Glossary and Vocabulary for Buddhism Series 3 - The Buddha 《佛教叢書3-佛陀》, The Six Contemplations (Cultivation) 六念處(修持)
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 9 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 2 | 8 | 之 | zhī | to go | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 3 | 8 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 4 | 8 | 之 | zhī | is | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 5 | 8 | 之 | zhī | to use | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 6 | 8 | 之 | zhī | Zhi | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 7 | 7 | 能 | néng | can; able | 能拔濟眾生之苦 |
| 8 | 7 | 能 | néng | ability; capacity | 能拔濟眾生之苦 |
| 9 | 7 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能拔濟眾生之苦 |
| 10 | 7 | 能 | néng | energy | 能拔濟眾生之苦 |
| 11 | 7 | 能 | néng | function; use | 能拔濟眾生之苦 |
| 12 | 7 | 能 | néng | talent | 能拔濟眾生之苦 |
| 13 | 7 | 能 | néng | expert at | 能拔濟眾生之苦 |
| 14 | 7 | 能 | néng | to be in harmony | 能拔濟眾生之苦 |
| 15 | 7 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能拔濟眾生之苦 |
| 16 | 7 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能拔濟眾生之苦 |
| 17 | 7 | 能 | néng | to be able; śak | 能拔濟眾生之苦 |
| 18 | 4 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 19 | 4 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 20 | 4 | 念 | niàn | to read aloud | 念僧 |
| 21 | 4 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念僧 |
| 22 | 4 | 念 | niàn | to miss | 念僧 |
| 23 | 4 | 念 | niàn | to consider | 念僧 |
| 24 | 4 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念僧 |
| 25 | 4 | 念 | niàn | to show affection for | 念僧 |
| 26 | 4 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念僧 |
| 27 | 4 | 念 | niàn | twenty | 念僧 |
| 28 | 4 | 念 | niàn | memory | 念僧 |
| 29 | 4 | 念 | niàn | an instant | 念僧 |
| 30 | 4 | 念 | niàn | Nian | 念僧 |
| 31 | 4 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念僧 |
| 32 | 4 | 念 | niàn | a thought; citta | 念僧 |
| 33 | 4 | 要 | yào | to want; to wish for | 因此我們要依法而行 |
| 34 | 4 | 要 | yào | to want | 因此我們要依法而行 |
| 35 | 4 | 要 | yāo | a treaty | 因此我們要依法而行 |
| 36 | 4 | 要 | yào | to request | 因此我們要依法而行 |
| 37 | 4 | 要 | yào | essential points; crux | 因此我們要依法而行 |
| 38 | 4 | 要 | yāo | waist | 因此我們要依法而行 |
| 39 | 4 | 要 | yāo | to cinch | 因此我們要依法而行 |
| 40 | 4 | 要 | yāo | waistband | 因此我們要依法而行 |
| 41 | 4 | 要 | yāo | Yao | 因此我們要依法而行 |
| 42 | 4 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 因此我們要依法而行 |
| 43 | 4 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 因此我們要依法而行 |
| 44 | 4 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 因此我們要依法而行 |
| 45 | 4 | 要 | yāo | to agree with | 因此我們要依法而行 |
| 46 | 4 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 因此我們要依法而行 |
| 47 | 4 | 要 | yào | to summarize | 因此我們要依法而行 |
| 48 | 4 | 要 | yào | essential; important | 因此我們要依法而行 |
| 49 | 4 | 要 | yào | to desire | 因此我們要依法而行 |
| 50 | 4 | 要 | yào | to demand | 因此我們要依法而行 |
| 51 | 4 | 要 | yào | to need | 因此我們要依法而行 |
| 52 | 4 | 要 | yào | should; must | 因此我們要依法而行 |
| 53 | 4 | 要 | yào | might | 因此我們要依法而行 |
| 54 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能拔濟眾生之苦 |
| 55 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能拔濟眾生之苦 |
| 56 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能拔濟眾生之苦 |
| 57 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能拔濟眾生之苦 |
| 58 | 3 | 摩訶男 | móhēnán | Mahanama; Mahānāma | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 59 | 3 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 60 | 3 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 61 | 3 | 修行 | xiūxíng | pratipatti; spiritual practice | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 62 | 3 | 修行 | xiūxíng | bhāvanā; spiritual cultivation | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 63 | 3 | 所 | suǒ | a few; various; some | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 64 | 3 | 所 | suǒ | a place; a location | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 65 | 3 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 66 | 3 | 所 | suǒ | an ordinal number | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 67 | 3 | 所 | suǒ | meaning | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 68 | 3 | 所 | suǒ | garrison | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 69 | 3 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 70 | 3 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 71 | 3 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 72 | 3 | 為 | wéi | to be; is | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 73 | 3 | 為 | wéi | to do | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 74 | 3 | 為 | wèi | to support; to help | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 75 | 3 | 為 | wéi | to govern | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 76 | 3 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 77 | 3 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 78 | 3 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 79 | 3 | 天 | tiān | day | 念天 |
| 80 | 3 | 天 | tiān | heaven | 念天 |
| 81 | 3 | 天 | tiān | nature | 念天 |
| 82 | 3 | 天 | tiān | sky | 念天 |
| 83 | 3 | 天 | tiān | weather | 念天 |
| 84 | 3 | 天 | tiān | father; husband | 念天 |
| 85 | 3 | 天 | tiān | a necessity | 念天 |
| 86 | 3 | 天 | tiān | season | 念天 |
| 87 | 3 | 天 | tiān | destiny | 念天 |
| 88 | 3 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 念天 |
| 89 | 3 | 天 | tiān | a deva; a god | 念天 |
| 90 | 3 | 天 | tiān | Heavenly Realm | 念天 |
| 91 | 2 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 92 | 2 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 93 | 2 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 94 | 2 | 處 | chù | a part; an aspect | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 95 | 2 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 96 | 2 | 處 | chǔ | to get along with | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 97 | 2 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 98 | 2 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 99 | 2 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 100 | 2 | 處 | chǔ | to be associated with | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 101 | 2 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 102 | 2 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 103 | 2 | 處 | chù | circumstances; situation | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 104 | 2 | 處 | chù | an occasion; a time | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 105 | 2 | 獲得 | huòdé | to obtain; to receive; to get | 想要獲得涅槃解脫之樂 |
| 106 | 2 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 107 | 2 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 108 | 2 | 一個 | yī gè | whole; entire | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 109 | 2 | 戒 | jiè | to quit | 念戒 |
| 110 | 2 | 戒 | jiè | to warn against | 念戒 |
| 111 | 2 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 念戒 |
| 112 | 2 | 戒 | jiè | vow | 念戒 |
| 113 | 2 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 念戒 |
| 114 | 2 | 戒 | jiè | to ordain | 念戒 |
| 115 | 2 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 念戒 |
| 116 | 2 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 念戒 |
| 117 | 2 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 念戒 |
| 118 | 2 | 戒 | jiè | boundary; realm | 念戒 |
| 119 | 2 | 戒 | jiè | third finger | 念戒 |
| 120 | 2 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 念戒 |
| 121 | 2 | 戒 | jiè | morality | 念戒 |
| 122 | 2 | 呢 | ní | woolen material | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 123 | 2 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 124 | 2 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 125 | 2 | 說 | shuì | to persuade | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 126 | 2 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 127 | 2 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 128 | 2 | 說 | shuō | to claim; to assert | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 129 | 2 | 說 | shuō | allocution | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 130 | 2 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 131 | 2 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 132 | 2 | 說 | shuō | speach; vāda | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 133 | 2 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 134 | 2 | 施 | shī | to give; to grant | 念施 |
| 135 | 2 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 念施 |
| 136 | 2 | 施 | shī | to deploy; to set up | 念施 |
| 137 | 2 | 施 | shī | to relate to | 念施 |
| 138 | 2 | 施 | shī | to move slowly | 念施 |
| 139 | 2 | 施 | shī | to exert | 念施 |
| 140 | 2 | 施 | shī | to apply; to spread | 念施 |
| 141 | 2 | 施 | shī | Shi | 念施 |
| 142 | 2 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 念施 |
