Glossary and Vocabulary for The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》

Corpus Vocabulary Analysis

Contents

  1. Frequencies of Lexical Words
  2. Frequencies of all Words
  3. Keywords
  4. Proper Nouns

Frequencies of Lexical Words

Rank Frequency Chinese Pinyin English Example Usage
1 349 zhī to go 那時我確有得以先讀為快之感
2 349 zhī to arrive; to go 那時我確有得以先讀為快之感
3 349 zhī is 那時我確有得以先讀為快之感
4 349 zhī to use 那時我確有得以先讀為快之感
5 349 zhī Zhi 那時我確有得以先讀為快之感
6 347 ér Kangxi radical 126 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
7 347 ér as if; to seem like 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
8 347 néng can; able 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
9 347 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
10 347 ér to arrive; up to 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
11 345 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
12 345 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
13 345 shuì to persuade 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
14 345 shuō to teach; to recite; to explain 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
15 345 shuō a doctrine; a theory 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
16 345 shuō to claim; to assert 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
17 345 shuō allocution 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
18 345 shuō to criticize; to scold 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
19 345 shuō to indicate; to refer to 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
20 345 shuō speach; vāda 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
21 345 shuō to speak; bhāṣate 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
22 332 zài in; at 在佛菩薩中
23 332 zài to exist; to be living 在佛菩薩中
24 332 zài to consist of 在佛菩薩中
25 332 zài to be at a post 在佛菩薩中
26 332 zài in; bhū 在佛菩薩中
27 324 liǎo to know; to understand
28 324 liǎo to understand; to know
29 324 liào to look afar from a high place
30 324 liǎo to complete
31 324 liǎo clever; intelligent
32 324 liǎo to know; jñāta
33 266 wéi to act as; to serve 那時我確有得以先讀為快之感
34 266 wéi to change into; to become 那時我確有得以先讀為快之感
35 266 wéi to be; is 那時我確有得以先讀為快之感
36 266 wéi to do 那時我確有得以先讀為快之感
37 266 wèi to support; to help 那時我確有得以先讀為快之感
38 266 wéi to govern 那時我確有得以先讀為快之感
39 224 jiù to approach; to move towards; to come towards 就會覺得這話是不錯的
40 224 jiù to assume 就會覺得這話是不錯的
41 224 jiù to receive; to suffer 就會覺得這話是不錯的
42 224 jiù to undergo; to undertake; to engage in 就會覺得這話是不錯的
43 224 jiù to suit; to accommodate oneself to 就會覺得這話是不錯的
44 224 jiù to accomplish 就會覺得這話是不錯的
45 224 jiù to go with 就會覺得這話是不錯的
46 224 jiù to die 就會覺得這話是不錯的
47 223 觀世音菩薩 Guānshìyīn Púsà Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin 那一位菩薩便是觀世音菩薩
48 202 to use; to grasp 以校對這事並不難辦
49 202 to rely on 以校對這事並不難辦
50 202 to regard 以校對這事並不難辦
51 202 to be able to 以校對這事並不難辦
52 202 to order; to command 以校對這事並不難辦
53 202 used after a verb 以校對這事並不難辦
54 202 a reason; a cause 以校對這事並不難辦
55 202 Israel 以校對這事並不難辦
56 202 Yi 以校對這事並不難辦
57 202 use; yogena 以校對這事並不難辦
58 196 lái to come 又承東初法師慈命來編輯
59 196 lái please 又承東初法師慈命來編輯
60 196 lái used to substitute for another verb 又承東初法師慈命來編輯
61 196 lái used between two word groups to express purpose and effect 又承東初法師慈命來編輯
62 196 lái wheat 又承東初法師慈命來編輯
63 196 lái next; future 又承東初法師慈命來編輯
64 196 lái a simple complement of direction 又承東初法師慈命來編輯
65 196 lái to occur; to arise 又承東初法師慈命來編輯
66 196 lái to earn 又承東初法師慈命來編輯
67 196 lái to come; āgata 又承東初法師慈命來編輯
68 196 所以 suǒyǐ that by which 所以我近來常常這樣說
69 196 所以 suǒyǐ cause; reason; kāraṇa 所以我近來常常這樣說
70 191 xīn heart [organ] 心悟
71 191 xīn Kangxi radical 61 心悟
72 191 xīn mind; consciousness 心悟
73 191 xīn the center; the core; the middle 心悟
74 191 xīn one of the 28 star constellations 心悟
75 191 xīn heart 心悟
76 191 xīn emotion 心悟
77 191 xīn intention; consideration 心悟
78 191 xīn disposition; temperament 心悟
79 191 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心悟
80 178 other; another; some other 要我替他找個好印刷廠承印
81 178 other 要我替他找個好印刷廠承印
82 178 tha 要我替他找個好印刷廠承印
83 178 ṭha 要我替他找個好印刷廠承印
84 178 other; anya 要我替他找個好印刷廠承印
85 170 shēn human body; torso 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
86 170 shēn Kangxi radical 158 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
87 170 shēn self 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
88 170 shēn life 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
89 170 shēn an object 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
90 170 shēn a lifetime 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
91 170 shēn moral character 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
92 170 shēn status; identity; position 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
93 170 shēn pregnancy 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
94 170 juān India 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
95 170 shēn body; kaya 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
96 163 one 也是一件快事
97 163 Kangxi radical 1 也是一件快事
98 163 pure; concentrated 也是一件快事
99 163 first 也是一件快事
100 163 the same 也是一件快事
101 163 sole; single 也是一件快事
102 163 a very small amount 也是一件快事
103 163 Yi 也是一件快事
104 163 other 也是一件快事
105 163 to unify 也是一件快事
106 163 accidentally; coincidentally 也是一件快事
107 163 abruptly; suddenly 也是一件快事
108 163 one; eka 也是一件快事
109 162 capital city 這都是強調信心重要的明文
110 162 a city; a metropolis 這都是強調信心重要的明文
111 162 dōu all 這都是強調信心重要的明文
112 162 elegant; refined 這都是強調信心重要的明文
113 162 Du 這都是強調信心重要的明文
114 162 to establish a capital city 這都是強調信心重要的明文
115 162 to reside 這都是強調信心重要的明文
116 162 to total; to tally 這都是強調信心重要的明文
117 160 就是 jiùshì is precisely; is exactly 就是對佛及法要有堅定不移的信念
118 160 就是 jiùshì agree 就是對佛及法要有堅定不移的信念
119 158 néng can; able 能對此譯作校對
120 158 néng ability; capacity 能對此譯作校對
121 158 néng a mythical bear-like beast 能對此譯作校對
122 158 néng energy 能對此譯作校對
123 158 néng function; use 能對此譯作校對
124 158 néng talent 能對此譯作校對
125 158 néng expert at 能對此譯作校對
126 158 néng to be in harmony 能對此譯作校對
127 158 néng to tend to; to care for 能對此譯作校對
128 158 néng to reach; to arrive at 能對此譯作校對
