惑 huò
-
huò
verb
to confuse; to mislead; to baffle
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Unihan '惑') -
huò
verb
to doubt
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Unihan '惑') -
huò
noun
kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: kleśa, Japanese: waku; see 煩惱 (BCSD '惑', p. 485; FGDB '煩惱'; MW 'kleśa'; Unihan '惑')
Contained in
- 四惑 four mental afflictions; four klesas
- 诱惑(誘惑) to entice; to lure; to induce; to attract ; Temptation
- 正念如盾牌 可抵御强敌 以保卫自身 正见是盔甲 可抵挡诱惑 以远离三毒(正念如盾牌 可抵禦強敵 以保衛自身 正見是盔甲 可抵擋誘惑 以遠離三毒) Right mindfulness is like a shield that fends of the strongest enemies and helps you defend yourself. Right view is like armor the shields off all temptations and keeps the Three Poisons away.
- 三劫惑 three levels of delusion
- 见惑(見惑) misleading views
- 随惑(隨惑) secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
- 自相惑 delusion from observing things as individual entities
- 迷惑 to puzzle; to confuse; to baffle ; Confusion
- 恒处心惑(恒處心惑) the mind will be forever deluded
- 见思惑(見思惑) mistaken views and thought
- 如是我闻; 1. 断三种疑惑 2. 息诤 3. 异邪(如是我聞; 1. 斷三種疑惑 2. 息諍 3. 異邪) Thus Have I Heard: 1. to remove the three doubts; 2. to quell disputes; 3. to distinguish Buddhism
- 解惑 to dispel doubts ; understanding and confusion
- 取相惑 the delusion of being attached to forms
- 尘沙惑(塵沙惑) delusion from temptation
- 留惑润生(留惑潤生) to conserve defilements to benefit beings
- 共相惑 delusion from common attributes
- 枝末惑 secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
- 幻惑 illusory ; to delude
- 言说之巧(上) 疑人的事不可言说 蛊惑的事异端邪说 没有的事绝不妄说 他家的事不太好说 理亏的事不容分说 害人的事永远不说 错误的事不能传说 听来的事宁可莫说 感情的事无话可说 不实的事千万别说 尴尬的事羞对人说 误会的事就怕不说 街坊的事道听涂说 生气的事缓和再说 失误的事总会被说 道歉的事要自己说 纷诤的事再也不说 扫兴的事何必多说 劝诫的事看情况说 曾经的事好歹一说(言說之巧(上) 疑人的事不可言說 蠱惑的事異端邪說 沒有的事絕不妄說 他家的事不太好說 理虧的事不容分說 害人的事永遠不說 錯誤的事不能傳說 聽來的事寧可莫說 感情的事無話可說 不實的事千萬別說 尷尬的事羞對人說 誤會的事就怕不說 街坊的事道聽塗說 生氣的事緩和再說 失誤的事總會被說 道歉的事要自己說 紛諍的事再也不說 掃興的事何必多說 勸誡的事看情況說 曾經的事好歹一說) The Art of Talking (1) Do not speak about your doubts of others. Spells and bewitchment are heretical teachings. Do not mention something that is not true. It is not your place to talk about others' family matters. Needless to defend yourself when in a wrong position. Never say anything that may cause harm to people. Never spread unwholesome and detrimental news. It is better not to discuss mere hearsay. There is nothing to say about relationships. Never bring up anything that is not true. Hold back sharing your moments of embarrassment. Be sure to clarify your misunderstandings. Neighborhood rumors are just gossip. Think thrice before you speak out of anger. Mistakes are always being mentioned. Apologies should be said in person. Never speak again of past disputes. There is no need to mention what may dampen moods. Give your advice only according to circumstances. It does not hurt to mention past experiences.