| 143 | 2 | 應該 | yīnggāi | ought to; should; must | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 144 | 2 | 身體 | shēntǐ | human body; health | 身體羸弱 |
| 145 | 2 | 依法 | yīfǎ | according to law | 因此我們要依法而行 |
| 146 | 2 | 六念法 | liù niàn fǎ | the six contemplations | 必須修行六念法 |
| 147 | 2 | 去除 | qùchú | to remove; dislodge; to eliminate | 能去除眾生之惡 |
| 148 | 2 | 法 | fǎ | method; way | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 149 | 2 | 法 | fǎ | France | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 150 | 2 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 151 | 2 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 152 | 2 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 153 | 2 | 法 | fǎ | an institution | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 154 | 2 | 法 | fǎ | to emulate | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 155 | 2 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 156 | 2 | 法 | fǎ | punishment | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 157 | 2 | 法 | fǎ | Fa | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 158 | 2 | 法 | fǎ | a precedent | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 159 | 2 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 160 | 2 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 161 | 2 | 法 | fǎ | Dharma | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 162 | 2 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 163 | 2 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 164 | 2 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 165 | 2 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 166 | 2 | 能夠 | nénggòu | be capable of; can; is able | 如果能夠獲得美食 |
| 167 | 2 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 168 | 2 | 以 | yǐ | to rely on | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 169 | 2 | 以 | yǐ | to regard | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 170 | 2 | 以 | yǐ | to be able to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 171 | 2 | 以 | yǐ | to order; to command | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 172 | 2 | 以 | yǐ | used after a verb | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 173 | 2 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 174 | 2 | 以 | yǐ | Israel | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 175 | 2 | 以 | yǐ | Yi | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 176 | 2 | 以 | yǐ | use; yogena | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 177 | 2 | 自然 | zìrán | nature | 彼處受自然之快樂 |
| 178 | 2 | 自然 | zìrán | natural | 彼處受自然之快樂 |
| 179 | 2 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 因此我們要依法而行 |
| 180 | 2 | 而 | ér | as if; to seem like | 因此我們要依法而行 |
| 181 | 2 | 而 | néng | can; able | 因此我們要依法而行 |
| 182 | 2 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 因此我們要依法而行 |
| 183 | 2 | 而 | ér | to arrive; up to | 因此我們要依法而行 |
| 184 | 2 | 念佛 | niàn Fó | to chant Buddha's name | 念佛 |
| 185 | 2 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 念佛 |
| 186 | 2 | 修持 | xiūchí | to practice; to cultivate | 修持 |
| 187 | 2 | 修持 | xiūchí | Practice | 修持 |
| 188 | 2 | 升天 | shēngtiān | to ascend to heaven; to die | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 189 | 1 | 無色界 | wúsè jiè | formless realm; arupyadhatu | 無色界之諸天 |
| 190 | 1 | 護持 | hùchí | to protect and uphold | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 191 | 1 | 護持 | hùchí | Protect and Support | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 192 | 1 | 護持 | hùchí | to protect; rakṣā | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 193 | 1 | 詳細 | xiángxì | detailed | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 194 | 1 | 詳細 | xiángxì | careful | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 195 | 1 | 歸 | guī | to go back; to return | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 196 | 1 | 歸 | guī | to belong to; to be classified as | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 197 | 1 | 歸 | guī | to take refuge in; to rely on; to depend on | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 198 | 1 | 歸 | guī | used between a repeated verb to indicate contrast | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 199 | 1 | 歸 | guī | to revert to; to give back to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 200 | 1 | 歸 | guī | (of a woman) to get married | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 201 | 1 | 歸 | guī | to assemble; to meet together; to converge | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 202 | 1 | 歸 | guī | to appreciate; to admire | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 203 | 1 | 歸 | guī | to divide with a single digit divisor | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 204 | 1 | 歸 | guī | to pledge allegiance to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 205 | 1 | 歸 | guī | to withdraw | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 206 | 1 | 歸 | guī | to settle down | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 207 | 1 | 歸 | guī | Gui | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 208 | 1 | 歸 | kuì | to give; to sacrifice food | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 209 | 1 | 歸 | kuì | ashamed | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 210 | 1 | 證果 | zhèngguǒ | the rewards of the different stages of attainment | 能引導我們修行證果 |
| 211 | 1 | 大慈悲 | dà cí bēi | great mercy and great compassion | 因為佛有大慈悲 |
| 212 | 1 | 問 | wèn | to ask | 摩訶男進一步問 |
| 213 | 1 | 問 | wèn | to inquire after | 摩訶男進一步問 |
| 214 | 1 | 問 | wèn | to interrogate | 摩訶男進一步問 |
| 215 | 1 | 問 | wèn | to hold responsible | 摩訶男進一步問 |
| 216 | 1 | 問 | wèn | to request something | 摩訶男進一步問 |
| 217 | 1 | 問 | wèn | to rebuke | 摩訶男進一步問 |
| 218 | 1 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 摩訶男進一步問 |
| 219 | 1 | 問 | wèn | news | 摩訶男進一步問 |
| 220 | 1 | 問 | wèn | to propose marriage | 摩訶男進一步問 |
| 221 | 1 | 問 | wén | to inform | 摩訶男進一步問 |
| 222 | 1 | 問 | wèn | to research | 摩訶男進一步問 |
| 223 | 1 | 問 | wèn | Wen | 摩訶男進一步問 |
| 224 | 1 | 問 | wèn | a question | 摩訶男進一步問 |
| 225 | 1 | 問 | wèn | ask; prccha | 摩訶男進一步問 |
| 226 | 1 | 往昔 | wǎngxī | in the past | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 227 | 1 | 弟 | dì | younger brother | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 228 | 1 | 弟 | dì | junior male | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 229 | 1 | 弟 | dì | order; rank | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 230 | 1 | 弟 | dì | disciple | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 231 | 1 | 弟 | tì | to do one's duty as a younger brother | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 232 | 1 | 弟 | dì | me | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 233 | 1 | 弟 | dì | disciple; śiṣya | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 234 | 1 | 弟 | dì | younger brother; kanīyān bhrātā | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 235 | 1 | 開示 | kāishì | to express; to indicate | 您經常開示我們 |
| 236 | 1 | 開示 | kāishì | Teach | 您經常開示我們 |
| 237 | 1 | 開示 | kāishì | teaching; prakāśanā | 您經常開示我們 |
| 238 | 1 | 王 | wáng | Wang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 239 | 1 | 王 | wáng | a king | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 240 | 1 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 241 | 1 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 242 | 1 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 243 | 1 | 王 | wáng | grand; great | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 244 | 1 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 245 | 1 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 246 | 1 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 247 | 1 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 248 | 1 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 249 | 1 | 戒行 | jièxíng | to abide by precepts | 戒行有智力 |
| 250 | 1 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 如果能夠具足各種功德 |
| 251 | 1 | 具足 | jùzú | Completeness | 如果能夠具足各種功德 |
| 252 | 1 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 如果能夠具足各種功德 |
| 253 | 1 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 254 | 1 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 255 | 1 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 256 | 1 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 257 | 1 | 大功 | dàgōng | great merit; great service | 施行有大功德 |