129 158 néng to be able; śak 能對此譯作校對
130 156 zhōng middle 在佛菩薩中
131 156 zhōng medium; medium sized 在佛菩薩中
132 156 zhōng China 在佛菩薩中
133 156 zhòng to hit the mark 在佛菩薩中
134 156 zhōng midday 在佛菩薩中
135 156 zhōng inside 在佛菩薩中
136 156 zhōng during 在佛菩薩中
137 156 zhōng Zhong 在佛菩薩中
138 156 zhōng intermediary 在佛菩薩中
139 156 zhōng half 在佛菩薩中
140 156 zhòng to reach; to attain 在佛菩薩中
141 156 zhòng to suffer; to infect 在佛菩薩中
142 156 zhòng to obtain 在佛菩薩中
143 156 zhòng to pass an exam 在佛菩薩中
144 156 zhōng middle 在佛菩薩中
145 156 cóng to follow 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
146 156 cóng to comply; to submit; to defer 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
147 156 cóng to participate in something 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
148 156 cóng to use a certain method or principle 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
149 156 cóng something secondary 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
150 156 cóng remote relatives 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
151 156 cóng secondary 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
152 156 cóng to go on; to advance 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
153 156 cōng at ease; informal 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
154 156 zòng a follower; a supporter 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
155 156 zòng to release 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
156 156 zòng perpendicular; longitudinal 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
157 150 self 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
158 150 [my] dear 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
159 150 Wo 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
160 150 self; atman; attan 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
161 150 ga 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
162 148 ya 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
163 146 suǒ a few; various; some 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
164 146 suǒ a place; a location 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
165 146 suǒ indicates a passive voice 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
166 146 suǒ an ordinal number 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
167 146 suǒ meaning 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
168 146 suǒ garrison 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
169 146 suǒ place; pradeśa 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
170 144 rén person; people; a human being 請問於己於人究有何益
171 144 rén Kangxi radical 9 請問於己於人究有何益
172 144 rén a kind of person 請問於己於人究有何益
173 144 rén everybody 請問於己於人究有何益
174 144 rén adult 請問於己於人究有何益
175 144 rén somebody; others 請問於己於人究有何益
176 144 rén an upright person 請問於己於人究有何益
177 144 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 請問於己於人究有何益
178 144 to give 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
179 144 to accompany 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
180 144 to particate in 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
181 144 of the same kind 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
182 144 to help 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
183 144 for 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
184 141 眾生 zhòngshēng all living things 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
185 141 眾生 zhòngshēng living things other than people 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
186 141 眾生 zhòngshēng sentient beings 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
187 141 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
188 140 shàng top; a high position 釋題發表於該刊第一卷第二期上
189 140 shang top; the position on or above something 釋題發表於該刊第一卷第二期上
190 140 shàng to go up; to go forward 釋題發表於該刊第一卷第二期上
191 140 shàng shang 釋題發表於該刊第一卷第二期上
192 140 shàng previous; last 釋題發表於該刊第一卷第二期上
193 140 shàng high; higher 釋題發表於該刊第一卷第二期上
194 140 shàng advanced 釋題發表於該刊第一卷第二期上
195 140 shàng a monarch; a sovereign 釋題發表於該刊第一卷第二期上
196 140 shàng time 釋題發表於該刊第一卷第二期上
197 140 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 釋題發表於該刊第一卷第二期上
198 140 shàng far 釋題發表於該刊第一卷第二期上
199 140 shàng big; as big as 釋題發表於該刊第一卷第二期上
200 140 shàng abundant; plentiful 釋題發表於該刊第一卷第二期上
201 140 shàng to report 釋題發表於該刊第一卷第二期上
202 140 shàng to offer 釋題發表於該刊第一卷第二期上
203 140 shàng to go on stage 釋題發表於該刊第一卷第二期上
204 140 shàng to take office; to assume a post 釋題發表於該刊第一卷第二期上
205 140 shàng to install; to erect 釋題發表於該刊第一卷第二期上
206 140 shàng to suffer; to sustain 釋題發表於該刊第一卷第二期上
207 140 shàng to burn 釋題發表於該刊第一卷第二期上
208 140 shàng to remember 釋題發表於該刊第一卷第二期上
209 140 shàng to add 釋題發表於該刊第一卷第二期上
210 140 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 釋題發表於該刊第一卷第二期上
211 140 shàng to meet 釋題發表於該刊第一卷第二期上
212 140 shàng falling then rising (4th) tone 釋題發表於該刊第一卷第二期上
213 140 shang used after a verb indicating a result 釋題發表於該刊第一卷第二期上
214 140 shàng a musical note 釋題發表於該刊第一卷第二期上
215 140 shàng higher, superior; uttara 釋題發表於該刊第一卷第二期上
216 126 觀音 guānyīn Guanyin [Bodhisattva] 不知道有和觀音同樣的真心存在
217 126 觀音 Guānyīn Avalokitesvara 不知道有和觀音同樣的真心存在
218 126 觀音 guānyīn Avalokitesvara 不知道有和觀音同樣的真心存在
219 121 infix potential marker 是絕對不贊同的
220 121 to go; to 釋題發表於該刊第一卷第二期上
221 121 to rely on; to depend on 釋題發表於該刊第一卷第二期上
222 121 Yu 釋題發表於該刊第一卷第二期上
223 121 a crow 釋題發表於該刊第一卷第二期上
224 116 菩薩 púsà bodhisattva 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
225 116 菩薩 púsà bodhisattva 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
226 116 菩薩 púsà bodhisatta 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
227 112 沒有 méiyǒu to not have; there is not 況且我自己日文沒有學成
228 110 to hold; to take; to grasp 把女眾遷到中壢圓光寺辦
229 110 a handle 把女眾遷到中壢圓光寺辦
230 110 to guard 把女眾遷到中壢圓光寺辦
231 110 to regard as 把女眾遷到中壢圓光寺辦
232 110 to give 把女眾遷到中壢圓光寺辦
233 110 approximate 把女眾遷到中壢圓光寺辦
234 110 a stem 把女眾遷到中壢圓光寺辦
235 110 bǎi to grasp 把女眾遷到中壢圓光寺辦
236 110 to control 把女眾遷到中壢圓光寺辦
237 110 a handlebar 把女眾遷到中壢圓光寺辦
238 110 sworn brotherhood 把女眾遷到中壢圓光寺辦
239 110 an excuse; a pretext 把女眾遷到中壢圓光寺辦
