MW 'paripūrṇa')
Contained in
- 满足真言法(滿足真言法) ritual for completing a mantra
- 以无尽灯传承后代 以自性佛觉悟心性 以三法印印证佛法 以四圣谛统摄信心 以五乘法贯穿佛法 以六度门进入佛国 以七觉支开展智慧 以八正道圆满修证(以無盡燈傳承後代 以自性佛覺悟心性 以三法印印證佛法 以四聖諦統攝信心 以五乘法貫穿佛法 以六度門進入佛國 以七覺支開展智慧 以八正道圓滿修證) Pass the inextinguishable light to future generations. Awaken yourself with your intrinsic Buddha-nature. Authenticate all teachings with the Three Dharma Seals. Crystallize your faith with the Four Noble Truths. Penetrate all teachings with the Five Vehicles. Enter the Buddha land through the door of the Six Perfections. Unfold your wisdom with the Seven Factors of Enlightenment. Perfect your practices and understanding through the Noble Eightfold Path.
- 慈悲化世界 日月满心中(慈悲化世界 日月滿心中) Transform the world with compassion; Illuminate hearts with the sun and moon.
- 春风吹大地 福报满人间(春風吹大地 福報滿人間) Soothing spring breezes caress the Earth; A fortune of blessings permeate the world.
- 美满因缘(美滿因緣) Perfect Conditions
- 慈风吹大地 幸福满人间(慈風吹大地 幸福滿人間) May the breeze of compassion embrace the Earth; May the world be filled with happiness.
- 圆满菩提(圓滿菩提) Perfected Bodhi Wisdom ; attain enlightenment
- 若人满三千大千世界七宝,以用布施(若人滿三千大千世界七寶,以用布施) if a person, in an act of generosity, were to give away enough precious jewels to fill an entire great chiliocosm
- 金玉满堂 10:法相(金玉滿堂 10:法相) A House Full of Gold and Jade- Faxiang: Buddhist Terminology
- 福智圆满(福智圓滿) Perfection of Fortune and Wisdom
- 三觉圆满(三覺圓滿) Perfected in the Three Types of Enlightenment
- 千手千眼观自在菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼呪本(千手千眼觀自在菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼呪本) Nīlakaṇṭhanāmadhāraṇī; Qian Shou Qian Yan Guanzizai Pusa Guangda Yuanman Wu'ai Dabei Xin Tuoluoni Zhou Ben
- 满愿子经(滿願子經) Man Yuan Zi Jing; Puṇṇa Sutta
- 人和家庆 金玉满堂(人和家慶 金玉滿堂) A Harmonious Family Calls for Celebration; A House Filled with Treasures of Gold and Jade
- 满愿子(滿願子) [Purna] Maitrāyaṇīputra
- 心水湛盈满(心水湛盈滿) deep and abundant waters of the mind
- 金玉满堂 8:禅话禅画(金玉滿堂 8:禪話禪畫) A House Full of Gold and Jade- Chan Heart, Chan Art
- 满水寺(滿水寺) Manshui Temple
- 赞美如花香芬芳而怡人 助人如冬阳光明而温暖 信心如舟航乘风而破浪 愿望如满月清凉而美好(讚美如花香芬芳而怡人 助人如冬陽光明而溫暖 信心如舟航乘風而破浪 願望如滿月清涼而美好) Words of praise are like flowers whose aroma soothes hearts. A helping hand is like the sun bringing warmth in cold winter. Confidence is like a ferry which sails through rough wind and waves. Hope is like a full moon which is so bright and beautiful.
