Glossary and Vocabulary for Buddhism Series 6 - Schools 《佛教叢書6-宗派》, Abhidharma School - The Sutras and Commentaries of the Abhidharma School 俱舍宗 貳、俱舍宗的經論

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns
  5. Glossary

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 28 lùn to comment / to discuss 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
2 19 pǐn product / goods / thing 界品
3 17 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 是指對於佛經中所說的言教
4 15 juǎn to coil / to roll 全書有三十卷
5 13 èr two
6 13 過去 guòqù past / previous/ former 都恒存於過去
7 12 method / way 達磨是法
8 12 sufficient / enough 採六足之綱要
9 11 to translate / to interpret 可譯為
10 10 eight 顯八蘊之妙門
11 10 zhōng middle 是指對於佛經中所說的言教
12 10 未來 wèilái future 未來
13 9 zào to make / to build / to manufacture 所造的
14 9 三世 sān shì past, present, and future 三世實有說
15 8 liù six 採六足之綱要
16 8 zài in / at
17 8 shí time / a point or period of time 以識起時必有境故
18 8 color 若無過去色者
19 8 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 無漏諸法
20 8 作用 zuòyòng to play a role 主張三世是依法的作用位而定
21 8 děng et cetera / and so on 四諦等法
22 7 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 根二品總論有漏
23 6 sān three
24 6 different / other 類有異
25 6 jiè border / boundary 界品
26 6 zhǒng kind / type 古來有四種說法
27 6 俱舍論 Jūshè Lùn Abhidharmakośabhāṣya / Abhidharmakośaśastra / Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions 俱舍論
28 6 說一切有部 shuō yīqiè yǒu bù Sarvāstivāda 是指說一切有部的根本七論
29 6 business / industry 業品
30 6 one
31 6 主張 zhǔzhāng view / position / stand / proposition / viewpoint / assertion 本論根據經證和理證主張
32 5 four
33 5 主要 zhǔyào main / principal / major / primary 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
34 5 內容 nèiróng content 內容
35 5 shèng divine / holy / sacred / ārya 業六隨三賢聖四
36 5 實有 shí yǒu Absolute Reality 三世實有說
37 5 名為 míngwèi to be called 名為未來
38 5 shēn human body / torso 身觸
39 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 無漏諸法
40 5 發智論 fāzhìlùn Abhidharma-jñāna-prasthāna 發智論
41 5 阿含經 Āhán Jīng Āgama / Agamas 其他二阿含經文較短
42 4 guǒ a result / a consequence 以下三品分別論述有漏果
43 4 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries 俱舍宗的經論
44 4 seven
45 4 本論 běnlùn On Principles 是說本論可以含攝其他經論要義
46 4 別論 biélùn a different matter / another story / objection 前八品又可分為總論和別論二部份
47 4 jiāo to teach / to educate / to instruct 意指傳承的教說
48 4 reason / logic / truth 本論根據經證和理證主張
49 4 gēn origin / cause / basis 根品
50 4 中的 zhōngdì to hit the target / to hit the nail on the head 相當於四諦中的苦
51 4 總論 zǒnglùn general introduction / overview 前八品又可分為總論和別論二部份
52 4 世友 shì yǒu Vasumitra 世友的
53 4 zhèng proof 本論根據經證和理證主張
54 4 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 四諦等法
55 4 yuán fate / predestined affinity 有漏緣
56 4 弟子 dìzi disciple / follower / student 多聞聖弟子無不顧過去色
57 4 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much 多聞聖弟子無不顧過去色
58 3 本體 běntǐ the thing in itself / noumenon 並非本體有差異
59 3 diǎn canon / classic / scripture 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
60 3 說明 shuōmíng to explain 說明心法的生起
61 3 俱舍宗 jūshè zōng Abhidharma School 俱舍宗
62 3 shì a generation 主張諸法行於世時
63 3 shè to absorb / to assimilate 是說本論可以含攝其他經論要義
64 3 論師 lùnshī a pandit 後三論則為後代論師的作品
65 3 長阿含經 Cháng Āhán Jīng Dīrgha Āgama / Dīrghāgama / Collection of Long Discourses 長阿含經
66 3 zhì wisdom / knowledge / understanding 智品
67 3 jīng to go through / to experience 本論根據經證和理證主張
68 3 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 正與過去相和合
69 3 hòu after / later
70 3 雜阿含經 Zá Āhán Jīng Connected Discourses / Saṃyukta Āgama / Samyukta Agama 雜阿含經
71 3 有部 yǒubù Sarvāstivāda 是一切有部中期出現的論著
72 3 zuò to do 作有一偈概括之
73 3 to break / to split / to smash 破我品
74 3 施設 shīshè to establish / to set up 施設足論
75 3 to reach
76 3 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 逐一加以解釋
77 3 qián front 前八品是論述自宗要義
78 3 分別論 Fēnbié Lùn Vibhanga 以下三品分別論述有漏果
79 3 論述 lùnshù treatise / discourse / exposition 前八品是論述自宗要義
80 3 稱為 chēngwèi to be called / to call by a name / to name 稱為一身六足
81 3 shí knowledge / understanding 有二因緣生識
82 3 分析 fēnxī to analyze 分析
83 3 經典 jīngdiǎn a classic / a scripture / a canonical text 其他所依據的經典有四阿含
84 3 上座部 Shàngzuòbù Theravāda 與南傳上座部的
85 3 dìng to decide 智二定二破我一
86 3 jìng boundary / frontier / boundary 有境理
87 3 理論 lǐlùn theory 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
88 3 根據 gēnjù basis / foundation 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
89 3 意思 yìsi idea / intention 俱舍是藏的意思
90 3 阿毘達磨 Āpídámó Abhidharma 阿毘達磨
91 2 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 如是廣說乃至非其境界故
92 2 zhǐ to point 是指對於佛經中所說的言教
93 2 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 法門最廣
94 2 wèi Eighth earthly branch 即法未作用時
95 2 lèi kind / type / class / category 類有異
96 2 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 最後一品則是闡明一切法無我的道理
97 2 二諦 èrdì the two truths 集二諦
98 2 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas 無漏法中
99 2 yǐn to lead / to guide
100 2 品類足論 pǐnlèi zú lùn Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra 品類足論
101 2 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 最後一品則是闡明一切法無我的道理
102 2 hair 發智經
103 2 意譯 yìyì meaning / translation of the meaning 意譯為法歸
104 2 形式 xíngshì form / shape / situation / circumstance 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
105 2 增一阿含 zēng yī ahán Ekottara Āgama 增一阿含
106 2 二十 èrshí twenty 二十卷
107 2 如下 rú xià as follows 今略陳其梗概如下
108 2 wài outside 為主要論典外
109 2 識身 shíshēn mind and body 識身足論
110 2 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 以上六論義門稍狹
111 2 三十 sān shí thirty 全書有三十卷
112 2 佛教 fójiào Buddhism 解說一法至十法的各種佛教術語
113 2 二十二 èrshíèr 22 / twenty-two 二十二卷
114 2 cún to exist / to survive 法體恆存
115 2 阿毘達磨俱舍論 Āpídámó jūshè Lùn Abhidharmakośabhāṣya / Abhidharmakośaśastra / Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions 阿毘達磨俱舍論
116 2 five
117 2 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya 隨眠品
118 2 雜阿含 Zá Āhán Saṃyukta Āgama / Connected Discourses 雜阿含
119 2 長阿含 Cháng Āhán Long Discources / Dīrghāgama 長阿含
120 2 can / may / permissible 可譯為
121 2 zōng school / sect 兼破他宗之義
122 2 言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti 是指對於佛經中所說的言教
123 2 guāng light 光記
124 2 一身 yīshēn all over the body 稱為一身六足
125 2 依法 yīfǎ according to law 主張三世是依法的作用位而定
126 2 瞿曇僧伽提婆 Qútán Sēngjiātípó Gautama Saṅghadeva / Saṃghadeva / Sajghadeva 東晉瞿曇僧伽提婆譯
127 2 yùn to bring together / to collect 顯八蘊之妙門
128 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 自一法乃至十一法分類輯成
129 2 分為 fēnwéi to subdivide 分為九品
130 2 四阿含 sì āhán four Agamas 其他所依據的經典有四阿含
131 2 要義 yàoyì the essentials 是說本論可以含攝其他經論要義
132 2 說法 shuō fǎ a statement / wording 古來有四種說法
133 2 hán to contain 是說本論可以含攝其他經論要義
134 2 注釋 zhùshì marginal notes / annotation 以注釋
135 2 xīn heart
136 2 梵文 Fànwén Sanskrit 是梵文
137 2 世間 shìjiān world / the human world 世間品
138 2 一法 yīfǎ one dharma / one thing 自一法乃至十一法分類輯成
139 2 yòng to use / to apply
140 2 diǎn a dot 第二的理證也有二點根據
141 2 法體 fǎ tǐ essence of all things 法體恆存
142 2 部派佛教 bù pài fó jiāo period of early Buddhist schools 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
143 2 cáng to hide 俱舍是藏的意思
144 2 xíng to walk / to move 主張諸法行於世時
145 2 相通 xiāngtōng identical 相通
146 2 wèi position / location / place 位有異
147 2 中阿含 Zhōng Āhán Madhyama Āgama / Madhyama Agama / Madhyamāgama / Middle-length Discourses 中阿含
148 2 shù to state / to tell / to narrate / to relate 以下三品分別論述有漏果
149 2 思想 sīxiǎng thought / ideology 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
150 2 異說 yì shuō a different opinion / a dissident view / an absurd remark 抉擇性相及破除異說等
151 2 lái to come 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