240 110 a claw 把女眾遷到中壢圓光寺辦
241 110 to be near by; to be close to 故即一口答應了
242 110 at that time 故即一口答應了
243 110 to be exactly the same as; to be thus 故即一口答應了
244 110 supposed; so-called 故即一口答應了
245 110 to arrive at; to ascend 故即一口答應了
246 108 不能 bù néng cannot; must not; should not 不能翻譯
247 105 yào to want; to wish for 要我替他找個好印刷廠承印
248 105 yào to want 要我替他找個好印刷廠承印
249 105 yāo a treaty 要我替他找個好印刷廠承印
250 105 yào to request 要我替他找個好印刷廠承印
251 105 yào essential points; crux 要我替他找個好印刷廠承印
252 105 yāo waist 要我替他找個好印刷廠承印
253 105 yāo to cinch 要我替他找個好印刷廠承印
254 105 yāo waistband 要我替他找個好印刷廠承印
255 105 yāo Yao 要我替他找個好印刷廠承印
256 105 yāo to pursue; to seek; to strive for 要我替他找個好印刷廠承印
257 105 yāo to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate 要我替他找個好印刷廠承印
258 105 yāo to obstruct; to intercept 要我替他找個好印刷廠承印
259 105 yāo to agree with 要我替他找個好印刷廠承印
260 105 yāo to invite; to welcome 要我替他找個好印刷廠承印
261 105 yào to summarize 要我替他找個好印刷廠承印
262 105 yào essential; important 要我替他找個好印刷廠承印
263 105 yào to desire 要我替他找個好印刷廠承印
264 105 yào to demand 要我替他找個好印刷廠承印
265 105 yào to need 要我替他找個好印刷廠承印
266 105 yào should; must 要我替他找個好印刷廠承印
267 105 yào might 要我替他找個好印刷廠承印
268 103 一切 yīqiè temporary 長養一切諸善根
269 103 一切 yīqiè the same 長養一切諸善根
270 98 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則任你對經論有怎樣的研究
271 98 a grade; a level 則任你對經論有怎樣的研究
272 98 an example; a model 則任你對經論有怎樣的研究
273 98 a weighing device 則任你對經論有怎樣的研究
274 98 to grade; to rank 則任你對經論有怎樣的研究
275 98 to copy; to imitate; to follow 則任你對經論有怎樣的研究
276 98 to do 則任你對經論有怎樣的研究
277 98 koan; kōan; gong'an 則任你對經論有怎樣的研究
278 91 to obtain; to get; to gain; to attain; to win 而得解脫自在
279 91 děi to want to; to need to 而得解脫自在
280 91 děi must; ought to 而得解脫自在
281 91 de 而得解脫自在
282 91 de infix potential marker 而得解脫自在
283 91 to result in 而得解脫自在
284 91 to be proper; to fit; to suit 而得解脫自在
285 91 to be satisfied 而得解脫自在
286 91 to be finished 而得解脫自在
287 91 děi satisfying 而得解脫自在
288 91 to contract 而得解脫自在
289 91 to hear 而得解脫自在
290 91 to have; there is 而得解脫自在
291 91 marks time passed 而得解脫自在
292 91 obtain; attain; prāpta 而得解脫自在
293 91 míng fame; renown; reputation 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
294 91 míng a name; personal name; designation 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
295 91 míng rank; position 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
296 91 míng an excuse 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
297 91 míng life 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
298 91 míng to name; to call 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
299 91 míng to express; to describe 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
300 91 míng to be called; to have the name 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
301 91 míng to own; to possess 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
302 91 míng famous; renowned 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
303 91 míng moral 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
304 91 míng name; naman 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
305 91 míng fame; renown; yasas 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字
306 90 Qi 其對佛法的信心愈是薄弱
307 87 yòu Kangxi radical 29 又承東初法師慈命來編輯
308 85 Buddha; Awakened One 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
309 85 relating to Buddhism 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
310 85 a statue or image of a Buddha 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
311 85 a Buddhist text 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
312 85 to touch; to stroke 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
313 85 Buddha 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
314 85 Buddha; Awakened One 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
315 85 說法 shuō fǎ a statement; wording 我對於這種說法
316 85 說法 shuō fǎ a opinion; view; understanding 我對於這種說法
317 85 說法 shuō fǎ words from the heart 我對於這種說法
318 85 說法 shuō fǎ Expounding the Dharma 我對於這種說法
319 85 說法 shuō fǎ to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana 我對於這種說法
320 84 可以 kěyǐ can; may; possible; able to 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
321 84 可以 kěyǐ capable; adequate 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
322 84 可以 kěyǐ can; may; possible; able to 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
323 84 可以 kěyǐ good 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
324 83 dào to arrive 把女眾遷到中壢圓光寺辦
325 83 dào to go 把女眾遷到中壢圓光寺辦
326 83 dào careful 把女眾遷到中壢圓光寺辦
327 83 dào Dao 把女眾遷到中壢圓光寺辦
328 83 dào approach; upagati 把女眾遷到中壢圓光寺辦
329 83 force 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
330 83 Kangxi radical 19 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
331 83 to exert oneself; to make an effort 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
332 83 to force 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
333 83 labor; forced labor 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
334 83 physical strength 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
335 83 power 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
336 83 Li 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
337 83 ability; capability 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
338 83 influence 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
339 83 strength; power; bala 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護
340 81 時候 shíhou a time; a season; a period 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
341 81 時候 shíhou time 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
342 81 時候 shíhou one of the 12 two-hour periods of the day 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
343 81 時候 shíhou a specific period of time 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
344 80 xiàn to appear; to manifest; to become visible 若有眾生見觀世音現三十三身的變化
345 80 xiàn at present 若有眾生見觀世音現三十三身的變化
346 80 xiàn existing at the present time 若有眾生見觀世音現三十三身的變化
347 80 xiàn cash 若有眾生見觀世音現三十三身的變化
348 79 jiào to call; to hail; to greet 又叫覺心
