Glossary and Vocabulary for Buddhism Series 1 - Doctrine 《佛教叢書1-教理》, The Subjective and Objective in Buddhism - Part 3: Four Kinds of Wisdom - The Wisdom Essential to Becoming a Buddha 佛教的主觀與客觀 第三篇 轉識成智─成佛必備的智慧

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 46 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
2 46 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
3 46 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
4 46 zhuǎn to turn; to rotate 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
5 46 zhuǎi to use many literary allusions 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
6 46 zhuǎn to transfer 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
7 46 zhuǎn to move forward; pravartana 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
8 39 wéi to act as; to serve 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
9 39 wéi to change into; to become 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
10 39 wéi to be; is 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
11 39 wéi to do 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
12 39 wèi to support; to help 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
13 39 wéi to govern 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
14 31 suǒ a few; various; some 所變現的原理
15 31 suǒ a place; a location 所變現的原理
16 31 suǒ indicates a passive voice 所變現的原理
17 31 suǒ an ordinal number 所變現的原理
18 31 suǒ meaning 所變現的原理
19 31 suǒ garrison 所變現的原理
20 31 suǒ place; pradeśa 所變現的原理
21 27 一切 yīqiè temporary 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
22 27 一切 yīqiè the same 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
23 27 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
24 27 chéng to become; to turn into 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
25 27 chéng to grow up; to ripen; to mature 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
26 27 chéng to set up; to establish; to develop; to form 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
27 27 chéng a full measure of 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
28 27 chéng whole 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
29 27 chéng set; established 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
30 27 chéng to reache a certain degree; to amount to 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
31 27 chéng to reconcile 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
32 27 chéng to resmble; to be similar to 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
33 27 chéng composed of 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
34 27 chéng a result; a harvest; an achievement 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
35 27 chéng capable; able; accomplished 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
36 27 chéng to help somebody achieve something 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
37 27 chéng Cheng 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
38 27 chéng Become 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
39 27 chéng becoming; bhāva 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
40 26 種子 zhǒngzi seed 將第八識的惡種子轉化成善的種子
41 26 種子 zhǒngzi son 將第八識的惡種子轉化成善的種子
42 26 種子 zhǒngzi seed 將第八識的惡種子轉化成善的種子
43 26 種子 zhǒngzi bīja; seed; karmic seed 將第八識的惡種子轉化成善的種子
44 22 ér Kangxi radical 126 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
45 22 ér as if; to seem like 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
46 22 néng can; able 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
47 22 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
48 22 ér to arrive; up to 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
49 22 zài in; at 生存在這流轉的世間
50 22 zài to exist; to be living 生存在這流轉的世間
51 22 zài to consist of 生存在這流轉的世間
52 22 zài to be at a post 生存在這流轉的世間
53 22 zài in; bhū 生存在這流轉的世間
54 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
55 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
56 22 shuì to persuade 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
57 22 shuō to teach; to recite; to explain 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
58 22 shuō a doctrine; a theory 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
59 22 shuō to claim; to assert 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
60 22 shuō allocution 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
61 22 shuō to criticize; to scold 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
62 22 shuō to indicate; to refer to 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
63 22 shuō speach; vāda 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
64 22 shuō to speak; bhāṣate 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
65 21 zhōng middle 要從這些煩惱中解脫出來
66 21 zhōng medium; medium sized 要從這些煩惱中解脫出來
67 21 zhōng China 要從這些煩惱中解脫出來
68 21 zhòng to hit the mark 要從這些煩惱中解脫出來
69 21 zhōng midday 要從這些煩惱中解脫出來
70 21 zhōng inside 要從這些煩惱中解脫出來
71 21 zhōng during 要從這些煩惱中解脫出來
72 21 zhōng Zhong 要從這些煩惱中解脫出來
73 21 zhōng intermediary 要從這些煩惱中解脫出來
74 21 zhōng half 要從這些煩惱中解脫出來
75 21 zhòng to reach; to attain 要從這些煩惱中解脫出來
76 21 zhòng to suffer; to infect 要從這些煩惱中解脫出來
77 21 zhòng to obtain 要從這些煩惱中解脫出來
78 21 zhòng to pass an exam 要從這些煩惱中解脫出來
79 21 zhōng middle 要從這些煩惱中解脫出來
80 21 第八識 dìbā shí eighth consciousness; ālayavijñāna 將第八識的惡種子轉化成善的種子
81 21 shí knowledge; understanding 將凡夫識轉成聖人智
82 21 shí to know; to be familiar with 將凡夫識轉成聖人智
83 21 zhì to record 將凡夫識轉成聖人智
84 21 shí thought; cognition 將凡夫識轉成聖人智
85 21 shí to understand 將凡夫識轉成聖人智
86 21 shí experience; common sense 將凡夫識轉成聖人智
87 21 shí a good friend 將凡夫識轉成聖人智
88 21 zhì to remember; to memorize 將凡夫識轉成聖人智
89 21 zhì a label; a mark 將凡夫識轉成聖人智
90 21 zhì an inscription 將凡夫識轉成聖人智
91 21 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 將凡夫識轉成聖人智
92 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 般涅槃時已得轉依
93 21 děi to want to; to need to 般涅槃時已得轉依
94 21 děi must; ought to 般涅槃時已得轉依
95 21 de 般涅槃時已得轉依
96 21 de infix potential marker 般涅槃時已得轉依
97 21 to result in 般涅槃時已得轉依
98 21 to be proper; to fit; to suit 般涅槃時已得轉依
99 21 to be satisfied 般涅槃時已得轉依
100 21 to be finished 般涅槃時已得轉依
101 21 děi satisfying 般涅槃時已得轉依
102 21 to contract 般涅槃時已得轉依
103 21 to hear 般涅槃時已得轉依
104 21 to have; there is 般涅槃時已得轉依
105 21 marks time passed 般涅槃時已得轉依
106 21 obtain; attain; prāpta 般涅槃時已得轉依
107 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 將凡夫識轉成聖人智
108 20 zhì care; prudence 將凡夫識轉成聖人智
109 20 zhì Zhi 將凡夫識轉成聖人智
110 20 zhì clever 將凡夫識轉成聖人智
111 20 zhì Wisdom 將凡夫識轉成聖人智
112 20 zhì jnana; knowing 將凡夫識轉成聖人智
113 19 néng can; able 前者能平心靜氣地應付並解決問題
114 19 néng ability; capacity 前者能平心靜氣地應付並解決問題
115 19 néng a mythical bear-like beast 前者能平心靜氣地應付並解決問題
116 19 néng energy 前者能平心靜氣地應付並解決問題
117 19 néng function; use 前者能平心靜氣地應付並解決問題
118 19 néng talent 前者能平心靜氣地應付並解決問題
119 19 néng expert at 前者能平心靜氣地應付並解決問題
120 19 néng to be in harmony 前者能平心靜氣地應付並解決問題
121 19 néng to tend to; to care for 前者能平心靜氣地應付並解決問題
122 19 néng to reach; to arrive at 前者能平心靜氣地應付並解決問題
123 19 néng to be able; śak 前者能平心靜氣地應付並解決問題
124 18 圓滿 yuánmǎn satisfactory 轉化成清淨無垢的圓滿智慧
125 18 圓滿 yuánmǎn Perfection 轉化成清淨無垢的圓滿智慧