| 258 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 259 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 260 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 261 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 262 | 1 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 263 | 1 | 得 | děi | to want to; to need to | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 264 | 1 | 得 | děi | must; ought to | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 265 | 1 | 得 | dé | de | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 266 | 1 | 得 | de | infix potential marker | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 267 | 1 | 得 | dé | to result in | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 268 | 1 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 269 | 1 | 得 | dé | to be satisfied | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 270 | 1 | 得 | dé | to be finished | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 271 | 1 | 得 | děi | satisfying | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 272 | 1 | 得 | dé | to contract | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 273 | 1 | 得 | dé | to hear | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 274 | 1 | 得 | dé | to have; there is | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 275 | 1 | 得 | dé | marks time passed | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 276 | 1 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 277 | 1 | 人 | rén | person; people; a human being | 譬如一個飢餓的人 |
| 278 | 1 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 譬如一個飢餓的人 |
| 279 | 1 | 人 | rén | a kind of person | 譬如一個飢餓的人 |
| 280 | 1 | 人 | rén | everybody | 譬如一個飢餓的人 |
| 281 | 1 | 人 | rén | adult | 譬如一個飢餓的人 |
| 282 | 1 | 人 | rén | somebody; others | 譬如一個飢餓的人 |
| 283 | 1 | 人 | rén | an upright person | 譬如一個飢餓的人 |
| 284 | 1 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 譬如一個飢餓的人 |
| 285 | 1 | 大光 | dàguāng | Vistīrṇavatī | 大光明 |
| 286 | 1 | 陀 | tuó | steep bank | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 287 | 1 | 陀 | tuó | dha | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 288 | 1 | 一天 | yītiān | one day | 有一天 |
| 289 | 1 | 一天 | yītiān | on a particular day | 有一天 |
| 290 | 1 | 一天 | yītiān | the whole sky | 有一天 |
| 291 | 1 | 一天 | yītiān | as big as the sky; very large | 有一天 |
| 292 | 1 | 都 | dū | capital city | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 293 | 1 | 都 | dū | a city; a metropolis | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 294 | 1 | 都 | dōu | all | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 295 | 1 | 都 | dū | elegant; refined | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 296 | 1 | 都 | dū | Du | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 297 | 1 | 都 | dū | to establish a capital city | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 298 | 1 | 都 | dū | to reside | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 299 | 1 | 都 | dū | to total; to tally | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 300 | 1 | 向 | xiàng | direction | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 301 | 1 | 向 | xiàng | to face | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 302 | 1 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 303 | 1 | 向 | xiàng | a north facing window | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 304 | 1 | 向 | xiàng | a trend | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 305 | 1 | 向 | xiàng | Xiang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 306 | 1 | 向 | xiàng | Xiang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 307 | 1 | 向 | xiàng | to move towards | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 308 | 1 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 309 | 1 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 310 | 1 | 向 | xiàng | to approximate | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 311 | 1 | 向 | xiàng | presuming | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 312 | 1 | 向 | xiàng | to attack | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 313 | 1 | 向 | xiàng | echo | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 314 | 1 | 向 | xiàng | to make clear | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 315 | 1 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 316 | 1 | 問題 | wèntí | a question | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 317 | 1 | 問題 | wèntí | a problem | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 318 | 1 | 羸弱 | léiruò | frail; weak | 身體羸弱 |
| 319 | 1 | 諸天 | zhū tiān | devas | 無色界之諸天 |
| 320 | 1 | 才 | cái | ability; talent | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 321 | 1 | 才 | cái | strength; wisdom | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 322 | 1 | 才 | cái | Cai | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 323 | 1 | 才 | cái | a person of greast talent | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 324 | 1 | 才 | cái | excellence; bhaga | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 325 | 1 | 惡 | è | evil; vice | 能去除眾生之惡 |
| 326 | 1 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 能去除眾生之惡 |
| 327 | 1 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 能去除眾生之惡 |
| 328 | 1 | 惡 | wù | to hate; to detest | 能去除眾生之惡 |
| 329 | 1 | 惡 | è | fierce | 能去除眾生之惡 |
| 330 | 1 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 能去除眾生之惡 |
| 331 | 1 | 惡 | wù | to denounce | 能去除眾生之惡 |
| 332 | 1 | 惡 | è | e | 能去除眾生之惡 |
| 333 | 1 | 惡 | è | evil | 能去除眾生之惡 |
| 334 | 1 | 具足戒 | jùzújiè | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 具足戒定慧 |
| 335 | 1 | 無漏法 | wúlòu fǎ | uncontaninated dharmas | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 336 | 1 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 能做世間福田 |
| 337 | 1 | 世間 | shìjiān | world | 能做世間福田 |
| 338 | 1 | 福田 | fútián | field of merit | 能做世間福田 |
| 339 | 1 | 福田 | fútián | field of blessing | 能做世間福田 |
| 340 | 1 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 341 | 1 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 342 | 1 | 唯有 | wěiyǒu | only; alone | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 343 | 1 | 聖 | shèng | sacred | 時常稱念佛陀聖號 |
| 344 | 1 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 時常稱念佛陀聖號 |
| 345 | 1 | 聖 | shèng | a master; an expert | 時常稱念佛陀聖號 |
| 346 | 1 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 時常稱念佛陀聖號 |
| 347 | 1 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 時常稱念佛陀聖號 |
| 348 | 1 | 聖 | shèng | agile | 時常稱念佛陀聖號 |
| 349 | 1 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 時常稱念佛陀聖號 |
| 350 | 1 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 大光明 |
| 351 | 1 | 明 | míng | Ming | 大光明 |
| 352 | 1 | 明 | míng | Ming Dynasty | 大光明 |
| 353 | 1 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 大光明 |
| 354 | 1 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 大光明 |
| 355 | 1 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 大光明 |
| 356 | 1 | 明 | míng | consecrated | 大光明 |
| 357 | 1 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 大光明 |
| 358 | 1 | 明 | míng | to explain; to clarify | 大光明 |
| 359 | 1 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 大光明 |
| 360 | 1 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 大光明 |
| 361 | 1 | 明 | míng | eyesight; vision | 大光明 |
| 362 | 1 | 明 | míng | a god; a spirit | 大光明 |
| 363 | 1 | 明 | míng | fame; renown | 大光明 |
| 364 | 1 | 明 | míng | open; public | 大光明 |
| 365 | 1 | 明 | míng | clear | 大光明 |
| 366 | 1 | 明 | míng | to become proficient | 大光明 |
| 367 | 1 | 明 | míng | to be proficient | 大光明 |
| 368 | 1 | 明 | míng | virtuous | 大光明 |
| 369 | 1 | 明 | míng | open and honest | 大光明 |
| 370 | 1 | 明 | míng | clean; neat | 大光明 |
| 371 | 1 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 大光明 |
| 372 | 1 | 明 | míng | next; afterwards | 大光明 |
| 373 | 1 | 明 | míng | positive | 大光明 |
| 374 | 1 | 明 | míng | Clear | 大光明 |
| 375 | 1 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidya | 大光明 |
| 376 | 1 | 來 | lái | to come | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 377 | 1 | 來 | lái | please | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 378 | 1 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 379 | 1 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 380 | 1 | 來 | lái | wheat | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 381 | 1 | 來 | lái | next; future | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 382 | 1 | 來 | lái | a simple complement of direction | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 383 | 1 | 來 | lái | to occur; to arise | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 384 | 1 | 來 | lái | to earn | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 385 | 1 | 來 | lái | to come; āgata | 所以要以善施來攝取眾生 |
| 386 | 1 | 重病 | zhòngbìng | serious illness | 能去除眾生慳貪的重病 |
| 387 | 1 | 提出 | tíchū | to raise (an issue); to propose; to put forward; to suggest; to initiate | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 388 | 1 | 各種 | gè zhǒng | every kind of; all kinds of; various kinds | 如果能夠具足各種功德 |
| 389 | 1 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited | 神通無量 |
