Glossary and Vocabulary for Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 55 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀身隨緣現 |
| 2 | 30 | 我 | wǒ | self | 我是布施者 |
| 3 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是布施者 |
| 4 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我是布施者 |
| 5 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是布施者 |
| 6 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我是布施者 |
| 7 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一是不求身相端嚴 |
| 8 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一是不求身相端嚴 |
| 9 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一是不求身相端嚴 |
| 10 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一是不求身相端嚴 |
| 11 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一是不求身相端嚴 |
| 12 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一是不求身相端嚴 |
| 13 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一是不求身相端嚴 |
| 14 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
| 15 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 一是不求身相端嚴 |
| 16 | 26 | 相 | xiāng | to express | 一是不求身相端嚴 |
| 17 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 一是不求身相端嚴 |
| 18 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
| 19 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一是不求身相端嚴 |
| 20 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一是不求身相端嚴 |
| 21 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 一是不求身相端嚴 |
| 22 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 一是不求身相端嚴 |
| 23 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 一是不求身相端嚴 |
| 24 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一是不求身相端嚴 |
| 25 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一是不求身相端嚴 |
| 26 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一是不求身相端嚴 |
| 27 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 一是不求身相端嚴 |
| 28 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 一是不求身相端嚴 |
| 29 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一是不求身相端嚴 |
| 30 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一是不求身相端嚴 |
| 31 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一是不求身相端嚴 |
| 32 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一是不求身相端嚴 |
| 33 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一是不求身相端嚴 |
| 34 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 一是不求身相端嚴 |
| 35 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一是不求身相端嚴 |
| 36 | 22 | 身 | shēn | self | 一是不求身相端嚴 |
| 37 | 22 | 身 | shēn | life | 一是不求身相端嚴 |
| 38 | 22 | 身 | shēn | an object | 一是不求身相端嚴 |
| 39 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 一是不求身相端嚴 |
| 40 | 22 | 身 | shēn | moral character | 一是不求身相端嚴 |
| 41 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 一是不求身相端嚴 |
| 42 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 一是不求身相端嚴 |
| 43 | 22 | 身 | juān | India | 一是不求身相端嚴 |
| 44 | 22 | 身 | shēn | body; kaya | 一是不求身相端嚴 |
| 45 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
| 46 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
| 47 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸相非如來實相第五 |
| 48 | 18 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 49 | 18 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 50 | 18 | 說 | shuì | to persuade | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 51 | 18 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 52 | 18 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 53 | 18 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 54 | 18 | 說 | shuō | allocution | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 55 | 18 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 56 | 18 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 57 | 18 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 58 | 18 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 59 | 18 | 在 | zài | in; at | 在第四分 |
| 60 | 18 | 在 | zài | to exist; to be living | 在第四分 |
| 61 | 18 | 在 | zài | to consist of | 在第四分 |
| 62 | 18 | 在 | zài | to be at a post | 在第四分 |
| 63 | 18 | 在 | zài | in; bhū | 在第四分 |
| 64 | 17 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 佛陀所證的實相法身 |
| 65 | 17 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 佛陀所證的實相法身 |
| 66 | 16 | 見 | jiàn | to see | 凡夫見有來有去 |
| 67 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 凡夫見有來有去 |
| 68 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 凡夫見有來有去 |
| 69 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 凡夫見有來有去 |
| 70 | 16 | 見 | jiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
| 71 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 凡夫見有來有去 |
| 72 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 凡夫見有來有去 |
| 73 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 凡夫見有來有去 |
| 74 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 凡夫見有來有去 |
| 75 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
| 76 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 凡夫見有來有去 |
| 77 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 凡夫見有來有去 |
| 78 | 15 | 去 | qù | to go | 兜率和娑婆來去之相 |
| 79 | 15 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 兜率和娑婆來去之相 |
| 80 | 15 | 去 | qù | to be distant | 兜率和娑婆來去之相 |
| 81 | 15 | 去 | qù | to leave | 兜率和娑婆來去之相 |
| 82 | 15 | 去 | qù | to play a part | 兜率和娑婆來去之相 |
| 83 | 15 | 去 | qù | to abandon; to give up | 兜率和娑婆來去之相 |
| 84 | 15 | 去 | qù | to die | 兜率和娑婆來去之相 |
| 85 | 15 | 去 | qù | previous; past | 兜率和娑婆來去之相 |
| 86 | 15 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 兜率和娑婆來去之相 |
| 87 | 15 | 去 | qù | falling tone | 兜率和娑婆來去之相 |
| 88 | 15 | 去 | qù | to lose | 兜率和娑婆來去之相 |
| 89 | 15 | 去 | qù | Qu | 兜率和娑婆來去之相 |
| 90 | 15 | 去 | qù | go; gati | 兜率和娑婆來去之相 |
| 91 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
| 92 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 丈六金身非佛 |
| 93 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 丈六金身非佛 |
| 94 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 丈六金身非佛 |
| 95 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 丈六金身非佛 |
| 96 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 丈六金身非佛 |
| 97 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
| 98 | 14 | 來 | lái | to come | 我分四點來闡釋關於 |
| 99 | 14 | 來 | lái | please | 我分四點來闡釋關於 |
| 100 | 14 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我分四點來闡釋關於 |
| 101 | 14 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我分四點來闡釋關於 |
| 102 | 14 | 來 | lái | wheat | 我分四點來闡釋關於 |
| 103 | 14 | 來 | lái | next; future | 我分四點來闡釋關於 |
| 104 | 14 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我分四點來闡釋關於 |
| 105 | 14 | 來 | lái | to occur; to arise | 我分四點來闡釋關於 |
| 106 | 14 | 來 | lái | to earn | 我分四點來闡釋關於 |
| 107 | 14 | 來 | lái | to come; āgata | 我分四點來闡釋關於 |
| 108 | 14 | 一 | yī | one | 一是不求身相端嚴 |
| 109 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一是不求身相端嚴 |
| 110 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 一是不求身相端嚴 |
| 111 | 14 | 一 | yī | first | 一是不求身相端嚴 |
| 112 | 14 | 一 | yī | the same | 一是不求身相端嚴 |
| 113 | 14 | 一 | yī | sole; single | 一是不求身相端嚴 |
| 114 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 一是不求身相端嚴 |
| 115 | 14 | 一 | yī | Yi | 一是不求身相端嚴 |
| 116 | 14 | 一 | yī | other | 一是不求身相端嚴 |
| 117 | 14 | 一 | yī | to unify | 一是不求身相端嚴 |
| 118 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一是不求身相端嚴 |
| 119 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一是不求身相端嚴 |
| 120 | 14 | 一 | yī | one; eka | 一是不求身相端嚴 |
| 121 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為內破慳心 |
| 122 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 為內破慳心 |
| 123 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 為內破慳心 |
| 124 | 14 | 為 | wéi | to do | 為內破慳心 |
| 125 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 為內破慳心 |
| 126 | 14 | 為 | wéi | to govern | 為內破慳心 |
| 127 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我們談論到布施心應無所住 |
| 128 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 我們談論到布施心應無所住 |
| 129 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我們談論到布施心應無所住 |
| 130 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我們談論到布施心應無所住 |
| 131 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 我們談論到布施心應無所住 |
| 132 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 我們談論到布施心應無所住 |
| 133 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我們談論到布施心應無所住 |
| 134 | 13 | 都 | dū | capital city | 都是離相無染 |
| 135 | 13 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都是離相無染 |
| 136 | 13 | 都 | dōu | all | 都是離相無染 |
| 137 | 13 | 都 | dū | elegant; refined | 都是離相無染 |
| 138 | 13 | 都 | dū | Du | 都是離相無染 |
| 139 | 13 | 都 | dū | to establish a capital city | 都是離相無染 |
| 140 | 13 | 都 | dū | to reside | 都是離相無染 |
| 141 | 13 | 都 | dū | to total; to tally | 都是離相無染 |
| 142 | 12 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 佛身無住滅相 |
| 143 | 12 | 滅 | miè | to submerge | 佛身無住滅相 |