126 18 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 轉化成清淨無垢的圓滿智慧
127 18 無漏 wúlòu Untainted 也就是無漏的菩提真智
128 18 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 也就是無漏的菩提真智
129 16 soil; ground; land 不斷地受苦惱所困擾
130 16 floor 不斷地受苦惱所困擾
131 16 the earth 不斷地受苦惱所困擾
132 16 fields 不斷地受苦惱所困擾
133 16 a place 不斷地受苦惱所困擾
134 16 a situation; a position 不斷地受苦惱所困擾
135 16 background 不斷地受苦惱所困擾
136 16 terrain 不斷地受苦惱所困擾
137 16 a territory; a region 不斷地受苦惱所困擾
138 16 used after a distance measure 不斷地受苦惱所困擾
139 16 coming from the same clan 不斷地受苦惱所困擾
140 16 earth; prthivi 不斷地受苦惱所困擾
141 16 stage; ground; level; bhumi 不斷地受苦惱所困擾
142 16 qián front 以第三頌說明前五識的轉智
143 16 qián former; the past 以第三頌說明前五識的轉智
144 16 qián to go forward 以第三頌說明前五識的轉智
145 16 qián preceding 以第三頌說明前五識的轉智
146 16 qián before; earlier; prior 以第三頌說明前五識的轉智
147 16 qián to appear before 以第三頌說明前五識的轉智
148 16 qián future 以第三頌說明前五識的轉智
149 16 qián top; first 以第三頌說明前五識的轉智
150 16 qián battlefront 以第三頌說明前五識的轉智
151 16 qián before; former; pūrva 以第三頌說明前五識的轉智
152 16 qián facing; mukha 以第三頌說明前五識的轉智
153 16 xìng gender 屬抽象且無時空性
154 16 xìng nature; disposition 屬抽象且無時空性
155 16 xìng grammatical gender 屬抽象且無時空性
156 16 xìng a property; a quality 屬抽象且無時空性
157 16 xìng life; destiny 屬抽象且無時空性
158 16 xìng sexual desire 屬抽象且無時空性
159 16 xìng scope 屬抽象且無時空性
160 16 xìng nature 屬抽象且無時空性
161 16 轉識成智 zhuǎn shí chéng zhì the four kinds of wisdom 轉識成智
162 16 to arise; to get up 淨身續起
163 16 to rise; to raise 淨身續起
164 16 to grow out of; to bring forth; to emerge 淨身續起
165 16 to appoint (to an official post); to take up a post 淨身續起
166 16 to start 淨身續起
167 16 to establish; to build 淨身續起
168 16 to draft; to draw up (a plan) 淨身續起
169 16 opening sentence; opening verse 淨身續起
170 16 to get out of bed 淨身續起
171 16 to recover; to heal 淨身續起
172 16 to take out; to extract 淨身續起
173 16 marks the beginning of an action 淨身續起
174 16 marks the sufficiency of an action 淨身續起
175 16 to call back from mourning 淨身續起
176 16 to take place; to occur 淨身續起
177 16 to conjecture 淨身續起
178 16 stand up; utthāna 淨身續起
179 16 to use; to grasp 也就是以各人的心境創造各人的世界
180 16 to rely on 也就是以各人的心境創造各人的世界
181 16 to regard 也就是以各人的心境創造各人的世界
182 16 to be able to 也就是以各人的心境創造各人的世界
183 16 to order; to command 也就是以各人的心境創造各人的世界
184 16 used after a verb 也就是以各人的心境創造各人的世界
185 16 a reason; a cause 也就是以各人的心境創造各人的世界
186 16 Israel 也就是以各人的心境創造各人的世界
187 16 Yi 也就是以各人的心境創造各人的世界
188 16 use; yogena 也就是以各人的心境創造各人的世界
189 15 xiàn to appear; to manifest; to become visible 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
190 15 xiàn at present 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
191 15 xiàn existing at the present time 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
192 15 xiàn cash 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
193 15 妙觀察智 miào guānchá zhì wisdom of profound insight 轉第六意識為妙觀察智
194 15 所以 suǒyǐ that by which 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
195 15 所以 suǒyǐ cause; reason; kāraṇa 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
196 15 wèi position; location; place 一位個性溫和柔順
197 15 wèi bit 一位個性溫和柔順
198 15 wèi a seat 一位個性溫和柔順
199 15 wèi a post 一位個性溫和柔順
200 15 wèi a rank; status 一位個性溫和柔順
201 15 wèi a throne 一位個性溫和柔順
202 15 wèi Wei 一位個性溫和柔順
203 15 wèi the standard form of an object 一位個性溫和柔順
204 15 wèi a polite form of address 一位個性溫和柔順
205 15 wèi at; located at 一位個性溫和柔順
206 15 wèi to arrange 一位個性溫和柔順
207 15 wèi to remain standing; avasthā 一位個性溫和柔順
208 14 Kangxi radical 71 並無實在意義
209 14 to not have; without 並無實在意義
210 14 mo 並無實在意義
211 14 to not have 並無實在意義
212 14 Wu 並無實在意義
213 14 mo 並無實在意義
214 12 第七識 dìqīshí kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality 以第九頌說明第七識的轉智
215 12 yuán fate; predestined affinity 轉令緣闕
216 12 yuán hem 轉令緣闕
217 12 yuán to revolve around 轉令緣闕
218 12 yuán to climb up 轉令緣闕
219 12 yuán cause; origin; reason 轉令緣闕
220 12 yuán along; to follow 轉令緣闕
221 12 yuán to depend on 轉令緣闕
222 12 yuán margin; edge; rim 轉令緣闕
223 12 yuán Condition 轉令緣闕
224 12 yuán conditions; pratyaya; paccaya 轉令緣闕
225 12 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
226 12 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
227 12 清淨 qīngjìng concise 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
228 12 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
229 12 清淨 qīngjìng pure and clean 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
230 12 清淨 qīngjìng purity 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
231 12 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
232 12 世間 shìjiān world; the human world 生存在這流轉的世間
233 12 世間 shìjiān world 生存在這流轉的世間
234 12 zhī to go 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
235 12 zhī to arrive; to go 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
236 12 zhī is 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
237 12 zhī to use 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
238 12 zhī Zhi 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
239 12 to depend on; to lean on 也就是轉染依淨
240 12 to comply with; to follow 也就是轉染依淨
241 12 to help 也就是轉染依淨
242 12 flourishing 也就是轉染依淨
243 12 lovable 也就是轉染依淨
244 12 upadhi / bonds; substratum 也就是轉染依淨
245 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法
246 12 guān to look at; to watch; to observe 走向通達的生命觀
247 12 guàn Taoist monastery; monastery 走向通達的生命觀
248 12 guān to display; to show; to make visible 走向通達的生命觀
249 12 guān Guan 走向通達的生命觀
250 12 guān appearance; looks 走向通達的生命觀
251 12 guān a sight; a view; a vista 走向通達的生命觀
252 12 guān a concept; a viewpoint; a perspective 走向通達的生命觀
253 12 guān to appreciate; to enjoy; to admire 走向通達的生命觀
254 12 guàn an announcement 走向通達的生命觀
255 12 guàn a high tower; a watchtower 走向通達的生命觀
256 12 guān Surview 走向通達的生命觀
257 12 guān Observe 走向通達的生命觀
258 12 guàn insight; vipasyana; vipassana 走向通達的生命觀
259 12 guān mindfulness; contemplation; smrti 走向通達的生命觀
260 12 guān recollection; anusmrti 走向通達的生命觀
261 12 guān viewing; avaloka 走向通達的生命觀
262 11 shí time; a point or period of time 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
263 11 shí a season; a quarter of a year 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
264 11 shí one of the 12 two-hour periods of the day 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
265 11 shí fashionable 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
266 11 shí fate; destiny; luck 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
267 11 shí occasion; opportunity; chance 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
268 11 shí tense 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
269 11 shí particular; special 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
270 11 shí to plant; to cultivate 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
271 11 shí an era; a dynasty 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
272 11 shí time [abstract] 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
273 11 shí seasonal 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
274 11 shí to wait upon 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
275 11 shí hour 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
276 11 shí appropriate; proper; timely 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