152 2 to gather / to collect 集二諦
153 2 根本 gēnběn fundamental / basic 是指說一切有部的根本七論
154 2 俱舍 jūshě kośa / kosa / container 俱舍是藏的意思
155 2 犍度 Jiāndù Khandhaka 八犍度論
156 2 yún cloud 卷三云
157 2 全書 quán shū entire book / unabridged book / entire multi-volume work / comprehensive volume 全書有三十卷
158 2 三論 sānlùn three treatises 又六論中的前三論造於佛世
159 2 東晉 dōng jìn Eastern Jin Dynasty 東晉瞿曇僧伽提婆譯
160 2 mén door / gate / doorway / gateway 此論義門完備
161 2 包含 bāohán to contain / to embody / to include 藏則有包含
162 2 大毘婆沙論 Dàpípóshā Lùn Abhidharmamahāvibhāṣa / Mahāvibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra / Great Exegesis of Abhidharma 大毘婆沙論
163 2 結集 jiéjí Buddhist council 或結集教說的經典
164 2 以下 yǐxià below / under / following 以下三品分別論述有漏果
165 2 竺佛念 Zhú Fóniàn Zhu Fonian / Fo Nian 竺佛念共譯
166 2 詳細 xiángxì detailed 詳細論證
167 2 big / great / huge / large / major 大迦多衍那造
168 2 bèi to prepare / get ready 備盡無遺
169 2 meaning / sense 前八品是論述自宗要義
170 2 譯本 yìběn a version of a translation 有二漢譯本
171 2 為主 wèi zhǔ to rely mainly on / to attach most importance to / mainly 為主要論典外
172 2 其中 qízhōng among 其中界
173 2 論義 lùnyì upadeśa / upadesa 此論義門完備
174 2 shàng top / a high position 如上所說
175 2 相當於 xiāngdāngyú equivalent to 相當於四諦中的苦
176 2 古來 gǔ lái since ancient times / it has ever been the case that 古來為了記憶方便
177 2 沒有 méiyǒu to not have / there is not 說明沒有過去的業
178 2 法蘊足論 Fǎ Yùn Zú Lùn Dharmaskandha / Dharma-skandha-sastra 法蘊足論
179 2 集異門足論 Jí Yì Mén Zú Lùn Sangitiparyaya / Samgiti-paryaya-sastra 集異門足論
180 2 to arise / to get up 以識起時必有境故
181 2 玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang 一是玄奘譯的
182 2 迷悟 míwù delusion and awareness 是迷悟的總論
183 1 六識 liùshí the six consciousnesses / the six types of sensory consciousness 而在六識中
184 1 wén writing / text 其他二阿含經文較短
185 1 基本教義 jīběn jiāoyì fundamentalism 為初期佛教的基本教義
186 1 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 說明識心與肉身相應具足
187 1 jìn to the greatest extent / utmost 備盡無遺
188 1 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 相當於四諦中的滅
189 1 nose 鼻香
190 1 問題 wèntí a question 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
191 1 lüè plan / strategy 今略陳其梗概如下
192 1 八十 bāshí eighty 八十卷
193 1 四禪 sì chán the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas 四禪等
194 1 中期 zhōng qī mid-term 是一切有部中期出現的論著
195 1 一品 yīpǐn a chapter 最後一品則是闡明一切法無我的道理
196 1 阿毘曇心論 Āpítán xīn lùn Abhidharma hṛdaya śāstra 阿毘曇心論
197 1 ěr ear 耳聲
198 1 soil / ground / land 有系統地總結說一切有部的理論主張
199 1 jiā jia 大迦多衍那造
200 1 概念 gàiniàn concept / idea 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
201 1 róng to hold / to contain 其內容主要是將經中所有要義
202 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 餘皆為唐代玄奘大師所譯
203 1 印度 yìndù India 故印度學徒號之為聰明論
204 1 意指 yìzhǐ to mean / to imply 意指傳承的教說
205 1 聖典 shèngdiǎn sacred writing / canon 內容收集諸論師對說一切有部佛教根本聖典
206 1 不同 bùtóng different / distinct / not the same 都各有不同
207 1 héng constant / regular / persistent 法體恆存
208 1 各類 lèi all categories / all kinds 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
209 1 選取 xuǎnqǔ to choose 此論選取
210 1 liǎng two 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
211 1 記述 jì shù to make a descriptive record / to recount 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
212 1 dào way / road / path 道二諦
213 1 xiá narrow / limited 以上六論義門稍狹
214 1 jūn equal / even 每種教說的解釋均單獨成篇
215 1 宇宙觀 yǔzhòuguān world view 的宇宙觀
216 1 hàn Han Chinese 有二漢譯本
217 1 idea 意法
218 1 世界觀 shìjiè guān a worldview / Weltanschauung 世界觀
219 1 其餘 qíyú rest / remainder 其餘六品則別論有漏
220 1 記憶 jìyì memories / memory 古來為了記憶方便
221 1 zhù to dwell / to live / to reside 如果住於過去世時
222 1 大目犍連 Dàmùjiānlián Moggallāna / Maudgalyāyana 大目犍連造
223 1 名義 míngyì status 名義
224 1 rǎn to be contagious / to catch (illness)
225 1 而立 érlì to turn 30 years old with accomplishments 而立名有異
226 1 huì can / be able to 絕不會有所間斷
227 1 佛陀耶舍 Fótuóyēshè Buddhayaśas 後秦佛陀耶舍
228 1 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 大迦多衍那造
229 1 諸法無我 zhūfǎwúwǒ All phenomena are without an independent self / the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 諸法無我印
230 1 廣解 guǎngjiě vaipulya / vast / extended 廣解
231 1 僧伽提婆 Sēngjiātípó Saṅghadeva / Saṃghadeva / Sajghadeva 二是僧伽提婆和竺佛念共譯的
232 1 guǎng wide / large / vast 法門最廣
233 1 唐代 Táng Dài Tang Dynasty 餘皆為唐代玄奘大師所譯
234 1 zhōu Zhou Dynasty 周圓滿足而不亂
235 1 眾集經 Zhòng Jí Jīng Saṅgīti Sutta / Saṅgītisutta 眾集經
236 1 全稱 quánchēng full name 全稱為
237 1 yǐn to drink 飲光部
238 1 繁雜 fánzá many / diverse 的組織極其縝密而不繁雜
239 1 諍論 zhènglùn to argue 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
240 1 九十八 jiǔshíbā 98 九十八隨眠等
241 1 識心 shí xīn the controlling function of the mind 說明識心與肉身相應具足
242 1 理論基礎 lǐlùn jīchǔ theoretical foundation 是說一切有部的理論基礎
243 1 發趣論 Fā Qù Lùn Patthana 發趣論
244 1 chuán to transmit 婆藪槃豆傳
245 1 quē be short of / to lack 缺譯外
246 1 chēng to call / to address 中稱
247 1 闡明 chǎnmíng to clarify / to explain clearly 最後一品則是闡明一切法無我的道理
248 1 創作 chuàngzuò to create / to produce / to write 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
249 1 十八 shíbā eighteen 十八卷
250 1 數論 shùlùn number theory 分別說部以及數論
251 1 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 賢聖品
252 1 jiàn to see 見等八種及四十四納息
253 1 相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence 前後相待
254 1 女人 nǚrén woman / women 如一女人名母名女
255 1 音譯 yīnyì to transliterate 的音譯
256 1 to look after / to attend to 多聞聖弟子無不顧過去色
257 1 劉宋 Liú Sòng Liu Song Dynasty 劉宋求那跋陀羅譯
258 1 最為 zuìwèi the most 此論最為詳細
259 1 interest 見等八種及四十四納息
260 1 敘述 xùshù to narrate / to recount 主要敘述
261 1 名相 míngxiāng a famous prime minister 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
262 1 批駁 pībó to criticize / to refute 進行批駁
263 1 完備 wánbèi faultless / complete / perfect 此論義門完備
264 1 xiǎn to show / to manifest / to display 顯八蘊之妙門
265 1 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 喻之以身
266 1 第一 dì yī first 第一的經證有二
267 1 xiè to thank 已謝業有當果故
268 1 教理 jiāolǐ religious doctrine / dogma 為部派佛教教理的集大成者
269 1 阿笈摩 Ājímó Agama 阿笈摩
270 1 肉身 ròushēn the physical body 說明識心與肉身相應具足
271 1 héng constant / regular / persistent 都恒存於過去
272 1 chù to touch / to feel 身觸
273 1 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa 大智度論
274 1 有所不同 yǒusuǒ bùtóng to differ to some extent 並非本體有所不同
275 1 達磨 dámó Bodhidharma 達磨是法
276 1 yào to want / to wish for 為主要論典外
277 1 to adjoin / to border 阿毘是對
278 1 如法 rú fǎ In Accord With 應如法修行
279 1 shī to lose 其本體是存在而不失的
280 1 jié to bond / to tie / to bind
281 1 阿含 Āhán Āgama / the divisions of the Sūtra Piṭaka 阿含
282 1 分別說部 Fēnbié Shuō Bù Vibhajyavada 分別說部以及數論
283 1 闡述 chǎnshù to expound / to elaborate 全面闡述說一切有部的基本觀點
284 1 宗要 zōng yào fundamental tenets 前八品是論述自宗要義
285 1 ministry / department 飲光部
286 1 長度 chángdù length 的長度適中
287 1 旨趣 zhǐqù an objective 結集同類旨趣的經典
288 1 增一阿含經 Zēng Yī Āhán Jīng Ekottara Āgama 增一阿含經
289 1 組織 zǔzhī to organize / to constitute / to form / to compose 的組織極其縝密而不繁雜
290 1 傳譯 chuányì to translate / to interpret 的傳譯如下
291 1 存在 cúnzài to exist 其本體是存在而不失的
292 1 要有 yàoyǒu to need / to require / must have 必須要有所緣境
293 1 相同 xiāngtóng identical / same 而實質相同
294 1 條貫 tiáoguàn to arrange / to order 本論條貫義理
295 1 世親菩薩 Shì Qīn púsà Vasubandhu 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
296 1 探討 tàntǎo to investigate / to probe 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
297 1 學徒 xuétú an apprentice / a disciple 故印度學徒號之為聰明論
298 1 jiǔ nine
299 1 已滅 yǐmiè extinct 作用已滅
300 1 雜阿毘曇心論 zá Āpítán xīn lùn Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra 雜阿毘曇心論
301 1 實質 shízhì substance / essence 而實質相同
302 1 順世論 shùnshìlùn lokāyatika 順世論