| 144 | 12 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 佛身無住滅相 |
| 145 | 12 | 滅 | miè | to eliminate | 佛身無住滅相 |
| 146 | 12 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 佛身無住滅相 |
| 147 | 12 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 佛身無住滅相 |
| 148 | 12 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 佛身無住滅相 |
| 149 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 我們談論到布施心應無所住 |
| 150 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我們談論到布施心應無所住 |
| 151 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我們談論到布施心應無所住 |
| 152 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我們談論到布施心應無所住 |
| 153 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我們談論到布施心應無所住 |
| 154 | 12 | 心 | xīn | heart | 我們談論到布施心應無所住 |
| 155 | 12 | 心 | xīn | emotion | 我們談論到布施心應無所住 |
| 156 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 我們談論到布施心應無所住 |
| 157 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我們談論到布施心應無所住 |
| 158 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我們談論到布施心應無所住 |
| 159 | 11 | 也 | yě | ya | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 160 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 161 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 162 | 11 | 三十二相 | sān shí èr xiāng | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
| 163 | 11 | 從 | cóng | to follow | 從有施心無所住 |
| 164 | 11 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有施心無所住 |
| 165 | 11 | 從 | cóng | to participate in something | 從有施心無所住 |
| 166 | 11 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有施心無所住 |
| 167 | 11 | 從 | cóng | something secondary | 從有施心無所住 |
| 168 | 11 | 從 | cóng | remote relatives | 從有施心無所住 |
| 169 | 11 | 從 | cóng | secondary | 從有施心無所住 |
| 170 | 11 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有施心無所住 |
| 171 | 11 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有施心無所住 |
| 172 | 11 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有施心無所住 |
| 173 | 11 | 從 | zòng | to release | 從有施心無所住 |
| 174 | 11 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有施心無所住 |
| 175 | 10 | 之 | zhī | to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 176 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 177 | 10 | 之 | zhī | is | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 178 | 10 | 之 | zhī | to use | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 179 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 180 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖生於污泥而不染著 |
| 181 | 10 | 生 | shēng | to live | 雖生於污泥而不染著 |
| 182 | 10 | 生 | shēng | raw | 雖生於污泥而不染著 |
| 183 | 10 | 生 | shēng | a student | 雖生於污泥而不染著 |
| 184 | 10 | 生 | shēng | life | 雖生於污泥而不染著 |
| 185 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖生於污泥而不染著 |
| 186 | 10 | 生 | shēng | alive | 雖生於污泥而不染著 |
| 187 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 雖生於污泥而不染著 |
| 188 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖生於污泥而不染著 |
| 189 | 10 | 生 | shēng | to grow | 雖生於污泥而不染著 |
| 190 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖生於污泥而不染著 |
| 191 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 雖生於污泥而不染著 |
| 192 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖生於污泥而不染著 |
| 193 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖生於污泥而不染著 |
| 194 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖生於污泥而不染著 |
| 195 | 10 | 生 | shēng | gender | 雖生於污泥而不染著 |
| 196 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖生於污泥而不染著 |
| 197 | 10 | 生 | shēng | to set up | 雖生於污泥而不染著 |
| 198 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 雖生於污泥而不染著 |
| 199 | 10 | 生 | shēng | a captive | 雖生於污泥而不染著 |
| 200 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 雖生於污泥而不染著 |
| 201 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖生於污泥而不染著 |
| 202 | 10 | 生 | shēng | unripe | 雖生於污泥而不染著 |
| 203 | 10 | 生 | shēng | nature | 雖生於污泥而不染著 |
| 204 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖生於污泥而不染著 |
| 205 | 10 | 生 | shēng | destiny | 雖生於污泥而不染著 |
| 206 | 10 | 生 | shēng | birth | 雖生於污泥而不染著 |
| 207 | 10 | 月 | yuè | month | 猶如池中月 |
| 208 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
| 209 | 10 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 猶如池中月 |
| 210 | 10 | 月 | yuè | moonlight | 猶如池中月 |
| 211 | 10 | 月 | yuè | monthly | 猶如池中月 |
| 212 | 10 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 猶如池中月 |
| 213 | 10 | 月 | yuè | Tokharians | 猶如池中月 |
| 214 | 10 | 月 | yuè | China rose | 猶如池中月 |
| 215 | 10 | 月 | yuè | Yue | 猶如池中月 |
| 216 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
| 217 | 10 | 月 | yuè | month; māsa | 猶如池中月 |
| 218 | 10 | 他 | tā | other; another; some other | 不在他處 |
| 219 | 10 | 他 | tā | other | 不在他處 |
| 220 | 10 | 他 | tā | tha | 不在他處 |
| 221 | 10 | 他 | tā | ṭha | 不在他處 |
| 222 | 10 | 他 | tā | other; anya | 不在他處 |
| 223 | 10 | 不是 | bùshì | a fault; an error | 所以三十二相不是法身實相 |
| 224 | 10 | 不是 | bùshì | illegal | 所以三十二相不是法身實相 |
| 225 | 9 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我們談論到布施心應無所住 |
| 226 | 9 | 無 | wú | to not have; without | 我們談論到布施心應無所住 |
| 227 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
| 228 | 9 | 無 | wú | to not have | 我們談論到布施心應無所住 |
| 229 | 9 | 無 | wú | Wu | 我們談論到布施心應無所住 |
| 230 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
| 231 | 9 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 經文中佛陀以一句 |
| 232 | 9 | 以 | yǐ | to rely on | 經文中佛陀以一句 |
| 233 | 9 | 以 | yǐ | to regard | 經文中佛陀以一句 |
| 234 | 9 | 以 | yǐ | to be able to | 經文中佛陀以一句 |
| 235 | 9 | 以 | yǐ | to order; to command | 經文中佛陀以一句 |
| 236 | 9 | 以 | yǐ | used after a verb | 經文中佛陀以一句 |
| 237 | 9 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 經文中佛陀以一句 |
| 238 | 9 | 以 | yǐ | Israel | 經文中佛陀以一句 |
| 239 | 9 | 以 | yǐ | Yi | 經文中佛陀以一句 |
| 240 | 9 | 以 | yǐ | use; yogena | 經文中佛陀以一句 |
| 241 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 是隨機不同而有增減 |
| 242 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 是隨機不同而有增減 |
| 243 | 9 | 而 | néng | can; able | 是隨機不同而有增減 |
| 244 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 是隨機不同而有增減 |
| 245 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 是隨機不同而有增減 |
| 246 | 9 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就如同我們只看到生的一半 |
| 247 | 9 | 就 | jiù | to assume | 就如同我們只看到生的一半 |
| 248 | 9 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就如同我們只看到生的一半 |
| 249 | 9 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就如同我們只看到生的一半 |
| 250 | 9 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就如同我們只看到生的一半 |
| 251 | 9 | 就 | jiù | to accomplish | 就如同我們只看到生的一半 |
| 252 | 9 | 就 | jiù | to go with | 就如同我們只看到生的一半 |
| 253 | 9 | 就 | jiù | to die | 就如同我們只看到生的一半 |
| 254 | 9 | 能 | néng | can; able | 能三輪體空 |
| 255 | 9 | 能 | néng | ability; capacity | 能三輪體空 |
| 256 | 9 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能三輪體空 |
| 257 | 9 | 能 | néng | energy | 能三輪體空 |
| 258 | 9 | 能 | néng | function; use | 能三輪體空 |
| 259 | 9 | 能 | néng | talent | 能三輪體空 |
| 260 | 9 | 能 | néng | expert at | 能三輪體空 |
| 261 | 9 | 能 | néng | to be in harmony | 能三輪體空 |
| 262 | 9 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能三輪體空 |
| 263 | 9 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能三輪體空 |
| 264 | 9 | 能 | néng | to be able; śak | 能三輪體空 |
| 265 | 9 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 諸相非如來實相第五 |
| 266 | 9 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 諸相非如來實相第五 |
| 267 | 9 | 非 | fēi | different | 諸相非如來實相第五 |
| 268 | 9 | 非 | fēi | to not be; to not have | 諸相非如來實相第五 |
| 269 | 9 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 諸相非如來實相第五 |
| 270 | 9 | 非 | fēi | Africa | 諸相非如來實相第五 |
| 271 | 9 | 非 | fēi | to slander | 諸相非如來實相第五 |
| 272 | 9 | 非 | fěi | to avoid | 諸相非如來實相第五 |
| 273 | 9 | 非 | fēi | must | 諸相非如來實相第五 |
| 274 | 9 | 非 | fēi | an error | 諸相非如來實相第五 |
| 275 | 9 | 非 | fēi | a problem; a question | 諸相非如來實相第五 |
| 276 | 9 | 非 | fēi | evil | 諸相非如來實相第五 |
| 277 | 9 | 個 | gè | individual | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 278 | 9 | 個 | gè | height | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 279 | 9 | 不 | bù | infix potential marker | 一是不求身相端嚴 |
| 280 | 9 | 人 | rén | person; people; a human being | 這個人是人嗎 |
| 281 | 9 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 這個人是人嗎 |
| 282 | 9 | 人 | rén | a kind of person | 這個人是人嗎 |
| 283 | 9 | 人 | rén | everybody | 這個人是人嗎 |
| 284 | 9 | 人 | rén | adult | 這個人是人嗎 |
| 285 | 9 | 人 | rén | somebody; others | 這個人是人嗎 |
| 286 | 9 | 人 | rén | an upright person | 這個人是人嗎 |
| 287 | 9 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 這個人是人嗎 |
| 288 | 8 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 佛的法身沒有生住異滅四相 |
| 289 | 8 | 求 | qiú | to request | 一是不求身相端嚴 |
| 290 | 8 | 求 | qiú | to seek; to look for | 一是不求身相端嚴 |
| 291 | 8 | 求 | qiú | to implore | 一是不求身相端嚴 |