349 79 jiào to yell; to shout 又叫覺心
350 79 jiào to order; to cause 又叫覺心
351 79 jiào to crow; to bark; to cry 又叫覺心
352 79 jiào to name; to call by name 又叫覺心
353 79 jiào to engage; to hire to do 又叫覺心
354 79 jiào to call out; kruś 又叫覺心
355 78 hěn disobey 博得很多讀者的歡迎
356 78 hěn a dispute 博得很多讀者的歡迎
357 78 hěn violent; cruel 博得很多讀者的歡迎
358 78 hěn very; atīva 博得很多讀者的歡迎
359 76 觀世音 Guānshìyīn Avalokitesvara 觀自在即是觀世音同體
360 76 觀世音 guānshìyīn Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin 觀自在即是觀世音同體
361 76 niàn to read aloud 有這種懺悔之念發生時
362 76 niàn to remember; to expect 有這種懺悔之念發生時
363 76 niàn to miss 有這種懺悔之念發生時
364 76 niàn to consider 有這種懺悔之念發生時
365 76 niàn to recite; to chant 有這種懺悔之念發生時
366 76 niàn to show affection for 有這種懺悔之念發生時
367 76 niàn a thought; an idea 有這種懺悔之念發生時
368 76 niàn twenty 有這種懺悔之念發生時
369 76 niàn memory 有這種懺悔之念發生時
370 76 niàn an instant 有這種懺悔之念發生時
371 76 niàn Nian 有這種懺悔之念發生時
372 76 niàn mindfulness; smrti 有這種懺悔之念發生時
373 76 niàn a thought; citta 有這種懺悔之念發生時
374 76 zhě ca 這當然是指未得佛法正見者說的
375 75 No 那一位佛即阿彌陀佛
376 75 nuó to move 那一位佛即阿彌陀佛
377 75 nuó much 那一位佛即阿彌陀佛
378 75 nuó stable; quiet 那一位佛即阿彌陀佛
379 75 na 那一位佛即阿彌陀佛
380 74 智慧 zhìhuì wisdom 一轉而為智慧
381 74 智慧 zhìhuì wisdom 一轉而為智慧
382 74 智慧 zhìhuì jñāna; knowledge 一轉而為智慧
383 74 智慧 zhìhuì wisdom; prajñā 一轉而為智慧
384 71 guān to look at; to watch; to observe 由此觀之
385 71 guàn Taoist monastery; monastery 由此觀之
386 71 guān to display; to show; to make visible 由此觀之
387 71 guān Guan 由此觀之
388 71 guān appearance; looks 由此觀之
389 71 guān a sight; a view; a vista 由此觀之
390 71 guān a concept; a viewpoint; a perspective 由此觀之
391 71 guān to appreciate; to enjoy; to admire 由此觀之
392 71 guàn an announcement 由此觀之
393 71 guàn a high tower; a watchtower 由此觀之
394 71 guān Surview 由此觀之
395 71 guān Observe 由此觀之
396 71 guàn insight; vipasyana; vipassana 由此觀之
397 71 guān mindfulness; contemplation; smrti 由此觀之
398 71 guān recollection; anusmrti 由此觀之
399 71 guān viewing; avaloka 由此觀之
400 69 dàn Dan 但有些地方卻是超乎歷史性的
401 67 to join together; together with; to accompany 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
402 67 peace; harmony 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
403 67 He 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
404 67 harmonious [sound] 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
405 67 gentle; amiable; acquiescent 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
406 67 warm 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
407 67 to harmonize; to make peace 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
408 67 a transaction 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
409 67 a bell on a chariot 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
410 67 a musical instrument 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
411 67 a military gate 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
412 67 a coffin headboard 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
413 67 a skilled worker 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
414 67 compatible 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
415 67 calm; peaceful 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
416 67 to sing in accompaniment 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
417 67 to write a matching poem 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
418 67 harmony; gentleness 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
419 67 venerable 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
420 67 一個 yī gè one instance; one unit 並非實有那麼一個佛及菩薩的
421 67 一個 yī gè a certain degreee 並非實有那麼一個佛及菩薩的
422 67 一個 yī gè whole; entire 並非實有那麼一個佛及菩薩的
423 65 生起 shēngqǐ cause; arising 生起沒有比這再上的菩提心
424 65 chēng to call; to address 尚稱有上之士
425 65 chèn to suit; to match; to suit 尚稱有上之士
426 65 chēng to say; to describe 尚稱有上之士
427 65 chēng to weigh 尚稱有上之士
428 65 chèng to weigh 尚稱有上之士
429 65 chēng to praise; to commend 尚稱有上之士
430 65 chēng to name; to designate 尚稱有上之士
431 65 chēng a name; an appellation 尚稱有上之士
432 65 chēng to claim to be; to proclaim oneself 尚稱有上之士
433 65 chēng to raise; to lift up 尚稱有上之士
434 65 chèn to pretend 尚稱有上之士
435 65 chēng to consider; to evaluate 尚稱有上之士
436 65 chēng to bow to; to defer to 尚稱有上之士
437 65 chèng scales 尚稱有上之士
438 65 chèng a standard weight 尚稱有上之士
439 65 chēng reputation 尚稱有上之士
440 65 chèng a steelyard 尚稱有上之士
441 62 duō over; indicates a number greater than the number preceding it 博得很多讀者的歡迎
442 62 duó many; much 博得很多讀者的歡迎
443 62 duō more 博得很多讀者的歡迎
444 62 duō excessive 博得很多讀者的歡迎
445 62 duō abundant 博得很多讀者的歡迎
446 62 duō to multiply; to acrue 博得很多讀者的歡迎
447 62 duō Duo 博得很多讀者的歡迎
448 62 duō ta 博得很多讀者的歡迎
449 62 佛教 fójiào Buddhism 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
450 62 佛教 fó jiào the Buddha teachings 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
451 61 huì can; be able to 無怪乎會感到格格不入的
452 61 huì able to 無怪乎會感到格格不入的
453 61 huì a meeting; a conference; an assembly 無怪乎會感到格格不入的
454 61 kuài to balance an account 無怪乎會感到格格不入的
455 61 huì to assemble 無怪乎會感到格格不入的
456 61 huì to meet 無怪乎會感到格格不入的
457 61 huì a temple fair 無怪乎會感到格格不入的
458 61 huì a religious assembly 無怪乎會感到格格不入的
459 61 huì an association; a society 無怪乎會感到格格不入的
460 61 huì a national or provincial capital 無怪乎會感到格格不入的
461 61 huì an opportunity 無怪乎會感到格格不入的
462 61 huì to understand 無怪乎會感到格格不入的
463 61 huì to be familiar with; to know 無怪乎會感到格格不入的
464 61 huì to be possible; to be likely 無怪乎會感到格格不入的
465 61 huì to be good at 無怪乎會感到格格不入的
466 61 huì a moment 無怪乎會感到格格不入的
467 61 huì to happen to 無怪乎會感到格格不入的
468 61 huì to pay 無怪乎會感到格格不入的
469 61 huì a meeting place 無怪乎會感到格格不入的
470 61 kuài the seam of a cap 無怪乎會感到格格不入的
471 61 huì in accordance with 無怪乎會感到格格不入的
472 61 huì imperial civil service examination 無怪乎會感到格格不入的
473 61 huì to have sexual intercourse 無怪乎會感到格格不入的
474 61 huì Hui 無怪乎會感到格格不入的
475 61 huì combining; samsarga 無怪乎會感到格格不入的
476 61 yīn cause; reason 因一個蘋果從樹上落下來
477 61 yīn to accord with 因一個蘋果從樹上落下來
478 61 yīn to follow 因一個蘋果從樹上落下來
479 61 yīn to rely on 因一個蘋果從樹上落下來
480 61 yīn via; through 因一個蘋果從樹上落下來
481 61 yīn to continue 因一個蘋果從樹上落下來
482 61 yīn to receive 因一個蘋果從樹上落下來