303 1 毘婆沙 pípóshā Vibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣa / Mahāvibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra / Great Exegesis of Abhidharma 毘婆沙
304 1 世親 Shì Qīn Vasubandhu 世親對此四家之說加以批判
305 1 zhòng many / numerous 多聞聖弟子眾不顧過去色
306 1 五位 wǔ wèi five people 論中提到的五位
307 1 觀點 guāndiǎn point of view / viewpoint 全面闡述說一切有部的基本觀點
308 1 jiā house / home / residence 世親對此四家之說加以批判
309 1 八正道 Bā Zhèng Dào Path / The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 八正道
310 1 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別法門
311 1 提婆設摩 Tí Pó shè mó Devakṣema 提婆設摩造
312 1 法救 fǎ jiù Dharmatrāta 法救的
313 1 犢子部 dúzǐbù Vātsīputrīyas 犢子部
314 1 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 是說本論可以含攝其他經論要義
315 1 二部 èr bù name of Kangxi radical 7 前八品又可分為總論和別論二部份
316 1 經文 jīngwén text from a scripture or classic 的經文長廣
317 1 dài to treat / to entertain / to receive guests 待有異
318 1 總結 zǒngjié summary 有系統地總結說一切有部的理論主張
319 1 豐富 fēngfù rich / plentiful / abundant 阿含經含攝的內容豐富
320 1 èr two
321 1 角度 jiǎodù angle 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
322 1 聰明 cōngming clever / intelligent / bright / smart / acute 故印度學徒號之為聰明論
323 1 抉擇 juézé to choose 抉擇性相及破除異說等
324 1 差異 chāyì different 並非本體有差異
325 1 duǎn short 其他二阿含經文較短
326 1 對心 duìxīn congenial / to one's liking 主要是對心識活動的分析
327 1 性相 xìngxiāng inherent attributes 抉擇性相及破除異說等
328 1 chén Chen 今略陳其梗概如下
329 1 延伸 yánshēn to extend / to spread 的延伸
330 1 zhǎng palm of the hand 如觀掌內
331 1 作品 zuòpǐn works (of art) 後三論則為後代論師的作品
332 1 a human or animal body
333 1 縝密 zhènmì meticulous / careful / deliberate 的組織極其縝密而不繁雜
334 1 九品 jiǔpǐn nine grades 分為九品
335 1 最後 zuìhòu final / last 最後一品則是闡明一切法無我的道理
336 1 進行 jìnxíng to advance / to conduct / to carry out 進行批駁
337 1 唯有 wěiyǒu only / alone 主張三世諸法唯有形類的區別
338 1 耆那教 qínàjiāo Jainism / Jain 耆那教等觀點
339 1 名稱 míngchēng name 而三世的名稱
340 1 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions 十二因緣
341 1 認為 rènwéi to believe / to think 認為世友的說法為最善
342 1 之間 zhījiān between / among 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
343 1 十二 shí èr twelve 十二卷
344 1 絕不 juébù in no way / not in the least / absolutely not 絕不會有所間斷
345 1 第二 dì èr second 第二的理證也有二點根據
346 1 詳盡 xiángjìn thorough / detailed / exhaustive 作了詳盡的分析
347 1 基本 jīběn basic / fundamental 全面闡述說一切有部的基本觀點
348 1 界論 Jiè Lùn Dhatukatha 界論
349 1 chù a place / location / a spot / a point 有共通之處
350 1 意識 yìshí to be aware 意識遍緣三世
351 1 前後 qiánhòu front and back 前後相待
352 1 推論 tuīlùn deduction / logic 推論的意思
353 1 定品 dìng pǐn body of meditation / aggregate of meditation / samādhi-skandha 定品
354 1 傳教 chuánjiào to preach / to evangelize 傳教等
355 1 nèi inside / interior 如觀掌內
356 1 bitterness / bitter flavor 相當於四諦中的苦
357 1 法藏部 fǎcángbù Dharmaguptaka 法藏部
358 1 方法 fāngfǎ method / way / means 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
359 1 全面 quánmiàn all aspects / comprehensive 全面闡述說一切有部的基本觀點
360 1 其內 qínèi included / within that 其內容主要是將經中所有要義
361 1 婆藪槃豆 pó sǒu pán dòu Vasubandhu 婆藪槃豆傳
362 1 extra / surplus / remainder 餘皆為唐代玄奘大師所譯
363 1 阿鋡 Āhán Agama / The divisions of the Sutra Pitaka 也譯作阿鋡
364 1 hào number 故印度學徒號之為聰明論
365 1 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 鼻香
366 1 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 即沒有未來的果報
367 1 五十一 wǔshíyī 51 五十一卷
368 1 to edit / to compile 自一法乃至十一法分類輯成
369 1 wèi taste / flavor 舌味
370 1 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 緣起
371 1 後秦 Hòu Qín Later Qin 後秦佛陀耶舍
372 1 廣明 guǎngmíng Guangming 廣明法義
373 1 化地部 huàdìbù Mahīśāsaka 化地部
374 1 方便 fāngbiàn convenient 古來為了記憶方便
375 1 liè to arrange / to line up / to list 備列各種異說
376 1 傳承 chuánchéng a continued tradition / an inheritance 意指傳承的教說
377 1 無常 wúcháng irregular 無常
378 1 有未來 yǒu wèilái there will be a future 以有未來色故
379 1 間斷 disconnected / interrupted / suspended 絕不會有所間斷
380 1 一切有為法 yīqiē yǒu wèi fǎ all conditioned dharmas 一切有為法
381 1 區別 qūbié to distinguish / to discriminate 主張三世諸法唯有形類的區別
382 1 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 如涅槃
383 1 對法 duìfǎ corresponding law / the Abhidharma 對法
384 1 十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules 解說一法至十法的各種佛教術語
385 1 梗概 gěnggài synopsis / outline (of story) 今略陳其梗概如下
386 1 批判 pīpàn to criticize 世親對此四家之說加以批判
387 1 yǎn to overflow / to spill over / to spread out 大迦多衍那造
388 1 等觀 děng guān to view all things equally 耆那教等觀點
389 1 多種 duōzhǒng many kinds of / diverse / multi- 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
390 1 必須 bìxū to have to / must 必須要有所緣境
391 1 生起 shēngqǐ cause / arising 說明心法的生起
392 1 xíng appearance 主張三世諸法唯有形類的區別
393 1 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 應如法修行
394 1 聖賢 shèngxián a sage / wise and holy man / virtuous ruler / Buddhist lama 聖賢品
395 1 換句話說 huàn jù huà shuō in other words 換句話說
396 1 inside / interior 裡說
397 1 注解 zhùjiě to annotate 的注解
398 1 提到 tídào to mention / to raise [a subject] 論中提到的五位
399 1 zhèng upright / straight 正與過去相和合
400 1 huì intelligent / clever 發慧論
401 1 cǎi to pick / to pluck / to collect / to select / to choose / to gather 採六足之綱要
402 1 道理 dàolǐ a principle 最後一品則是闡明一切法無我的道理
403 1 三賢 sān xián the three worthy levels 業六隨三賢聖四
404 1 jué to awake 覺天的
405 1 論證 lùnzhèng to prove a point / to expound on 詳細論證
406 1 共通 gòngtōng common / universal 有共通之處
407 1 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra 是指對於佛經中所說的言教
408 1 to remember / to memorize / to bear in mind 光記
409 1 法義 fǎyì the teaching of a principle 廣明法義
410 1 心法 xīn fǎ mental objects 說明心法的生起
411 1 五蘊 wǔ yùn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 五蘊
412 1 術語 shùyǔ terminology / a technical term 解說一法至十法的各種佛教術語
413 1 具足 jùzú complete / full / perfect 說明識心與肉身相應具足
414 1 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 依據二義
415 1 適中 shìzhōng moderate / reasonable 的長度適中
416 1 shǔ to count 依法數的次第
417 1 妙音 miàoyīn a wonderful sound / ghoṣa 妙音的
418 1 妙門 miào mén a way of practice / a path to enlightenment 顯八蘊之妙門
419 1 活動 huódòng activity / exercise 主要是對心識活動的分析
420 1 十六 shíliù sixteen 十六卷
421 1 最善 zuìshàn optimal / the best 認為世友的說法為最善
422 1 解說 jiěshuō to explain / to comment 解說一法至十法的各種佛教術語
423 1 眼色 yǎnsè a meaningful glance 謂眼色
424 1 後代 hòudài posterity / later periods / later ages / later generations 後三論則為後代論師的作品
425 1 shū book 的注釋書
426 1 佛陀 Fótuó Buddha / the all-enlightened one 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
427 1 收集 shōují to gather / to collect 內容收集諸論師對說一切有部佛教根本聖典
428 1 大種 dà zhǒng the four great seeds / the four great elements / mahābhūta 大種
429 1 female / feminine 如一女人名母名女
430 1 起世經 Qǐshì Jīng Qishi Jing 起世經
431 1 單獨 dāndú alone / by oneself / on one's own 每種教說的解釋均單獨成篇
432 1 長廣 Chángguǎng Changguang 的經文長廣
433 1 可分 kěfēn can be divided (into parts) / one can distinguish (several types) 前八品又可分為總論和別論二部份
434 1 綱要 gāngyào outline / essential points 採六足之綱要
435 1 luàn chaotic / disorderly 周圓滿足而不亂
436 1 獨特 dútè unique / distinct 是有部獨特的理論
437 1 出現 chūxiàn to appear 是一切有部中期出現的論著
438 1 wèi to call 謂眼色
439 1 shèng to beat / to win / to conquer 勝論
440 1 十一 shíyī eleven 自一法乃至十一法分類輯成
441 1 破除 pòchú to do away with 抉擇性相及破除異說等
442 1 當時 dāngshí then / at that time 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
443 1 初期佛教 chūqī fójiāo early Buddhism 為初期佛教的基本教義
444 1 概括 gàikuò to summarize 作有一偈概括之
445 1 無比法 wúbìfǎ incomparable truth 無比法
446 1 求那跋陀羅 qiúnàbátuóluó Guṇabhadra / Gunabhadra 劉宋求那跋陀羅譯
447 1 一種 yī zhǒng one kind of / one type of 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
448 1 to take / to receive / to accept 見等八種及四十四納息
449 1 舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta 舍利弗造
450 1 tiān day 覺天的
451 1 六十 liùshí sixty 六十卷