| 292 | 8 | 求 | qiú | to aspire to | 一是不求身相端嚴 |
| 293 | 8 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 一是不求身相端嚴 |
| 294 | 8 | 求 | qiú | to attract | 一是不求身相端嚴 |
| 295 | 8 | 求 | qiú | to bribe | 一是不求身相端嚴 |
| 296 | 8 | 求 | qiú | Qiu | 一是不求身相端嚴 |
| 297 | 8 | 求 | qiú | to demand | 一是不求身相端嚴 |
| 298 | 8 | 求 | qiú | to end | 一是不求身相端嚴 |
| 299 | 8 | 法 | fǎ | method; way | 見不到法的全體 |
| 300 | 8 | 法 | fǎ | France | 見不到法的全體 |
| 301 | 8 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見不到法的全體 |
| 302 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見不到法的全體 |
| 303 | 8 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見不到法的全體 |
| 304 | 8 | 法 | fǎ | an institution | 見不到法的全體 |
| 305 | 8 | 法 | fǎ | to emulate | 見不到法的全體 |
| 306 | 8 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見不到法的全體 |
| 307 | 8 | 法 | fǎ | punishment | 見不到法的全體 |
| 308 | 8 | 法 | fǎ | Fa | 見不到法的全體 |
| 309 | 8 | 法 | fǎ | a precedent | 見不到法的全體 |
| 310 | 8 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見不到法的全體 |
| 311 | 8 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見不到法的全體 |
| 312 | 8 | 法 | fǎ | Dharma | 見不到法的全體 |
| 313 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見不到法的全體 |
| 314 | 8 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見不到法的全體 |
| 315 | 8 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見不到法的全體 |
| 316 | 8 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見不到法的全體 |
| 317 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 318 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 319 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 320 | 8 | 見到 | jiàndào | to see | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
| 321 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 破解眾生執著三有 |
| 322 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 破解眾生執著三有 |
| 323 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 破解眾生執著三有 |
| 324 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 破解眾生執著三有 |
| 325 | 8 | 了 | liǎo | to know; to understand | 障礙了般若慧眼 |
| 326 | 8 | 了 | liǎo | to understand; to know | 障礙了般若慧眼 |
| 327 | 8 | 了 | liào | to look afar from a high place | 障礙了般若慧眼 |
| 328 | 8 | 了 | liǎo | to complete | 障礙了般若慧眼 |
| 329 | 8 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 障礙了般若慧眼 |
| 330 | 8 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 障礙了般若慧眼 |
| 331 | 8 | 生滅 | shēngmiè | arising and ceasing | 已斷除有為生滅的幻相 |
| 332 | 8 | 生滅 | shēngmiè | life and death | 已斷除有為生滅的幻相 |
| 333 | 8 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 兜率和娑婆來去之相 |
| 334 | 8 | 和 | hé | peace; harmony | 兜率和娑婆來去之相 |
| 335 | 8 | 和 | hé | He | 兜率和娑婆來去之相 |
| 336 | 8 | 和 | hé | harmonious [sound] | 兜率和娑婆來去之相 |
| 337 | 8 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 兜率和娑婆來去之相 |
| 338 | 8 | 和 | hé | warm | 兜率和娑婆來去之相 |
| 339 | 8 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 兜率和娑婆來去之相 |
| 340 | 8 | 和 | hé | a transaction | 兜率和娑婆來去之相 |
| 341 | 8 | 和 | hé | a bell on a chariot | 兜率和娑婆來去之相 |
| 342 | 8 | 和 | hé | a musical instrument | 兜率和娑婆來去之相 |
| 343 | 8 | 和 | hé | a military gate | 兜率和娑婆來去之相 |
| 344 | 8 | 和 | hé | a coffin headboard | 兜率和娑婆來去之相 |
| 345 | 8 | 和 | hé | a skilled worker | 兜率和娑婆來去之相 |
| 346 | 8 | 和 | hé | compatible | 兜率和娑婆來去之相 |
| 347 | 8 | 和 | hé | calm; peaceful | 兜率和娑婆來去之相 |
| 348 | 8 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 兜率和娑婆來去之相 |
| 349 | 8 | 和 | hè | to write a matching poem | 兜率和娑婆來去之相 |
| 350 | 8 | 和 | hé | harmony; gentleness | 兜率和娑婆來去之相 |
| 351 | 8 | 和 | hé | venerable | 兜率和娑婆來去之相 |
| 352 | 8 | 於 | yú | to go; to | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
| 353 | 8 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
| 354 | 8 | 於 | yú | Yu | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
| 355 | 8 | 於 | wū | a crow | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
| 356 | 8 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 見法即見佛陀 |
| 357 | 8 | 即 | jí | at that time | 見法即見佛陀 |
| 358 | 8 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 見法即見佛陀 |
| 359 | 8 | 即 | jí | supposed; so-called | 見法即見佛陀 |
| 360 | 8 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 見法即見佛陀 |
| 361 | 8 | 要 | yào | to want; to wish for | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 362 | 8 | 要 | yào | to want | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 363 | 8 | 要 | yāo | a treaty | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 364 | 8 | 要 | yào | to request | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 365 | 8 | 要 | yào | essential points; crux | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 366 | 8 | 要 | yāo | waist | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 367 | 8 | 要 | yāo | to cinch | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 368 | 8 | 要 | yāo | waistband | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 369 | 8 | 要 | yāo | Yao | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 370 | 8 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 371 | 8 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 372 | 8 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 373 | 8 | 要 | yāo | to agree with | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 374 | 8 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 375 | 8 | 要 | yào | to summarize | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 376 | 8 | 要 | yào | essential; important | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 377 | 8 | 要 | yào | to desire | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 378 | 8 | 要 | yào | to demand | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 379 | 8 | 要 | yào | to need | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 380 | 8 | 要 | yào | should; must | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 381 | 8 | 要 | yào | might | 第四分要吾人遠離布施住心 |
| 382 | 8 | 實相 | shíxiàng | reality | 諸相非如來實相第五 |
| 383 | 8 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 諸相非如來實相第五 |
| 384 | 7 | 看到 | kàndào | see (that); saw; note | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
| 385 | 7 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
| 386 | 7 | 現 | xiàn | at present | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
| 387 | 7 | 現 | xiàn | existing at the present time | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
| 388 | 7 | 現 | xiàn | cash | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
| 389 | 7 | 三 | sān | three | 破解眾生執著三有 |
| 390 | 7 | 三 | sān | third | 破解眾生執著三有 |
| 391 | 7 | 三 | sān | more than two | 破解眾生執著三有 |
| 392 | 7 | 三 | sān | very few | 破解眾生執著三有 |
| 393 | 7 | 三 | sān | San | 破解眾生執著三有 |
| 394 | 7 | 三 | sān | three; tri | 破解眾生執著三有 |
| 395 | 7 | 三 | sān | sa | 破解眾生執著三有 |
| 396 | 7 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 397 | 7 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 398 | 7 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 神通妙用的三十二應化身 |
| 399 | 7 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 神通妙用的三十二應化身 |
| 400 | 7 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 神通妙用的三十二應化身 |
| 401 | 7 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 神通妙用的三十二應化身 |
| 402 | 7 | 人間 | rénjiān | the human world; the world | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
| 403 | 7 | 人間 | rénjiān | human world | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
| 404 | 7 | 人間 | rénjiān | human; human world; manuṣya | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
| 405 | 7 | 布施 | bùshī | generosity | 我們談論到布施心應無所住 |
| 406 | 7 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 我們談論到布施心應無所住 |
| 407 | 7 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
| 408 | 7 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
| 409 | 7 | 一個 | yī gè | whole; entire | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
| 410 | 6 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 411 | 6 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 412 | 6 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 413 | 6 | 可以 | kěyǐ | good | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 414 | 6 | 色 | sè | color | 觀色如聚沫 |
| 415 | 6 | 色 | sè | form; matter | 觀色如聚沫 |
| 416 | 6 | 色 | shǎi | dice | 觀色如聚沫 |
| 417 | 6 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 觀色如聚沫 |
| 418 | 6 | 色 | sè | countenance | 觀色如聚沫 |
| 419 | 6 | 色 | sè | scene; sight | 觀色如聚沫 |
| 420 | 6 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 觀色如聚沫 |
| 421 | 6 | 色 | sè | kind; type | 觀色如聚沫 |
| 422 | 6 | 色 | sè | quality | 觀色如聚沫 |
| 423 | 6 | 色 | sè | to be angry | 觀色如聚沫 |
| 424 | 6 | 色 | sè | to seek; to search for | 觀色如聚沫 |
| 425 | 6 | 色 | sè | lust; sexual desire | 觀色如聚沫 |
| 426 | 6 | 色 | sè | form; rupa | 觀色如聚沫 |
| 427 | 6 | 二 | èr | two | 二是不求五欲快樂 |