483 61 yīn to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt 因一個蘋果從樹上落下來
484 61 yīn to seize an opportunity 因一個蘋果從樹上落下來
485 61 yīn to be like 因一個蘋果從樹上落下來
486 61 yīn a standrd; a criterion 因一個蘋果從樹上落下來
487 61 yīn cause; hetu 因一個蘋果從樹上落下來
488 60 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil; pure 真觀清淨觀
489 60 清淨 qīngjìng peaceful; quiet; tranquil 真觀清淨觀
490 60 清淨 qīngjìng concise 真觀清淨觀
491 60 清淨 qīngjìng simple and clear; concise 真觀清淨觀
492 60 清淨 qīngjìng pure and clean 真觀清淨觀
493 60 清淨 qīngjìng purity 真觀清淨觀
494 60 清淨 qīngjìng pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi 真觀清淨觀
495 60 zhǐ to point 這當然是指未得佛法正見者說的
496 60 zhǐ finger 這當然是指未得佛法正見者說的
497 60 zhǐ to indicate 這當然是指未得佛法正見者說的
498 60 zhǐ to make one's hair stand on end 這當然是指未得佛法正見者說的
499 60 zhǐ to refer to 這當然是指未得佛法正見者說的
500 60 zhǐ to rely on; to depend on 這當然是指未得佛法正見者說的

Frequencies of all Words

Top 973

Rank Frequency Chinese Pinyin English Usage
1 2719 de possessive particle 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
2 2719 de structural particle 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
3 2719 de complement 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
4 2719 de a substitute for something already referred to 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
5 1147 shì is; are; am; to be 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
6 1147 shì is exactly 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
7 1147 shì is suitable; is in contrast 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
8 1147 shì this; that; those 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
9 1147 shì really; certainly 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
10 1147 shì correct; yes; affirmative 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
11 1147 shì true 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
12 1147 shì is; has; exists 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
13 1147 shì used between repetitions of a word 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
14 1147 shì a matter; an affair 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
15 1147 shì Shi 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
16 1147 shì is; bhū 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
17 1147 shì this; idam 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
18 362 zhè this; these 以校對這事並不難辦
19 362 zhèi this; these 以校對這事並不難辦
20 362 zhè now 以校對這事並不難辦
21 362 zhè immediately 以校對這事並不難辦
22 362 zhè particle with no meaning 以校對這事並不難辦
23 362 zhè this; ayam; idam 以校對這事並不難辦
24 349 zhī him; her; them; that 那時我確有得以先讀為快之感
25 349 zhī used between a modifier and a word to form a word group 那時我確有得以先讀為快之感
26 349 zhī to go 那時我確有得以先讀為快之感
27 349 zhī this; that 那時我確有得以先讀為快之感
28 349 zhī genetive marker 那時我確有得以先讀為快之感
29 349 zhī it 那時我確有得以先讀為快之感
30 349 zhī in 那時我確有得以先讀為快之感
31 349 zhī all 那時我確有得以先讀為快之感
32 349 zhī and 那時我確有得以先讀為快之感
33 349 zhī however 那時我確有得以先讀為快之感
34 349 zhī if 那時我確有得以先讀為快之感
35 349 zhī then 那時我確有得以先讀為快之感
36 349 zhī to arrive; to go 那時我確有得以先讀為快之感
37 349 zhī is 那時我確有得以先讀為快之感
38 349 zhī to use 那時我確有得以先讀為快之感
39 349 zhī Zhi 那時我確有得以先讀為快之感
40 347 ér and; as well as; but (not); yet (not) 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
41 347 ér Kangxi radical 126 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
42 347 ér you 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
43 347 ér not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
44 347 ér right away; then 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
45 347 ér but; yet; however; while; nevertheless 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
46 347 ér if; in case; in the event that 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
47 347 ér therefore; as a result; thus 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
48 347 ér how can it be that? 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
49 347 ér so as to 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
50 347 ér only then 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
51 347 ér as if; to seem like 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
52 347 néng can; able 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
53 347 ér whiskers on the cheeks; sideburns 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
54 347 ér me 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
55 347 ér to arrive; up to 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
56 347 ér possessive 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
57 345 shuō to say; said; to speak; to talk; speaks 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
58 345 yuè to relax; to enjoy; to be delighted 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
59 345 shuì to persuade 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
60 345 shuō to teach; to recite; to explain 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
61 345 shuō a doctrine; a theory 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
62 345 shuō to claim; to assert 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
63 345 shuō allocution 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
64 345 shuō to criticize; to scold 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
65 345 shuō to indicate; to refer to 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
66 345 shuō speach; vāda 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
67 345 shuō to speak; bhāṣate 觀世音菩薩的確可以說是我們中國
68 332 zài in; at 在佛菩薩中
69 332 zài at 在佛菩薩中
70 332 zài when; indicates that someone or something is in the process of doing something 在佛菩薩中
71 332 zài to exist; to be living 在佛菩薩中
72 332 zài to consist of 在佛菩薩中
73 332 zài to be at a post 在佛菩薩中
74 332 zài in; bhū 在佛菩薩中
75 324 le completion of an action
76 324 liǎo to know; to understand
77 324 liǎo to understand; to know
78 324 liào to look afar from a high place
79 324 le modal particle
80 324 le particle used in certain fixed expressions
81 324 liǎo to complete
82 324 liǎo completely
83 324 liǎo clever; intelligent
84 324 liǎo to know; jñāta