452 1 中阿含經 Zhōng Āhán Jīng Madhyama Āgama / Madhyamāgama / The Collection of Middle-length Discourses 中阿含經
453 1 同類 tónglèi a person or object of the same kind 結集同類旨趣的經典
454 1 南傳 nán chuán Theravāda Buddhism / South Asian Buddhism 與南傳上座部的
455 1 論著 lùnzhe treatise / study 是一切有部中期出現的論著
456 1 三世間 sān shìjiān Three Continuums 界二根三世間五
457 1 suí to follow 業六隨三賢聖四
458 1 shé tongue 舌味
459 1 境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state 如是廣說乃至非其境界故
460 1 如觀 Rú Guān Ru Guan 如觀掌內
461 1 二根 èr gēn two roots 界二根三世間五
462 1 jīn today / modern / present / current / this / now 今略陳其梗概如下
463 1 義理 yìlǐ a doctrine / doctrinism / an argument within a paper 本論條貫義理
464 1 有系統 yǒuxìtǒng to be systematic 有系統地總結說一切有部的理論主張
465 1 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions 有二因緣生識
466 1 mother 如一女人名母名女
467 1 五十 wǔshí fifty 五十卷
468 1 智經 Zhì Jīng Kaḷārakhattiya 發智經
469 1 大眾部 Dàzhòng Bù Mahasamghika 並對大眾部
470 1 shōu to receive / to accept 收攝一切法
471 1 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma 無為法
472 1 一偈 yī jì one gatha / a single gatha 作有一偈概括之
473 1 考察 kǎochá to inspect 加以考察
474 1 yìn to stamp / to seal / to mark / to print 諸法無我印
475 1 釋義 shìyì to paraphrase / to explain of the meaning of words or phrases 如釋義
476 1 shēng sound 耳聲
477 1 對法藏論 duì fǎ zàng lùn Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions 對法藏論
478 1 四十四 sìshísì 44 見等八種及四十四納息
479 1 guī to go back / to return 意譯為法歸
480 1 分類 fēnlèi classification 自一法乃至十一法分類輯成
481 1 圓滿 yuánmǎn satisfactory 周圓滿足而不亂
482 1 成篇 chéngpiān forming a complete chapter or essay 每種教說的解釋均單獨成篇
483 1 佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world 又六論中的前三論造於佛世

Frequencies of all Words

Top 500

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 68 de possessive particle 俱舍宗的經論
2 30 shì is / are / am / to be 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
3 28 lùn to comment / to discuss 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
4 23 yǒu is / are / to exist 藏則有包含
5 19 pǐn product / goods / thing 界品
6 18 wèi for / to 全稱為
7 17 shuō to say / said / to speak / to talk / speaks 是指對於佛經中所說的言教
8 15 juǎn to coil / to roll 全書有三十卷
9 13 èr two
10 13 過去 guòqù past / previous/ former 都恒存於過去
11 12 method / way 達磨是法
12 12 sufficient / enough 採六足之綱要
13 11 to translate / to interpret 可譯為
14 11 promptly / right away / immediately
15 10 eight 顯八蘊之妙門
16 10 zhōng middle 是指對於佛經中所說的言教
17 10 未來 wèilái future 未來
18 9 míng measure word for people 是名俱舍三十卷
19 9 ér and / as well as / but (not) / yet (not) 的組織極其縝密而不繁雜
20 9 zào to make / to build / to manufacture 所造的
21 9 三世 sān shì past, present, and future 三世實有說
22 8 liù six 採六足之綱要
23 8 zài in / at
24 8 shí time / a point or period of time 以識起時必有境故
25 8 color 若無過去色者
26 8 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas 無漏諸法
27 8 zhī him / her / them / that 採六足之綱要
28 8 作用 zuòyòng to play a role 主張三世是依法的作用位而定
29 8 děng et cetera / and so on 四諦等法
30 7 and 正與過去相和合
31 7 有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava 根二品總論有漏
32 7 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所造的
33 6 sān three
34 6 different / other 類有異
35 6 this / these 世親對此四家之說加以批判
36 6 現在 xiànzài at present / in the process of 現在三世
37 6 so as to / in order to 以有過去色故
38 6 jiè border / boundary 界品
39 6 zhǒng kind / type 古來有四種說法
40 6 俱舍論 Jūshè Lùn Abhidharmakośabhāṣya / Abhidharmakośaśastra / Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions 俱舍論
41 6 說一切有部 shuō yīqiè yǒu bù Sarvāstivāda 是指說一切有部的根本七論
42 6 business / industry 業品
43 6 one
44 6 purposely / intentionally / deliberately / knowingly 故印度學徒號之為聰明論
45 6 主張 zhǔzhāng view / position / stand / proposition / viewpoint / assertion 本論根據經證和理證主張
46 5 four
47 5 and 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
48 5 such as / for example / for instance 如涅槃
49 5 主要 zhǔyào main / principal / major / primary 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
50 5 內容 nèiróng content 內容
51 5 shèng divine / holy / sacred / ārya 業六隨三賢聖四
52 5 實有 shí yǒu Absolute Reality 三世實有說
53 5 名為 míngwèi to be called 名為未來
54 5 shēn human body / torso 身觸
55 5 無漏 wúlòu having no passion or delusion 無漏諸法
56 5 發智論 fāzhìlùn Abhidharma-jñāna-prasthāna 發智論
57 5 阿含經 Āhán Jīng Āgama / Agamas 其他二阿含經文較短
58 5 in / at 都恒存於過去
59 4 otherwise / but / however 藏則有包含
60 4 guǒ a result / a consequence 以下三品分別論述有漏果
61 4 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries 俱舍宗的經論
62 4 seven
63 4 本論 běnlùn On Principles 是說本論可以含攝其他經論要義
64 4 xiāng each other / one another / mutually 相有異
65 4 別論 biélùn a different matter / another story / objection 前八品又可分為總論和別論二部份
66 4 各種 gèzhǒng every kind of / all kinds / various kinds 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
67 4 jiāo to teach / to educate / to instruct 意指傳承的教說
68 4 reason / logic / truth 本論根據經證和理證主張
69 4 gēn origin / cause / basis 根品
70 4 中的 zhōngdì to hit the target / to hit the nail on the head 相當於四諦中的苦
71 4 總論 zǒnglùn general introduction / overview 前八品又可分為總論和別論二部份
72 4 世友 shì yǒu Vasumitra 世友的
73 4 duì to / toward 阿毘是對
74 4 加以 jiāyǐ in addition / moreover 加以考察
75 4 zhèng proof 本論根據經證和理證主張
76 4 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths 四諦等法
77 4 yuán fate / predestined affinity 有漏緣
78 4 弟子 dìzi disciple / follower / student 多聞聖弟子無不顧過去色
79 4 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much 多聞聖弟子無不顧過去色
80 4 not / no 的組織極其縝密而不繁雜
81 3 zhū all / many / various 諸經論
82 3 本體 běntǐ the thing in itself / noumenon 並非本體有差異
83 3 diǎn canon / classic / scripture 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
84 3 其他 qítā other / else 是說本論可以含攝其他經論要義
85 3 說明 shuōmíng to explain 說明心法的生起
86 3 俱舍宗 jūshè zōng Abhidharma School 俱舍宗
87 3 shì a generation 主張諸法行於世時
88 3 shè to absorb / to assimilate 是說本論可以含攝其他經論要義
89 3 論師 lùnshī a pandit 後三論則為後代論師的作品
90 3 長阿含經 Cháng Āhán Jīng Dīrgha Āgama / Dīrghāgama / Collection of Long Discourses 長阿含經
91 3 zhì wisdom / knowledge / understanding 智品
92 3 jīng to go through / to experience 本論根據經證和理證主張
93 3 和合 héhé to mix / to blend / to converge / to join / to fuse 正與過去相和合
94 3 his / hers / its / theirs 今略陳其梗概如下
95 3 yòu again / also 前八品又可分為總論和別論二部份
96 3 hòu after / later
97 3 雜阿含經 Zá Āhán Jīng Connected Discourses / Saṃyukta Āgama / Samyukta Agama 雜阿含經
98 3 gòng together 竺佛念共譯
99 3 有部 yǒubù Sarvāstivāda 是一切有部中期出現的論著
100 3 zuò to do 作有一偈概括之
101 3 to break / to split / to smash 破我品
102 3 施設 shīshè to establish / to set up 施設足論
103 3 to reach
104 3 解釋 jiěshì to explain / to interpret / to resolve 逐一加以解釋
105 3 qián front 前八品是論述自宗要義
106 3 分別論 Fēnbié Lùn Vibhanga 以下三品分別論述有漏果
107 3 論述 lùnshù treatise / discourse / exposition 前八品是論述自宗要義
108 3 稱為 chēngwèi to be called / to call by a name / to name 稱為一身六足
109 3 shí knowledge / understanding 有二因緣生識
110 3 依據 yījù according to / basis / foundation 依據二義
111 3 分析 fēnxī to analyze 分析
112 3 經典 jīngdiǎn a classic / a scripture / a canonical text 其他所依據的經典有四阿含
113 3 上座部 Shàngzuòbù Theravāda 與南傳上座部的
114 3 dìng to decide 智二定二破我一
115 3 jìng boundary / frontier / boundary 有境理
116 3 理論 lǐlùn theory 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
117 3 根據 gēnjù basis / foundation 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
118 3 意思 yìsi idea / intention 俱舍是藏的意思
119 3 zhě used after a verb to indicate a person who does the action 若無過去色者
120 3 阿毘達磨 Āpídámó Abhidharma 阿毘達磨
121 2 廣說 guǎngshuō to explain / to teach 如是廣說乃至非其境界故
122 2 zhǐ to point 是指對於佛經中所說的言教
123 2 already / afterwards 已謝業有當果故
124 2 乃至 nǎizhì and even 如是廣說乃至非其境界故
125 2 法門 fǎmén dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door 法門最廣
126 2 wèi Eighth earthly branch 即法未作用時
127 2 lèi kind / type / class / category 類有異