| 428 | 6 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二是不求五欲快樂 |
| 429 | 6 | 二 | èr | second | 二是不求五欲快樂 |
| 430 | 6 | 二 | èr | twice; double; di- | 二是不求五欲快樂 |
| 431 | 6 | 二 | èr | more than one kind | 二是不求五欲快樂 |
| 432 | 6 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二是不求五欲快樂 |
| 433 | 6 | 到 | dào | to arrive | 我們談論到布施心應無所住 |
| 434 | 6 | 到 | dào | to go | 我們談論到布施心應無所住 |
| 435 | 6 | 到 | dào | careful | 我們談論到布施心應無所住 |
| 436 | 6 | 到 | dào | Dao | 我們談論到布施心應無所住 |
| 437 | 6 | 到 | dào | approach; upagati | 我們談論到布施心應無所住 |
| 438 | 6 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 我們談論到布施心應無所住 |
| 439 | 6 | 住 | zhù | to stop; to halt | 我們談論到布施心應無所住 |
| 440 | 6 | 住 | zhù | to retain; to remain | 我們談論到布施心應無所住 |
| 441 | 6 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 我們談論到布施心應無所住 |
| 442 | 6 | 住 | zhù | verb complement | 我們談論到布施心應無所住 |
| 443 | 6 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 我們談論到布施心應無所住 |
| 444 | 6 | 向 | xiàng | direction | 滅向哪裏去 |
| 445 | 6 | 向 | xiàng | to face | 滅向哪裏去 |
| 446 | 6 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 滅向哪裏去 |
| 447 | 6 | 向 | xiàng | a north facing window | 滅向哪裏去 |
| 448 | 6 | 向 | xiàng | a trend | 滅向哪裏去 |
| 449 | 6 | 向 | xiàng | Xiang | 滅向哪裏去 |
| 450 | 6 | 向 | xiàng | Xiang | 滅向哪裏去 |
| 451 | 6 | 向 | xiàng | to move towards | 滅向哪裏去 |
| 452 | 6 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 滅向哪裏去 |
| 453 | 6 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 滅向哪裏去 |
| 454 | 6 | 向 | xiàng | to approximate | 滅向哪裏去 |
| 455 | 6 | 向 | xiàng | presuming | 滅向哪裏去 |
| 456 | 6 | 向 | xiàng | to attack | 滅向哪裏去 |
| 457 | 6 | 向 | xiàng | echo | 滅向哪裏去 |
| 458 | 6 | 向 | xiàng | to make clear | 滅向哪裏去 |
| 459 | 6 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 滅向哪裏去 |
| 460 | 6 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 求觀世音菩薩施予我們的慈悲智慧 |
| 461 | 6 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如詩偈言 |
| 462 | 6 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如詩偈言 |
| 463 | 6 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如詩偈言 |
| 464 | 6 | 言 | yán | phrase; sentence | 如詩偈言 |
| 465 | 6 | 言 | yán | a word; a syllable | 如詩偈言 |
| 466 | 6 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如詩偈言 |
| 467 | 6 | 言 | yán | to regard as | 如詩偈言 |
| 468 | 6 | 言 | yán | to act as | 如詩偈言 |
| 469 | 6 | 言 | yán | speech; vāc | 如詩偈言 |
| 470 | 6 | 言 | yán | speak; vad | 如詩偈言 |
| 471 | 6 | 亦 | yì | Yi | 非常亦非斷 |
| 472 | 6 | 不在 | bùzài | not here | 不在天界 |
| 473 | 6 | 不在 | bùzài | to be dead | 不在天界 |
| 474 | 6 | 不在 | bùzài | to not care about | 不在天界 |
| 475 | 6 | 母親 | mǔqīn | mother | 常常口不擇言叱罵自己的母親 |
| 476 | 6 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不能自見法身的大光明藏 |
| 477 | 6 | 自 | zì | Zi | 不能自見法身的大光明藏 |
| 478 | 6 | 自 | zì | a nose | 不能自見法身的大光明藏 |
| 479 | 6 | 自 | zì | the beginning; the start | 不能自見法身的大光明藏 |
| 480 | 6 | 自 | zì | origin | 不能自見法身的大光明藏 |
| 481 | 6 | 自 | zì | to employ; to use | 不能自見法身的大光明藏 |
| 482 | 6 | 自 | zì | to be | 不能自見法身的大光明藏 |
| 483 | 6 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不能自見法身的大光明藏 |
| 484 | 6 | 見法 | jiànfǎ | for a Dharma to manifest in the world | 見法即見佛陀 |
| 485 | 6 | 見法 | jiànfǎ | to realize the impermanence and nonself of all dharmas | 見法即見佛陀 |
| 486 | 6 | 見法 | jiànfǎ | to understand reality | 見法即見佛陀 |
| 487 | 6 | 時 | shí | time; a point or period of time | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 488 | 6 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 489 | 6 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 490 | 6 | 時 | shí | fashionable | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 491 | 6 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 492 | 6 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 493 | 6 | 時 | shí | tense | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 494 | 6 | 時 | shí | particular; special | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 495 | 6 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 496 | 6 | 時 | shí | an era; a dynasty | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 497 | 6 | 時 | shí | time [abstract] | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 498 | 6 | 時 | shí | seasonal | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 499 | 6 | 時 | shí | to wait upon | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 500 | 6 | 時 | shí | hour | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
Frequencies of all Words
Top 860
| Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 142 | 的 | de | possessive particle | 布施應有純淨無染的心 |
| 2 | 142 | 的 | de | structural particle | 布施應有純淨無染的心 |
| 3 | 142 | 的 | de | complement | 布施應有純淨無染的心 |
| 4 | 142 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 布施應有純淨無染的心 |
| 5 | 55 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀身隨緣現 |
| 6 | 46 | 是 | shì | is; are; am; to be | 什麼是 |
| 7 | 46 | 是 | shì | is exactly | 什麼是 |
| 8 | 46 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 什麼是 |
| 9 | 46 | 是 | shì | this; that; those | 什麼是 |
| 10 | 46 | 是 | shì | really; certainly | 什麼是 |
| 11 | 46 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 什麼是 |
| 12 | 46 | 是 | shì | true | 什麼是 |
| 13 | 46 | 是 | shì | is; has; exists | 什麼是 |
| 14 | 46 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 什麼是 |
| 15 | 46 | 是 | shì | a matter; an affair | 什麼是 |
| 16 | 46 | 是 | shì | Shi | 什麼是 |
| 17 | 46 | 是 | shì | is; bhū | 什麼是 |
| 18 | 46 | 是 | shì | this; idam | 什麼是 |
| 19 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是布施者 |
| 20 | 30 | 我 | wǒ | self | 我是布施者 |
| 21 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 我是布施者 |
| 22 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是布施者 |
| 23 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我是布施者 |
| 24 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是布施者 |
| 25 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我是布施者 |
| 26 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 我是布施者 |
| 27 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 從有施心無所住 |
| 28 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 從有施心無所住 |
| 29 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 從有施心無所住 |
| 30 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 從有施心無所住 |
| 31 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 從有施心無所住 |
| 32 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 從有施心無所住 |
| 33 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 從有施心無所住 |
| 34 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 從有施心無所住 |
| 35 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 從有施心無所住 |
| 36 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 從有施心無所住 |
| 37 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 從有施心無所住 |
| 38 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 從有施心無所住 |
| 39 | 28 | 有 | yǒu | purposeful | 從有施心無所住 |
| 40 | 28 | 有 | yǒu | You | 從有施心無所住 |
| 41 | 28 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 從有施心無所住 |
| 42 | 28 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 從有施心無所住 |
| 43 | 26 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一是不求身相端嚴 |
| 44 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一是不求身相端嚴 |
| 45 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一是不求身相端嚴 |
| 46 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一是不求身相端嚴 |
| 47 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一是不求身相端嚴 |
| 48 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一是不求身相端嚴 |
| 49 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一是不求身相端嚴 |
| 50 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一是不求身相端嚴 |
| 51 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
| 52 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 一是不求身相端嚴 |
| 53 | 26 | 相 | xiāng | to express | 一是不求身相端嚴 |
| 54 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 一是不求身相端嚴 |
| 55 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
| 56 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一是不求身相端嚴 |
| 57 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一是不求身相端嚴 |
| 58 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 一是不求身相端嚴 |
| 59 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 一是不求身相端嚴 |
| 60 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 一是不求身相端嚴 |
| 61 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一是不求身相端嚴 |
| 62 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一是不求身相端嚴 |
| 63 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一是不求身相端嚴 |
| 64 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 一是不求身相端嚴 |
| 65 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 一是不求身相端嚴 |
| 66 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一是不求身相端嚴 |
| 67 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一是不求身相端嚴 |
| 68 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一是不求身相端嚴 |