277 11 shí Shi 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
278 11 shí a present; currentlt 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
279 11 shí time; kāla 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
280 11 shí at that time; samaya 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
281 11 Qi 其相應心品方能轉為大圓鏡智
282 11 zhèng proof 體證唯心淨土
283 11 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 體證唯心淨土
284 11 zhèng to advise against 體證唯心淨土
285 11 zhèng certificate 體證唯心淨土
286 11 zhèng an illness 體證唯心淨土
287 11 zhèng to accuse 體證唯心淨土
288 11 zhèng realization; adhigama 體證唯心淨土
289 11 hòu after; later 變相觀空唯後得
290 11 hòu empress; queen 變相觀空唯後得
291 11 hòu sovereign 變相觀空唯後得
292 11 hòu the god of the earth 變相觀空唯後得
293 11 hòu late; later 變相觀空唯後得
294 11 hòu offspring; descendents 變相觀空唯後得
295 11 hòu to fall behind; to lag 變相觀空唯後得
296 11 hòu behind; back 變相觀空唯後得
297 11 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 變相觀空唯後得
298 11 hòu Hou 變相觀空唯後得
299 11 hòu after; behind 變相觀空唯後得
300 11 hòu following 變相觀空唯後得
301 11 hòu to be delayed 變相觀空唯後得
302 11 hòu to abandon; to discard 變相觀空唯後得
303 11 hòu feudal lords 變相觀空唯後得
304 11 hòu Hou 變相觀空唯後得
305 11 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 變相觀空唯後得
306 11 hòu rear; paścāt 變相觀空唯後得
307 11 sòng to praise; to laud; to acclaim 唯識三十頌
308 11 sòng Song; Hymns 唯識三十頌
309 11 sòng a hymn; an ode; a eulogy 唯識三十頌
310 11 sòng a speech in praise of somebody 唯識三十頌
311 11 sòng a divination 唯識三十頌
312 11 sòng to recite 唯識三十頌
313 11 sòng 1. ode; 2. praise 唯識三十頌
314 11 sòng verse; gāthā 唯識三十頌
315 11 平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha 平等法性圓滿成故
316 10 xiàng to observe; to assess 是變有相為無相
317 10 xiàng appearance; portrait; picture 是變有相為無相
318 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 是變有相為無相
319 10 xiàng to aid; to help 是變有相為無相
320 10 xiāng a chancellor; a prime minister; a high minister 是變有相為無相
321 10 xiàng a sign; a mark; appearance 是變有相為無相
322 10 xiāng alternately; in turn 是變有相為無相
323 10 xiāng Xiang 是變有相為無相
324 10 xiāng form substance 是變有相為無相
325 10 xiāng to express 是變有相為無相
326 10 xiàng to choose 是變有相為無相
327 10 xiāng Xiang 是變有相為無相
328 10 xiāng an ancient musical instrument 是變有相為無相
329 10 xiāng the seventh lunar month 是變有相為無相
330 10 xiāng to compare 是變有相為無相
331 10 xiàng to divine 是變有相為無相
332 10 xiàng to administer 是變有相為無相
333 10 xiàng helper for a blind person 是變有相為無相
334 10 xiāng rhythm [music] 是變有相為無相
335 10 xiāng the upper frets of a pipa 是變有相為無相
336 10 xiāng coralwood 是變有相為無相
337 10 xiàng ministry 是變有相為無相
338 10 xiàng to supplement; to enhance 是變有相為無相
339 10 xiàng lakṣaṇa; quality; characteristic 是變有相為無相
340 10 xiàng a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa 是變有相為無相
341 10 xiàng sign; mark; liṅga 是變有相為無相
342 10 xiàng a perception; cognition; conceptualization; a notion 是變有相為無相
343 10 第六 dì liù sixth 以第六頌說明第六識的轉智
344 10 第六 dì liù sixth; ṣaṣṭha 以第六頌說明第六識的轉智
345 10 佛果 fóguǒ Foguo 所以在佛果轉識成智時
346 10 佛果 fóguǒ becoming a Buddha as the result of long practice 所以在佛果轉識成智時
347 10 duàn to judge 謂此道中永斷一切見所斷惑
348 10 duàn to severe; to break 謂此道中永斷一切見所斷惑
349 10 duàn to stop 謂此道中永斷一切見所斷惑
350 10 duàn to quit; to give up 謂此道中永斷一切見所斷惑
351 10 duàn to intercept 謂此道中永斷一切見所斷惑
352 10 duàn to divide 謂此道中永斷一切見所斷惑
353 10 duàn to isolate 謂此道中永斷一切見所斷惑
354 10 五識 wǔshí five kinds of cognition; five kinds of perception 此轉有漏八七六五識相應品如次而得
355 10 五識 wǔshí five steps of cognition; five kinds of mind 此轉有漏八七六五識相應品如次而得
356 10 大圓鏡智 dà yuán jìng zhì Great Perfect Mirror Wisdom 是在第八識初轉為大圓鏡智時
357 10 大圓鏡智 dà yuán jìng zhì perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna 是在第八識初轉為大圓鏡智時
358 10 to give 佛教的主觀與客觀
359 10 to accompany 佛教的主觀與客觀
360 10 to particate in 佛教的主觀與客觀
361 10 of the same kind 佛教的主觀與客觀
362 10 to help 佛教的主觀與客觀
363 10 for 佛教的主觀與客觀
364 9 平等性智 píngděng xìng zhì wisdom of universal equality 轉第七識為平等性智
365 9 無量 wúliàng immeasurable; unlimited 如來由成所作智變現無量化身
366 9 無量 wúliàng immeasurable; unlimited; aparimāṇa 如來由成所作智變現無量化身
367 9 無量 wúliàng immeasurable 如來由成所作智變現無量化身
368 9 無量 wúliàng Atula 如來由成所作智變現無量化身
369 9 智慧 zhìhuì wisdom 成佛必備的智慧
370 9 智慧 zhìhuì wisdom 成佛必備的智慧
371 9 智慧 zhìhuì jñāna; knowledge 成佛必備的智慧
372 9 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 成佛必備的智慧
373 9 jìng boundary; frontier; boundary 絕無離心之境
374 9 jìng area; region; place; territory 絕無離心之境
375 9 jìng situation; circumstances 絕無離心之境
376 9 jìng degree; level 絕無離心之境
377 9 jìng the object of one of the six senses 絕無離心之境
378 9 jìng sphere; region 絕無離心之境
379 9 ya 也感受不到世間的存在
380 9 唯識 wéishí vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation 唯識的主要目的是要究明
381 9 shàng top; a high position 妙觀察智統攝如上一切
382 9 shang top; the position on or above something 妙觀察智統攝如上一切
383 9 shàng to go up; to go forward 妙觀察智統攝如上一切
384 9 shàng shang 妙觀察智統攝如上一切
385 9 shàng previous; last 妙觀察智統攝如上一切
386 9 shàng high; higher 妙觀察智統攝如上一切
387 9 shàng advanced 妙觀察智統攝如上一切
388 9 shàng a monarch; a sovereign 妙觀察智統攝如上一切
389 9 shàng time 妙觀察智統攝如上一切
390 9 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 妙觀察智統攝如上一切
391 9 shàng far 妙觀察智統攝如上一切
392 9 shàng big; as big as 妙觀察智統攝如上一切
393 9 shàng abundant; plentiful 妙觀察智統攝如上一切
394 9 shàng to report 妙觀察智統攝如上一切
395 9 shàng to offer 妙觀察智統攝如上一切
396 9 shàng to go on stage 妙觀察智統攝如上一切
397 9 shàng to take office; to assume a post 妙觀察智統攝如上一切
398 9 shàng to install; to erect 妙觀察智統攝如上一切
399 9 shàng to suffer; to sustain 妙觀察智統攝如上一切
400 9 shàng to burn 妙觀察智統攝如上一切
401 9 shàng to remember 妙觀察智統攝如上一切
402 9 shàng to add 妙觀察智統攝如上一切
403 9 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 妙觀察智統攝如上一切
404 9 shàng to meet 妙觀察智統攝如上一切
405 9 shàng falling then rising (4th) tone 妙觀察智統攝如上一切
406 9 shang used after a verb indicating a result 妙觀察智統攝如上一切
407 9 shàng a musical note 妙觀察智統攝如上一切
408 9 shàng higher, superior; uttara 妙觀察智統攝如上一切
409 9 rén person; people; a human being 將凡夫識轉成聖人智
410 9 rén Kangxi radical 9 將凡夫識轉成聖人智
411 9 rén a kind of person 將凡夫識轉成聖人智
412 9 rén everybody 將凡夫識轉成聖人智
413 9 rén adult 將凡夫識轉成聖人智
414 9 rén somebody; others 將凡夫識轉成聖人智
415 9 rén an upright person 將凡夫識轉成聖人智
416 9 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 將凡夫識轉成聖人智
417 9 功德 gōngdé achievements and virtue 其體具足一切功德
418 9 功德 gōngdé merit 其體具足一切功德
419 9 功德 gōngdé merit 其體具足一切功德
420 9 功德 gōngdé puṇya; puñña 其體具足一切功德
421 9 yuán won; yuan 圓明初發成無漏
422 9 yuán a circle 圓明初發成無漏
423 9 yuán circlar; round 圓明初發成無漏
424 9 yuán to justify 圓明初發成無漏
425 9 yuán satisfactory 圓明初發成無漏
426 9 yuán circumference 圓明初發成無漏
427 9 yuán spherical; ball-shaped 圓明初發成無漏
428 9 yuán to complete 圓明初發成無漏
429 9 yuán a round coin 圓明初發成無漏
430 9 yuán Yuan 圓明初發成無漏
431 9 yuán ample 圓明初發成無漏
432 9 yuán heaven 圓明初發成無漏
433 9 yuán to completely draw a bow 圓明初發成無漏
434 9 yuán Perfect 圓明初發成無漏
435 9 yuán round; parimaṇḍalam 圓明初發成無漏
436 9 yuán circular; parimaṇḍala 圓明初發成無漏
437 9 yuán perfect; paripūrṇa 圓明初發成無漏
438 8 有漏 yǒulòu having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava 此轉有漏八七六五識相應品如次而得
439 8 yào to want; to wish for 唯識的主要目的是要究明
440 8 yào to want 唯識的主要目的是要究明
441 8 yāo a treaty 唯識的主要目的是要究明
442 8 yào to request 唯識的主要目的是要究明
443 8 yào essential points; crux 唯識的主要目的是要究明
444 8 yāo waist 唯識的主要目的是要究明
445 8 yāo to cinch 唯識的主要目的是要究明