| 390 | 1 | 無量 | wúliàng | immeasurable; unlimited; aparimāṇa | 神通無量 |
| 391 | 1 | 無量 | wúliàng | immeasurable | 神通無量 |
| 392 | 1 | 無量 | wúliàng | Atula | 神通無量 |
| 393 | 1 | 僧眾 | sēngzhòng | the monastic community; the sangha | 就應當恭敬僧眾 |
| 394 | 1 | 回答 | huídá | to reply; to answer | 佛陀回答 |
| 395 | 1 | 回答 | huídá | to report back | 佛陀回答 |
| 396 | 1 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 因為佛有大慈悲 |
| 397 | 1 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 因為佛有大慈悲 |
| 398 | 1 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 因為佛有大慈悲 |
| 399 | 1 | 佛 | fó | a Buddhist text | 因為佛有大慈悲 |
| 400 | 1 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 因為佛有大慈悲 |
| 401 | 1 | 佛 | fó | Buddha | 因為佛有大慈悲 |
| 402 | 1 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 因為佛有大慈悲 |
| 403 | 1 | 受 | shòu | to suffer; to be subjected to | 彼處受自然之快樂 |
| 404 | 1 | 受 | shòu | to transfer; to confer | 彼處受自然之快樂 |
| 405 | 1 | 受 | shòu | to receive; to accept | 彼處受自然之快樂 |
| 406 | 1 | 受 | shòu | to tolerate | 彼處受自然之快樂 |
| 407 | 1 | 受 | shòu | feelings; sensations | 彼處受自然之快樂 |
| 408 | 1 | 稱念 | chēng niàn | to chant the name of the Buddha | 時常稱念佛陀聖號 |
| 409 | 1 | 稱念 | chēng niàn | chant Buddha's name | 時常稱念佛陀聖號 |
| 410 | 1 | 引導 | yǐndǎo | to guide; to lead; to conduct | 能引導我們修行證果 |
| 411 | 1 | 引導 | yǐndǎo | to boot | 能引導我們修行證果 |
| 412 | 1 | 引導 | yǐndǎo | yindao | 能引導我們修行證果 |
| 413 | 1 | 欲界 | yù jiè | realm of desire | 天為欲界之六天 |
| 414 | 1 | 帶來 | dàilái | to bring | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 415 | 1 | 化解 | huàjiě | to dissolve; to resolve; to dispel; to defuse; to neutralize | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 416 | 1 | 行 | xíng | to walk | 因此我們要依法而行 |
| 417 | 1 | 行 | xíng | capable; competent | 因此我們要依法而行 |
| 418 | 1 | 行 | háng | profession | 因此我們要依法而行 |
| 419 | 1 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 因此我們要依法而行 |
| 420 | 1 | 行 | xíng | to travel | 因此我們要依法而行 |
| 421 | 1 | 行 | xìng | actions; conduct | 因此我們要依法而行 |
| 422 | 1 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 因此我們要依法而行 |
| 423 | 1 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 因此我們要依法而行 |
| 424 | 1 | 行 | háng | horizontal line | 因此我們要依法而行 |
| 425 | 1 | 行 | héng | virtuous deeds | 因此我們要依法而行 |
| 426 | 1 | 行 | hàng | a line of trees | 因此我們要依法而行 |
| 427 | 1 | 行 | hàng | bold; steadfast | 因此我們要依法而行 |
| 428 | 1 | 行 | xíng | to move | 因此我們要依法而行 |
| 429 | 1 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 因此我們要依法而行 |
| 430 | 1 | 行 | xíng | travel | 因此我們要依法而行 |
| 431 | 1 | 行 | xíng | to circulate | 因此我們要依法而行 |
| 432 | 1 | 行 | xíng | running script; running script | 因此我們要依法而行 |
| 433 | 1 | 行 | xíng | temporary | 因此我們要依法而行 |
| 434 | 1 | 行 | háng | rank; order | 因此我們要依法而行 |
| 435 | 1 | 行 | háng | a business; a shop | 因此我們要依法而行 |
| 436 | 1 | 行 | xíng | to depart; to leave | 因此我們要依法而行 |
| 437 | 1 | 行 | xíng | to experience | 因此我們要依法而行 |
| 438 | 1 | 行 | xíng | path; way | 因此我們要依法而行 |
| 439 | 1 | 行 | xíng | xing; ballad | 因此我們要依法而行 |
| 440 | 1 | 行 | xíng | 因此我們要依法而行 | |
| 441 | 1 | 行 | xíng | Practice | 因此我們要依法而行 |
| 442 | 1 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 因此我們要依法而行 |
| 443 | 1 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 因此我們要依法而行 |
| 444 | 1 | 三藏 | sān Zàng | San Zang | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 445 | 1 | 三藏 | sān Zàng | Buddhist Canon | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 446 | 1 | 三藏 | sān Zàng | Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 447 | 1 | 豐腴 | fēngyú | full-bodied; well-rounded; fertile land | 身體必然豐腴健壯 |
| 448 | 1 | 念法 | niàn fǎ | to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti | 念法 |
| 449 | 1 | 念法 | niàn fǎ | Way of Contemplation | 念法 |
| 450 | 1 | 修 | xiū | to decorate; to embellish | 依法而修 |
| 451 | 1 | 修 | xiū | to study; to cultivate | 依法而修 |
| 452 | 1 | 修 | xiū | to repair | 依法而修 |
| 453 | 1 | 修 | xiū | long; slender | 依法而修 |
| 454 | 1 | 修 | xiū | to write; to compile | 依法而修 |
| 455 | 1 | 修 | xiū | to build; to construct; to shape | 依法而修 |
| 456 | 1 | 修 | xiū | to practice | 依法而修 |
| 457 | 1 | 修 | xiū | to cut | 依法而修 |
| 458 | 1 | 修 | xiū | virtuous; wholesome | 依法而修 |
| 459 | 1 | 修 | xiū | a virtuous person | 依法而修 |
| 460 | 1 | 修 | xiū | Xiu | 依法而修 |
| 461 | 1 | 修 | xiū | to unknot | 依法而修 |
| 462 | 1 | 修 | xiū | to prepare; to put in order | 依法而修 |
| 463 | 1 | 修 | xiū | excellent | 依法而修 |
| 464 | 1 | 修 | xiū | to perform [a ceremony] | 依法而修 |
| 465 | 1 | 修 | xiū | Cultivation | 依法而修 |
| 466 | 1 | 修 | xiū | bhāvanā / spiritual cultivation | 依法而修 |
| 467 | 1 | 修 | xiū | pratipanna; spiritual practice | 依法而修 |
| 468 | 1 | 解脫 | jiětuō | to liberate; to free | 想要獲得涅槃解脫之樂 |
| 469 | 1 | 解脫 | jiětuō | liberation | 想要獲得涅槃解脫之樂 |
| 470 | 1 | 解脫 | jiětuō | liberation; emancipation; vimokṣa | 想要獲得涅槃解脫之樂 |
| 471 | 1 | 功德 | gōngdé | achievements and virtue | 如果能夠具足各種功德 |
| 472 | 1 | 功德 | gōngdé | merit | 如果能夠具足各種功德 |
| 473 | 1 | 功德 | gōngdé | merit | 如果能夠具足各種功德 |
| 474 | 1 | 功德 | gōngdé | puṇya; puñña | 如果能夠具足各種功德 |
| 475 | 1 | 不善 | bù shàn | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 476 | 1 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 477 | 1 | 對 | duì | correct; right | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 478 | 1 | 對 | duì | opposing; opposite | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 479 | 1 | 對 | duì | duilian; couplet | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 480 | 1 | 對 | duì | yes; affirmative | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 481 | 1 | 對 | duì | to treat; to regard | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 482 | 1 | 對 | duì | to confirm; to agree | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 483 | 1 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 484 | 1 | 對 | duì | to mix | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 485 | 1 | 對 | duì | a pair | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 486 | 1 | 對 | duì | to respond; to answer | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 487 | 1 | 對 | duì | mutual | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 488 | 1 | 對 | duì | parallel; alternating | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 489 | 1 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 490 | 1 | 必然 | bìrán | inevitable; certain | 身體必然豐腴健壯 |
| 491 | 1 | 做 | zuò | to make | 能做世間福田 |
| 492 | 1 | 做 | zuò | to do; to work | 能做世間福田 |
| 493 | 1 | 做 | zuò | to serve as; to become; to act as | 能做世間福田 |
| 494 | 1 | 做 | zuò | to conduct; to hold | 能做世間福田 |
| 495 | 1 | 做 | zuò | to pretend | 能做世間福田 |
| 496 | 1 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就應當恭敬僧眾 |
| 497 | 1 | 就 | jiù | to assume | 就應當恭敬僧眾 |
| 498 | 1 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就應當恭敬僧眾 |
| 499 | 1 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就應當恭敬僧眾 |
| 500 | 1 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就應當恭敬僧眾 |
Frequencies of all Words
Top 613
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 9 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 2 | 8 | 之 | zhī | him; her; them; that | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 3 | 8 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 4 | 8 | 之 | zhī | to go | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 5 | 8 | 之 | zhī | this; that | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 6 | 8 | 之 | zhī | genetive marker | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 7 | 8 | 之 | zhī | it | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 8 | 8 | 之 | zhī | in | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 9 | 8 | 之 | zhī | all | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 10 | 8 | 之 | zhī | and | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 11 | 8 | 之 | zhī | however | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 12 | 8 | 之 | zhī | if | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 13 | 8 | 之 | zhī | then | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 14 | 8 | 之 | zhī | to arrive; to go | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 15 | 8 | 之 | zhī | is | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 16 | 8 | 之 | zhī | to use | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 17 | 8 | 之 | zhī | Zhi | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 18 | 8 | 的 | de | possessive particle | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 19 | 8 | 的 | de | structural particle | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 20 | 8 | 的 | de | complement | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 21 | 8 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 22 | 7 | 能 | néng | can; able | 能拔濟眾生之苦 |
| 23 | 7 | 能 | néng | ability; capacity | 能拔濟眾生之苦 |