128 2 dōu all 都恒存於過去
129 2 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā 最後一品則是闡明一切法無我的道理
130 2 二諦 èrdì the two truths 集二諦
131 2 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas 無漏法中
132 2 yǐn to lead / to guide
133 2 無不 wúbù not lacking 多聞聖弟子無不顧過去色
134 2 品類足論 pǐnlèi zú lùn Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra 品類足論
135 2 一切法 yīqiē fǎ all dharmas / all things / sarvadharma 最後一品則是闡明一切法無我的道理
136 2 hair 發智經
137 2 意譯 yìyì meaning / translation of the meaning 意譯為法歸
138 2 naturally / of course / certainly 前八品是論述自宗要義
139 2 形式 xíngshì form / shape / situation / circumstance 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
140 2 增一阿含 zēng yī ahán Ekottara Āgama 增一阿含
141 2 二十 èrshí twenty 二十卷
142 2 如下 rú xià as follows 今略陳其梗概如下
143 2 wài outside 為主要論典外
144 2 識身 shíshēn mind and body 識身足論
145 2 並非 bìngfēi really is not 並非本體有差異
146 2 以上 yǐshàng more than / above / over / the above-mentioned 以上六論義門稍狹
147 2 三十 sān shí thirty 全書有三十卷
148 2 yīn because 有漏因
149 2 佛教 fójiào Buddhism 解說一法至十法的各種佛教術語
150 2 二十二 èrshíèr 22 / twenty-two 二十二卷
151 2 cún to exist / to survive 法體恆存
152 2 阿毘達磨俱舍論 Āpídámó jūshè Lùn Abhidharmakośabhāṣya / Abhidharmakośaśastra / Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions 阿毘達磨俱舍論
153 2 five
154 2 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya 隨眠品
155 2 雜阿含 Zá Āhán Saṃyukta Āgama / Connected Discourses 雜阿含
156 2 長阿含 Cháng Āhán Long Discources / Dīrghāgama 長阿含
157 2 can / may / permissible 可譯為
158 2 zōng school / sect 兼破他宗之義
159 2 言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti 是指對於佛經中所說的言教
160 2 guāng light 光記
161 2 一身 yīshēn all over the body 稱為一身六足
162 2 依法 yīfǎ according to law 主張三世是依法的作用位而定
163 2 I / me / my 破我品
164 2 瞿曇僧伽提婆 Qútán Sēngjiātípó Gautama Saṅghadeva / Saṃghadeva / Sajghadeva 東晉瞿曇僧伽提婆譯
165 2 yùn to bring together / to collect 顯八蘊之妙門
166 2 chéng to finish / to complete / to accomplish / to succeed / to perfect 自一法乃至十一法分類輯成
167 2 分為 fēnwéi to subdivide 分為九品
168 2 四阿含 sì āhán four Agamas 其他所依據的經典有四阿含
169 2 要義 yàoyì the essentials 是說本論可以含攝其他經論要義
170 2 說法 shuō fǎ a statement / wording 古來有四種說法
171 2 hán to contain 是說本論可以含攝其他經論要義
172 2 also / too 第二的理證也有二點根據
173 2 yóu follow / from / it is for...to 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
174 2 ruò to seem / to be like / as 若無過去色者
175 2 no 若無過去色者
176 2 注釋 zhùshì marginal notes / annotation 以注釋
177 2 xīn heart
178 2 梵文 Fànwén Sanskrit 是梵文
179 2 世間 shìjiān world / the human world 世間品
180 2 jiān simultaneously 兼破他宗之義
181 2 一法 yīfǎ one dharma / one thing 自一法乃至十一法分類輯成
182 2 yòng to use / to apply
183 2 diǎn a dot 第二的理證也有二點根據
184 2 法體 fǎ tǐ essence of all things 法體恆存
185 2 部派佛教 bù pài fó jiāo period of early Buddhist schools 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
186 2 cáng to hide 俱舍是藏的意思
187 2 xíng to walk / to move 主張諸法行於世時
188 2 相通 xiāngtōng identical 相通
189 2 wèi position / location / place 位有異
190 2 中阿含 Zhōng Āhán Madhyama Āgama / Madhyama Agama / Madhyamāgama / Middle-length Discourses 中阿含
191 2 shù to state / to tell / to narrate / to relate 以下三品分別論述有漏果
192 2 思想 sīxiǎng thought / ideology 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
193 2 異說 yì shuō a different opinion / a dissident view / an absurd remark 抉擇性相及破除異說等
194 2 lái to come 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
195 2 對於 duìyú regarding / with regards to 是指對於佛經中所說的言教
196 2 to gather / to collect 集二諦
197 2 根本 gēnběn fundamental / basic 是指說一切有部的根本七論
198 2 俱舍 jūshě kośa / kosa / container 俱舍是藏的意思
199 2 所以 suǒyǐ therefore / as a result / so 所以
200 2 犍度 Jiāndù Khandhaka 八犍度論
201 2 yún cloud 卷三云
202 2 全書 quán shū entire book / unabridged book / entire multi-volume work / comprehensive volume 全書有三十卷
203 2 三論 sānlùn three treatises 又六論中的前三論造於佛世
204 2 東晉 dōng jìn Eastern Jin Dynasty 東晉瞿曇僧伽提婆譯
205 2 mén door / gate / doorway / gateway 此論義門完備
206 2 包含 bāohán to contain / to embody / to include 藏則有包含
207 2 大毘婆沙論 Dàpípóshā Lùn Abhidharmamahāvibhāṣa / Mahāvibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra / Great Exegesis of Abhidharma 大毘婆沙論
208 2 正在 zhèngzài in the process of (doing something) 正在作用時
209 2 結集 jiéjí Buddhist council 或結集教說的經典
210 2 certainly / must / will / necessarily 以識起時必有境故
211 2 以下 yǐxià below / under / following 以下三品分別論述有漏果
212 2 竺佛念 Zhú Fóniàn Zhu Fonian / Fo Nian 竺佛念共譯
213 2 詳細 xiángxì detailed 詳細論證
214 2 big / great / huge / large / major 大迦多衍那造
215 2 bèi to prepare / get ready 備盡無遺
216 2 meaning / sense 前八品是論述自宗要義
217 2 chū at first / at the beginning / initially
218 2 譯本 yìběn a version of a translation 有二漢譯本
219 2 為主 wèi zhǔ to rely mainly on / to attach most importance to / mainly 為主要論典外
220 2 其中 qízhōng among 其中界
221 2 xīn happily 多聞聖弟子無不欣未來色
222 2 論義 lùnyì upadeśa / upadesa 此論義門完備
223 2 shàng top / a high position 如上所說
224 2 相當於 xiāngdāngyú equivalent to 相當於四諦中的苦
225 2 古來 gǔ lái since ancient times / it has ever been the case that 古來為了記憶方便
226 2 沒有 méiyǒu to not have / there is not 說明沒有過去的業
227 2 法蘊足論 Fǎ Yùn Zú Lùn Dharmaskandha / Dharma-skandha-sastra 法蘊足論
228 2 集異門足論 Jí Yì Mén Zú Lùn Sangitiparyaya / Samgiti-paryaya-sastra 集異門足論
229 2 to arise / to get up 以識起時必有境故
230 2 玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang 一是玄奘譯的
231 2 迷悟 míwù delusion and awareness 是迷悟的總論
232 1 六識 liùshí the six consciousnesses / the six types of sensory consciousness 而在六識中
233 1 fēi not / non- / un- 如是廣說乃至非其境界故
234 1 wén writing / text 其他二阿含經文較短
235 1 基本教義 jīběn jiāoyì fundamentalism 為初期佛教的基本教義
236 1 相應 xiāngyìng relevant / corresponding 說明識心與肉身相應具足
237 1 jìn to the greatest extent / utmost 備盡無遺
238 1 miè to destroy / to wipe out / to exterminate 相當於四諦中的滅
239 1 nose 鼻香
240 1 fèn portion, part 前八品又可分為總論和別論二部份
241 1 問題 wèntí a question 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
242 1 lüè plan / strategy 今略陳其梗概如下
243 1 according to 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
244 1 八十 bāshí eighty 八十卷
245 1 四禪 sì chán the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas 四禪等
246 1 如是 rúshì thus / so 如是廣說乃至非其境界故
247 1 中期 zhōng qī mid-term 是一切有部中期出現的論著
248 1 一品 yīpǐn a chapter 最後一品則是闡明一切法無我的道理
249 1 阿毘曇心論 Āpítán xīn lùn Abhidharma hṛdaya śāstra 阿毘曇心論
250 1 ěr ear 耳聲
251 1 除了 chúle except 此宗除了以
252 1 soil / ground / land 有系統地總結說一切有部的理論主張
253 1 jiā jia 大迦多衍那造
254 1 概念 gàiniàn concept / idea 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
255 1 zhè this / these 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
256 1 róng to hold / to contain 其內容主要是將經中所有要義
257 1 大師 dàshī venerable master / great master / master 餘皆為唐代玄奘大師所譯
258 1 印度 yìndù India 故印度學徒號之為聰明論
259 1 意指 yìzhǐ to mean / to imply 意指傳承的教說
260 1 聖典 shèngdiǎn sacred writing / canon 內容收集諸論師對說一切有部佛教根本聖典
261 1 不同 bùtóng different / distinct / not the same 都各有不同
262 1 héng constant / regular / persistent 法體恆存
263 1 各類 lèi all categories / all kinds 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
264 1 選取 xuǎnqǔ to choose 此論選取
265 1 liǎng two 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
266 1 記述 jì shù to make a descriptive record / to recount 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
267 1 dào way / road / path 道二諦
268 1 xiá narrow / limited 以上六論義門稍狹
269 1 jūn equal / even 每種教說的解釋均單獨成篇
270 1 為了 wèile in order to / for the purpose of / so as to 古來為了記憶方便
271 1 宇宙觀 yǔzhòuguān world view 的宇宙觀
272 1 hàn Han Chinese 有二漢譯本
273 1 idea 意法
274 1 世界觀 shìjiè guān a worldview / Weltanschauung 世界觀
275 1 其餘 qíyú rest / remainder 其餘六品則別論有漏
276 1 記憶 jìyì memories / memory 古來為了記憶方便
277 1 zhù to dwell / to live / to reside 如果住於過去世時
278 1 大目犍連 Dàmùjiānlián Moggallāna / Maudgalyāyana 大目犍連造