446 8 yāo waistband 唯識的主要目的是要究明
447 8 yāo Yao 唯識的主要目的是要究明
448 8 yāo to pursue; to seek; to strive for 唯識的主要目的是要究明
449 8 yāo to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate 唯識的主要目的是要究明
450 8 yāo to obstruct; to intercept 唯識的主要目的是要究明
451 8 yāo to agree with 唯識的主要目的是要究明
452 8 yāo to invite; to welcome 唯識的主要目的是要究明
453 8 yào to summarize 唯識的主要目的是要究明
454 8 yào essential; important 唯識的主要目的是要究明
455 8 yào to desire 唯識的主要目的是要究明
456 8 yào to demand 唯識的主要目的是要究明
457 8 yào to need 唯識的主要目的是要究明
458 8 yào should; must 唯識的主要目的是要究明
459 8 yào might 唯識的主要目的是要究明
460 8 jìng clean 也就是轉染依淨
461 8 jìng no surplus; net 也就是轉染依淨
462 8 jìng pure 也就是轉染依淨
463 8 jìng tranquil 也就是轉染依淨
464 8 jìng cold 也就是轉染依淨
465 8 jìng to wash; to clense 也就是轉染依淨
466 8 jìng role of hero 也就是轉染依淨
467 8 jìng to remove sexual desire 也就是轉染依淨
468 8 jìng bright and clean; luminous 也就是轉染依淨
469 8 jìng clean; pure 也就是轉染依淨
470 8 jìng cleanse 也就是轉染依淨
471 8 jìng cleanse 也就是轉染依淨
472 8 jìng Pure 也就是轉染依淨
473 8 jìng vyavadāna; purification; cleansing 也就是轉染依淨
474 8 jìng śuddha; cleansed; clean; pure 也就是轉染依淨
475 8 jìng viśuddhi; purity 也就是轉染依淨
476 8 yīn cause; reason 後者則因不能忍受
477 8 yīn to accord with 後者則因不能忍受
478 8 yīn to follow 後者則因不能忍受
479 8 yīn to rely on 後者則因不能忍受
480 8 yīn via; through 後者則因不能忍受
481 8 yīn to continue 後者則因不能忍受
482 8 yīn to receive 後者則因不能忍受
483 8 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 後者則因不能忍受
484 8 yīn to seize an opportunity 後者則因不能忍受
485 8 yīn to be like 後者則因不能忍受
486 8 yīn a standrd; a criterion 後者則因不能忍受
487 8 yīn cause; hetu 後者則因不能忍受
488 8 意識 yìshí to be aware 轉第六意識為妙觀察智
489 8 意識 yìshí consciousness; awareness 轉第六意識為妙觀察智
490 8 意識 yìshí manovijñāna; thought consciousness 轉第六意識為妙觀察智
491 8 other; another; some other 如來現起他受用
492 8 other 如來現起他受用
493 8 tha 如來現起他受用
494 8 ṭha 如來現起他受用
495 8 other; anya 如來現起他受用
496 8 to join together; together with; to accompany
497 8 peace; harmony
498 8 He
499 8 harmonious [sound]
500 8 gentle; amiable; acquiescent

Frequencies of all Words

Top 953

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 174 de possessive particle 佛教的主觀與客觀
2 174 de structural particle 佛教的主觀與客觀
3 174 de complement 佛教的主觀與客觀
4 174 de a substitute for something already referred to 佛教的主觀與客觀
5 46 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail) 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
6 46 zhuàn to revolve; to turn; to circle about; to walk about 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
7 46 zhuàn a revolution 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
8 46 zhuǎn to transmit; to convey; to forward (mail); to transfer; to shift; to turn 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
9 46 zhuǎn to turn; to rotate 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
10 46 zhuǎi to use many literary allusions 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
11 46 zhuǎn to transfer 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
12 46 zhuǎn to move forward; pravartana 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
13 41 shì is; are; am; to be 唯識的主要目的是要究明
14 41 shì is exactly 唯識的主要目的是要究明
15 41 shì is suitable; is in contrast 唯識的主要目的是要究明
16 41 shì this; that; those 唯識的主要目的是要究明
17 41 shì really; certainly 唯識的主要目的是要究明
18 41 shì correct; yes; affirmative 唯識的主要目的是要究明
19 41 shì true 唯識的主要目的是要究明
20 41 shì is; has; exists 唯識的主要目的是要究明
21 41 shì used between repetitions of a word 唯識的主要目的是要究明
22 41 shì a matter; an affair 唯識的主要目的是要究明
23 41 shì Shi 唯識的主要目的是要究明
24 41 shì is; bhū 唯識的主要目的是要究明
25 41 shì this; idam 唯識的主要目的是要究明
26 39 wèi for; to 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
27 39 wèi because of 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
28 39 wéi to act as; to serve 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
29 39 wéi to change into; to become 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
30 39 wéi to be; is 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
31 39 wéi to do 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
32 39 wèi for 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
33 39 wèi because of; for; to 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
34 39 wèi to 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
35 39 wéi in a passive construction 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
36 39 wéi forming a rehetorical question 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
37 39 wéi forming an adverb 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
38 39 wéi to add emphasis 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
39 39 wèi to support; to help 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
40 39 wéi to govern 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
41 31 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 所變現的原理
42 31 suǒ an office; an institute 所變現的原理
43 31 suǒ introduces a relative clause 所變現的原理
44 31 suǒ it 所變現的原理
45 31 suǒ if; supposing 所變現的原理
46 31 suǒ a few; various; some 所變現的原理
47 31 suǒ a place; a location 所變現的原理
48 31 suǒ indicates a passive voice 所變現的原理
49 31 suǒ that which 所變現的原理
50 31 suǒ an ordinal number 所變現的原理
51 31 suǒ meaning 所變現的原理
52 31 suǒ garrison 所變現的原理
53 31 suǒ place; pradeśa 所變現的原理
54 31 suǒ that which; yad 所變現的原理
55 27 一切 yīqiè all; every; everything 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
56 27 一切 yīqiè temporary 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
57 27 一切 yīqiè the same 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
58 27 一切 yīqiè generally 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
59 27 一切 yīqiè all, everything 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
60 27 一切 yīqiè all; sarva 諸淨行者轉捨一切染污法種子所依於一切善無記法種子
61 27 chéng to finish; to complete; to accomplish; to succeed; to perfect 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
62 27 chéng one tenth 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
63 27 chéng to become; to turn into 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
64 27 chéng to grow up; to ripen; to mature 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
65 27 chéng to set up; to establish; to develop; to form 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
66 27 chéng a full measure of 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
67 27 chéng whole 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
68 27 chéng set; established 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
69 27 chéng to reache a certain degree; to amount to 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
70 27 chéng to reconcile 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
71 27 chéng alright; OK 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
72 27 chéng an area of ten square miles 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
73 27 chéng to resmble; to be similar to 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
74 27 chéng composed of 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
75 27 chéng a result; a harvest; an achievement 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
76 27 chéng capable; able; accomplished 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