| 24 | 7 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能拔濟眾生之苦 |
| 25 | 7 | 能 | néng | energy | 能拔濟眾生之苦 |
| 26 | 7 | 能 | néng | function; use | 能拔濟眾生之苦 |
| 27 | 7 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能拔濟眾生之苦 |
| 28 | 7 | 能 | néng | talent | 能拔濟眾生之苦 |
| 29 | 7 | 能 | néng | expert at | 能拔濟眾生之苦 |
| 30 | 7 | 能 | néng | to be in harmony | 能拔濟眾生之苦 |
| 31 | 7 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能拔濟眾生之苦 |
| 32 | 7 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能拔濟眾生之苦 |
| 33 | 7 | 能 | néng | as long as; only | 能拔濟眾生之苦 |
| 34 | 7 | 能 | néng | even if | 能拔濟眾生之苦 |
| 35 | 7 | 能 | néng | but | 能拔濟眾生之苦 |
| 36 | 7 | 能 | néng | in this way | 能拔濟眾生之苦 |
| 37 | 7 | 能 | néng | to be able; śak | 能拔濟眾生之苦 |
| 38 | 5 | 我們 | wǒmen | we | 您經常開示我們 |
| 39 | 4 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 40 | 4 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 41 | 4 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 42 | 4 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 43 | 4 | 念 | niàn | to read aloud | 念僧 |
| 44 | 4 | 念 | niàn | to remember; to expect | 念僧 |
| 45 | 4 | 念 | niàn | to miss | 念僧 |
| 46 | 4 | 念 | niàn | to consider | 念僧 |
| 47 | 4 | 念 | niàn | to recite; to chant | 念僧 |
| 48 | 4 | 念 | niàn | to show affection for | 念僧 |
| 49 | 4 | 念 | niàn | a thought; an idea | 念僧 |
| 50 | 4 | 念 | niàn | twenty | 念僧 |
| 51 | 4 | 念 | niàn | memory | 念僧 |
| 52 | 4 | 念 | niàn | an instant | 念僧 |
| 53 | 4 | 念 | niàn | Nian | 念僧 |
| 54 | 4 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 念僧 |
| 55 | 4 | 念 | niàn | a thought; citta | 念僧 |
| 56 | 4 | 要 | yào | to want; to wish for | 因此我們要依法而行 |
| 57 | 4 | 要 | yào | if | 因此我們要依法而行 |
| 58 | 4 | 要 | yào | to be about to; in the future | 因此我們要依法而行 |
| 59 | 4 | 要 | yào | to want | 因此我們要依法而行 |
| 60 | 4 | 要 | yāo | a treaty | 因此我們要依法而行 |
| 61 | 4 | 要 | yào | to request | 因此我們要依法而行 |
| 62 | 4 | 要 | yào | essential points; crux | 因此我們要依法而行 |
| 63 | 4 | 要 | yāo | waist | 因此我們要依法而行 |
| 64 | 4 | 要 | yāo | to cinch | 因此我們要依法而行 |
| 65 | 4 | 要 | yāo | waistband | 因此我們要依法而行 |
| 66 | 4 | 要 | yāo | Yao | 因此我們要依法而行 |
| 67 | 4 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 因此我們要依法而行 |
| 68 | 4 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 因此我們要依法而行 |
| 69 | 4 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 因此我們要依法而行 |
| 70 | 4 | 要 | yāo | to agree with | 因此我們要依法而行 |
| 71 | 4 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 因此我們要依法而行 |
| 72 | 4 | 要 | yào | to summarize | 因此我們要依法而行 |
| 73 | 4 | 要 | yào | essential; important | 因此我們要依法而行 |
| 74 | 4 | 要 | yào | to desire | 因此我們要依法而行 |
| 75 | 4 | 要 | yào | to demand | 因此我們要依法而行 |
| 76 | 4 | 要 | yào | to need | 因此我們要依法而行 |
| 77 | 4 | 要 | yào | should; must | 因此我們要依法而行 |
| 78 | 4 | 要 | yào | might | 因此我們要依法而行 |
| 79 | 4 | 要 | yào | or | 因此我們要依法而行 |
| 80 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 能拔濟眾生之苦 |
| 81 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 能拔濟眾生之苦 |
| 82 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 能拔濟眾生之苦 |
| 83 | 4 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 能拔濟眾生之苦 |
| 84 | 4 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一天 |
| 85 | 4 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一天 |
| 86 | 4 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一天 |
| 87 | 4 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一天 |
| 88 | 4 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一天 |
| 89 | 4 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一天 |
| 90 | 4 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一天 |
| 91 | 4 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一天 |
| 92 | 4 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一天 |
| 93 | 4 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一天 |
| 94 | 4 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一天 |
| 95 | 4 | 有 | yǒu | abundant | 有一天 |
| 96 | 4 | 有 | yǒu | purposeful | 有一天 |
| 97 | 4 | 有 | yǒu | You | 有一天 |
| 98 | 4 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一天 |
| 99 | 4 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一天 |
| 100 | 4 | 是 | shì | is; are; am; to be | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 101 | 4 | 是 | shì | is exactly | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 102 | 4 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 103 | 4 | 是 | shì | this; that; those | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 104 | 4 | 是 | shì | really; certainly | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 105 | 4 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 106 | 4 | 是 | shì | true | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 107 | 4 | 是 | shì | is; has; exists | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 108 | 4 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 109 | 4 | 是 | shì | a matter; an affair | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 110 | 4 | 是 | shì | Shi | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 111 | 4 | 是 | shì | is; bhū | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 112 | 4 | 是 | shì | this; idam | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 113 | 3 | 摩訶男 | móhēnán | Mahanama; Mahānāma | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 114 | 3 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 115 | 3 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 116 | 3 | 修行 | xiūxíng | pratipatti; spiritual practice | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 117 | 3 | 修行 | xiūxíng | bhāvanā; spiritual cultivation | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 118 | 3 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 119 | 3 | 所 | suǒ | an office; an institute | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 120 | 3 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 121 | 3 | 所 | suǒ | it | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 122 | 3 | 所 | suǒ | if; supposing | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 123 | 3 | 所 | suǒ | a few; various; some | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 124 | 3 | 所 | suǒ | a place; a location | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 125 | 3 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 126 | 3 | 所 | suǒ | that which | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 127 | 3 | 所 | suǒ | an ordinal number | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 128 | 3 | 所 | suǒ | meaning | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 129 | 3 | 所 | suǒ | garrison | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 130 | 3 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 131 | 3 | 所 | suǒ | that which; yad | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 132 | 3 | 為 | wèi | for; to | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 133 | 3 | 為 | wèi | because of | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 134 | 3 | 為 | wéi | to act as; to serve | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 135 | 3 | 為 | wéi | to change into; to become | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 136 | 3 | 為 | wéi | to be; is | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 137 | 3 | 為 | wéi | to do | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 138 | 3 | 為 | wèi | for | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 139 | 3 | 為 | wèi | because of; for; to | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 140 | 3 | 為 | wèi | to | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 141 | 3 | 為 | wéi | in a passive construction | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 142 | 3 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 143 | 3 | 為 | wéi | forming an adverb | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 144 | 3 | 為 | wéi | to add emphasis | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 145 | 3 | 為 | wèi | to support; to help | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 146 | 3 | 為 | wéi | to govern | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 147 | 3 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 148 | 3 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 149 | 3 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 150 | 3 | 天 | tiān | day | 念天 |
| 151 | 3 | 天 | tiān | day | 念天 |
| 152 | 3 | 天 | tiān | heaven | 念天 |
| 153 | 3 | 天 | tiān | nature | 念天 |
| 154 | 3 | 天 | tiān | sky | 念天 |
| 155 | 3 | 天 | tiān | weather | 念天 |
| 156 | 3 | 天 | tiān | father; husband | 念天 |
| 157 | 3 | 天 | tiān | a necessity | 念天 |
| 158 | 3 | 天 | tiān | season | 念天 |
| 159 | 3 | 天 | tiān | destiny | 念天 |
| 160 | 3 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 念天 |
| 161 | 3 | 天 | tiān | very | 念天 |
| 162 | 3 | 天 | tiān | a deva; a god | 念天 |
| 163 | 3 | 天 | tiān | Heavenly Realm | 念天 |