| 69 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一是不求身相端嚴 |
| 70 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一是不求身相端嚴 |
| 71 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 一是不求身相端嚴 |
| 72 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一是不求身相端嚴 |
| 73 | 22 | 身 | shēn | measure word for clothes | 一是不求身相端嚴 |
| 74 | 22 | 身 | shēn | self | 一是不求身相端嚴 |
| 75 | 22 | 身 | shēn | life | 一是不求身相端嚴 |
| 76 | 22 | 身 | shēn | an object | 一是不求身相端嚴 |
| 77 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 一是不求身相端嚴 |
| 78 | 22 | 身 | shēn | personally | 一是不求身相端嚴 |
| 79 | 22 | 身 | shēn | moral character | 一是不求身相端嚴 |
| 80 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 一是不求身相端嚴 |
| 81 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 一是不求身相端嚴 |
| 82 | 22 | 身 | juān | India | 一是不求身相端嚴 |
| 83 | 22 | 身 | shēn | body; kaya | 一是不求身相端嚴 |
| 84 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
| 85 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
| 86 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸相非如來實相第五 |
| 87 | 20 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 88 | 20 | 如 | rú | if | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 89 | 20 | 如 | rú | in accordance with | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 90 | 20 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 91 | 20 | 如 | rú | this | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 92 | 20 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 93 | 20 | 如 | rú | to go to | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 94 | 20 | 如 | rú | to meet | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 95 | 20 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 96 | 20 | 如 | rú | at least as good as | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 97 | 20 | 如 | rú | and | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 98 | 20 | 如 | rú | or | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 99 | 20 | 如 | rú | but | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 100 | 20 | 如 | rú | then | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 101 | 20 | 如 | rú | naturally | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 102 | 20 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 103 | 20 | 如 | rú | you | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 104 | 20 | 如 | rú | the second lunar month | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 105 | 20 | 如 | rú | in; at | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 106 | 20 | 如 | rú | Ru | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 107 | 20 | 如 | rú | Thus | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 108 | 20 | 如 | rú | thus; tathā | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 109 | 20 | 如 | rú | like; iva | 才能獲福如虛空不可思量 |
| 110 | 18 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 111 | 18 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 112 | 18 | 說 | shuì | to persuade | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 113 | 18 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 114 | 18 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 115 | 18 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 116 | 18 | 說 | shuō | allocution | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 117 | 18 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 118 | 18 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 119 | 18 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 120 | 18 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆羅門更加惶恐地說 |
| 121 | 18 | 在 | zài | in; at | 在第四分 |
| 122 | 18 | 在 | zài | at | 在第四分 |
| 123 | 18 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 在第四分 |
| 124 | 18 | 在 | zài | to exist; to be living | 在第四分 |
| 125 | 18 | 在 | zài | to consist of | 在第四分 |
| 126 | 18 | 在 | zài | to be at a post | 在第四分 |
| 127 | 18 | 在 | zài | in; bhū | 在第四分 |
| 128 | 18 | 我們 | wǒmen | we | 我們談論到布施心應無所住 |
| 129 | 17 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 佛陀所證的實相法身 |
| 130 | 17 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 佛陀所證的實相法身 |
| 131 | 16 | 見 | jiàn | to see | 凡夫見有來有去 |
| 132 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 凡夫見有來有去 |
| 133 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 凡夫見有來有去 |
| 134 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 凡夫見有來有去 |
| 135 | 16 | 見 | jiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
| 136 | 16 | 見 | jiàn | passive marker | 凡夫見有來有去 |
| 137 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 凡夫見有來有去 |
| 138 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 凡夫見有來有去 |
| 139 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 凡夫見有來有去 |
| 140 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 凡夫見有來有去 |
| 141 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
| 142 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 凡夫見有來有去 |
| 143 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 凡夫見有來有去 |
| 144 | 15 | 去 | qù | to go | 兜率和娑婆來去之相 |
| 145 | 15 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 兜率和娑婆來去之相 |
| 146 | 15 | 去 | qù | to be distant | 兜率和娑婆來去之相 |
| 147 | 15 | 去 | qù | to leave | 兜率和娑婆來去之相 |
| 148 | 15 | 去 | qù | to play a part | 兜率和娑婆來去之相 |
| 149 | 15 | 去 | qù | to abandon; to give up | 兜率和娑婆來去之相 |
| 150 | 15 | 去 | qù | to die | 兜率和娑婆來去之相 |
| 151 | 15 | 去 | qù | previous; past | 兜率和娑婆來去之相 |
| 152 | 15 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 兜率和娑婆來去之相 |
| 153 | 15 | 去 | qù | expresses a tendency | 兜率和娑婆來去之相 |
| 154 | 15 | 去 | qù | falling tone | 兜率和娑婆來去之相 |
| 155 | 15 | 去 | qù | to lose | 兜率和娑婆來去之相 |
| 156 | 15 | 去 | qù | Qu | 兜率和娑婆來去之相 |
| 157 | 15 | 去 | qù | go; gati | 兜率和娑婆來去之相 |
| 158 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
| 159 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 丈六金身非佛 |
| 160 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 丈六金身非佛 |
| 161 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 丈六金身非佛 |
| 162 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 丈六金身非佛 |
| 163 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 丈六金身非佛 |
| 164 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
| 165 | 14 | 來 | lái | to come | 我分四點來闡釋關於 |
| 166 | 14 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 我分四點來闡釋關於 |
| 167 | 14 | 來 | lái | please | 我分四點來闡釋關於 |
| 168 | 14 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我分四點來闡釋關於 |
| 169 | 14 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我分四點來闡釋關於 |
| 170 | 14 | 來 | lái | ever since | 我分四點來闡釋關於 |
| 171 | 14 | 來 | lái | wheat | 我分四點來闡釋關於 |
| 172 | 14 | 來 | lái | next; future | 我分四點來闡釋關於 |
| 173 | 14 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我分四點來闡釋關於 |
| 174 | 14 | 來 | lái | to occur; to arise | 我分四點來闡釋關於 |
| 175 | 14 | 來 | lái | to earn | 我分四點來闡釋關於 |
| 176 | 14 | 來 | lái | to come; āgata | 我分四點來闡釋關於 |
| 177 | 14 | 一 | yī | one | 一是不求身相端嚴 |
| 178 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一是不求身相端嚴 |
| 179 | 14 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一是不求身相端嚴 |
| 180 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 一是不求身相端嚴 |
| 181 | 14 | 一 | yì | whole; all | 一是不求身相端嚴 |
| 182 | 14 | 一 | yī | first | 一是不求身相端嚴 |
| 183 | 14 | 一 | yī | the same | 一是不求身相端嚴 |
| 184 | 14 | 一 | yī | each | 一是不求身相端嚴 |
| 185 | 14 | 一 | yī | certain | 一是不求身相端嚴 |
| 186 | 14 | 一 | yī | throughout | 一是不求身相端嚴 |
| 187 | 14 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一是不求身相端嚴 |
| 188 | 14 | 一 | yī | sole; single | 一是不求身相端嚴 |
| 189 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 一是不求身相端嚴 |
| 190 | 14 | 一 | yī | Yi | 一是不求身相端嚴 |
| 191 | 14 | 一 | yī | other | 一是不求身相端嚴 |
| 192 | 14 | 一 | yī | to unify | 一是不求身相端嚴 |
| 193 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一是不求身相端嚴 |
| 194 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一是不求身相端嚴 |
| 195 | 14 | 一 | yī | or | 一是不求身相端嚴 |
| 196 | 14 | 一 | yī | one; eka | 一是不求身相端嚴 |
| 197 | 14 | 為 | wèi | for; to | 為內破慳心 |
| 198 | 14 | 為 | wèi | because of | 為內破慳心 |
| 199 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為內破慳心 |
| 200 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 為內破慳心 |
| 201 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 為內破慳心 |
| 202 | 14 | 為 | wéi | to do | 為內破慳心 |
| 203 | 14 | 為 | wèi | for | 為內破慳心 |
| 204 | 14 | 為 | wèi | because of; for; to | 為內破慳心 |
| 205 | 14 | 為 | wèi | to | 為內破慳心 |
| 206 | 14 | 為 | wéi | in a passive construction | 為內破慳心 |
| 207 | 14 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為內破慳心 |
| 208 | 14 | 為 | wéi | forming an adverb | 為內破慳心 |
| 209 | 14 | 為 | wéi | to add emphasis | 為內破慳心 |
| 210 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 為內破慳心 |
| 211 | 14 | 為 | wéi | to govern | 為內破慳心 |
