识 (識) shí
-
shí
noun
knowledge; understanding
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 见解 (Guoyu '識' n 1) -
shí
verb
to know; to be familiar with
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: For example, in literary Chinese, 老馬識途 'an old horse knows the road', from Han Feizi's Shuo Lin Shang (DCP 'L50'; Kroll 2015 '識' 1, p. 413; Unihan '識') -
zhì
verb
to record
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: (Kroll 2015 '識' zhì 1b, p. 413) -
shí
noun
thought; cognition
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 思想 (Guoyu '識' n 3) -
shí
verb
to understand
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 了解 (Guoyu '識' v; Unihan '識') -
shí
noun
experience; common sense
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of practical knowledge (Guoyu '識' n 2; Kroll 2015 '識' 1a, p. 413) -
shí
noun
a good friend
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 知己 or 朋友 (Guoyu '識' n 4; Kroll 2015 '識' 1b, p. 413) -
zhì
verb
to remember; to memorize
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 记住 (Guoyu '識' zhì v 1; Kroll 2015 '識' zhì 1, p. 413) -
zhì
noun
a label; a mark
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 标记 (Guoyu '識' zhì n; Kroll 2015 '識' zhì 1a, p. 413) -
zhì
noun
an inscription
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: Carved in relief (Kroll 2015 '識' zhì 2, p. 413) -
zhì
adverb
just now
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In the sense of 刚才 (Guoyu '識' adv) -
shí
noun
vijnana; consciousness; mind; cognition
Domain: Buddhism 佛教 , Concept: Aggregate 蕴
Notes: Sanskrit equivalent: vijñāna, Pali: viññāṇa, Japanese: shiki, Tibetan: rnam par shes pa; one of the five aggregates 五蕴 (BCSD '識'; BL 'vijñāna', p. 968; Ding '識';; JEBD 'Shiki'; FGDB '識'; Kroll 2015 '識' 2, p. 413; Sh '識', p. 473)
Contained in
- 说一切有部识身足论(說一切有部識身足論) Abhidharma vijñāna kāya pāda śāstra
- 转识(轉識) Transforming Consciousness ; evolving mind
- 法相唯识学(法相唯識學) Faxiang School
- 耳识(耳識) auditory consciousness; śrotravijñāna
- 休抛真谛求真谛 但识凡心即佛心(休拋真諦求真諦 但識凡心即佛心) Never search the Truth by turning away from it; Realize the buddha-mind through the ordinary mind.
- 明因识果(明因識果) Understand Causes and Recognize Effects
- 识阴(識陰) consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
- 三界唯心,万法唯识(三界唯心,萬法唯識) the three realms are only in the mind; the myriad dharmas are only in the consciousness
- 恶知识(惡知識) a bad friend; an evil companion
- 同行善知识(同行善知識) Good Dharma friends who share in practice
- 阿黎耶识(阿黎耶識) ālayavijñāna; alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness
- 识受阴(識受陰) consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
- 成唯识论(成唯識論) Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun
- 唯识论(唯識論) Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
- 情识(情識) emotional consciousness
- 识得人我关系处 一花一叶一如来(識得人我關係處 一花一葉一如來) To know the ways between the self and others; One can see a buddha in a single flower or leaf.