| 164 | 2 | 處 | chù | a place; location; a spot; a point | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 165 | 2 | 處 | chǔ | to reside; to live; to dwell | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 166 | 2 | 處 | chù | location | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 167 | 2 | 處 | chù | an office; a department; a bureau | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 168 | 2 | 處 | chù | a part; an aspect | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 169 | 2 | 處 | chǔ | to be in; to be in a position of | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 170 | 2 | 處 | chǔ | to get along with | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 171 | 2 | 處 | chǔ | to deal with; to manage | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 172 | 2 | 處 | chǔ | to punish; to sentence | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 173 | 2 | 處 | chǔ | to stop; to pause | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 174 | 2 | 處 | chǔ | to be associated with | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 175 | 2 | 處 | chǔ | to situate; to fix a place for | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 176 | 2 | 處 | chǔ | to occupy; to control | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 177 | 2 | 處 | chù | circumstances; situation | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 178 | 2 | 處 | chù | an occasion; a time | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 179 | 2 | 獲得 | huòdé | to obtain; to receive; to get | 想要獲得涅槃解脫之樂 |
| 180 | 2 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 181 | 2 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 182 | 2 | 一個 | yī gè | whole; entire | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 183 | 2 | 戒 | jiè | to quit | 念戒 |
| 184 | 2 | 戒 | jiè | to warn against | 念戒 |
| 185 | 2 | 戒 | jiè | to be purified before a religious ceremony | 念戒 |
| 186 | 2 | 戒 | jiè | vow | 念戒 |
| 187 | 2 | 戒 | jiè | to instruct; to command | 念戒 |
| 188 | 2 | 戒 | jiè | to ordain | 念戒 |
| 189 | 2 | 戒 | jiè | a genre of writing containing maxims | 念戒 |
| 190 | 2 | 戒 | jiè | to be cautious; to be prudent | 念戒 |
| 191 | 2 | 戒 | jiè | to prohibit; to proscribe | 念戒 |
| 192 | 2 | 戒 | jiè | boundary; realm | 念戒 |
| 193 | 2 | 戒 | jiè | third finger | 念戒 |
| 194 | 2 | 戒 | jiè | a precept; a vow; sila | 念戒 |
| 195 | 2 | 戒 | jiè | morality | 念戒 |
| 196 | 2 | 呢 | ne | question particle for subjects already mentioned | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 197 | 2 | 呢 | ní | woolen material | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 198 | 2 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 199 | 2 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 200 | 2 | 說 | shuì | to persuade | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 201 | 2 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 202 | 2 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 203 | 2 | 說 | shuō | to claim; to assert | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 204 | 2 | 說 | shuō | allocution | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 205 | 2 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 206 | 2 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 207 | 2 | 說 | shuō | speach; vāda | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 208 | 2 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 209 | 2 | 施 | shī | to give; to grant | 念施 |
| 210 | 2 | 施 | shī | to act; to do; to execute; to carry out | 念施 |
| 211 | 2 | 施 | shī | to deploy; to set up | 念施 |
| 212 | 2 | 施 | shī | to relate to | 念施 |
| 213 | 2 | 施 | shī | to move slowly | 念施 |
| 214 | 2 | 施 | shī | to exert | 念施 |
| 215 | 2 | 施 | shī | to apply; to spread | 念施 |
| 216 | 2 | 施 | shī | Shi | 念施 |
| 217 | 2 | 施 | shī | the practice of selfless giving; dāna | 念施 |
| 218 | 2 | 應該 | yīnggāi | ought to; should; must | 我們應該如何修行才能到達涅槃之境呢 |
| 219 | 2 | 身體 | shēntǐ | human body; health | 身體羸弱 |
| 220 | 2 | 依法 | yīfǎ | according to law | 因此我們要依法而行 |
| 221 | 2 | 因為 | yīnwèi | because; owing to; on account of | 因為佛有大慈悲 |
| 222 | 2 | 六念法 | liù niàn fǎ | the six contemplations | 必須修行六念法 |
| 223 | 2 | 去除 | qùchú | to remove; dislodge; to eliminate | 能去除眾生之惡 |
| 224 | 2 | 法 | fǎ | method; way | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 225 | 2 | 法 | fǎ | France | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 226 | 2 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 227 | 2 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 228 | 2 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 229 | 2 | 法 | fǎ | an institution | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 230 | 2 | 法 | fǎ | to emulate | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 231 | 2 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 232 | 2 | 法 | fǎ | punishment | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 233 | 2 | 法 | fǎ | Fa | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 234 | 2 | 法 | fǎ | a precedent | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 235 | 2 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 236 | 2 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 237 | 2 | 法 | fǎ | Dharma | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 238 | 2 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 239 | 2 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 240 | 2 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 241 | 2 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 因為法是佛陀所說的真理 |
| 242 | 2 | 能夠 | nénggòu | be capable of; can; is able | 如果能夠獲得美食 |
| 243 | 2 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 244 | 2 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 245 | 2 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 246 | 2 | 以 | yǐ | according to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 247 | 2 | 以 | yǐ | because of | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 248 | 2 | 以 | yǐ | on a certain date | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 249 | 2 | 以 | yǐ | and; as well as | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 250 | 2 | 以 | yǐ | to rely on | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 251 | 2 | 以 | yǐ | to regard | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 252 | 2 | 以 | yǐ | to be able to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 253 | 2 | 以 | yǐ | to order; to command | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 254 | 2 | 以 | yǐ | further; moreover | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 255 | 2 | 以 | yǐ | used after a verb | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 256 | 2 | 以 | yǐ | very | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 257 | 2 | 以 | yǐ | already | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 258 | 2 | 以 | yǐ | increasingly | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 259 | 2 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 260 | 2 | 以 | yǐ | Israel | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 261 | 2 | 以 | yǐ | Yi | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 262 | 2 | 以 | yǐ | use; yogena | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 263 | 2 | 因此 | yīncǐ | for that reason; therefore; for this reason | 因此我們要依法而行 |
| 264 | 2 | 自然 | zìrán | nature | 彼處受自然之快樂 |
| 265 | 2 | 自然 | zìrán | natural | 彼處受自然之快樂 |
| 266 | 2 | 自然 | zìrán | of course; certainly; naturally | 彼處受自然之快樂 |
| 267 | 2 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 因此我們要依法而行 |
| 268 | 2 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 因此我們要依法而行 |
| 269 | 2 | 而 | ér | you | 因此我們要依法而行 |
| 270 | 2 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 因此我們要依法而行 |
| 271 | 2 | 而 | ér | right away; then | 因此我們要依法而行 |
| 272 | 2 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 因此我們要依法而行 |
| 273 | 2 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 因此我們要依法而行 |
| 274 | 2 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 因此我們要依法而行 |
| 275 | 2 | 而 | ér | how can it be that? | 因此我們要依法而行 |
| 276 | 2 | 而 | ér | so as to | 因此我們要依法而行 |
| 277 | 2 | 而 | ér | only then | 因此我們要依法而行 |
| 278 | 2 | 而 | ér | as if; to seem like | 因此我們要依法而行 |
| 279 | 2 | 而 | néng | can; able | 因此我們要依法而行 |
| 280 | 2 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 因此我們要依法而行 |
| 281 | 2 | 而 | ér | me | 因此我們要依法而行 |
| 282 | 2 | 而 | ér | to arrive; up to | 因此我們要依法而行 |
| 283 | 2 | 而 | ér | possessive | 因此我們要依法而行 |
| 284 | 2 | 念佛 | niàn Fó | to chant Buddha's name | 念佛 |
| 285 | 2 | 念佛 | niàn fó | to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha | 念佛 |
| 286 | 2 | 修持 | xiūchí | to practice; to cultivate | 修持 |
| 287 | 2 | 修持 | xiūchí | Practice | 修持 |