85 302 yǒu is; are; to exist 那時我確有得以先讀為快之感
86 302 yǒu to have; to possess 那時我確有得以先讀為快之感
87 302 yǒu indicates an estimate 那時我確有得以先讀為快之感
88 302 yǒu indicates a large quantity 那時我確有得以先讀為快之感
89 302 yǒu indicates an affirmative response 那時我確有得以先讀為快之感
90 302 yǒu a certain; used before a person, time, or place 那時我確有得以先讀為快之感
91 302 yǒu used to compare two things 那時我確有得以先讀為快之感
92 302 yǒu used in a polite formula before certain verbs 那時我確有得以先讀為快之感
93 302 yǒu used before the names of dynasties 那時我確有得以先讀為快之感
94 302 yǒu a certain thing; what exists 那時我確有得以先讀為快之感
95 302 yǒu multiple of ten and ... 那時我確有得以先讀為快之感
96 302 yǒu abundant 那時我確有得以先讀為快之感
97 302 yǒu purposeful 那時我確有得以先讀為快之感
98 302 yǒu You 那時我確有得以先讀為快之感
99 302 yǒu 1. existence; 2. becoming 那時我確有得以先讀為快之感
100 302 yǒu becoming; bhava 那時我確有得以先讀為快之感
101 266 wèi for; to 那時我確有得以先讀為快之感
102 266 wèi because of 那時我確有得以先讀為快之感
103 266 wéi to act as; to serve 那時我確有得以先讀為快之感
104 266 wéi to change into; to become 那時我確有得以先讀為快之感
105 266 wéi to be; is 那時我確有得以先讀為快之感
106 266 wéi to do 那時我確有得以先讀為快之感
107 266 wèi for 那時我確有得以先讀為快之感
108 266 wèi because of; for; to 那時我確有得以先讀為快之感
109 266 wèi to 那時我確有得以先讀為快之感
110 266 wéi in a passive construction 那時我確有得以先讀為快之感
111 266 wéi forming a rehetorical question 那時我確有得以先讀為快之感
112 266 wéi forming an adverb 那時我確有得以先讀為快之感
113 266 wéi to add emphasis 那時我確有得以先讀為快之感
114 266 wèi to support; to help 那時我確有得以先讀為快之感
115 266 wéi to govern 那時我確有得以先讀為快之感
116 224 jiù right away 就會覺得這話是不錯的
117 224 jiù to approach; to move towards; to come towards 就會覺得這話是不錯的
118 224 jiù with regard to; concerning; to follow 就會覺得這話是不錯的
119 224 jiù to assume 就會覺得這話是不錯的
120 224 jiù to receive; to suffer 就會覺得這話是不錯的
121 224 jiù to undergo; to undertake; to engage in 就會覺得這話是不錯的
122 224 jiù precisely; exactly 就會覺得這話是不錯的
123 224 jiù namely 就會覺得這話是不錯的
124 224 jiù to suit; to accommodate oneself to 就會覺得這話是不錯的
125 224 jiù only; just 就會覺得這話是不錯的
126 224 jiù to accomplish 就會覺得這話是不錯的
127 224 jiù to go with 就會覺得這話是不錯的
128 224 jiù already 就會覺得這話是不錯的
129 224 jiù as much as 就會覺得這話是不錯的
130 224 jiù to begin with; as expected 就會覺得這話是不錯的
131 224 jiù even if 就會覺得這話是不錯的
132 224 jiù to die 就會覺得這話是不錯的
133 224 jiù for instance; namely; yathā 就會覺得這話是不錯的
134 223 觀世音菩薩 Guānshìyīn Púsà Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin 那一位菩薩便是觀世音菩薩
135 202 so as to; in order to 以校對這事並不難辦
136 202 to use; to regard as 以校對這事並不難辦
137 202 to use; to grasp 以校對這事並不難辦
138 202 according to 以校對這事並不難辦
139 202 because of 以校對這事並不難辦
140 202 on a certain date 以校對這事並不難辦
141 202 and; as well as 以校對這事並不難辦
142 202 to rely on 以校對這事並不難辦
143 202 to regard 以校對這事並不難辦
144 202 to be able to 以校對這事並不難辦
145 202 to order; to command 以校對這事並不難辦
146 202 further; moreover 以校對這事並不難辦
147 202 used after a verb 以校對這事並不難辦
148 202 very 以校對這事並不難辦
149 202 already 以校對這事並不難辦
150 202 increasingly 以校對這事並不難辦
151 202 a reason; a cause 以校對這事並不難辦
152 202 Israel 以校對這事並不難辦
153 202 Yi 以校對這事並不難辦
154 202 use; yogena 以校對這事並不難辦
155 196 lái to come 又承東初法師慈命來編輯
156 196 lái indicates an approximate quantity 又承東初法師慈命來編輯
157 196 lái please 又承東初法師慈命來編輯
158 196 lái used to substitute for another verb 又承東初法師慈命來編輯
159 196 lái used between two word groups to express purpose and effect 又承東初法師慈命來編輯
160 196 lái ever since 又承東初法師慈命來編輯
161 196 lái wheat 又承東初法師慈命來編輯
162 196 lái next; future 又承東初法師慈命來編輯
163 196 lái a simple complement of direction 又承東初法師慈命來編輯
164 196 lái to occur; to arise 又承東初法師慈命來編輯
165 196 lái to earn 又承東初法師慈命來編輯
166 196 lái to come; āgata 又承東初法師慈命來編輯
167 196 所以 suǒyǐ therefore; as a result; so 所以我近來常常這樣說
168 196 所以 suǒyǐ that by which 所以我近來常常這樣說
169 196 所以 suǒyǐ how; why 所以我近來常常這樣說
170 196 所以 suǒyǐ cause; reason; kāraṇa 所以我近來常常這樣說
171 191 xīn heart [organ] 心悟
172 191 xīn Kangxi radical 61 心悟
173 191 xīn mind; consciousness 心悟
174 191 xīn the center; the core; the middle 心悟
175 191 xīn one of the 28 star constellations 心悟
176 191 xīn heart 心悟
177 191 xīn emotion 心悟
178 191 xīn intention; consideration 心悟
179 191 xīn disposition; temperament 心悟
180 191 xīn citta; thinking; thought; mind; mentality 心悟
181 178 he; him 要我替他找個好印刷廠承印
182 178 another aspect 要我替他找個好印刷廠承印
183 178 other; another; some other 要我替他找個好印刷廠承印
184 178 everybody 要我替他找個好印刷廠承印
185 178 other 要我替他找個好印刷廠承印
186 178 tuō other; another; some other 要我替他找個好印刷廠承印
187 178 tha 要我替他找個好印刷廠承印
188 178 ṭha 要我替他找個好印刷廠承印
189 178 other; anya 要我替他找個好印刷廠承印
190 173 我們 wǒmen we 我們原擬一邊教書
191 170 shēn human body; torso 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
192 170 shēn Kangxi radical 158 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
193 170 shēn measure word for clothes 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
194 170 shēn self 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
195 170 shēn life 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
196 170 shēn an object 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
197 170 shēn a lifetime 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
198 170 shēn personally 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
199 170 shēn moral character 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
200 170 shēn status; identity; position 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
201 170 shēn pregnancy 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
202 170 juān India 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
203 170 shēn body; kaya 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業
204 163 one 也是一件快事
205 163 Kangxi radical 1 也是一件快事
206 163 as soon as; all at once 也是一件快事
207 163 pure; concentrated 也是一件快事
208 163 whole; all 也是一件快事
209 163 first 也是一件快事
210 163 the same 也是一件快事
211 163 each 也是一件快事
212 163 certain 也是一件快事
213 163 throughout 也是一件快事
214 163 used in between a reduplicated verb 也是一件快事
215 163 sole; single 也是一件快事
216 163 a very small amount 也是一件快事
217 163 Yi 也是一件快事
218 163 other 也是一件快事
219 163 to unify 也是一件快事
220 163 accidentally; coincidentally 也是一件快事
221 163 abruptly; suddenly 也是一件快事
222 163 or 也是一件快事
223 163 one; eka 也是一件快事
224 162 dōu all 這都是強調信心重要的明文
225 162 capital city 這都是強調信心重要的明文
226 162 a city; a metropolis 這都是強調信心重要的明文
227 162 dōu all 這都是強調信心重要的明文