77 27 chéng to help somebody achieve something 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
78 27 chéng Cheng 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
79 27 chéng Become 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
80 27 chéng becoming; bhāva 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
81 26 種子 zhǒngzi seed 將第八識的惡種子轉化成善的種子
82 26 種子 zhǒngzi son 將第八識的惡種子轉化成善的種子
83 26 種子 zhǒngzi seed 將第八識的惡種子轉化成善的種子
84 26 種子 zhǒngzi bīja; seed; karmic seed 將第八識的惡種子轉化成善的種子
85 22 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
86 22 ér Kangxi radical 126 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
87 22 ér you 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
88 22 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
89 22 ér right away; then 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
90 22 ér but; yet; however; while; nevertheless 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
91 22 ér if; in case; in the event that 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
92 22 ér therefore; as a result; thus 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
93 22 ér how can it be that? 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
94 22 ér so as to 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
95 22 ér only then 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
96 22 ér as if; to seem like 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
97 22 néng can; able 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
98 22 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
99 22 ér me 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
100 22 ér to arrive; up to 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
101 22 ér possessive 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
102 22 zài in; at 生存在這流轉的世間
103 22 zài at 生存在這流轉的世間
104 22 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 生存在這流轉的世間
105 22 zài to exist; to be living 生存在這流轉的世間
106 22 zài to consist of 生存在這流轉的世間
107 22 zài to be at a post 生存在這流轉的世間
108 22 zài in; bhū 生存在這流轉的世間
109 22 yǒu is; are; to exist 有兩人同時服務於公家機構
110 22 yǒu to have; to possess 有兩人同時服務於公家機構
111 22 yǒu indicates an estimate 有兩人同時服務於公家機構
112 22 yǒu indicates a large quantity 有兩人同時服務於公家機構
113 22 yǒu indicates an affirmative response 有兩人同時服務於公家機構
114 22 yǒu a certain; used before a person, time, or place 有兩人同時服務於公家機構
115 22 yǒu used to compare two things 有兩人同時服務於公家機構
116 22 yǒu used in a polite formula before certain verbs 有兩人同時服務於公家機構
117 22 yǒu used before the names of dynasties 有兩人同時服務於公家機構
118 22 yǒu a certain thing; what exists 有兩人同時服務於公家機構
119 22 yǒu multiple of ten and ... 有兩人同時服務於公家機構
120 22 yǒu abundant 有兩人同時服務於公家機構
121 22 yǒu purposeful 有兩人同時服務於公家機構
122 22 yǒu You 有兩人同時服務於公家機構
123 22 yǒu 1. existence; 2. becoming 有兩人同時服務於公家機構
124 22 yǒu becoming; bhava 有兩人同時服務於公家機構
125 22 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
126 22 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
127 22 shuì to persuade 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
128 22 shuō to teach; to recite; to explain 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
129 22 shuō a doctrine; a theory 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
130 22 shuō to claim; to assert 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
131 22 shuō allocution 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
132 22 shuō to criticize; to scold 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
133 22 shuō to indicate; to refer to 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
134 22 shuō speach; vāda 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
135 22 shuō to speak; bhāṣate 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
136 21 zhōng middle 要從這些煩惱中解脫出來
137 21 zhōng medium; medium sized 要從這些煩惱中解脫出來
138 21 zhōng China 要從這些煩惱中解脫出來
139 21 zhòng to hit the mark 要從這些煩惱中解脫出來
140 21 zhōng in; amongst 要從這些煩惱中解脫出來
141 21 zhōng midday 要從這些煩惱中解脫出來
142 21 zhōng inside 要從這些煩惱中解脫出來
143 21 zhōng during 要從這些煩惱中解脫出來
144 21 zhōng Zhong 要從這些煩惱中解脫出來
145 21 zhōng intermediary 要從這些煩惱中解脫出來
146 21 zhōng half 要從這些煩惱中解脫出來
147 21 zhōng just right; suitably 要從這些煩惱中解脫出來
148 21 zhōng while 要從這些煩惱中解脫出來
149 21 zhòng to reach; to attain 要從這些煩惱中解脫出來
150 21 zhòng to suffer; to infect 要從這些煩惱中解脫出來
151 21 zhòng to obtain 要從這些煩惱中解脫出來
152 21 zhòng to pass an exam 要從這些煩惱中解脫出來
153 21 zhōng middle 要從這些煩惱中解脫出來
154 21 第八識 dìbā shí eighth consciousness; ālayavijñāna 將第八識的惡種子轉化成善的種子
155 21 shí knowledge; understanding 將凡夫識轉成聖人智
156 21 shí to know; to be familiar with 將凡夫識轉成聖人智
157 21 zhì to record 將凡夫識轉成聖人智
158 21 shí thought; cognition 將凡夫識轉成聖人智
159 21 shí to understand 將凡夫識轉成聖人智
160 21 shí experience; common sense 將凡夫識轉成聖人智
161 21 shí a good friend 將凡夫識轉成聖人智
162 21 zhì to remember; to memorize 將凡夫識轉成聖人智
163 21 zhì a label; a mark 將凡夫識轉成聖人智
164 21 zhì an inscription 將凡夫識轉成聖人智
165 21 zhì just now 將凡夫識轉成聖人智
166 21 shí vijnana; consciousness; mind; cognition 將凡夫識轉成聖人智
167 21 de potential marker 般涅槃時已得轉依
168 21 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 般涅槃時已得轉依
169 21 děi must; ought to 般涅槃時已得轉依
170 21 děi to want to; to need to 般涅槃時已得轉依
171 21 děi must; ought to 般涅槃時已得轉依
172 21 de 般涅槃時已得轉依
173 21 de infix potential marker 般涅槃時已得轉依
174 21 to result in 般涅槃時已得轉依
175 21 to be proper; to fit; to suit 般涅槃時已得轉依
176 21 to be satisfied 般涅槃時已得轉依
177 21 to be finished 般涅槃時已得轉依
178 21 de result of degree 般涅槃時已得轉依
179 21 de marks completion of an action 般涅槃時已得轉依
180 21 děi satisfying 般涅槃時已得轉依
181 21 to contract 般涅槃時已得轉依
182 21 marks permission or possibility 般涅槃時已得轉依
183 21 expressing frustration 般涅槃時已得轉依
184 21 to hear 般涅槃時已得轉依
185 21 to have; there is 般涅槃時已得轉依
186 21 marks time passed 般涅槃時已得轉依
187 21 obtain; attain; prāpta 般涅槃時已得轉依
188 20 zhì wisdom; knowledge; understanding 將凡夫識轉成聖人智
189 20 zhì care; prudence 將凡夫識轉成聖人智
190 20 zhì Zhi 將凡夫識轉成聖人智
191 20 zhì clever 將凡夫識轉成聖人智
192 20 zhì Wisdom 將凡夫識轉成聖人智
193 20 zhì jnana; knowing 將凡夫識轉成聖人智
194 19 néng can; able 前者能平心靜氣地應付並解決問題
195 19 néng ability; capacity 前者能平心靜氣地應付並解決問題
196 19 néng a mythical bear-like beast 前者能平心靜氣地應付並解決問題
197 19 néng energy 前者能平心靜氣地應付並解決問題
198 19 néng function; use 前者能平心靜氣地應付並解決問題
199 19 néng may; should; permitted to 前者能平心靜氣地應付並解決問題
200 19 néng talent 前者能平心靜氣地應付並解決問題
201 19 néng expert at 前者能平心靜氣地應付並解決問題
202 19 néng to be in harmony 前者能平心靜氣地應付並解決問題
203 19 néng to tend to; to care for 前者能平心靜氣地應付並解決問題
204 19 néng to reach; to arrive at 前者能平心靜氣地應付並解決問題
205 19 néng as long as; only 前者能平心靜氣地應付並解決問題
206 19 néng even if 前者能平心靜氣地應付並解決問題
207 19 néng but 前者能平心靜氣地應付並解決問題
208 19 néng in this way 前者能平心靜氣地應付並解決問題
209 19 néng to be able; śak 前者能平心靜氣地應付並解決問題
210 18 圓滿 yuánmǎn satisfactory 轉化成清淨無垢的圓滿智慧
211 18 圓滿 yuánmǎn Perfection 轉化成清淨無垢的圓滿智慧
212 18 圓滿 yuánmǎn perfect; complete; paripūrṇa 轉化成清淨無垢的圓滿智慧
213 18 無漏 wúlòu Untainted 也就是無漏的菩提真智
214 18 無漏 wúlòu having no passion or delusion; anasrava 也就是無漏的菩提真智
215 16 soil; ground; land 不斷地受苦惱所困擾
216 16 de subordinate particle 不斷地受苦惱所困擾
217 16 floor 不斷地受苦惱所困擾
218 16 the earth 不斷地受苦惱所困擾
219 16 fields 不斷地受苦惱所困擾
220 16 a place 不斷地受苦惱所困擾
221 16 a situation; a position 不斷地受苦惱所困擾
222 16 background 不斷地受苦惱所困擾