- 末那识(末那識) manas consciousness ; Manas Consciousness; manas; mind ; kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
- 菴摩罗识(菴摩羅識) immaculate consciousness
- 阿毗达磨识身足论(阿毗達磨識身足論) Abhidharma vijñāna kāya pāda śāstra
- 移识经(移識經) Bhadrapālaśreṣṭhiparipṛcchā; Yi Shi Hui
- 真识(真識) true consciousness
- 大乘显识经(大乘顯識經) Dasheng Xian Shi Jing
- 色受想行识(色受想行識) five aggregates; five skandhas; five dharmas
- 贼识贼(賊識賊) one thief recognizes another
- 七识(七識) seven kinds of consciousness
- 若识无实境(若識無實境) if consciousness is without true objects of perception
- 佛教常识问答(佛教常識問答) Questions and Answers on the General Knowledge of Buddhism
- 识从自种生(識從自種生) consciousness is produced from its own seeds
- 善知识(善知識) Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
- 唯识教(唯識教) the teaching of consciousness only
- 识心达本(識心達本) to know the mind and penetrate the root
- 大善知识(大善知識) a Dharma friend with great merit
Also contained in
句法意识 、 胆识 、 潜意识 、 不怕不识货,只怕货比货 、 思想意识 、 识破机关 、 后知识经济 、 识货 、 长知识 、 预备知识 、 识羞 、 识时通变 、 识才尊贤 、 知悭识俭 、 学识同科 、 识时务 、 有眼不识泰山 、 名重识暗 、 自我意识
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Vignanavada - 3. The Essentials of the Vignanavada 唯識宗 參、唯識宗的要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 47
- The Subjective and Objective in Buddhism - Part 1: The Eighteen Realms and the world Created by Objects Linked in the Mind 佛教的主觀與客觀 第一篇 十八界-心物結合的世間 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 46
- Mahāyānasaṅgraha 攝大乘論 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 27
- The Subjective and Objective in Buddhism - Part 3: Four Kinds of Wisdom - The Wisdom Essential to Becoming a Buddha 佛教的主觀與客觀 第三篇 轉識成智─成佛必備的智慧 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 21
- Twenty Stanzas Proving Representation Only Verses 唯識三十論頌 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 21
- From People's Past and Present to the Future 從人的過去、現在到未來 Humanistic Buddhism Series 8 - Dependent Origination and Cessation 《人間佛教系列8-緣起與還滅》 — count: 20
- The Subjective and Objective in Buddhism - Part 2: The Five Groups of Dharmas - the Content of a Hundred Mental Objects 佛教的主觀與客觀 第二篇 五位百法─百種心事的內容 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 18
- From Each Buddhist School and Sect all Kinds of Methods for Cultivation have been Taught 從佛教各宗各派說到各種修持的方法 Humanistic Buddhism Series 10 - Humanistic Buddhism Series 10 - Religion and Experience 《人間佛教系列10-宗教與體驗》 — count: 15
- Abhidharma School - The Essentials of the Abhidharma School 俱舍宗 參、俱舍宗要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 14
- Eight Kinds of Consciousness Practices Chant 八識規矩頌 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 13
Collocations
- 含识 (含識) 下至蠢動含識 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 勸轉般若法輪分第二 【譯文 原典 注釋】 — count: 11
- 识人 (識人) 要能識人 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 1: Monastery Administration 《僧事百講1-叢林制度》, Lecture 10: Four Main Halls 第十講‧四大堂口 — count: 6
- 妄识 (妄識) 不過以顛倒妄識為心 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, One body sees all - Part 18 [Lecture] 如來遍觀眾生心性分第十八 【講話】 — count: 5
- 识众生 (識眾生) 及剎塵一切含識眾生 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Lecture] 實相無相四果性空分第九 【講話】 — count: 5
- 根尘识 (根塵識) 只因眾生對根塵識生起貪愛 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】 — count: 4
- 舌识 (舌識) 舌識所緣的境 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Generosity and non-attachment - Part 4 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 布施心應無所住分第四 【譯文 原典 注釋】 — count: 4
- 识自性 (識自性) 十者道場識自性無盡觀 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Not giving rise to belief in laksana - Part 31 [Lecture] 真知真見法相不生分第三十一 【講話】 — count: 4
- 鼻识 (鼻識) 鼻識所緣的境 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Generosity and non-attachment - Part 4 [Translation of Canonical Source Text and Notes] 布施心應無所住分第四 【譯文 原典 注釋】 — count: 4
- 两识 (兩識) 雖然五八兩識果上轉 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Translation of Canonical Text 譯文 — count: 4
- 识自心 (識自心) 若識自心見性 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Introduction 前言 — count: 4