- 净满(淨滿) Vairocana
- 满业(滿業) distinguishing karma; complete karma
Also contained in
满面春风 、 满月 、 满满当当 、 满面 、 开满 、 满城 、 满城县 、 踌躇满志 、 满坐寂然 、 满不在乎 、 满城尽带黄金甲 、 月满 、 赭衣满道 、 摆满 、 满嘴起疱 、 沾满 、 满舵 、 丰宁满族自治县 、 满登登 、 满嘴跑火车 、 满员 、 挤满 、 做满月 、 琳琅满目 、 满心 、 卫满朝鲜 、 满财 、 不满意 、 满洲里市 、 满州
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Hsing Yun Diary 40 - Skillful Use of Spiritual Powers: Active Compassion 星雲日記40~神通妙用 積極的慈悲(1996/4/16~1996/4/30) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 31
- Hsing Yun Diary 7 - Finding the Inner Heart Balance Point: Regard the Multitude as Myself 星雲日記7~找出內心平衡點 以眾為我(1990/9/1~9/15) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 27
- Hsing Yun Diary 25 - The Moving Experience of Spiritual Practice: Oneness and Coexistence 星雲日記25~ 感動的修行 同體與共生(1993/10/16~1993/10/31) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 25
- Hsing Yun Diary 4 - Detached from Everthing: Practice Compassion and Wisdom Simultaneously 星雲日記4~凡事超然 悲智雙運(1990/4/16~4/30) Hsing Yun Diary (1989/7-1991/4) 《星雲日記(1989/7~1991/4)》 — count: 25
- Buddhism's Relatives by Marriage 佛門親家 A Life With Palms Joined 1 - In Nanjing, I was my Mother's Audience 《合掌人生1-在南京,我是母親的聽眾》 — count: 24
- Hsing Yun Diary 22 - Opening the Door to the Mind: Sources of Suffering 星雲日記22~打開心門 苦的根源(1993/4/1~1993/4/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 23
- Fo Guang Shan Bodhisatta Bhiksunis 佛光山菩薩比丘尼 Buddhist Affinities over a Century 8 - A Monastic's Faith 2 《百年佛緣8-僧信篇2》 — count: 21
- The Affinities of my Buddhist Relatives 我與佛門親家的因緣 Buddhist Affinities over a Century 1 - Life 1 《百年佛緣1-生活篇1》 — count: 21
- Hsing Yun Diary 41 - What Samsara is Like 星雲日記41~生死一如 生死一如(1996/6/1~1996/6/15) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 18
- My Establishing Buddhist Places of Practice in Australia and New Zealand 我在澳紐開創佛教道場 Buddhist Affinities over a Century 10 - Places of Practice 2 《百年佛緣10-道場篇2》 — count: 18
Collocations
- 满三千大千世界 (滿三千大千世界) 我們以滿三千大千世界的七寶布施 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Lecture] 般若為三世諸佛母分第八 【講話】 — count: 17
- 满禅师 (滿禪師) 有一天問佛光如滿禪師 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 6
- 未满 (未滿) 五欲情未滿 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The unattainable dharma - Part 22 [Lecture] 菩提性空得果無住分第二十二 【講話】 — count: 5
- 满室 (滿室) 如何自見滿室閃亮輝煌的珠寶呢 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Nothing is ended and nothing is extinguished - Part 27 [Lecture] 斷滅知見造生死業分第二十七 【講話】 — count: 4
- 春满 (春滿) 他日將是華枝春滿 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Generosity and non-attachment - Part 4 [Lecture] 布施心應無所住分第四 【講話】 — count: 4
- 七宝满 (七寶滿) 善女人以七寶滿爾所恆河沙數三千大千世界 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The Seven Jewels of the Ganges is inferior to the unconditioned - Part 11 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 恆河七寶不如無為分第十一 【譯文 原典 注釋】 — count: 4
- 觉满 (覺滿) 覺滿 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 6: Intersting Monastery Occurrences 第六講‧叢林趣聞 — count: 3
- 盛满 (盛滿) 譬若有人用盛滿三千大千世界的七寶去布施結緣 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 般若為三世諸佛母分第八 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 年满 (年滿) 年滿五十 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 3
- 人满 (人滿) 若人滿三千大千世界 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 般若為三世諸佛母分第八 【譯文 原典 注釋】 — count: 2