| 212 | 13 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我們談論到布施心應無所住 |
| 213 | 13 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我們談論到布施心應無所住 |
| 214 | 13 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我們談論到布施心應無所住 |
| 215 | 13 | 所 | suǒ | it | 我們談論到布施心應無所住 |
| 216 | 13 | 所 | suǒ | if; supposing | 我們談論到布施心應無所住 |
| 217 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我們談論到布施心應無所住 |
| 218 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 我們談論到布施心應無所住 |
| 219 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我們談論到布施心應無所住 |
| 220 | 13 | 所 | suǒ | that which | 我們談論到布施心應無所住 |
| 221 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我們談論到布施心應無所住 |
| 222 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 我們談論到布施心應無所住 |
| 223 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 我們談論到布施心應無所住 |
| 224 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我們談論到布施心應無所住 |
| 225 | 13 | 所 | suǒ | that which; yad | 我們談論到布施心應無所住 |
| 226 | 13 | 都 | dōu | all | 都是離相無染 |
| 227 | 13 | 都 | dū | capital city | 都是離相無染 |
| 228 | 13 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都是離相無染 |
| 229 | 13 | 都 | dōu | all | 都是離相無染 |
| 230 | 13 | 都 | dū | elegant; refined | 都是離相無染 |
| 231 | 13 | 都 | dū | Du | 都是離相無染 |
| 232 | 13 | 都 | dōu | already | 都是離相無染 |
| 233 | 13 | 都 | dū | to establish a capital city | 都是離相無染 |
| 234 | 13 | 都 | dū | to reside | 都是離相無染 |
| 235 | 13 | 都 | dū | to total; to tally | 都是離相無染 |
| 236 | 13 | 都 | dōu | all; sarva | 都是離相無染 |
| 237 | 12 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 佛身無住滅相 |
| 238 | 12 | 滅 | miè | to submerge | 佛身無住滅相 |
| 239 | 12 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 佛身無住滅相 |
| 240 | 12 | 滅 | miè | to eliminate | 佛身無住滅相 |
| 241 | 12 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 佛身無住滅相 |
| 242 | 12 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 佛身無住滅相 |
| 243 | 12 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 佛身無住滅相 |
| 244 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 我們談論到布施心應無所住 |
| 245 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我們談論到布施心應無所住 |
| 246 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我們談論到布施心應無所住 |
| 247 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我們談論到布施心應無所住 |
| 248 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我們談論到布施心應無所住 |
| 249 | 12 | 心 | xīn | heart | 我們談論到布施心應無所住 |
| 250 | 12 | 心 | xīn | emotion | 我們談論到布施心應無所住 |
| 251 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 我們談論到布施心應無所住 |
| 252 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我們談論到布施心應無所住 |
| 253 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我們談論到布施心應無所住 |
| 254 | 11 | 也 | yě | also; too | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 255 | 11 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 256 | 11 | 也 | yě | either | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 257 | 11 | 也 | yě | even | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 258 | 11 | 也 | yě | used to soften the tone | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 259 | 11 | 也 | yě | used for emphasis | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 260 | 11 | 也 | yě | used to mark contrast | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 261 | 11 | 也 | yě | used to mark compromise | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 262 | 11 | 也 | yě | ya | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
| 263 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 264 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
| 265 | 11 | 三十二相 | sān shí èr xiāng | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
| 266 | 11 | 從 | cóng | from | 從有施心無所住 |
| 267 | 11 | 從 | cóng | to follow | 從有施心無所住 |
| 268 | 11 | 從 | cóng | past; through | 從有施心無所住 |
| 269 | 11 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有施心無所住 |
| 270 | 11 | 從 | cóng | to participate in something | 從有施心無所住 |
| 271 | 11 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有施心無所住 |
| 272 | 11 | 從 | cóng | usually | 從有施心無所住 |
| 273 | 11 | 從 | cóng | something secondary | 從有施心無所住 |
| 274 | 11 | 從 | cóng | remote relatives | 從有施心無所住 |
| 275 | 11 | 從 | cóng | secondary | 從有施心無所住 |
| 276 | 11 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有施心無所住 |
| 277 | 11 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有施心無所住 |
| 278 | 11 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有施心無所住 |
| 279 | 11 | 從 | zòng | to release | 從有施心無所住 |
| 280 | 11 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有施心無所住 |
| 281 | 11 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從有施心無所住 |
| 282 | 10 | 之 | zhī | him; her; them; that | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 283 | 10 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 284 | 10 | 之 | zhī | to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 285 | 10 | 之 | zhī | this; that | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 286 | 10 | 之 | zhī | genetive marker | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 287 | 10 | 之 | zhī | it | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 288 | 10 | 之 | zhī | in | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 289 | 10 | 之 | zhī | all | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 290 | 10 | 之 | zhī | and | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 291 | 10 | 之 | zhī | however | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 292 | 10 | 之 | zhī | if | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 293 | 10 | 之 | zhī | then | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 294 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 295 | 10 | 之 | zhī | is | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 296 | 10 | 之 | zhī | to use | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 297 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
| 298 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖生於污泥而不染著 |
| 299 | 10 | 生 | shēng | to live | 雖生於污泥而不染著 |
| 300 | 10 | 生 | shēng | raw | 雖生於污泥而不染著 |
| 301 | 10 | 生 | shēng | a student | 雖生於污泥而不染著 |
| 302 | 10 | 生 | shēng | life | 雖生於污泥而不染著 |
| 303 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖生於污泥而不染著 |
| 304 | 10 | 生 | shēng | alive | 雖生於污泥而不染著 |
| 305 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 雖生於污泥而不染著 |
| 306 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖生於污泥而不染著 |
| 307 | 10 | 生 | shēng | to grow | 雖生於污泥而不染著 |
| 308 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖生於污泥而不染著 |
| 309 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 雖生於污泥而不染著 |
| 310 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖生於污泥而不染著 |
| 311 | 10 | 生 | shēng | very; extremely | 雖生於污泥而不染著 |
| 312 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖生於污泥而不染著 |
| 313 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖生於污泥而不染著 |
| 314 | 10 | 生 | shēng | gender | 雖生於污泥而不染著 |
| 315 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖生於污泥而不染著 |
| 316 | 10 | 生 | shēng | to set up | 雖生於污泥而不染著 |
| 317 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 雖生於污泥而不染著 |
| 318 | 10 | 生 | shēng | a captive | 雖生於污泥而不染著 |
| 319 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 雖生於污泥而不染著 |
| 320 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖生於污泥而不染著 |
| 321 | 10 | 生 | shēng | unripe | 雖生於污泥而不染著 |
| 322 | 10 | 生 | shēng | nature | 雖生於污泥而不染著 |
| 323 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖生於污泥而不染著 |
| 324 | 10 | 生 | shēng | destiny | 雖生於污泥而不染著 |
| 325 | 10 | 生 | shēng | birth | 雖生於污泥而不染著 |
| 326 | 10 | 月 | yuè | month | 猶如池中月 |
| 327 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
| 328 | 10 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 猶如池中月 |
| 329 | 10 | 月 | yuè | moonlight | 猶如池中月 |
| 330 | 10 | 月 | yuè | monthly | 猶如池中月 |
| 331 | 10 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 猶如池中月 |
| 332 | 10 | 月 | yuè | Tokharians | 猶如池中月 |
| 333 | 10 | 月 | yuè | China rose | 猶如池中月 |
| 334 | 10 | 月 | yuè | a month | 猶如池中月 |
| 335 | 10 | 月 | yuè | Yue | 猶如池中月 |
| 336 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
| 337 | 10 | 月 | yuè | month; māsa | 猶如池中月 |
| 338 | 10 | 他 | tā | he; him | 不在他處 |
| 339 | 10 | 他 | tā | another aspect | 不在他處 |
| 340 | 10 | 他 | tā | other; another; some other | 不在他處 |
| 341 | 10 | 他 | tā | everybody | 不在他處 |
| 342 | 10 | 他 | tā | other | 不在他處 |
| 343 | 10 | 他 | tuō | other; another; some other | 不在他處 |
| 344 | 10 | 他 | tā | tha | 不在他處 |
| 345 | 10 | 他 | tā | ṭha | 不在他處 |
| 346 | 10 | 他 | tā | other; anya | 不在他處 |
| 347 | 10 | 不是 | bùshi | no; is not; not | 所以三十二相不是法身實相 |
| 348 | 10 | 不是 | bùshì | a fault; an error | 所以三十二相不是法身實相 |
| 349 | 10 | 不是 | bùshì | illegal | 所以三十二相不是法身實相 |
| 350 | 10 | 不是 | bùshì | or else; otherwise | 所以三十二相不是法身實相 |
| 351 | 9 | 無 | wú | no | 我們談論到布施心應無所住 |