279 1 名義 míngyì status 名義
280 1 rǎn to be contagious / to catch (illness)
281 1 而立 érlì to turn 30 years old with accomplishments 而立名有異
282 1 huì can / be able to 絕不會有所間斷
283 1 佛陀耶舍 Fótuóyēshè Buddhayaśas 後秦佛陀耶舍
284 1 duō over / indicates a number greater than the number preceding it 大迦多衍那造
285 1 諸法無我 zhūfǎwúwǒ All phenomena are without an independent self / the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya 諸法無我印
286 1 廣解 guǎngjiě vaipulya / vast / extended 廣解
287 1 僧伽提婆 Sēngjiātípó Saṅghadeva / Saṃghadeva / Sajghadeva 二是僧伽提婆和竺佛念共譯的
288 1 guǎng wide / large / vast 法門最廣
289 1 唐代 Táng Dài Tang Dynasty 餘皆為唐代玄奘大師所譯
290 1 zhōu Zhou Dynasty 周圓滿足而不亂
291 1 眾集經 Zhòng Jí Jīng Saṅgīti Sutta / Saṅgītisutta 眾集經
292 1 全稱 quánchēng full name 全稱為
293 1 極其 jíqí extremely 的組織極其縝密而不繁雜
294 1 yǐn to drink 飲光部
295 1 繁雜 fánzá many / diverse 的組織極其縝密而不繁雜
296 1 諍論 zhènglùn to argue 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
297 1 九十八 jiǔshíbā 98 九十八隨眠等
298 1 識心 shí xīn the controlling function of the mind 說明識心與肉身相應具足
299 1 理論基礎 lǐlùn jīchǔ theoretical foundation 是說一切有部的理論基礎
300 1 發趣論 Fā Qù Lùn Patthana 發趣論
301 1 chuán to transmit 婆藪槃豆傳
302 1 quē be short of / to lack 缺譯外
303 1 chēng to call / to address 中稱
304 1 闡明 chǎnmíng to clarify / to explain clearly 最後一品則是闡明一切法無我的道理
305 1 創作 chuàngzuò to create / to produce / to write 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
306 1 十八 shíbā eighteen 十八卷
307 1 數論 shùlùn number theory 分別說部以及數論
308 1 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones 賢聖品
309 1 jiàn to see 見等八種及四十四納息
310 1 相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence 前後相待
311 1 女人 nǚrén woman / women 如一女人名母名女
312 1 無論 wúlùn no matter what / regardless of whether 而且無論是現在法
313 1 what / where / which 由何而來
314 1 音譯 yīnyì to transliterate 的音譯
315 1 to look after / to attend to 多聞聖弟子無不顧過去色
316 1 劉宋 Liú Sòng Liu Song Dynasty 劉宋求那跋陀羅譯
317 1 最為 zuìwèi the most 此論最為詳細
318 1 interest 見等八種及四十四納息
319 1 敘述 xùshù to narrate / to recount 主要敘述
320 1 名相 míngxiāng a famous prime minister 這兩種譯本在記述形式和名相概念上
321 1 批駁 pībó to criticize / to refute 進行批駁
322 1 完備 wánbèi faultless / complete / perfect 此論義門完備
323 1 xiǎn to show / to manifest / to display 顯八蘊之妙門
324 1 an analogy / a simile / a metaphor / an allegory 喻之以身
325 1 以及 yǐjí as well as / too / and 分別說部以及數論
326 1 第一 dì yī first 第一的經證有二
327 1 xiè to thank 已謝業有當果故
328 1 教理 jiāolǐ religious doctrine / dogma 為部派佛教教理的集大成者
329 1 阿笈摩 Ājímó Agama 阿笈摩
330 1 肉身 ròushēn the physical body 說明識心與肉身相應具足
331 1 héng constant / regular / persistent 都恒存於過去
332 1 chù to touch / to feel 身觸
333 1 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa 大智度論
334 1 有所不同 yǒusuǒ bùtóng to differ to some extent 並非本體有所不同
335 1 達磨 dámó Bodhidharma 達磨是法
336 1 yào to want / to wish for 為主要論典外
337 1 to adjoin / to border 阿毘是對
338 1 如法 rú fǎ In Accord With 應如法修行
339 1 shī to lose 其本體是存在而不失的
340 1 jié to bond / to tie / to bind
341 1 阿含 Āhán Āgama / the divisions of the Sūtra Piṭaka 阿含
342 1 分別說部 Fēnbié Shuō Bù Vibhajyavada 分別說部以及數論
343 1 闡述 chǎnshù to expound / to elaborate 全面闡述說一切有部的基本觀點
344 1 宗要 zōng yào fundamental tenets 前八品是論述自宗要義
345 1 ministry / department 飲光部
346 1 長度 chángdù length 的長度適中
347 1 旨趣 zhǐqù an objective 結集同類旨趣的經典
348 1 chú except / besides
349 1 增一阿含經 Zēng Yī Āhán Jīng Ekottara Āgama 增一阿含經
350 1 組織 zǔzhī to organize / to constitute / to form / to compose 的組織極其縝密而不繁雜
351 1 傳譯 chuányì to translate / to interpret 的傳譯如下
352 1 存在 cúnzài to exist 其本體是存在而不失的
353 1 要有 yàoyǒu to need / to require / must have 必須要有所緣境
354 1 相同 xiāngtóng identical / same 而實質相同
355 1 條貫 tiáoguàn to arrange / to order 本論條貫義理
356 1 世親菩薩 Shì Qīn púsà Vasubandhu 俱舍宗主要的論典是世親菩薩依
357 1 探討 tàntǎo to investigate / to probe 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
358 1 學徒 xuétú an apprentice / a disciple 故印度學徒號之為聰明論
359 1 jiǔ nine
360 1 已滅 yǐmiè extinct 作用已滅
361 1 種種 zhǒngzhǒng all kinds of 用種種阿毘達磨形式加以解釋
362 1 雜阿毘曇心論 zá Āpítán xīn lùn Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra 雜阿毘曇心論
363 1 實質 shízhì substance / essence 而實質相同
364 1 順世論 shùnshìlùn lokāyatika 順世論
365 1 毘婆沙 pípóshā Vibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣa / Mahāvibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra / Great Exegesis of Abhidharma 毘婆沙
366 1 世親 Shì Qīn Vasubandhu 世親對此四家之說加以批判
367 1 zhòng many / numerous 多聞聖弟子眾不顧過去色
368 1 五位 wǔ wèi five people 論中提到的五位
369 1 觀點 guāndiǎn point of view / viewpoint 全面闡述說一切有部的基本觀點
370 1 次第 cìdì one after another 依法數的次第
371 1 jiā house / home / residence 世親對此四家之說加以批判
372 1 huò or / either / else 或結集教說的經典
373 1 八正道 Bā Zhèng Dào Path / The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way 八正道
374 1 zuì most / extremely / exceedingly 法門最廣
375 1 分別 fēnbié to differentiate / to distinguish 分別法門
376 1 提婆設摩 Tí Pó shè mó Devakṣema 提婆設摩造
377 1 法救 fǎ jiù Dharmatrāta 法救的
378 1 犢子部 dúzǐbù Vātsīputrīyas 犢子部
379 1 可以 kěyǐ can / may / possible / able to 是說本論可以含攝其他經論要義
380 1 二部 èr bù name of Kangxi radical 7 前八品又可分為總論和別論二部份
381 1 經文 jīngwén text from a scripture or classic 的經文長廣
382 1 dài to treat / to entertain / to receive guests 待有異
383 1 總結 zǒngjié summary 有系統地總結說一切有部的理論主張
384 1 豐富 fēngfù rich / plentiful / abundant 阿含經含攝的內容豐富
385 1 jiāng will / shall (future tense) 其內容主要是將經中所有要義
386 1 èr two
387 1 角度 jiǎodù angle 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
388 1 聰明 cōngming clever / intelligent / bright / smart / acute 故印度學徒號之為聰明論
389 1 抉擇 juézé to choose 抉擇性相及破除異說等
390 1 差異 chāyì different 並非本體有差異
391 1 duǎn short 其他二阿含經文較短
392 1 對心 duìxīn congenial / to one's liking 主要是對心識活動的分析
393 1 性相 xìngxiāng inherent attributes 抉擇性相及破除異說等
394 1 chén Chen 今略陳其梗概如下
395 1 延伸 yánshēn to extend / to spread 的延伸
396 1 zhǎng palm of the hand 如觀掌內
397 1 作品 zuòpǐn works (of art) 後三論則為後代論師的作品
398 1 a human or animal body
399 1 有所 yǒusuǒ somewhat / to some extent 絕不會有所間斷
400 1 縝密 zhènmì meticulous / careful / deliberate 的組織極其縝密而不繁雜
401 1 九品 jiǔpǐn nine grades 分為九品
402 1 最後 zuìhòu final / last 最後一品則是闡明一切法無我的道理
403 1 進行 jìnxíng to advance / to conduct / to carry out 進行批駁
404 1 bìng and / furthermore / also 並對大眾部
405 1 唯有 wěiyǒu only / alone 主張三世諸法唯有形類的區別
406 1 耆那教 qínàjiāo Jainism / Jain 耆那教等觀點
407 1 名稱 míngchēng name 而三世的名稱
408 1 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions 十二因緣
409 1 認為 rènwéi to believe / to think 認為世友的說法為最善
410 1 shāo a little / slightly 以上六論義門稍狹
411 1 之間 zhījiān between / among 兼論當時部派佛教之間諍論的各類問題
412 1 le completion of an action 作了詳盡的分析
413 1 十二 shí èr twelve 十二卷
414 1 絕不 juébù in no way / not in the least / absolutely not 絕不會有所間斷
415 1 第二 dì èr second 第二的理證也有二點根據
416 1 詳盡 xiángjìn thorough / detailed / exhaustive 作了詳盡的分析
417 1 基本 jīběn basic / fundamental 全面闡述說一切有部的基本觀點
418 1 界論 Jiè Lùn Dhatukatha 界論
419 1 chù a place / location / a spot / a point 有共通之處
420 1 意識 yìshí to be aware 意識遍緣三世
421 1 前後 qiánhòu front and back 前後相待
422 1 推論 tuīlùn deduction / logic 推論的意思
423 1 定品 dìng pǐn body of meditation / aggregate of meditation / samādhi-skandha 定品
424 1 傳教 chuánjiào to preach / to evangelize 傳教等
425 1 nèi inside / interior 如觀掌內
426 1 bitterness / bitter flavor 相當於四諦中的苦
427 1 因此 yīncǐ for that reason / therefore / for this reason 因此三世必為實有
428 1 法藏部 fǎcángbù Dharmaguptaka 法藏部
429 1 方法 fāngfǎ method / way / means 是由各種角度來探討佛陀言教的一種方法
430 1 全面 quánmiàn all aspects / comprehensive 全面闡述說一切有部的基本觀點
431 1 其內 qínèi included / within that 其內容主要是將經中所有要義
432 1 婆藪槃豆 pó sǒu pán dòu Vasubandhu 婆藪槃豆傳
433 1 extra / surplus / remainder 餘皆為唐代玄奘大師所譯
434 1 阿鋡 Āhán Agama / The divisions of the Sutra Pitaka 也譯作阿鋡
435 1 hào number 故印度學徒號之為聰明論