223 16 terrain 不斷地受苦惱所困擾
224 16 a territory; a region 不斷地受苦惱所困擾
225 16 used after a distance measure 不斷地受苦惱所困擾
226 16 coming from the same clan 不斷地受苦惱所困擾
227 16 earth; prthivi 不斷地受苦惱所困擾
228 16 stage; ground; level; bhumi 不斷地受苦惱所困擾
229 16 qián front 以第三頌說明前五識的轉智
230 16 qián former; the past 以第三頌說明前五識的轉智
231 16 qián to go forward 以第三頌說明前五識的轉智
232 16 qián preceding 以第三頌說明前五識的轉智
233 16 qián before; earlier; prior 以第三頌說明前五識的轉智
234 16 qián to appear before 以第三頌說明前五識的轉智
235 16 qián future 以第三頌說明前五識的轉智
236 16 qián top; first 以第三頌說明前五識的轉智
237 16 qián battlefront 以第三頌說明前五識的轉智
238 16 qián pre- 以第三頌說明前五識的轉智
239 16 qián before; former; pūrva 以第三頌說明前五識的轉智
240 16 qián facing; mukha 以第三頌說明前五識的轉智
241 16 xìng gender 屬抽象且無時空性
242 16 xìng suffix corresponding to -ness 屬抽象且無時空性
243 16 xìng nature; disposition 屬抽象且無時空性
244 16 xìng a suffix corresponding to -ness 屬抽象且無時空性
245 16 xìng grammatical gender 屬抽象且無時空性
246 16 xìng a property; a quality 屬抽象且無時空性
247 16 xìng life; destiny 屬抽象且無時空性
248 16 xìng sexual desire 屬抽象且無時空性
249 16 xìng scope 屬抽象且無時空性
250 16 xìng nature 屬抽象且無時空性
251 16 轉識成智 zhuǎn shí chéng zhì the four kinds of wisdom 轉識成智
252 16 to arise; to get up 淨身續起
253 16 case; instance; batch; group 淨身續起
254 16 to rise; to raise 淨身續起
255 16 to grow out of; to bring forth; to emerge 淨身續起
256 16 to appoint (to an official post); to take up a post 淨身續起
257 16 to start 淨身續起
258 16 to establish; to build 淨身續起
259 16 to draft; to draw up (a plan) 淨身續起
260 16 opening sentence; opening verse 淨身續起
261 16 to get out of bed 淨身續起
262 16 to recover; to heal 淨身續起
263 16 to take out; to extract 淨身續起
264 16 marks the beginning of an action 淨身續起
265 16 marks the sufficiency of an action 淨身續起
266 16 to call back from mourning 淨身續起
267 16 to take place; to occur 淨身續起
268 16 from 淨身續起
269 16 to conjecture 淨身續起
270 16 stand up; utthāna 淨身續起
271 16 so as to; in order to 也就是以各人的心境創造各人的世界
272 16 to use; to regard as 也就是以各人的心境創造各人的世界
273 16 to use; to grasp 也就是以各人的心境創造各人的世界
274 16 according to 也就是以各人的心境創造各人的世界
275 16 because of 也就是以各人的心境創造各人的世界
276 16 on a certain date 也就是以各人的心境創造各人的世界
277 16 and; as well as 也就是以各人的心境創造各人的世界
278 16 to rely on 也就是以各人的心境創造各人的世界
279 16 to regard 也就是以各人的心境創造各人的世界
280 16 to be able to 也就是以各人的心境創造各人的世界
281 16 to order; to command 也就是以各人的心境創造各人的世界
282 16 further; moreover 也就是以各人的心境創造各人的世界
283 16 used after a verb 也就是以各人的心境創造各人的世界
284 16 very 也就是以各人的心境創造各人的世界
285 16 already 也就是以各人的心境創造各人的世界
286 16 increasingly 也就是以各人的心境創造各人的世界
287 16 a reason; a cause 也就是以各人的心境創造各人的世界
288 16 Israel 也就是以各人的心境創造各人的世界
289 16 Yi 也就是以各人的心境創造各人的世界
290 16 use; yogena 也就是以各人的心境創造各人的世界
291 15 xiàn to appear; to manifest; to become visible 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
292 15 xiàn then; at that time; while 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
293 15 xiàn at present 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
294 15 xiàn existing at the present time 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
295 15 xiàn cash 以及如何將唯識所現的染法轉成淨法
296 15 妙觀察智 miào guānchá zhì wisdom of profound insight 轉第六意識為妙觀察智
297 15 purposely; intentionally; deliberately; knowingly 捨二粗重故
298 15 old; ancient; former; past 捨二粗重故
299 15 reason; cause; purpose 捨二粗重故
300 15 to die 捨二粗重故
301 15 so; therefore; hence 捨二粗重故
302 15 original 捨二粗重故
303 15 accident; happening; instance 捨二粗重故
304 15 a friend; an acquaintance; friendship 捨二粗重故
305 15 something in the past 捨二粗重故
306 15 deceased; dead 捨二粗重故
307 15 still; yet 捨二粗重故
308 15 所以 suǒyǐ therefore; as a result; so 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
309 15 所以 suǒyǐ that by which 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
310 15 所以 suǒyǐ how; why 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
311 15 所以 suǒyǐ cause; reason; kāraṇa 所以轉惡的種子為善的種子就是唯識宗所說的
312 15 wèi position; location; place 一位個性溫和柔順
313 15 wèi measure word for people 一位個性溫和柔順
314 15 wèi bit 一位個性溫和柔順
315 15 wèi a seat 一位個性溫和柔順
316 15 wèi a post 一位個性溫和柔順
317 15 wèi a rank; status 一位個性溫和柔順
318 15 wèi a throne 一位個性溫和柔順
319 15 wèi Wei 一位個性溫和柔順
320 15 wèi the standard form of an object 一位個性溫和柔順
321 15 wèi a polite form of address 一位個性溫和柔順
322 15 wèi at; located at 一位個性溫和柔順
323 15 wèi to arrange 一位個性溫和柔順
324 15 wèi to remain standing; avasthā 一位個性溫和柔順
325 14 no 並無實在意義
326 14 Kangxi radical 71 並無實在意義
327 14 to not have; without 並無實在意義
328 14 has not yet 並無實在意義
329 14 mo 並無實在意義
330 14 do not 並無實在意義
331 14 not; -less; un- 並無實在意義
332 14 regardless of 並無實在意義
333 14 to not have 並無實在意義
334 14 um 並無實在意義
335 14 Wu 並無實在意義
336 14 Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. 並無實在意義
337 14 not; non- 並無實在意義
338 14 mo 並無實在意義
339 12 第七識 dìqīshí kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality 以第九頌說明第七識的轉智
340 12 yuán fate; predestined affinity 轉令緣闕
341 12 yuán hem 轉令緣闕
342 12 yuán to revolve around 轉令緣闕
343 12 yuán because 轉令緣闕
344 12 yuán to climb up 轉令緣闕
345 12 yuán cause; origin; reason 轉令緣闕
346 12 yuán along; to follow 轉令緣闕
347 12 yuán to depend on 轉令緣闕
348 12 yuán margin; edge; rim 轉令緣闕
349 12 yuán Condition 轉令緣闕
350 12 yuán conditions; pratyaya; paccaya 轉令緣闕
351 12 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
352 12 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
353 12 清淨 qīngjìng concise 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
354 12 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
355 12 清淨 qīngjìng pure and clean 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
356 12 清淨 qīngjìng purity 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
357 12 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 也就是說將人生命中染污的成分轉化成清淨的成分
358 12 世間 shìjiān world; the human world 生存在這流轉的世間
359 12 世間 shìjiān world 生存在這流轉的世間
360 12 zhī him; her; them; that 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
361 12 zhī used between a modifier and a word to form a word group 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
362 12 zhī to go 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
363 12 zhī this; that 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
364 12 zhī genetive marker 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
365 12 zhī it 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
366 12 zhī in 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
367 12 zhī all 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
368 12 zhī and 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
369 12 zhī however 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
370 12 zhī if 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
371 12 zhī then 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
372 12 zhī to arrive; to go 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
373 12 zhī is 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
374 12 zhī to use 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
375 12 zhī Zhi 而逞一時之勇的凡夫卻將小事釀成大事
376 12 according to 也就是轉染依淨
377 12 to depend on; to lean on 也就是轉染依淨
378 12 to comply with; to follow 也就是轉染依淨
379 12 to help 也就是轉染依淨
380 12 flourishing 也就是轉染依淨
381 12 lovable 也就是轉染依淨
382 12 upadhi / bonds; substratum 也就是轉染依淨
383 12 諸法 zhū fǎ all things; all dharmas 一切諸法