228 162 elegant; refined 這都是強調信心重要的明文
229 162 Du 這都是強調信心重要的明文
230 162 dōu already 這都是強調信心重要的明文
231 162 to establish a capital city 這都是強調信心重要的明文
232 162 to reside 這都是強調信心重要的明文
233 162 to total; to tally 這都是強調信心重要的明文
234 162 dōu all; sarva 這都是強調信心重要的明文
235 160 就是 jiùshì is precisely; is exactly 就是對佛及法要有堅定不移的信念
236 160 就是 jiùshì even if; even 就是對佛及法要有堅定不移的信念
237 160 就是 jiùshì at the end of a sentence forming a question seeking approval 就是對佛及法要有堅定不移的信念
238 160 就是 jiùshì agree 就是對佛及法要有堅定不移的信念
239 158 néng can; able 能對此譯作校對
240 158 néng ability; capacity 能對此譯作校對
241 158 néng a mythical bear-like beast 能對此譯作校對
242 158 néng energy 能對此譯作校對
243 158 néng function; use 能對此譯作校對
244 158 néng may; should; permitted to 能對此譯作校對
245 158 néng talent 能對此譯作校對
246 158 néng expert at 能對此譯作校對
247 158 néng to be in harmony 能對此譯作校對
248 158 néng to tend to; to care for 能對此譯作校對
249 158 néng to reach; to arrive at 能對此譯作校對
250 158 néng as long as; only 能對此譯作校對
251 158 néng even if 能對此譯作校對
252 158 néng but 能對此譯作校對
253 158 néng in this way 能對此譯作校對
254 158 néng to be able; śak 能對此譯作校對
255 156 zhōng middle 在佛菩薩中
256 156 zhōng medium; medium sized 在佛菩薩中
257 156 zhōng China 在佛菩薩中
258 156 zhòng to hit the mark 在佛菩薩中
259 156 zhōng in; amongst 在佛菩薩中
260 156 zhōng midday 在佛菩薩中
261 156 zhōng inside 在佛菩薩中
262 156 zhōng during 在佛菩薩中
263 156 zhōng Zhong 在佛菩薩中
264 156 zhōng intermediary 在佛菩薩中
265 156 zhōng half 在佛菩薩中
266 156 zhōng just right; suitably 在佛菩薩中
267 156 zhōng while 在佛菩薩中
268 156 zhòng to reach; to attain 在佛菩薩中
269 156 zhòng to suffer; to infect 在佛菩薩中
270 156 zhòng to obtain 在佛菩薩中
271 156 zhòng to pass an exam 在佛菩薩中
272 156 zhōng middle 在佛菩薩中
273 156 cóng from 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
274 156 cóng to follow 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
275 156 cóng past; through 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
276 156 cóng to comply; to submit; to defer 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
277 156 cóng to participate in something 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
278 156 cóng to use a certain method or principle 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
279 156 cóng usually 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
280 156 cóng something secondary 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
281 156 cóng remote relatives 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
282 156 cóng secondary 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
283 156 cóng to go on; to advance 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
284 156 cōng at ease; informal 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
285 156 zòng a follower; a supporter 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
286 156 zòng to release 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
287 156 zòng perpendicular; longitudinal 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
288 156 cóng receiving; upādāya 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座
289 154 這個 zhège this; this one 在我們這個現實世界上是到處都可以看見的
290 154 這個 zhège expressing pondering 在我們這個現實世界上是到處都可以看見的
291 150 I; me; my 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
292 150 self 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
293 150 we; our 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
294 150 [my] dear 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
295 150 Wo 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
296 150 self; atman; attan 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
297 150 ga 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
298 150 I; aham 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候
299 148 also; too 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
300 148 a final modal particle indicating certainy or decision 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
301 148 either 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
302 148 even 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
303 148 used to soften the tone 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
304 148 used for emphasis 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
305 148 used to mark contrast 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
306 148 used to mark compromise 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
307 148 ya 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究
308 146 suǒ measure word for houses, small buildings and institutions 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
309 146 suǒ an office; an institute 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
310 146 suǒ introduces a relative clause 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
311 146 suǒ it 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
312 146 suǒ if; supposing 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
313 146 suǒ a few; various; some 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
314 146 suǒ a place; a location 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
315 146 suǒ indicates a passive voice 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
316 146 suǒ that which 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
317 146 suǒ an ordinal number 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
318 146 suǒ meaning 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
319 146 suǒ garrison 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
320 146 suǒ place; pradeśa 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
321 146 suǒ that which; yad 而觀世音菩薩尤為家家所供奉
322 144 rén person; people; a human being 請問於己於人究有何益
323 144 rén Kangxi radical 9 請問於己於人究有何益
324 144 rén a kind of person 請問於己於人究有何益
325 144 rén everybody 請問於己於人究有何益
326 144 rén adult 請問於己於人究有何益
327 144 rén somebody; others 請問於己於人究有何益
328 144 rén an upright person 請問於己於人究有何益
329 144 rén person; manuṣya; puruṣa; pudgala 請問於己於人究有何益
330 144 and 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
331 144 to give 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
332 144 together with 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