| 352 | 9 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我們談論到布施心應無所住 |
| 353 | 9 | 無 | wú | to not have; without | 我們談論到布施心應無所住 |
| 354 | 9 | 無 | wú | has not yet | 我們談論到布施心應無所住 |
| 355 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
| 356 | 9 | 無 | wú | do not | 我們談論到布施心應無所住 |
| 357 | 9 | 無 | wú | not; -less; un- | 我們談論到布施心應無所住 |
| 358 | 9 | 無 | wú | regardless of | 我們談論到布施心應無所住 |
| 359 | 9 | 無 | wú | to not have | 我們談論到布施心應無所住 |
| 360 | 9 | 無 | wú | um | 我們談論到布施心應無所住 |
| 361 | 9 | 無 | wú | Wu | 我們談論到布施心應無所住 |
| 362 | 9 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我們談論到布施心應無所住 |
| 363 | 9 | 無 | wú | not; non- | 我們談論到布施心應無所住 |
| 364 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
| 365 | 9 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 經文中佛陀以一句 |
| 366 | 9 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 經文中佛陀以一句 |
| 367 | 9 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 經文中佛陀以一句 |
| 368 | 9 | 以 | yǐ | according to | 經文中佛陀以一句 |
| 369 | 9 | 以 | yǐ | because of | 經文中佛陀以一句 |
| 370 | 9 | 以 | yǐ | on a certain date | 經文中佛陀以一句 |
| 371 | 9 | 以 | yǐ | and; as well as | 經文中佛陀以一句 |
| 372 | 9 | 以 | yǐ | to rely on | 經文中佛陀以一句 |
| 373 | 9 | 以 | yǐ | to regard | 經文中佛陀以一句 |
| 374 | 9 | 以 | yǐ | to be able to | 經文中佛陀以一句 |
| 375 | 9 | 以 | yǐ | to order; to command | 經文中佛陀以一句 |
| 376 | 9 | 以 | yǐ | further; moreover | 經文中佛陀以一句 |
| 377 | 9 | 以 | yǐ | used after a verb | 經文中佛陀以一句 |
| 378 | 9 | 以 | yǐ | very | 經文中佛陀以一句 |
| 379 | 9 | 以 | yǐ | already | 經文中佛陀以一句 |
| 380 | 9 | 以 | yǐ | increasingly | 經文中佛陀以一句 |
| 381 | 9 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 經文中佛陀以一句 |
| 382 | 9 | 以 | yǐ | Israel | 經文中佛陀以一句 |
| 383 | 9 | 以 | yǐ | Yi | 經文中佛陀以一句 |
| 384 | 9 | 以 | yǐ | use; yogena | 經文中佛陀以一句 |
| 385 | 9 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 是隨機不同而有增減 |
| 386 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 是隨機不同而有增減 |
| 387 | 9 | 而 | ér | you | 是隨機不同而有增減 |
| 388 | 9 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 是隨機不同而有增減 |
| 389 | 9 | 而 | ér | right away; then | 是隨機不同而有增減 |
| 390 | 9 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 是隨機不同而有增減 |
| 391 | 9 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 是隨機不同而有增減 |
| 392 | 9 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 是隨機不同而有增減 |
| 393 | 9 | 而 | ér | how can it be that? | 是隨機不同而有增減 |
| 394 | 9 | 而 | ér | so as to | 是隨機不同而有增減 |
| 395 | 9 | 而 | ér | only then | 是隨機不同而有增減 |
| 396 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 是隨機不同而有增減 |
| 397 | 9 | 而 | néng | can; able | 是隨機不同而有增減 |
| 398 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 是隨機不同而有增減 |
| 399 | 9 | 而 | ér | me | 是隨機不同而有增減 |
| 400 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 是隨機不同而有增減 |
| 401 | 9 | 而 | ér | possessive | 是隨機不同而有增減 |
| 402 | 9 | 就 | jiù | right away | 就如同我們只看到生的一半 |
| 403 | 9 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就如同我們只看到生的一半 |
| 404 | 9 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就如同我們只看到生的一半 |
| 405 | 9 | 就 | jiù | to assume | 就如同我們只看到生的一半 |
| 406 | 9 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就如同我們只看到生的一半 |
| 407 | 9 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就如同我們只看到生的一半 |
| 408 | 9 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就如同我們只看到生的一半 |
| 409 | 9 | 就 | jiù | namely | 就如同我們只看到生的一半 |
| 410 | 9 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就如同我們只看到生的一半 |
| 411 | 9 | 就 | jiù | only; just | 就如同我們只看到生的一半 |
| 412 | 9 | 就 | jiù | to accomplish | 就如同我們只看到生的一半 |
| 413 | 9 | 就 | jiù | to go with | 就如同我們只看到生的一半 |
| 414 | 9 | 就 | jiù | already | 就如同我們只看到生的一半 |
| 415 | 9 | 就 | jiù | as much as | 就如同我們只看到生的一半 |
| 416 | 9 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就如同我們只看到生的一半 |
| 417 | 9 | 就 | jiù | even if | 就如同我們只看到生的一半 |
| 418 | 9 | 就 | jiù | to die | 就如同我們只看到生的一半 |
| 419 | 9 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就如同我們只看到生的一半 |
| 420 | 9 | 能 | néng | can; able | 能三輪體空 |
| 421 | 9 | 能 | néng | ability; capacity | 能三輪體空 |
| 422 | 9 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能三輪體空 |
| 423 | 9 | 能 | néng | energy | 能三輪體空 |
| 424 | 9 | 能 | néng | function; use | 能三輪體空 |
| 425 | 9 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能三輪體空 |
| 426 | 9 | 能 | néng | talent | 能三輪體空 |
| 427 | 9 | 能 | néng | expert at | 能三輪體空 |
| 428 | 9 | 能 | néng | to be in harmony | 能三輪體空 |
| 429 | 9 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能三輪體空 |
| 430 | 9 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能三輪體空 |
| 431 | 9 | 能 | néng | as long as; only | 能三輪體空 |
| 432 | 9 | 能 | néng | even if | 能三輪體空 |
| 433 | 9 | 能 | néng | but | 能三輪體空 |
| 434 | 9 | 能 | néng | in this way | 能三輪體空 |
| 435 | 9 | 能 | néng | to be able; śak | 能三輪體空 |
| 436 | 9 | 非 | fēi | not; non-; un- | 諸相非如來實相第五 |
| 437 | 9 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 諸相非如來實相第五 |
| 438 | 9 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 諸相非如來實相第五 |
| 439 | 9 | 非 | fēi | different | 諸相非如來實相第五 |
| 440 | 9 | 非 | fēi | to not be; to not have | 諸相非如來實相第五 |
| 441 | 9 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 諸相非如來實相第五 |
| 442 | 9 | 非 | fēi | Africa | 諸相非如來實相第五 |
| 443 | 9 | 非 | fēi | to slander | 諸相非如來實相第五 |
| 444 | 9 | 非 | fěi | to avoid | 諸相非如來實相第五 |
| 445 | 9 | 非 | fēi | must | 諸相非如來實相第五 |
| 446 | 9 | 非 | fēi | an error | 諸相非如來實相第五 |
| 447 | 9 | 非 | fēi | a problem; a question | 諸相非如來實相第五 |
| 448 | 9 | 非 | fēi | evil | 諸相非如來實相第五 |
| 449 | 9 | 非 | fēi | besides; except; unless | 諸相非如來實相第五 |
| 450 | 9 | 個 | ge | unit | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 451 | 9 | 個 | gè | before an approximate number | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 452 | 9 | 個 | gè | after a verb and between its object | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 453 | 9 | 個 | gè | to indicate a sudden event | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 454 | 9 | 個 | gè | individual | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 455 | 9 | 個 | gè | height | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 456 | 9 | 個 | gè | this | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
| 457 | 9 | 你 | nǐ | you | 你是天界的神祇嗎 |
| 458 | 9 | 不 | bù | not; no | 一是不求身相端嚴 |
| 459 | 9 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一是不求身相端嚴 |
| 460 | 9 | 不 | bù | as a correlative | 一是不求身相端嚴 |
| 461 | 9 | 不 | bù | no (answering a question) | 一是不求身相端嚴 |
| 462 | 9 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一是不求身相端嚴 |
| 463 | 9 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一是不求身相端嚴 |
| 464 | 9 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一是不求身相端嚴 |
| 465 | 9 | 不 | bù | infix potential marker | 一是不求身相端嚴 |
| 466 | 9 | 不 | bù | no; na | 一是不求身相端嚴 |
| 467 | 9 | 人 | rén | person; people; a human being | 這個人是人嗎 |
| 468 | 9 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 這個人是人嗎 |
| 469 | 9 | 人 | rén | a kind of person | 這個人是人嗎 |
| 470 | 9 | 人 | rén | everybody | 這個人是人嗎 |
| 471 | 9 | 人 | rén | adult | 這個人是人嗎 |
| 472 | 9 | 人 | rén | somebody; others | 這個人是人嗎 |
| 473 | 9 | 人 | rén | an upright person | 這個人是人嗎 |
| 474 | 9 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 這個人是人嗎 |
| 475 | 8 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 佛的法身沒有生住異滅四相 |
| 476 | 8 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 佛的法身沒有生住異滅四相 |
| 477 | 8 | 求 | qiú | to request | 一是不求身相端嚴 |
| 478 | 8 | 求 | qiú | to seek; to look for | 一是不求身相端嚴 |
| 479 | 8 | 求 | qiú | to implore | 一是不求身相端嚴 |
| 480 | 8 | 求 | qiú | to aspire to | 一是不求身相端嚴 |
| 481 | 8 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 一是不求身相端嚴 |
| 482 | 8 | 求 | qiú | to attract | 一是不求身相端嚴 |
| 483 | 8 | 求 | qiú | to bribe | 一是不求身相端嚴 |
| 484 | 8 | 求 | qiú | Qiu | 一是不求身相端嚴 |
| 485 | 8 | 求 | qiú | to demand | 一是不求身相端嚴 |
| 486 | 8 | 求 | qiú | to end | 一是不求身相端嚴 |
| 487 | 8 | 法 | fǎ | method; way | 見不到法的全體 |
| 488 | 8 | 法 | fǎ | France | 見不到法的全體 |
| 489 | 8 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見不到法的全體 |
| 490 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見不到法的全體 |
| 491 | 8 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見不到法的全體 |
| 492 | 8 | 法 | fǎ | an institution | 見不到法的全體 |
| 493 | 8 | 法 | fǎ | to emulate | 見不到法的全體 |
| 494 | 8 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見不到法的全體 |
| 495 | 8 | 法 | fǎ | punishment | 見不到法的全體 |
| 496 | 8 | 法 | fǎ | Fa | 見不到法的全體 |
| 497 | 8 | 法 | fǎ | a precedent | 見不到法的全體 |
| 498 | 8 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見不到法的全體 |
| 499 | 8 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見不到法的全體 |
| 500 | 8 | 法 | fǎ | Dharma | 見不到法的全體 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 是 |
|
|
|
| 我 |
|
|
|
| 有 |
|
|
|
| 相 |
|
|
|
| 身 | shēn | body; kaya | |
| 如来 | 如來 |
|
|
| 如 |
|
|
|