436 1 xiāng fragrant / savory / appetizing / sweet / scented 鼻香
437 1 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect 即沒有未來的果報
438 1 五十一 wǔshíyī 51 五十一卷
439 1 to edit / to compile 自一法乃至十一法分類輯成
440 1 wèi taste / flavor 舌味
441 1 緣起 yuánqǐ dependent origination / conditioned origination / dependent arising 緣起
442 1 後秦 Hòu Qín Later Qin 後秦佛陀耶舍
443 1 廣明 guǎngmíng Guangming 廣明法義
444 1 化地部 huàdìbù Mahīśāsaka 化地部
445 1 方便 fāngbiàn convenient 古來為了記憶方便
446 1 liè to arrange / to line up / to list 備列各種異說
447 1 傳承 chuánchéng a continued tradition / an inheritance 意指傳承的教說
448 1 無常 wúcháng irregular 無常
449 1 有未來 yǒu wèilái there will be a future 以有未來色故
450 1 間斷 disconnected / interrupted / suspended 絕不會有所間斷
451 1 何等 héděng which? / what? / how? / what? 何等為二
452 1 而且 érqiě not only ... but also .... / ... as well as ... / moreover / in addition / furthermore 而且無論是現在法
453 1 一切有為法 yīqiē yǒu wèi fǎ all conditioned dharmas 一切有為法
454 1 區別 qūbié to distinguish / to discriminate 主張三世諸法唯有形類的區別
455 1 涅槃 Nièpán Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna 如涅槃
456 1 jiào comparatively 其他二阿含經文較短
457 1 對法 duìfǎ corresponding law / the Abhidharma 對法
458 1 十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules 解說一法至十法的各種佛教術語
459 1 梗概 gěnggài synopsis / outline (of story) 今略陳其梗概如下
460 1 批判 pīpàn to criticize 世親對此四家之說加以批判
461 1 yǎn to overflow / to spill over / to spread out 大迦多衍那造
462 1 一切 yīqiè all / every / everything 是一切有部中期出現的論著
463 1 等觀 děng guān to view all things equally 耆那教等觀點
464 1 多種 duōzhǒng many kinds of / diverse / multi- 是說本論是根據多種經論的思想和理論所創作的
465 1 必須 bìxū to have to / must 必須要有所緣境
466 1 生起 shēngqǐ cause / arising 說明心法的生起
467 1 xíng appearance 主張三世諸法唯有形類的區別
468 1 修行 xiūxíng pratipatti / spiritual practice 應如法修行
469 1 聖賢 shèngxián a sage / wise and holy man / virtuous ruler / Buddhist lama 聖賢品
470 1 換句話說 huàn jù huà shuō in other words 換句話說
471 1 jiē all / each and every / in all cases 餘皆為唐代玄奘大師所譯
472 1 inside / interior 裡說
473 1 注解 zhùjiě to annotate 的注解
474 1 提到 tídào to mention / to raise [a subject] 論中提到的五位
475 1 zhèng upright / straight 正與過去相和合
476 1 huì intelligent / clever 發慧論
477 1 cǎi to pick / to pluck / to collect / to select / to choose / to gather 採六足之綱要
478 1 道理 dàolǐ a principle 最後一品則是闡明一切法無我的道理
479 1 dāng to be / to act as / to serve as 已謝業有當果故
480 1 三賢 sān xián the three worthy levels 業六隨三賢聖四
481 1 jué to awake 覺天的
482 1 měi each / every 每種教說的解釋均單獨成篇
483 1 論證 lùnzhèng to prove a point / to expound on 詳細論證
484 1 共通 gòngtōng common / universal 有共通之處
485 1 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra 是指對於佛經中所說的言教
486 1 to remember / to memorize / to bear in mind 光記
487 1 法義 fǎyì the teaching of a principle 廣明法義
488 1 心法 xīn fǎ mental objects 說明心法的生起
489 1 五蘊 wǔ yùn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging 五蘊
490 1 術語 shùyǔ terminology / a technical term 解說一法至十法的各種佛教術語
491 1 具足 jùzú complete / full / perfect 說明識心與肉身相應具足
492 1 yīng should / ought 應如法修行
493 1 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings 依據二義
494 1 適中 shìzhōng moderate / reasonable 的長度適中
495 1 shǔ to count 依法數的次第
496 1 妙音 miàoyīn a wonderful sound / ghoṣa 妙音的
497 1 妙門 miào mén a way of practice / a path to enlightenment 顯八蘊之妙門
498 1 活動 huódòng activity / exercise 主要是對心識活動的分析
499 1 十六 shíliù sixteen 十六卷
500 1 最善 zuìshàn optimal / the best 認為世友的說法為最善

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
lùn a treatise / a thesis / śastra
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
pǐn chapter / varga
过去 過去 guòqù past
  1. the teachings of the Buddha / Dharma / Dhárma
  2. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  3. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  4. quality / characteristic
  5. Dharma
Contented
三世
  1. sān shì
  2. sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
form / matter
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
阿鋡 Āhán Agama / The divisions of the Sutra Pitaka
阿含经 阿含經 Āhán Jīng Āgama / Agamas
阿笈摩 Ājímó Agama
阿毘达磨 阿毘達磨 Āpídámó
  1. Abhidharma
  2. Abhidharma
阿毘达磨俱舍论 阿毘達磨俱舍論 Āpídámó jūshè Lùn
  1. Abhidharmakośabhāṣya / Abhidharmakośaśastra / Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
  2. Abhidharmakosa Sastra
阿毘昙心论 阿毘曇心論 Āpítán xīn lùn Abhidharma hṛdaya śāstra
本论 本論 běnlùn
  1. On Principles
  2. On Principles
长阿含 長阿含 Cháng Āhán Long Discources / Dīrghāgama
长阿含经 長阿含經 Cháng Āhán Jīng Dīrgha Āgama / Dīrghāgama / Collection of Long Discourses
长广 長廣 Chángguǎng Changguang
大智度论 大智度論 Dà Zhì Dù Lùn
  1. Treatise on the Perfection of Great Wisdom / Dazhidu Lun / Mahāprajñāpāramitaśastra / Māhaprajñāparamitopadeśa
  2. The Great Perfection of Wisdom Treatise
达磨 達磨 dámó Bodhidharma
大目犍连 大目犍連 Dàmùjiānlián Moggallāna / Maudgalyāyana
大毗婆沙论 大毘婆沙論 Dàpípóshā Lùn Abhidharmamahāvibhāṣa / Mahāvibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra / Great Exegesis of Abhidharma
大众部 大眾部 Dàzhòng Bù Mahasamghika
东晋 東晉 dōng jìn Eastern Jin Dynasty
对法藏论 對法藏論 duì fǎ zàng lùn Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
犊子部 犢子部 dúzǐbù Vātsīputrīyas
法救 fǎ jiù Dharmatrāta
发趣论 發趣論 Fā Qù Lùn Patthana
法蕴足论 法蘊足論 Fǎ Yùn Zú Lùn Dharmaskandha / Dharma-skandha-sastra
法藏部 fǎcángbù Dharmaguptaka
梵文 Fànwén Sanskrit
发智论 發智論 fāzhìlùn Abhidharma-jñāna-prasthāna
分别论 分別論 Fēnbié Lùn Vibhanga
分别说部 分別說部 Fēnbié Shuō Bù Vibhajyavada
佛陀 Fótuó Buddha / the all-enlightened one
佛陀耶舍 Fótuóyēshè Buddhayaśas
广明 廣明 guǎngmíng Guangming
hàn
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man / a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
后秦 後秦 Hòu Qín Later Qin
化地部 huàdìbù Mahīśāsaka
集异门足论 集異門足論 Jí Yì Mén Zú Lùn Sangitiparyaya / Samgiti-paryaya-sastra
犍度 Jiāndù Khandhaka
界论 界論 Jiè Lùn Dhatukatha
俱舍论 俱舍論 Jūshè Lùn Abhidharmakośabhāṣya / Abhidharmakośaśastra / Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
俱舍宗 jūshè zōng Abhidharma School
刘宋 劉宋 Liú Sòng Liu Song Dynasty
南传 南傳 nán chuán Theravāda Buddhism / South Asian Buddhism
涅槃 Nièpán
  1. Final Nirvana / Nirvana / Nirvāṇa / Nibbāna
  2. Buddhism in Every Step: Nirvana
  3. nirvana
品类足论 品類足論 pǐnlèi zú lùn Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra
毘婆沙 pípóshā Vibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣa / Mahāvibhāṣa / Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra / Great Exegesis of Abhidharma
婆薮槃豆 婆藪槃豆 pó sǒu pán dòu Vasubandhu
耆那教 qínàjiāo Jainism / Jain
起世经 起世經 Qǐshì Jīng Qishi Jing
求那跋陀罗 求那跋陀羅 qiúnàbátuóluó Guṇabhadra / Gunabhadra
瞿昙僧伽提婆 瞿曇僧伽提婆 Qútán Sēngjiātípó Gautama Saṅghadeva / Saṃghadeva / Sajghadeva
如观 如觀 Rú Guān Ru Guan
僧伽提婆 Sēngjiātípó Saṅghadeva / Saṃghadeva / Sajghadeva
上座部 Shàngzuòbù
  1. Theravāda
  2. Sthaviranikāya
舍利弗 Shèlìfú Sariputra / Śariputra / Sariputta
世亲 世親 Shì Qīn Vasubandhu
世亲菩萨 世親菩薩 Shì Qīn púsà Vasubandhu
世友 shì yǒu Vasumitra
说一切有部 說一切有部 shuō yīqiè yǒu bù Sarvāstivāda
唐代 Táng Dài Tang Dynasty
提婆设摩 提婆設摩 Tí Pó shè mó Devakṣema
玄奘 Xuán Zàng Xuanzang / Hsuan-Tsang
印度 yìndù India
有部 yǒubù Sarvāstivāda
杂阿含 雜阿含 Zá Āhán Saṃyukta Āgama / Connected Discourses
杂阿含经 雜阿含經 Zá Āhán Jīng Connected Discourses / Saṃyukta Āgama / Samyukta Agama
杂阿毘昙心论 雜阿毘曇心論 zá Āpítán xīn lùn Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra
增一阿含 zēng yī ahán Ekottara Āgama
增一阿含经 增一阿含經 Zēng Yī Āhán Jīng Ekottara Āgama
智经 智經 Zhì Jīng Kaḷārakhattiya
中阿含 Zhōng Āhán Madhyama Āgama / Madhyama Agama / Madhyamāgama / Middle-length Discourses
中阿含经 中阿含經 Zhōng Āhán Jīng Madhyama Āgama / Madhyamāgama / The Collection of Middle-length Discourses
众集经 眾集經 Zhòng Jí Jīng Saṅgīti Sutta / Saṅgītisutta
竺佛念 Zhú Fóniàn Zhu Fonian / Fo Nian

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 159.