384 12 guān to look at; to watch; to observe 走向通達的生命觀
385 12 guàn Taoist monastery; monastery 走向通達的生命觀
386 12 guān to display; to show; to make visible 走向通達的生命觀
387 12 guān Guan 走向通達的生命觀
388 12 guān appearance; looks 走向通達的生命觀
389 12 guān a sight; a view; a vista 走向通達的生命觀
390 12 guān a concept; a viewpoint; a perspective 走向通達的生命觀
391 12 guān to appreciate; to enjoy; to admire 走向通達的生命觀
392 12 guàn an announcement 走向通達的生命觀
393 12 guàn a high tower; a watchtower 走向通達的生命觀
394 12 guān Surview 走向通達的生命觀
395 12 guān Observe 走向通達的生命觀
396 12 guàn insight; vipasyana; vipassana 走向通達的生命觀
397 12 guān mindfulness; contemplation; smrti 走向通達的生命觀
398 12 guān recollection; anusmrti 走向通達的生命觀
399 12 guān viewing; avaloka 走向通達的生命觀
400 11 shí time; a point or period of time 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
401 11 shí a season; a quarter of a year 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
402 11 shí one of the 12 two-hour periods of the day 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
403 11 shí at that time 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
404 11 shí fashionable 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
405 11 shí fate; destiny; luck 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
406 11 shí occasion; opportunity; chance 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
407 11 shí tense 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
408 11 shí particular; special 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
409 11 shí to plant; to cultivate 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
410 11 shí hour (measure word) 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
411 11 shí an era; a dynasty 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
412 11 shí time [abstract] 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
413 11 shí seasonal 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
414 11 shí frequently; often 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
415 11 shí occasionally; sometimes 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
416 11 shí on time 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
417 11 shí this; that 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
418 11 shí to wait upon 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
419 11 shí hour 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
420 11 shí appropriate; proper; timely 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
421 11 shí Shi 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
422 11 shí a present; currentlt 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
423 11 shí time; kāla 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
424 11 shí at that time; samaya 當兩人同時受到民眾的無理取鬧時
425 11 his; hers; its; theirs 其相應心品方能轉為大圓鏡智
426 11 to add emphasis 其相應心品方能轉為大圓鏡智
427 11 used when asking a question in reply to a question 其相應心品方能轉為大圓鏡智
428 11 used when making a request or giving an order 其相應心品方能轉為大圓鏡智
429 11 he; her; it; them 其相應心品方能轉為大圓鏡智
430 11 probably; likely 其相應心品方能轉為大圓鏡智
431 11 will 其相應心品方能轉為大圓鏡智
432 11 may 其相應心品方能轉為大圓鏡智
433 11 if 其相應心品方能轉為大圓鏡智
434 11 or 其相應心品方能轉為大圓鏡智
435 11 Qi 其相應心品方能轉為大圓鏡智
436 11 he; her; it; saḥ; sā; tad 其相應心品方能轉為大圓鏡智
437 11 zhèng proof 體證唯心淨土
438 11 zhèng to prove; to demonstrate; to confirm; to give evidence 體證唯心淨土
439 11 zhèng to advise against 體證唯心淨土
440 11 zhèng certificate 體證唯心淨土
441 11 zhèng an illness 體證唯心淨土
442 11 zhèng to accuse 體證唯心淨土
443 11 zhèng realization; adhigama 體證唯心淨土
444 11 such as; for example; for instance 如明鏡鑑物
445 11 if 如明鏡鑑物
446 11 in accordance with 如明鏡鑑物
447 11 to be appropriate; should; with regard to 如明鏡鑑物
448 11 this 如明鏡鑑物
449 11 it is so; it is thus; can be compared with 如明鏡鑑物
450 11 to go to 如明鏡鑑物
451 11 to meet 如明鏡鑑物
452 11 to appear; to seem; to be like 如明鏡鑑物
453 11 at least as good as 如明鏡鑑物
454 11 and 如明鏡鑑物
455 11 or 如明鏡鑑物
456 11 but 如明鏡鑑物
457 11 then 如明鏡鑑物
458 11 naturally 如明鏡鑑物
459 11 expresses a question or doubt 如明鏡鑑物
460 11 you 如明鏡鑑物
461 11 the second lunar month 如明鏡鑑物
462 11 in; at 如明鏡鑑物
463 11 Ru 如明鏡鑑物
464 11 Thus 如明鏡鑑物
465 11 thus; tathā 如明鏡鑑物
466 11 like; iva 如明鏡鑑物
467 11 hòu after; later 變相觀空唯後得
468 11 hòu empress; queen 變相觀空唯後得
469 11 hòu sovereign 變相觀空唯後得
470 11 hòu behind 變相觀空唯後得
471 11 hòu the god of the earth 變相觀空唯後得
472 11 hòu late; later 變相觀空唯後得
473 11 hòu arriving late 變相觀空唯後得
474 11 hòu offspring; descendents 變相觀空唯後得
475 11 hòu to fall behind; to lag 變相觀空唯後得
476 11 hòu behind; back 變相觀空唯後得
477 11 hòu then 變相觀空唯後得
478 11 hòu mother of the designated heir; mother of the crown prince 變相觀空唯後得
479 11 hòu Hou 變相觀空唯後得
480 11 hòu after; behind 變相觀空唯後得
481 11 hòu following 變相觀空唯後得
482 11 hòu to be delayed 變相觀空唯後得
483 11 hòu to abandon; to discard 變相觀空唯後得
484 11 hòu feudal lords 變相觀空唯後得
485 11 hòu Hou 變相觀空唯後得
486 11 hòu woman of high rank; female deity; mahiṣī 變相觀空唯後得
487 11 hòu rear; paścāt 變相觀空唯後得
488 11 sòng to praise; to laud; to acclaim 唯識三十頌
489 11 sòng Song; Hymns 唯識三十頌
490 11 sòng a hymn; an ode; a eulogy 唯識三十頌
491 11 sòng a speech in praise of somebody 唯識三十頌
492 11 sòng a divination 唯識三十頌
493 11 sòng to recite 唯識三十頌
494 11 sòng 1. ode; 2. praise 唯識三十頌
495 11 sòng verse; gāthā 唯識三十頌
496 11 平等法 píngděng fǎ the truth that all can become a Buddha 平等法性圓滿成故
497 10 xiāng each other; one another; mutually 是變有相為無相
498 10 xiàng to observe; to assess 是變有相為無相
499 10 xiàng appearance; portrait; picture 是變有相為無相
500 10 xiàng countenance; personage; character; disposition 是變有相為無相

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
zhuǎn to move forward; pravartana
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
  1. suǒ
  2. suǒ
  1. place; pradeśa
  2. that which; yad
一切
  1. yīqiè
  2. yīqiè
  1. all, everything
  2. all; sarva
  1. chéng
  2. chéng
  1. Become
  2. becoming; bhāva
种子 種子
  1. zhǒngzi
  2. zhǒngzi
  1. seed
  2. bīja; seed; karmic seed
zài in; bhū
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
  1. shuō
  2. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
zhōng middle

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
八识规矩颂 八識規矩頌 98 Eight Kinds of Consciousness Practices Chant
成唯识论 成唯識論 99 Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
佛地经 佛地經 102 Buddhabhūmi; Fo Di Jing
过得 過得 103 How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well
寂灭 寂滅 106
  1. Upasannaka
  2. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
净行 淨行 106
  1. purifying practice
  2. Brahmin; Brahman
俱舍论 俱舍論 74 Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
轮迴 輪迴 76
  1. Cycle of Rebirth
  2. rebirth
  3. Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
十行 115 the ten activities
十住 115
  1. ten abodes
  2. the ten Stages in bodhisattva wisdom
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
唯识家 唯識家 119 Ci'en School; Dharmalaksana School
唯识论 唯識論 119 Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
唯识宗 唯識宗 119
  1. Faxiang School; Ci'en School
  2. Vigñānavāda; Dharmalaksana School
无自性 無自性 119 niḥsvabhāva; no self-nature
瑜伽师地论 瑜伽師地論 121 Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
真智 122 Zhen Zhi
中秋 122 the Mid-autumn festival

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 191.

