尽 (儘) jìn
-
jìn
verb
to the greatest extent; utmost
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: Traditional: 儘 (Guoyu '儘' adv 1; Kroll 2015 '盡' 3, p. 215; Unihan '儘') -
jìn
adverb
all; every
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 盡; in the sense of 全部 or 都 (Guoyu '盡' adv 1) -
jìn
adjective
perfect; flawless
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 盡; in the sense of 完备 (Guoyu '盡' adj) -
jìn
verb
to give priority to; to do one's utmost
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 盡 (Guoyu '盡' v 2) -
jìn
adverb
furthest; extreme
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: Traditional: 盡; used before a noun of locality (Guoyu '盡' adv 2) -
jìn
verb
to vanish
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 盡; in the sense of 隐没 (Guoyu '盡' v 4) -
jìn
verb
to use up; to exhaust; to end; to finish; to the utmost; to be finished
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 盡; may be used in this sense in Literary Chinese and modern Chinese (Guoyu '盡' v 1; Kroll 2015 '盡' 1, p. 215; Pulleyblank 1995, p. 131; Unihan '盡') -
jìn
adverb
to be within the limit
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 儘 (Guoyu '儘' adv 2) -
jìn
adverb
all; every
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 儘; in the sense of 都 or 全 (Guoyu '儘' adv 3; Kroll 2015 '盡' 1, p. 215) -
jìn
verb
to die
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Traditional: 盡; in the sense of 死亡 (Guoyu '盡' v 3)
Contained in
- 无尽(無盡) endless; inexhaustible ; endless ; inexhaustible; akṣaya
- 灭尽定(滅盡定) the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
- 以无尽灯传承后代 以自性佛觉悟心性 以三法印印证佛法 以四圣谛统摄信心 以五乘法贯穿佛法 以六度门进入佛国 以七觉支开展智慧 以八正道圆满修证(以無盡燈傳承後代 以自性佛覺悟心性 以三法印印證佛法 以四聖諦統攝信心 以五乘法貫穿佛法 以六度門進入佛國 以七覺支開展智慧 以八正道圓滿修證) Pass the inextinguishable light to future generations. Awaken yourself with your intrinsic Buddha-nature. Authenticate all teachings with the Three Dharma Seals. Crystallize your faith with the Four Noble Truths. Penetrate all teachings with the Five Vehicles. Enter the Buddha land through the door of the Six Perfections. Unfold your wisdom with the Seven Factors of Enlightenment. Perfect your practices and understanding through the Noble Eightfold Path.
- 正尽觉(正盡覺) sambodhi; saṃbodhi; enlightenment
- 劫尽火(劫盡火) kalpa fire
- 尽智(盡智) understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
- 力尽神疲无处覔(力盡神疲無處覔) with physical strength exhausted and spirit weary, it is nowhere to be found
- 海纳百川流不尽 空容万物是吾家(海納百川流不盡 空容萬物是吾家) The ocean: endless gathering of a hundred rivers; My home: the vast emptiness holding myriad matters.
- 佛使比丘迦旃延说法没尽偈百二十章(佛使比丘迦旃延說法沒盡偈百二十章) Fo Shi Biqiu Jiazhanyan Shuofa Mei Jin Ji Bai Ershi Zhang
- 无尽意(無盡意) Aksayamati Bodhisattva
- 薪尽火灭(薪盡火滅) with the fuel consumed the fire is extinguished
- 千山同一月 万户尽皆春(千山同一月 萬戶盡皆春) Endless mountains all beneath the same moon; Myriad households all bathing in spring.
- 爱尽大经(愛盡大經) The Greater Discourse on the Destruction of Craving; Mahātaṇhāsaṅkhayasutta
- 1. 一个真诚的微笑 给人无限的欢喜 2. 一句适当的鼓励 给人无穷的受用 3. 一件慈悲的善行 给人无量的因缘 4. 一则应机的故事 给人无尽的启示(1. 一個真誠的微笑 給人無限的歡喜 2. 一句適當的鼓勵 給人無窮的受用 3. 一件慈悲的善行 給人無量的因緣 4. 一則應機的故事 給人無盡的啟示) A sincere smile offers immeasurable joy. A fitting encouragement offers endless support. An act of compassion offers boundless possibilities. A relevant story offers infinite inspirations.