| 说 | 說 |
|
|
| 在 | zài | in; bhū | |
| 法身 |
|
|
People, places
and other proper nouns
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
| 阿那律 | 196 | Aniruddha | |
| 阿难 | 阿難 | 196 |
|
| 般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
| 波斯匿王 | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | |
| 大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 |
|
| 大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
| 大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
| 兜率 | 100 | Tusita | |
| 法身 | 70 |
|
|
| 佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
| 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
| 观音 | 觀音 | 103 |
|
| 华手经 | 華手經 | 72 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
| 慧观 | 慧觀 | 104 |
|
| 伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
| 憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
| 迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
| 金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
| 金刚经解义 | 金剛經解義 | 74 | Exegesis on the Diamond Sutra |
| 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
| 灵山 | 靈山 | 76 |
|
| 灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 |
|
| 六祖慧能 | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | |
| 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
| 涅槃 | 110 |
|
|
| 婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
| 如来 | 如來 | 114 |
|
| 三身 | 115 | Trikaya | |
| 三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
| 唐顺宗 | 唐順宗 | 84 | Emperor Shunzong of Tang |
| 天界 | 116 | heaven; devaloka | |
| 威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
| 相如 | 120 | Xiangru | |
| 薪火 | 120 | Firewood | |
| 须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
| 印度 | 121 | India | |
| 优填 | 優填 | 89 |
|
| 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
| 增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama |
| 湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
| 中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
| 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
| 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 164.
| Simplified | Traditional | Pinyin | English |
|---|---|---|---|
| 爱河 | 愛河 | 195 |
|
| 阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
| 报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
| 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
| 彼岸 | 98 |
|
|
| 变现 | 變現 | 98 | to conjure |
| 般若 | 98 |
|
|
| 般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
| 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
| 不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
| 不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional |
| 不生 | 98 |
|
|
| 布施 | 98 |
|
|
| 禅门 | 禪門 | 67 |
|
| 常住 | 99 |
|
|
| 成佛 | 99 |
|
|
| 尘垢 | 塵垢 | 99 |
|
| 出离 | 出離 | 99 |
|
| 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
| 大慈大悲 | 100 |
|
|
| 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
| 等身 | 100 | a life-size image | |
| 地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
| 地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
| 度化 | 100 | Deliver | |
| 度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
| 多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
| 恶道 | 惡道 | 195 |
|
| 二乘 | 195 | the two vehicles | |
| 法界 | 102 |
|
|
| 放光 | 102 |
|
|
| 法音 | 102 |
|
|
| 非有 | 102 | does not exist; is not real | |
| 佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
| 佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
| 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
| 佛身 | 70 |
|
|
| 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
| 高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
| 根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
| 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
| 归命 | 歸命 | 103 |
|
| 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
| 加持 | 106 |
|
|
| 迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
| 见法 | 見法 | 106 |
|
| 见佛 | 見佛 | 106 |
|
| 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
| 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
| 金身 | 106 | golden body | |
| 觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
| 聚沫 | 106 | foam; phena | |
| 空有 | 107 |
|
|
| 空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
| 空无 | 空無 | 107 |
|
| 空性 | 107 |
|
|
| 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
| 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
| 莲华 | 蓮華 | 108 |
|
| 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
| 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
| 六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
| 轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
| 轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
| 马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
| 明藏 | 109 |
|
|
| 莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else |
| 那罗 | 那羅 | 110 |
|
| 难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 |
|
| 内院 | 內院 | 110 | inner court |
| 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
| 念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
| 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly |
| 悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
| 乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
| 勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
| 清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
| 求法 | 113 | to seek the Dharma | |
| 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
| 入灭 | 入滅 | 114 |
|
| 如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
| 如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
| 如如 | 114 |
|
|
| 三等 | 115 |
|
|
| 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
| 三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
| 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
| 色心 | 115 | form and the formless | |
| 善恶 | 善惡 | 115 |
|
| 善法 | 115 |
|
|
| 善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
| 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
| 生灭 | 生滅 | 115 |
|
| 生起 | 115 | cause; arising | |
| 生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
| 身见 | 身見 | 115 | views of a self |
| 深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
| 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas |
| 示现 | 示現 | 115 |
|
| 实相 | 實相 | 115 |
|
| 狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
| 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
| 水上泡 | 115 | bubble on the water | |
| 水中月 | 115 |
|
|
| 四相 | 115 |
|
|
| 四果 | 115 | four fruits | |
| 随缘 | 隨緣 | 115 |
|
| 随喜 | 隨喜 | 115 |
|
| 娑婆 | 115 |
|
|
| 贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
| 天眼 | 116 |
|
|
| 天众 | 天眾 | 116 | devas |
| 万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
| 妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
| 妄心 | 119 | a deluded mind | |
| 未曾有 | 119 |
|
|
| 我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
| 无求 | 無求 | 119 | No Desires |
| 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
| 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
| 五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty |
| 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
| 无念 | 無念 | 119 |
|
| 无染 | 無染 | 119 | undefiled |
| 无相 | 無相 | 119 |
|
| 无心 | 無心 | 119 |
|
| 五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
| 无住 | 無住 | 119 |
|
| 象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
| 相分 | 120 | an idea; a form | |
| 心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
| 心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
| 修心 | 120 |
|
|
| 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
| 夜叉 | 121 | yaksa | |
| 一句 | 121 |
|
|
| 因地 | 121 |
|
|
| 应化 | 應化 | 121 |
|
| 应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
| 应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
| 一期 | 121 |
|
|
| 一切法 | 121 |
|
|
| 一切苦 | 121 | all difficulty | |
| 一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
| 依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
| 有法 | 121 | something that exists | |
| 游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
| 有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
| 有缘 | 有緣 | 121 |
|
| 真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
| 正观 | 正觀 | 122 | right observation |
| 知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
| 执着 | 執著 | 122 |
|
| 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
| 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
| 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
| 住世 | 122 | living in the world | |
| 诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
| 住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
| 住持 | 122 |
|
|
| 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
| 自心 | 122 | One's Mind | |
| 自依止 | 122 | rely on the self |