Simplified Traditional Pinyin English
阿赖耶识 阿賴耶識 196 alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
八识 八識 98 Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
拔济 拔濟 98 to save; to rescue
般涅槃 98 parinirvana
变现 變現 98 to conjure
比量 98 inference; anumāna
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不动地 不動地 98 the ground of attaining calm
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
藏识 藏識 99 storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
刹那生灭 剎那生滅 99 to arise or cease within a ksana
刹那 剎那 99
  1. ksana
  2. kṣaṇa; an instant
常住 99
  1. monastery
  2. Permanence
  3. a long-term resident at a monastery
  4. permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
成所作智 99 Wisdom of perfect conduct
尘垢 塵垢 99
  1. dirt; filth
  2. mental afflictions
  3. secular affairs
  4. a very small particle
瞋心 99
  1. anger; a heart of anger
  2. Anger
出世间智 出世間智 99 transcending knowledge; spiritual wisdom; lokottarajñāna
初心 99
  1. the initial mind
  2. to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
初地 99 the first ground
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大圆镜智 大圓鏡智 100
  1. Great Perfect Mirror Wisdom
  2. perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
道后 道後 100 having completed the path to enlightenment
得佛果 100 to become a Buddha
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
地轮 地輪 100 earth wheel
第七识 第七識 100 kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
度化 100 Deliver
二空 195 two types of emptiness
二障 195 two kinds of obstacles
二执 二執 195 two attachments
二种 二種 195 two kinds
法空 102 inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
法乐 法樂 102
  1. dharma joy
  2. Dharma joy
方便善巧 102 skillful means; expedient means; skillful and expedient means
烦恼障 煩惱障 102 the obstacle created by afflictions
梵行 102
  1. brahmacarya; pure practices; religious life
  2. Brahmin; Brahman
凡愚 102 common and ignorant
非量 102 mistaken understanding
分别智 分別智 102 Discriminating Knowledge
佛性 70 Buddha-nature; buddhadhatu
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
根本智 103
  1. fundamental wisdom
  2. Fundamental Wisdom
观空 觀空 103
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
  3. Guan Kong
观智 觀智 103 wisdom from contemplation
后得智 後得智 104
  1. aquired wisdom
  2. acquired wisdom
化导 化導 104 instruct and guide
欢喜地 歡喜地 104
  1. Ground of Joy
  2. the ground of joy
见道 見道 106
  1. to see the Way
  2. darśanamārga; path of vision
见修 見修 106 mistaken views and practice
加行 106
  1. Special Effort Applied Toward Practices
  2. prayoga; preparation; syllogism
计度分别 計度分別 106 calculating discrimination
阶位 階位 106 rank; position; stage
境相 106 world of objects
金刚喻定 金剛喻定 106 adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
金刚心 金剛心 106
  1. Diamond heart
  2. adamantine-like mind
  3. adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
净法 淨法 106
  1. pure dharma
  2. the teaching of the Buddha
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
空观 空觀 107 to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
空性 107
  1. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
  2. Empty Nature
苦乐 苦樂 107 joy and pain
了别 了別 108 to distinguish; to discern
利乐 利樂 108 blessing and joy
利乐有情 利樂有情 108
  1. to give joy to sentient beings
  2. To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
了知 108 to understand clearly
劣应身 劣應身 108
  1. lesser transformation body
  2. lesser transformation body
六道轮迴 六道輪迴 108 six realms of existence
六识 六識 108 the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
妙观察智 妙觀察智 109 wisdom of profound insight
迷执 迷執 109 delusive grasphing
末那识 末那識 109
  1. manas consciousness
  2. Manas Consciousness; manas; mind
  3. kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
内识 內識 110 internal consciousness
能持 110 ability to uphold the precepts
能缘 能緣 110 conditioning power
平心静气 平心靜氣 112 Be Calm and Peaceful
平等法 112 the truth that all can become a Buddha
平等观 平等觀 112
  1. contemplation of equality; contemplation on provisional truth
  2. Mind of Equality
平等心 112 an impartial mind
平等性 112 universal nature
平等性智 112 wisdom of universal equality
菩提种子 菩提種子 112 bodhi seeds
普现 普現 112 universal manifestation
普照十方 112 shines over the ten directions
器界 113 the material world; the world of living beings; bhajanaloka
染法 114 kleśa; mental affliction
染净 染淨 114 impure and pure dharmas
染污法 114 kleśa; kilesa; a mental affliction; defilement
人我 114 personality; human soul
如理 114 principle of suchness
入心 114 to enter the mind or heart
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三性 115 the three natures; trisvabhava
三量 115 three ways of knowing
三智 115 three kinds of wisdom
色心 115 form and the formless
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善净 善淨 115 well purified; suvisuddha
摄持 攝持 115 parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
身等 115 equal in body
生法 115 sentient beings and dharmas
生空 115 empty of a permanent ego
生灭 生滅 115
  1. arising and ceasing
  2. life and death
生起 115 cause; arising
生死流转 生死流轉 115 the cycle of death and rebirth
十地 115 Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
示教利喜 115 Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
四无碍解 四無礙解 115 the four unhindered powers of understanding
四智 115 the four forms of wisdom
随类 隨類 115 according to type
所知障 115
  1. cognitive obstructions
  2. cognitive hindrance
他受用身 116 enjoyment body for others
贪爱 貪愛 116
  1. passion; desire; rāga
  2. Clinging
同体大悲 同體大悲 116 a unified body with great compassion
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
唯心 119 cittamātra; mind-only
唯心净土 唯心淨土 119 mind-only Pure Land
我见 我見 119 the view of a self
我空 119 empty of a permanent ego; empty of self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我相 119 the notion of a self
我爱 我愛 119 self-love
我痴 119 self infatuation
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
五根 119 pañcendriya; five sense organs; five senses
无漏智 無漏智 119
  1. wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
  2. Untainted Wisdom
五尘 五塵 119 objects of the five senses
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
无念 無念 119
  1. No Thought
  2. free from thought
  3. no thought
  4. tathatā
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无相 無相 119
  1. Formless
  2. animitta; signlessness; without an appearance
无住涅槃 無住涅槃 119 apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
息苦 120 end of suffering
相分 120 an idea; a form
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
相应心 相應心 120 a mind associated with mental afflictions
现量 現量 120 knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
心净 心淨 120 A Pure Mind
心量 120
  1. Magnanimity
  2. capacity
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
性相 120 inherent attributes
心行 120 mental activity
修法 120 a ritual
修惑 120 illusion dispelled by cultivation
业果 業果 121 karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
一法 121 one dharma; one thing
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切智智 121 sarvajñāta; sarvajña-jñāta
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一刹那 一剎那 121
  1. one kṣaṇa; one instant
  2. one ksana
异熟 異熟 121 vipāka; the result of karma; indirect effect
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
有情众生 有情眾生 121 sentient beings
远行地 遠行地 121 the ground of proceeding afar
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
缘起性空 緣起性空 121
  1. Dependent Origination and Empty Nature
  2. dependently arising and intrinsically empty
造业 造業 122 Creating Karma
增上 122 additional; increased; superior
证果 證果 122 the rewards of the different stages of attainment
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证入 證入 122
  1. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
  2. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸相 諸相 122 all appearances; all characteristics
诸众生 諸眾生 122 all beings
转识 轉識 122
  1. Transforming Consciousness
  2. evolving mind
转识成智 轉識成智 122 the four kinds of wisdom
转依 轉依 122 āśrayaparāvṛtti; transformation basis
自受用身 122 enjoyment body for the self
自心 122 One's Mind
自性 122
  1. Self-Nature
  2. intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
  3. primordial matter; nature; prakṛti
总持 總持 122
  1. to hold to the good, total retention
  2. dharani; total retention