未 wèi
-
wèi
noun
Eighth earthly branch
Domain: Literary Chinese 文言文 , Concept: Earthly Branch 地支
Notes: (GHC '未' 2; Kroll 2015 '未' 4; NCCED 2 '未') -
wèi
adverb
not yet; still not
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: As an aspectual negative (Kroll 2015 '未' 1; NCCED 1 '未' 1; Pulleyblank 1995, p. 109) -
wèi
adverb
not; did not; have not
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense 未 is a simple not in the sense of 不. For example, 見牛未見羊也 'You saw the ox, and had not seen the sheep' (Mengzi: 1.7/4/19, translation by Legge; GHC '未' 3; Kroll 2015 '未' 2; NCCED 1 '未' 2; Pulleyblank 1995, p. 109). -
wèi
particle
or not?
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense 未 is used at as a final particle to form a question (GHC '未' 5; Kroll 2015 '未' 3). -
wèi
noun
1-3 p.m.
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: A two hour time period in historic China (Kroll 2015 '未' 4a) -
wèi
verb
to taste
Domain: Literary Chinese 文言文
Notes: In this sense 未 means 滋味. It is an early form. later written as 味. (GHC '未' 1)
Contained in
- 无限的未来(無限的未來) an infinite future
- 过未(過未) past and future
- 十二部经; 1. 长行 2. 重颂 3. 孤起 4. 譬喻5. 因缘 6. 无问自说 7. 本生 8. 本事 9. 未曾有 10. 方广 11. 论议 12. 授记(十二部經; 1. 長行 2. 重頌 3. 孤起 4. 譬喻5. 因緣 6. 無問自說 7. 本生 8. 本事 9. 未曾有 10. 方廣 11. 論議 12. 授記) Twelve Divisions of Sutras: 1. Sutra (discourses); 2. Geya (repeated verses); 3. Gatha (verses); 4. Avadana (parables); 5. Nidana (expositions of causes); 6. Udana (unprompted teachings); 7. Jataka (stories of the Buddha’s previous lives); 8. Itivrttaka (stories of the disciples’ previous lives); 9. Abdhutadharma (miracles); 10. Vaipulya (profound teachings); 11. Upadesa (debates); 12. Vyakarana (prophecies)
- 佛说大方广未曾有经善巧方便品(佛說大方廣未曾有經善巧方便品) Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā; Fo Shuo Dafangguang Wei Ceng You Jing Shanqiao Fangbian Pin
- 二十一世纪的未来世界(二十一世紀的未來世界) Prospects of the 21st Century
- 未得天眼 have not attained divine sight
- 佛说未生冤经(佛說未生冤經) Fo Shuo Wei Sheng Yuan Jing
- 一切如来大秘密王未曾有最上微妙大曼拏罗经(一切如來大祕密王未曾有最上微妙大曼拏羅經) Great Secret Wonderous Abdhutadharma Mandala of All Tathagatas Sutra; Yiqie Rulai Da Mimi Wang Wei Ceng You Zuishang Weimiao Da Man Na Luo Jing
- 未来星宿劫千佛名经(未來星宿劫千佛名經) Sutra on the Names of a Thousand Buddhas from the Future Kalpa; Weilai Xingxiu Jie Qian Fo Ming Jing
- 未离欲者(未離欲者) one not yet free from desire
- 未来心不可得(未來心不可得) the mind of the future cannot be obtained
- 未曾有法经(未曾有法經) Acchariyabbhutadhammasutta
- 未曾有正法经(未曾有正法經) Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Wei Ceng You Zhengfa Jing
- 佛说未曾有经(佛說未曾有經) Adbhutadharmaparyāyasūtra; Fo Shuo Wei Ceng You Jing
Also contained in
作者未详 、 未了 、 未签字者 、 前途未卜 、 未央宫 、 未疑 、 尚未肯决 、 力有未逮 、 意犹未尽 、 雷克雅未克 、 癸未 、 未武装 、 空前未有 、 未完 、 未必见得 、 未达一间 、 未可同日而语 、 未解决 、 宝刀未老 、 未及 、 未解 、 未完成时 、 炼之未定 、 未雨绸缪 、 未能 、 未孵 、 未婚 、 前所未闻 、 未出货 、 方兴未艾 、 未经 、 丁未 、 未经证实 、 乳臭未干 、 未合 、 未成年人 、 涉世未深
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Dharma Words - Other 法語 ■其它 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 16
- India 印度 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 15
- Thailand 泰國 Traces Over the Sky and Ocean 《海天遊踪》 — count: 13
- Shi Poetry - Seven Syllable 詩 ■七言 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 12
- 1 The Circumstances of My Awakening - Canonical Text and Notes 第一 行由品 經文.註釋 Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》 — count: 12
- Inscriptions - 銘 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 12
- From the Four Noble Truths to the Four Universal Vows - Development of Harmony Between Mahāyāna and Theravāda Buddhism 從四聖諦到四弘誓願-----論大小乘佛教融和的開展 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 11
- Humanistic Buddhism and Training in Meditation 人間佛教的定學 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 11
- Shi Poetry - Pentasyllabic 詩 ■五言 Buddhism Series 9 - Art and Literature 《佛教叢書9-藝文》 — count: 10
- Monasteries in the Mountains and Monasteries in the in the Cities - Monastics Living in Seclusion and Monastics Living in Society 山林寺院和都市寺院-----兼論蘭若比丘和人間比丘 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 10
Collocations
- 未说 (未說) 觀說法機緣已成熟欲說未說之際 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 7
- 在未 (在未) 不如在未勝之前忍辱 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 6
- 父母未 (父母未) 希冀能明瞭父母未生之前的面目 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Making the Buddha realm magnificint without dwelling in appearances - Part 10 [Lecture] 莊嚴佛土無有住相分第十 【講話】 — count: 5
- 未生 (未生) 就是要我人未生的善心令速生 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 4
- 未离 (未離) 雖未離我等四相 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Nothing is ended and nothing is extinguished - Part 27 [Lecture] 斷滅知見造生死業分第二十七 【講話】 — count: 3
- 情未 (情未) 五欲情未滿 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The unattainable dharma - Part 22 [Lecture] 菩提性空得果無住分第二十二 【講話】 — count: 3
- 未去 (未去) 獨有一老者逗留未去 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, True merit melts karmic obstructions - Part 16 [Lecture] 金剛功德業障冰消分第十六 【講話】 — count: 3
- 未空 (未空) 地獄未空 — Ten Lectures on the Eight Realizations of a Bodhisattva Sutra 《八大人覺經十講》, Lecture 5: Laziness Leads to Downfall 第五講 精進為降魔的根本 — count: 3
- 未出家 (未出家) 未出家的時候 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 3
- 未开 (未開) 慧眼未開 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Urging transformation based on prajñā and the turning of the Dharma Wheel - Part 2 [Lecture]勸轉般若法輪分第二 【講話】 — count: 3