- 断三种疑惑(斷三種疑惑) To Remove the Three Doubts
- 通惑 common delusions; all-pervading delusions
- 八十一品思惑 eighty-one kinds of delusion
- 思惑 a delusion
- 罪起由惑 misdeeds arise from confusion
- 界内惑(界內惑) delusion within the three realms
- 九地九品思惑 nine realms [each with] with nine degrees of delusion
- 十门辩惑论(十門辯惑論) Shi Men Bian Huo Lun
- 三惑 three delusions
- 无明惑(無明惑) delusion from failure to understand
Also contained in
荧惑 、 惑星 、 荧惑星 、 左道惑众 、 人非生而知之者,孰能无惑 、 大惑不解 、 不惑 、 困惑 、 眩惑 、 迷惑龙 、 门人惑 、 年届不惑 、 迷惑不解 、 疑惑 、 蛊惑 、 困惑不解 、 妖言惑众 、 惑乱 、 魅惑 、 诱惑性 、 蛊惑人心 、 惑众
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Abhidharma School - The Essentials of the Abhidharma School 俱舍宗 參、俱舍宗要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 54
- Volume 2: The Truth of Buddhism - Class 20: Affliction 第二冊 佛教的真理 第二十課 煩惱 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 13
- Volume 3: Bodhisattva Cultivation and Experiential Understanding - Class 1: The Starting Point on the Bodhisattva Path 第三冊 菩薩行證 第一課 菩薩道的起點 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 13
- Hindrances of Students of the Path - Part 3: The Afflictions of Life and Death 學道者的魔障 第三篇 生死煩惱 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 12
- Volume 1: The Buddha, the Dharma, and the Sangha Triple Gem - Class 1: The Buddha's Meaning 第一冊 佛法僧三寶 第一課 佛的意義 Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》 — count: 11
- The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Lecture] 實相無相四果性空分第九 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 7
- Hindrances of Students of the Path - Part 2: The Three Poisons and the Five Hindrances 學道者的魔障 第二篇 三毒五蓋 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 6
- Bodhisattva and Volunteer 菩薩與義工 Modern Mentality Trends of Thought - Speeches over the Years 《當代人心思潮-歷年主題演說》 — count: 6
- Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism 弘明集 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 5
- 3. The ability to prevent the world's suffering 三.能救世間苦 The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 5
Collocations
- 起惑 (起惑) 所以起惑造業 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 6: Study Widely, Listen More 第六講 智慧為化愚的根本 — count: 38
- 惑造业 (惑造業) 眾生由惑造業所感的有生死存亡的色身 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 2: Buddhism's World View 第二講 佛教的世間觀 — count: 33
- 惑业 (惑業) 如是惑業苦三 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Manifest Benefits 1: the Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (holy body) 顯 益 一.三十三身(聖身) — count: 17
- 惑证 (惑證) 要想斷惑證真 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 3. The ability to prevent the world's suffering 三.能救世間苦 — count: 13
- 二惑 (二惑) 雖然已經斷除見思二惑 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 4: Assemblies and Dharma Services 《僧事百講4-集會共修》, Lecture 6: The Practice of Giving Up 第六講.放的修行 — count: 9
- 惑障 (惑障) 願除眾生惑障 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 9: The Mahayana Mind 第九講 大乘心為普濟的根本 — count: 6
- 惑润 (惑潤) 扶惑潤生 — Modern Mentality Trends of Thought - Speeches over the Years 《當代人心思潮-歷年主題演說》, Bodhisattva and Volunteer 菩薩與義工 — count: 6
- 惑人 (惑人) 惑人眼目 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Sentient beings and Buddhas are equal, transforming sentient beings - Part 25 [Lecture] 生佛平等無我度生分第二十五 【講話】 — count: 6
- 障惑 (障惑) 佛陀答覆勝天王如何能離諸障惑 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Lecture] 實相無相四果性空分第九 【講話】 — count: 6
- 惑动 (惑動) 不為境界所惑動 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2. Contemplating the strength of Avalokiteśvara 二.念彼觀音力 — count: 6