Simplified Traditional Pinyin English
ā e
阿含 Āhán
  1. a traditional teaching / a traditional doctrine
  2. a Buddhist sūtra
八正道 Bā Zhèng Dào Path / The Noble Eightfold Path / The Eightfold Noble Way
本体 本體 běntǐ intrinsic nature
biàn everywhere fragrant / paricitra
部派佛教 bù pài fó jiāo period of early Buddhist schools
cáng
  1. piṭaka / canon / a collection of scriptures
  2. garba / matrix / embryo
  3. kośa / kosa
  4. ālaya / dwelling / residence
chéng Become
chù touch / contact / sparśa
传承 傳承 chuánchéng Lineage
初期佛教 chūqī fójiāo early Buddhism
an element
大种 大種 dà zhǒng the four great seeds / the four great elements / mahābhūta
dào
  1. the path leading to the cessation of suffering
  2. Way
大师 大師 dàshī 1. Venerable Master (when referring to Venerable Master Hsing Yun); 2. Master (for historical Buddhist masters)
de di
等观 等觀 děng guān to view all things equally
dìng
  1. meditative concentration / meditation
  2. Concentration
定品 dìng pǐn body of meditation / aggregate of meditation / samādhi-skandha
弟子 dìzi disciple
对法 對法 duìfǎ
  1. corresponding law / the Abhidharma
  2. comparing dharmas
多闻 多聞 Duō Wén learned / one who has heard much
二根 èr gēn two roots
二谛 二諦 èrdì the two truths
二义 二義 èryì the two meanings / the two explanations / two teachings
  1. a dharma / a dhárma / a natural law / teachings
  2. a mental object / a phenomenon / dharma / a thought
  3. quality / characteristic
  4. Dharma
法体 法體 fǎ tǐ essence of all things
法门 法門 fǎmén
  1. dharmaparyāya / dharma gate / a way of teaching the Dharma / a Buddhist teaching / a Dharma door
  2. Dharma gate
方便 fāngbiàn
  1. upāya / skillful means / expedient means
  2. Convenience
  3. expedient means
  4. Skillful Means
法义 法義 fǎyì
  1. the teaching of a principle
  2. meaning of the Dharma
分别 分別 fēnbié
  1. kalpanā / thought / imagination
  2. vikalpa / discrimination / conception
  3. discrimination
佛世 fó shì the age when the Buddha lived in the world
佛教 fójiào the Buddha teachings
佛经 佛經 Fójīng a Buddhist scripture / Buddhist sutra
gēn
  1. an organ / a part of the body / an organ of sense
  2. a sense / a faculty
  3. mūla / a root
根本 gēnběn
  1. mūla / root
  2. Basis
广 guàng
  1. vaipulya / vast / extended
  2. Extensive
广解 廣解 guǎngjiě vaipulya / vast / extended
广说 廣說 guǎngshuō to explain / to teach
guǒ
  1. direct effect / phala / a consequence
  2. Fruit
果报 果報 guǒbào vipāka / the result of karma / indirect effect
过去 過去 guòqù past
háng
  1. mental formations / saṃskāra / sankhara / that which has been put together / volition / volitional formations / conditioned states / habitual actions
  2. practice / carita / caryā / conduct / behavior
  3. to practice
  4. Practice
Harmony
和合 héhé Harmony
héng Eternity
héng Eternity
huì a religious assembly
huì
  1. intellect
  2. Wisdom
  1. the origin of suffering
  2. desire / greed / craving
a prediction / a prophecy / vyakarana
jiā jia
jiā school / sect / lineage
jiàn view / perception / dṛṣṭi / diṭṭhi
教理 jiāolǐ religious doctrine / dogma
jié a fetter
jiè dhātu / a realm / a field / a domain
结集 結集 jiéjí
  1. Buddhist council
  2. chant / recitation
jìng
  1. the object of one of the six senses
  2. viṣaya / sphere / region
jīng a sutra / a sūtra
经典 經典 jīngdiǎn the collection of sutras / the sūtrapiṭaka
境界 jìngjiè viṣaya / object / sphere / region / realm of objects / state
经论 經論 jīnglùn sutras and shastras / scriptures and commentaries
九品 jiǔpǐn nine grades
jué
  1. bodhi / enlightenment / awakening
  2. Awaken
俱舍 jūshě kośa / kosa / container
具足 jùzú
  1. complete / full / perfect
  2. Completeness
Sorrow / duḥkha / dukkha / suffering
六识 六識 liùshí the six consciousnesses / the six types of sensory consciousness
lùn a treatise / a thesis / śastra
论义 論義 lùnyì upadeśa / upadesa
妙门 妙門 miào mén a way of practice / a path to enlightenment
妙音 miàoyīn a wonderful sound / ghoṣa
miè the cessation of suffering
迷悟 míwù
  1. delusion and awareness
  2. Ignorance and Enlightenment
all women
pǐn chapter / varga
rǎn tormented / afflicted / distressed / kliṣṭa
róng Tolerance
肉身 ròushēn the physical body
Thus
如法 rú fǎ In Accord With
ruò re
如是 rúshì thus, so
三世 sān shì
  1. past, present, and future
  2. Three Periods of Time
三世间 三世間 sān shìjiān Three Continuums
三贤 三賢 sān xián the three worthy levels
三论 三論 sānlùn three treatises
form / matter
shè saṃgraha / to hold together / to collect / to combine
shēn body / kāya
生起 shēngqǐ cause / arising
shì loka / a world
shí vijñāna / consciousness / life force / mind / cognition
十二因缘 十二因緣 shí èr yīnyuán the twelve nidanas / the twelve nidānas / the twelve causes and conditions
十法 shí fǎ ten rules / perfecting of the ten rules
识心 識心 shí xīn the controlling function of the mind
实有 實有 shí yǒu in reality there is
世间 世間 shìjiān world
施设 施設 shīshè to establish / to set up
识身 識身 shíshēn mind and body
说法 說法 shuō fǎ
  1. to teach the Dharma / to expound Buddhist teachings / dharma-desana
  2. Expounding the Dharma
四阿含 sì āhán four Agamas
四禅 四禪 sì chán
  1. the four meditations / the four dhyānas / the four jhānas
  2. fourth dhyāna / fourth jhāna
四谛 四諦 sì dì the fourfold noble truth / four noble truths
随眠 隨眠 suímián a predisposition to unwholesome mental states / anuśaya / anusaya
  1. śarīra / human body
  2. ti / essence
  3. entity / a constituent / an element
self / ātman / attan
  1. mo
  2. Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression.
五位 wǔ wèi pañcamārga / five paths
五蕴 五蘊 wǔ yùn five aggregates / five skandhas / five groups of existence / five groups of clinging
无比法 無比法 wúbìfǎ incomparable truth
无常 無常 wúcháng
  1. impermanence / anitya / anicca
  2. impermanence
无漏 無漏 wúlòu
  1. having no passion or delusion
  2. Untainted
无漏法 無漏法 wúlòu fǎ uncontaninated dharmas
无为法 無為法 wúwèi fǎ an unconditioned dhárma / asaṃskṛta-dhárma
无我 無我 wúwǒ selflessness / non-self / anātman / anattā
to calm oneself
贤圣 賢聖 xián shèng āryapudgala / noble ones
xiāng
  1. lakṣaṇa / countenance / personage / quality / character / disposition
  2. nimitta / a sign / a mark / appearance
  3. a perception / cognition / conceptualization / a notion
xiāng incense
相待 xiāngdài interdependence / mutual dependence
相应 相應 xiāngying
  1. concomitant
  2. response, correspond
现在 現在 xiànzài now, present
xīn citta / thinking / thought / mind / mentality
心法 xīn fǎ mental objects
性相 xìngxiāng inherent attributes
修行 xiūxíng
  1. pratipatti / spiritual practice
  2. bhāvanā / spiritual cultivation
  3. spiritual cultivation
言教 yánjiāo ability to understand etymology and usage of words / nirukti
karma / kamma / karmic deeds / actions
manas / mind / mentation
Righteousness
upadhi / bonds / substratum
一偈 yī jì one gatha / a single gatha
一法 yīfǎ one dharma / one thing
义理 義理 yìlǐ Doctrine
yīn
  1. hetu / causes
  2. Cause
因缘生 因緣生 yīn yuán shēng produced from causes and conditions
yīng to accept
一品 yīpǐn a chapter
一切 yīqiè all, everything
一切法 yīqiē fǎ
  1. all dharmas / all things / sarvadharma
  2. all phenomena
yòng yong / function / application
yǒu
  1. becoming / bhāva
  2. 1. existence; 2. becoming
有漏 yǒulòu having flow / pain / affliction / vexation / defilement / bhavāsrava / āsrava
yuán
  1. conditions / pratyaya / paccaya
  2. Condition
圆满 圓滿 yuánmǎn
  1. perfect / complete / paripūrṇa
  2. Perfection
缘起 緣起 yuánqǐ
  1. dependent origination / conditioned origination / dependent arising
  2. Dependent Origination
yùn aggregate / skandha
koan / kōan / gong'an
zhèng Righteous
zhèng realization / adhigama
zhì Wisdom
zhù to attach / to abide / to dwell on
诸法 諸法 zhū fǎ sarvadharma / all things / all dharmas
诸法无我 諸法無我 zhūfǎwúwǒ All phenomena are without an independent self / the insubstantiality of dharmas / dharmanairātmya
zōng
  1. school / sect
  2. thesis / conclusion / tenet / siddhānta
宗要 zōng yào
  1. fundamental tenets
  2. core teachings
Contented