差别 (差別) chābié
-
chābié
noun
a difference; a distinction
Domain: Modern Chinese 现代汉语
Notes: (CC-CEDICT '差別'; Guoyu '差別'; Mathews 1931 '差別', p. 11) -
chābié
noun
discrimination
Domain: Buddhism 佛教 , Subdomain: Fo Guang Shan
Notes: (Glossary of Humanistic Buddhism) -
chābié
noun
discrimination; pariccheda
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: pariccheda, or: viśeṣa (FGDB '差別'; Karashima 2001, pp. 69-70; MW 'pariccheda'; SH '差別', p. 324) -
chābié
noun
discrimination
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: pariccheda (BCSD '差別', p. 410; FGDB '差別'; MW 'pariccheda'; SH '差別', p. 324) -
chābié
noun
distinction
Domain: Buddhism 佛教
Notes: Sanskrit equivalent: viśeṣa (BCSD '差別', p. 410; FGDB '差別'; MW 'viśeṣa'; SH '差別', p. 324)
Contained in
- 宣说缘起初差别义(宣說緣起初差別義) describe and analyze dependent co-arising
- 心差别智(心差別智) knowledge of the mind of others
- 佛为首迦长者说业报差别经(佛為首迦長者說業報差別經) Fo Weishou Jia Zhengzhe Shuo Yebao Chabie Jing; Śukasūtra
- 有法差别相违过(有法差別相違過) an error due to a contradiction of a special attribute of a possessor
- 大乘法界无差别论疏(大乘法界無差別論疏) Commentary on Mahāyāna Dharmadhātu Advaya Treatise
- 二种差别(二種差別) two kinds of difference
- 法差别相违过(法差別相違過) an error due to a contradiction of a special attribute of a dharma
- 心、佛、众生三无差别(心、佛、眾生三無差別) the mind, Buddha, and all living beings are no different from one another
- 有法差别相违因(有法差別相違因) a reason that contradicts a special attribute of a possessor
- 大乘法界无差别论(大乘法界無差別論) Mahāyāna Dharmadhātu Advaya Treatise; Dasheng Fajie Wu Chabie Lun
- 法差别相违因(法差別相違因) a reason that contradicts a special attribute of a dharma
Also contained in
Word is mentioned most frequently in
Truncated for common words
- Mahāyānasaṅgraha 攝大乘論 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 43
- Huayan School - 3. Huayan School Thoughts and Divisions of Teaching 華嚴宗 參、華嚴宗的思想及其教判 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 17
- 4. Offering a pendant 四.瓔珞供養 The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》 — count: 17
- True Self - Part 2: Nature 真實的自我 第二篇 性 Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》 — count: 12
- 12. Questions and Answers - 1. Explainion of the Meaning of Words and Texts 拾貳、問題答問篇 一、義解 Buddhism Series 7 - Organization and Ceremonies 《佛教叢書7-儀制》 — count: 11
- Wisdom of the Buddha Sutra 解深密經 Buddhism Series 2 - Canonical Texts 《佛教叢書2-經典》 — count: 11
- Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Lecture] 無得無說破事理障分第七 【講話】 Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》 — count: 10
- Huayan School - 2. The Sutras and Commentaries that the Huayan School Relies on 華嚴宗 貳、華嚴宗所依經論 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 10
- Abhidharma School - The Essentials of the Abhidharma School 俱舍宗 參、俱舍宗要義 Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》 — count: 8
- The Meaning of Democratic Freedom and Equality in Humanistic Buddhism - Notes on Refuge in the Triple Gem, the Five Precepts, and the Right to Life 論佛教民主自由平等的真義-----詮釋三皈、五戒及生權的內容 Treatises on Humanistic Buddhism 《人間佛教論文集》 — count: 8
Collocations
- 差别对待 (差別對待) 泯絕差別對待之相 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, The true signless appearance of the Four Fruits is emptiness - Part 9 [Lecture] 實相無相四果性空分第九 【講話】 — count: 14
- 差别光 (差別光) 汝一念心上無差別光 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 4. Offering a pendant 四.瓔珞供養 — count: 10
- 差别中 (差別中) 從差別中 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Preface - Chan and Modern Life 序-禪與現代人的生活 — count: 9
- 差别待遇 (差別待遇) 沒有好壞的差別待遇 — One Hundred Lessons on Monastery Language and Affairs 3: Activities at Places of Practice 《僧事百講3-道場行事》, Lecture 4: Universal Tea Gathering and Talk 第四講.普茶談話 — count: 9
- 对待差别 (對待差別) 迷悟染淨等對待差別的相狀 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 7
- 差别因缘 (差別因緣) 有些不知萬象是由差別因緣所生的假相 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Aksayamati Bodhisattva asks a Question 無盡意發問 — count: 5
- 差别现象 (差別現象) 就是宇宙的一切差別現象 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, Difficulties and Benefits 1: Seven Difficulties 冥 益 一.七難 — count: 5
- 差别里 (差別裡) 從差別裡認識人我一如 — Lectures on the Platform Sutra of the Sixth Patriarch 《六祖壇經講話》, Questions and Discussion 問題討論 — count: 4
- 无有差别 (無有差別) 但在每個人究竟圓滿的法性上平等無有差別的 — Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, Non-attachment and no speaking overcome obstructions to logical reasoning - Part 7 [Lecture] 無得無說破事理障分第七 【講話】 — count: 4
- 阶级差别 (階級差別) 佛教完全廢除這些不平等的階級差別 — The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》, 2: The Thirty Three Manifestations of Avalokiteśvara (heavenly body and human body) 二.三十三身(天身、人身) — count: 4