| 288 | 2 | 升天 | shēngtiān | to ascend to heaven; to die | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 289 | 2 | 如果 | rúguǒ | if; in case; in the event that | 如果能夠獲得美食 |
| 290 | 1 | 無色界 | wúsè jiè | formless realm; arupyadhatu | 無色界之諸天 |
| 291 | 1 | 護持 | hùchí | to protect and uphold | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 292 | 1 | 護持 | hùchí | Protect and Support | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 293 | 1 | 護持 | hùchí | to protect; rakṣā | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 294 | 1 | 詳細 | xiángxì | detailed | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 295 | 1 | 詳細 | xiángxì | careful | 佛陀於是為摩訶男詳細解說六念 |
| 296 | 1 | 歸 | guī | to go back; to return | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 297 | 1 | 歸 | guī | to belong to; to be classified as | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 298 | 1 | 歸 | guī | to take refuge in; to rely on; to depend on | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 299 | 1 | 歸 | guī | used between a repeated verb to indicate contrast | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 300 | 1 | 歸 | guī | to revert to; to give back to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 301 | 1 | 歸 | guī | (of a woman) to get married | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 302 | 1 | 歸 | guī | to assemble; to meet together; to converge | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 303 | 1 | 歸 | guī | to appreciate; to admire | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 304 | 1 | 歸 | guī | to divide with a single digit divisor | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 305 | 1 | 歸 | guī | to pledge allegiance to | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 306 | 1 | 歸 | guī | to withdraw | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 307 | 1 | 歸 | guī | to settle down | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 308 | 1 | 歸 | guī | Gui | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 309 | 1 | 歸 | kuì | to give; to sacrifice food | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 310 | 1 | 歸 | kuì | ashamed | 所以我們應該以佛陀為依歸 |
| 311 | 1 | 證果 | zhèngguǒ | the rewards of the different stages of attainment | 能引導我們修行證果 |
| 312 | 1 | 大慈悲 | dà cí bēi | great mercy and great compassion | 因為佛有大慈悲 |
| 313 | 1 | 問 | wèn | to ask | 摩訶男進一步問 |
| 314 | 1 | 問 | wèn | to inquire after | 摩訶男進一步問 |
| 315 | 1 | 問 | wèn | to interrogate | 摩訶男進一步問 |
| 316 | 1 | 問 | wèn | to hold responsible | 摩訶男進一步問 |
| 317 | 1 | 問 | wèn | to request something | 摩訶男進一步問 |
| 318 | 1 | 問 | wèn | to rebuke | 摩訶男進一步問 |
| 319 | 1 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 摩訶男進一步問 |
| 320 | 1 | 問 | wèn | news | 摩訶男進一步問 |
| 321 | 1 | 問 | wèn | to propose marriage | 摩訶男進一步問 |
| 322 | 1 | 問 | wén | to inform | 摩訶男進一步問 |
| 323 | 1 | 問 | wèn | to research | 摩訶男進一步問 |
| 324 | 1 | 問 | wèn | Wen | 摩訶男進一步問 |
| 325 | 1 | 問 | wèn | to | 摩訶男進一步問 |
| 326 | 1 | 問 | wèn | a question | 摩訶男進一步問 |
| 327 | 1 | 問 | wèn | ask; prccha | 摩訶男進一步問 |
| 328 | 1 | 往昔 | wǎngxī | in the past | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 329 | 1 | 弟 | dì | younger brother | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 330 | 1 | 弟 | dì | junior male | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 331 | 1 | 弟 | dì | order; rank | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 332 | 1 | 弟 | dì | disciple | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 333 | 1 | 弟 | tì | to do one's duty as a younger brother | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 334 | 1 | 弟 | dì | me | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 335 | 1 | 弟 | tì | but | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 336 | 1 | 弟 | dì | disciple; śiṣya | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 337 | 1 | 弟 | dì | younger brother; kanīyān bhrātā | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 338 | 1 | 開示 | kāishì | to express; to indicate | 您經常開示我們 |
| 339 | 1 | 開示 | kāishì | Teach | 您經常開示我們 |
| 340 | 1 | 開示 | kāishì | teaching; prakāśanā | 您經常開示我們 |
| 341 | 1 | 王 | wáng | Wang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 342 | 1 | 王 | wáng | a king | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 343 | 1 | 王 | wáng | Kangxi radical 96 | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 344 | 1 | 王 | wàng | to be king; to rule | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 345 | 1 | 王 | wáng | a prince; a duke | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 346 | 1 | 王 | wáng | grand; great | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 347 | 1 | 王 | wáng | to treat with the ceremony due to a king | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 348 | 1 | 王 | wáng | a respectufl form of address for a grandfather or grandmother | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 349 | 1 | 王 | wáng | the head of a group or gang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 350 | 1 | 王 | wáng | the biggest or best of a group | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 351 | 1 | 王 | wáng | king; best of a kind; rāja | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 352 | 1 | 戒行 | jièxíng | to abide by precepts | 戒行有智力 |
| 353 | 1 | 諸 | zhū | all; many; various | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 354 | 1 | 諸 | zhū | Zhu | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 355 | 1 | 諸 | zhū | all; members of the class | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 356 | 1 | 諸 | zhū | interrogative particle | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 357 | 1 | 諸 | zhū | him; her; them; it | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 358 | 1 | 諸 | zhū | of; in | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 359 | 1 | 諸 | zhū | all; many; sarva | 所以對諸禁戒要能精進護持 |
| 360 | 1 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 如果能夠具足各種功德 |
| 361 | 1 | 具足 | jùzú | Completeness | 如果能夠具足各種功德 |
| 362 | 1 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 如果能夠具足各種功德 |
| 363 | 1 | 由於 | yóuyú | due to; as a result of; because of; owing to | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 364 | 1 | 由於 | yóuyú | due to; as a result of; because of; owing to | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 365 | 1 | 究竟 | jiūjìng | after all; actually; in the end | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 366 | 1 | 究竟 | jiūjìng | outcome; result | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 367 | 1 | 究竟 | jiūjìng | to thoroughly understand | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 368 | 1 | 究竟 | jiūjìng | to complete; to finish | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 369 | 1 | 究竟 | jiūjìng | conclusion; end; niṣṭhā | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 370 | 1 | 大功 | dàgōng | great merit; great service | 施行有大功德 |
| 371 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | worried; vexed; annoyed | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 372 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | vexation; a worry | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 373 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | defilement | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 374 | 1 | 煩惱 | fánnǎo | klesa; kilesa; a mental affliction; defilement | 化解不善法所帶來的煩惱 |
| 375 | 1 | 得 | de | potential marker | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 376 | 1 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 377 | 1 | 得 | děi | must; ought to | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 378 | 1 | 得 | děi | to want to; to need to | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 379 | 1 | 得 | děi | must; ought to | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 380 | 1 | 得 | dé | de | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 381 | 1 | 得 | de | infix potential marker | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 382 | 1 | 得 | dé | to result in | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 383 | 1 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 384 | 1 | 得 | dé | to be satisfied | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 385 | 1 | 得 | dé | to be finished | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 386 | 1 | 得 | de | result of degree | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 387 | 1 | 得 | de | marks completion of an action | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 388 | 1 | 得 | děi | satisfying | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 389 | 1 | 得 | dé | to contract | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 390 | 1 | 得 | dé | marks permission or possibility | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 391 | 1 | 得 | dé | expressing frustration | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 392 | 1 | 得 | dé | to hear | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 393 | 1 | 得 | dé | to have; there is | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 394 | 1 | 得 | dé | marks time passed | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 395 | 1 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 396 | 1 | 人 | rén | person; people; a human being | 譬如一個飢餓的人 |