- 尽孝守墓(盡孝守墓) watch over the graves of their loved ones
- 尘尽光生(塵盡光生) when dusts are cleared light will shine
- 无尽意菩萨经(無盡意菩薩經) Akṣayamatinirdeśasūtra; Exposition of Akṣayamati
Also contained in
净尽 、 除恶务尽 、 尽言 、 尽职 、 历尽沧桑 、 满城尽带黄金甲 、 尽善尽美 、 意犹未尽 、 用尽心思 、 鞠躬尽瘁,死而后已 、 取之不尽,用之不竭 、 诛尽杀绝 、 尽饱 、 穷尽 、 尽付阙如 、 共轭不尽根 、 赶尽杀绝 、 尽义务 、 尽欢而散 、 苦尽甘来 、 尽可能 、 尽意 、 使尽 、 力尽筋疲 、 百尺竿头,更尽一步 、 言不尽意 、 应有尽有 、 感激不尽 、 尽心尽力 、 鞠躬尽力 、 用尽 、 无穷无尽 、 尽数 、 一言难尽
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Hsing Yun Diary 22 - Opening the Door to the Mind: Sources of Suffering 星雲日記22~打開心門 苦的根源(1993/4/1~1993/4/15) Hsing Yun Diary (1993/1-1994/8) 《星雲日記(1993/1~1994/8)》 — count: 3
- Shi Poetry - Seven Syllable 詩 ■七言 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 2
- Scroll 1: Do not Bicker - Not as Good as 卷一 不要計較 不如 Life's Ten Thousand Affairs 5 - Doing Battle with Yourself 《人間萬事5-向自己宣戰》 — count: 1
- Hsing Yun Diary 41 - What Samsara is Like: Important Matters and Small Matters 星雲日記41~生死一如 大事與小事(1996/5/16~1996/5/31) Hsing Yun Diary (1994/9-1996/12) 《星雲日記(1994/9~1996/12)》 — count: 1
- The Human World and Life 人間與生活 Modern Mentality Trends of Thought - Speeches over the Years 《當代人心思潮-歷年主題演說》 — count: 1
- Couplets - 聯語 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 1
- Scroll 1: The Essentials of Handling Affairs - Conducting Oneself 卷一 處事之要 處世 Hsing Yun Dharma Words 8 - Conditions for Success 《星雲法語8-成功的條件》 — count: 1
- Letters - Venerable Master Taixu and Tzu Hang's Letter 書信 ■太虛大師與慈航書 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 1
- Standards for Language in Buddhist Monasteries 佛教叢林語言規範 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 1
- Volume 12: A Selection of Buddhist Works - Class 28: Buddhist Temple Couplets (excerpt) 第十二冊 佛教作品選錄 第二十八課 佛寺聯語(選錄) Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 1
Collocations
- 度尽 (度儘) 眾生度盡 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 8
- 道尽 (道儘) 道盡我們的心中事 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Honoring the true teaching - Part 12 [Lecture] 尊重正法平等流布分第十二 【講話】 — count: 7
- 尽三界 (儘三界) 此位須斷盡三界八十八使見惑 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 實相無相四果性空分第九 【譯文 原典 注釋】 — count: 4
- 说尽 (說儘) 實在是不能說盡的 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2. Contemplating the strength of Avalokiteśvara 二.念彼觀音力 — count: 4
- 尽时 (儘時) 人天的福德終有盡時 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Prajna is the mother of the Buddhas of all ages - Part 8 [Lecture] 般若為三世諸佛母分第八 【講話】 — count: 4
- 烧尽 (燒儘) 燒盡功德樹林 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Lecture] 實相無相四果性空分第九 【講話】 — count: 3
- 想尽 (想儘) 也不能想盡 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Universal Gate Gāthā: 1. Compassionate practice of vows 普門品偈頌 一.大悲行願 — count: 3
- 尽见 (儘見) 世間所有我盡見 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, The Universal Gate Gāthā: 1. Compassionate practice of vows 普門品偈頌 一.大悲行願 — count: 3
- 缘尽 (緣儘) 緣盡則滅 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The name of this sutra - Part 13 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 如法受持第一義諦分第十三 【譯文 原典 注釋】 — count: 3
- 销尽 (銷儘) 豈能銷盡 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Beyond form and laksana - Part 20 [Lecture] 見身無住離相見性分第二十 【講話】 — count: 2