| 397 | 1 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 譬如一個飢餓的人 |
| 398 | 1 | 人 | rén | a kind of person | 譬如一個飢餓的人 |
| 399 | 1 | 人 | rén | everybody | 譬如一個飢餓的人 |
| 400 | 1 | 人 | rén | adult | 譬如一個飢餓的人 |
| 401 | 1 | 人 | rén | somebody; others | 譬如一個飢餓的人 |
| 402 | 1 | 人 | rén | an upright person | 譬如一個飢餓的人 |
| 403 | 1 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 譬如一個飢餓的人 |
| 404 | 1 | 大光 | dàguāng | Vistīrṇavatī | 大光明 |
| 405 | 1 | 陀 | tuó | steep bank | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 406 | 1 | 陀 | tuó | dha | 念佛陀所說的三藏十二部經典 |
| 407 | 1 | 一天 | yītiān | one day | 有一天 |
| 408 | 1 | 一天 | yītiān | on a particular day | 有一天 |
| 409 | 1 | 一天 | yītiān | the whole sky | 有一天 |
| 410 | 1 | 一天 | yītiān | as big as the sky; very large | 有一天 |
| 411 | 1 | 都 | dōu | all | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 412 | 1 | 都 | dū | capital city | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 413 | 1 | 都 | dū | a city; a metropolis | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 414 | 1 | 都 | dōu | all | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 415 | 1 | 都 | dū | elegant; refined | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 416 | 1 | 都 | dū | Du | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 417 | 1 | 都 | dōu | already | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 418 | 1 | 都 | dū | to establish a capital city | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 419 | 1 | 都 | dū | to reside | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 420 | 1 | 都 | dū | to total; to tally | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 421 | 1 | 都 | dōu | all; sarva | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 422 | 1 | 向 | xiàng | towards; to | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 423 | 1 | 向 | xiàng | direction | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 424 | 1 | 向 | xiàng | to face | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 425 | 1 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 426 | 1 | 向 | xiàng | formerly | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 427 | 1 | 向 | xiàng | a north facing window | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 428 | 1 | 向 | xiàng | a trend | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 429 | 1 | 向 | xiàng | Xiang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 430 | 1 | 向 | xiàng | Xiang | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 431 | 1 | 向 | xiàng | to move towards | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 432 | 1 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 433 | 1 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 434 | 1 | 向 | xiàng | always | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 435 | 1 | 向 | xiàng | just now; a moment ago | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 436 | 1 | 向 | xiàng | to approximate | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 437 | 1 | 向 | xiàng | presuming | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 438 | 1 | 向 | xiàng | to attack | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 439 | 1 | 向 | xiàng | echo | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 440 | 1 | 向 | xiàng | to make clear | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 441 | 1 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 442 | 1 | 問題 | wèntí | a question | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 443 | 1 | 問題 | wèntí | a problem | 佛陀的王弟摩訶男向佛陀提出一個問題 |
| 444 | 1 | 羸弱 | léiruò | frail; weak | 身體羸弱 |
| 445 | 1 | 諸天 | zhū tiān | devas | 無色界之諸天 |
| 446 | 1 | 才 | cái | just now | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 447 | 1 | 才 | cái | not until; only then | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 448 | 1 | 才 | cái | ability; talent | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 449 | 1 | 才 | cái | strength; wisdom | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 450 | 1 | 才 | cái | Cai | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 451 | 1 | 才 | cái | merely; barely | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 452 | 1 | 才 | cái | a person of greast talent | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 453 | 1 | 才 | cái | excellence; bhaga | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 454 | 1 | 惡 | è | evil; vice | 能去除眾生之惡 |
| 455 | 1 | 惡 | è | evil; wicked; bad; foul; malevolent | 能去除眾生之惡 |
| 456 | 1 | 惡 | ě | queasy; nauseous | 能去除眾生之惡 |
| 457 | 1 | 惡 | wù | to hate; to detest | 能去除眾生之惡 |
| 458 | 1 | 惡 | wū | how? | 能去除眾生之惡 |
| 459 | 1 | 惡 | è | fierce | 能去除眾生之惡 |
| 460 | 1 | 惡 | è | detestable; offensive; unpleasant | 能去除眾生之惡 |
| 461 | 1 | 惡 | wù | to denounce | 能去除眾生之惡 |
| 462 | 1 | 惡 | wū | oh! | 能去除眾生之惡 |
| 463 | 1 | 惡 | è | e | 能去除眾生之惡 |
| 464 | 1 | 惡 | è | evil | 能去除眾生之惡 |
| 465 | 1 | 具足戒 | jùzújiè | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 具足戒定慧 |
| 466 | 1 | 無漏法 | wúlòu fǎ | uncontaninated dharmas | 佛陀的弟子得無漏法 |
| 467 | 1 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 能做世間福田 |
| 468 | 1 | 世間 | shìjiān | world | 能做世間福田 |
| 469 | 1 | 福田 | fútián | field of merit | 能做世間福田 |
| 470 | 1 | 福田 | fútián | field of blessing | 能做世間福田 |
| 471 | 1 | 修習 | xiūxí | to practice; to cultivate | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 472 | 1 | 修習 | xiūxí | bhāvanā; spiritual cultivation | 升天都是由於往昔修習戒施的善報 |
| 473 | 1 | 唯有 | wěiyǒu | only; alone | 唯有究竟涅槃才是終極安樂之處 |
| 474 | 1 | 聖 | shèng | sacred | 時常稱念佛陀聖號 |
| 475 | 1 | 聖 | shèng | clever; wise; shrewd | 時常稱念佛陀聖號 |
| 476 | 1 | 聖 | shèng | a master; an expert | 時常稱念佛陀聖號 |
| 477 | 1 | 聖 | shèng | a sage; a wise man; a saint | 時常稱念佛陀聖號 |
| 478 | 1 | 聖 | shèng | noble; sovereign; without peer | 時常稱念佛陀聖號 |
| 479 | 1 | 聖 | shèng | agile | 時常稱念佛陀聖號 |
| 480 | 1 | 聖 | shèng | noble; sacred; ārya | 時常稱念佛陀聖號 |
| 481 | 1 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 大光明 |
| 482 | 1 | 明 | míng | Ming | 大光明 |
| 483 | 1 | 明 | míng | Ming Dynasty | 大光明 |
| 484 | 1 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 大光明 |
| 485 | 1 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 大光明 |
| 486 | 1 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 大光明 |
| 487 | 1 | 明 | míng | consecrated | 大光明 |
| 488 | 1 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 大光明 |
| 489 | 1 | 明 | míng | to explain; to clarify | 大光明 |
| 490 | 1 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 大光明 |
| 491 | 1 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 大光明 |
| 492 | 1 | 明 | míng | eyesight; vision | 大光明 |
| 493 | 1 | 明 | míng | a god; a spirit | 大光明 |
| 494 | 1 | 明 | míng | fame; renown | 大光明 |
| 495 | 1 | 明 | míng | open; public | 大光明 |
| 496 | 1 | 明 | míng | clear | 大光明 |
| 497 | 1 | 明 | míng | to become proficient | 大光明 |
| 498 | 1 | 明 | míng | to be proficient | 大光明 |
| 499 | 1 | 明 | míng | virtuous | 大光明 |
| 500 | 1 | 明 | míng | open and honest | 大光明 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 能 | néng | to be able; śak | |
| 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | |
| 念 |
|
|
|
| 众生 | 眾生 |
|
|
| 有 |
|
|
|
| 是 |
|
|
|
| 摩诃男 | 摩訶男 | móhēnán | Mahanama; Mahānāma |
| 修行 |
|
|
|
| 所 |
|
|
|
| 涅槃 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
| 佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
| 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 三藏 | 115 |
|
|
| 善施 | 115 | Sudatta |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 24.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
| 不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
| 称念 | 稱念 | 99 |
|
| 大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
| 大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
| 定慧 | 100 |
|
|
| 梵行 | 102 |
|
|
| 福田 | 102 |
|
|
| 戒行 | 106 | to abide by precepts | |
| 具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
| 六念 | 108 | the six contemplations | |
| 六念法 | 108 | the six contemplations | |
| 六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
| 念法 | 110 |
|
|
| 念佛 | 110 |
|
|
| 色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
| 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
| 善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
| 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
| 欲界 | 121 | realm of desire | |
| 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
| 诸天 | 諸天 | 122 | devas |