333 144 interrogative particle 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
334 144 to accompany 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
335 144 to particate in 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
336 144 of the same kind 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
337 144 to help 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
338 144 for 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
339 141 眾生 zhòngshēng all living things 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
340 141 眾生 zhòngshēng living things other than people 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
341 141 眾生 zhòngshēng sentient beings 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
342 141 眾生 zhòngshēng beings; all living things; all sentient beings 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣
343 140 shàng top; a high position 釋題發表於該刊第一卷第二期上
344 140 shang top; the position on or above something 釋題發表於該刊第一卷第二期上
345 140 shàng to go up; to go forward 釋題發表於該刊第一卷第二期上
346 140 shàng shang 釋題發表於該刊第一卷第二期上
347 140 shàng previous; last 釋題發表於該刊第一卷第二期上
348 140 shàng high; higher 釋題發表於該刊第一卷第二期上
349 140 shàng advanced 釋題發表於該刊第一卷第二期上
350 140 shàng a monarch; a sovereign 釋題發表於該刊第一卷第二期上
351 140 shàng time 釋題發表於該刊第一卷第二期上
352 140 shàng to do something; to do something at a set time; to go to 釋題發表於該刊第一卷第二期上
353 140 shàng far 釋題發表於該刊第一卷第二期上
354 140 shàng big; as big as 釋題發表於該刊第一卷第二期上
355 140 shàng abundant; plentiful 釋題發表於該刊第一卷第二期上
356 140 shàng to report 釋題發表於該刊第一卷第二期上
357 140 shàng to offer 釋題發表於該刊第一卷第二期上
358 140 shàng to go on stage 釋題發表於該刊第一卷第二期上
359 140 shàng to take office; to assume a post 釋題發表於該刊第一卷第二期上
360 140 shàng to install; to erect 釋題發表於該刊第一卷第二期上
361 140 shàng to suffer; to sustain 釋題發表於該刊第一卷第二期上
362 140 shàng to burn 釋題發表於該刊第一卷第二期上
363 140 shàng to remember 釋題發表於該刊第一卷第二期上
364 140 shang on; in 釋題發表於該刊第一卷第二期上
365 140 shàng upward 釋題發表於該刊第一卷第二期上
366 140 shàng to add 釋題發表於該刊第一卷第二期上
367 140 shàng to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) 釋題發表於該刊第一卷第二期上
368 140 shàng to meet 釋題發表於該刊第一卷第二期上
369 140 shàng falling then rising (4th) tone 釋題發表於該刊第一卷第二期上
370 140 shang used after a verb indicating a result 釋題發表於該刊第一卷第二期上
371 140 shàng a musical note 釋題發表於該刊第一卷第二期上
372 140 shàng higher, superior; uttara 釋題發表於該刊第一卷第二期上
373 126 觀音 guānyīn Guanyin [Bodhisattva] 不知道有和觀音同樣的真心存在
374 126 觀音 Guānyīn Avalokitesvara 不知道有和觀音同樣的真心存在
375 126 觀音 guānyīn Avalokitesvara 不知道有和觀音同樣的真心存在
376 121 not; no 是絕對不贊同的
377 121 expresses that a certain condition cannot be acheived 是絕對不贊同的
378 121 as a correlative 是絕對不贊同的
379 121 no (answering a question) 是絕對不贊同的
380 121 forms a negative adjective from a noun 是絕對不贊同的
381 121 at the end of a sentence to form a question 是絕對不贊同的
382 121 to form a yes or no question 是絕對不贊同的
383 121 infix potential marker 是絕對不贊同的
384 121 no; na 是絕對不贊同的
385 121 in; at 釋題發表於該刊第一卷第二期上
386 121 in; at 釋題發表於該刊第一卷第二期上
387 121 in; at; to; from 釋題發表於該刊第一卷第二期上
388 121 to go; to 釋題發表於該刊第一卷第二期上
389 121 to rely on; to depend on 釋題發表於該刊第一卷第二期上
390 121 to go to; to arrive at 釋題發表於該刊第一卷第二期上
391 121 from 釋題發表於該刊第一卷第二期上
392 121 give 釋題發表於該刊第一卷第二期上
393 121 oppposing 釋題發表於該刊第一卷第二期上
394 121 and 釋題發表於該刊第一卷第二期上
395 121 compared to 釋題發表於該刊第一卷第二期上
396 121 by 釋題發表於該刊第一卷第二期上
397 121 and; as well as 釋題發表於該刊第一卷第二期上
398 121 for 釋題發表於該刊第一卷第二期上
399 121 Yu 釋題發表於該刊第一卷第二期上
400 121 a crow 釋題發表於該刊第一卷第二期上
401 121 whew; wow 釋題發表於該刊第一卷第二期上
402 116 菩薩 púsà bodhisattva 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
403 116 菩薩 púsà bodhisattva 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
404 116 菩薩 púsà bodhisatta 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉
405 115 such as; for example; for instance 我們對佛法有了如上的認識和信念
406 115 if 我們對佛法有了如上的認識和信念
407 115 in accordance with 我們對佛法有了如上的認識和信念
408 115 to be appropriate; should; with regard to 我們對佛法有了如上的認識和信念
409 115 this 我們對佛法有了如上的認識和信念
410 115 it is so; it is thus; can be compared with 我們對佛法有了如上的認識和信念
411 115 to go to 我們對佛法有了如上的認識和信念
412 115 to meet 我們對佛法有了如上的認識和信念
413 115 to appear; to seem; to be like 我們對佛法有了如上的認識和信念
414 115 at least as good as 我們對佛法有了如上的認識和信念
415 115 and 我們對佛法有了如上的認識和信念
416 115 or 我們對佛法有了如上的認識和信念
417 115 but 我們對佛法有了如上的認識和信念
418 115 then 我們對佛法有了如上的認識和信念
419 115 naturally 我們對佛法有了如上的認識和信念
420 115 expresses a question or doubt 我們對佛法有了如上的認識和信念
421 115 you 我們對佛法有了如上的認識和信念
422 115 the second lunar month 我們對佛法有了如上的認識和信念
423 115 in; at 我們對佛法有了如上的認識和信念
424 115 Ru 我們對佛法有了如上的認識和信念
425 115 Thus 我們對佛法有了如上的認識和信念
426 115 thus; tathā 我們對佛法有了如上的認識和信念
427 115 like; iva 我們對佛法有了如上的認識和信念
428 112 沒有 méiyǒu to not have; there is not 況且我自己日文沒有學成
429 112 沒有 méiyǒu to not have; there is not 況且我自己日文沒有學成
430 110 marker for direct-object 把女眾遷到中壢圓光寺辦
431 110 bundle; handful; measureword for something with a handle 把女眾遷到中壢圓光寺辦
432 110 to hold; to take; to grasp 把女眾遷到中壢圓光寺辦
433 110 a handle 把女眾遷到中壢圓光寺辦
434 110 to guard 把女眾遷到中壢圓光寺辦
435 110 to regard as 把女眾遷到中壢圓光寺辦
436 110 to give 把女眾遷到中壢圓光寺辦
437 110 approximate 把女眾遷到中壢圓光寺辦
438 110 a stem 把女眾遷到中壢圓光寺辦
439 110 bǎi to grasp 把女眾遷到中壢圓光寺辦
440 110 to control 把女眾遷到中壢圓光寺辦
441 110 a handlebar 把女眾遷到中壢圓光寺辦
442 110 sworn brotherhood 把女眾遷到中壢圓光寺辦
443 110 an excuse; a pretext 把女眾遷到中壢圓光寺辦
444 110 a claw 把女眾遷到中壢圓光寺辦
445 110 clenched hand; muṣṭi 把女眾遷到中壢圓光寺辦
446 110 promptly; right away; immediately 故即一口答應了
447 110 to be near by; to be close to 故即一口答應了
448 110 at that time 故即一口答應了
449 110 to be exactly the same as; to be thus 故即一口答應了
450 110 supposed; so-called 故即一口答應了
451 110 if; but 故即一口答應了
452 110 to arrive at; to ascend 故即一口答應了
453 110 then; following 故即一口答應了
454 110 so; just so; eva 故即一口答應了
455 108 不能 bù néng cannot; must not; should not 不能翻譯
456 105 yào to want; to wish for 要我替他找個好印刷廠承印
457 105 yào if 要我替他找個好印刷廠承印
458 105 yào to be about to; in the future 要我替他找個好印刷廠承印
459 105 yào to want 要我替他找個好印刷廠承印
460 105 yāo a treaty 要我替他找個好印刷廠承印
461 105 yào to request 要我替他找個好印刷廠承印
462 105 yào essential points; crux 要我替他找個好印刷廠承印
463 105 yāo waist 要我替他找個好印刷廠承印
464 105 yāo to cinch 要我替他找個好印刷廠承印
465 105 yāo waistband 要我替他找個好印刷廠承印
466 105 yāo Yao 要我替他找個好印刷廠承印
467 105 yāo to pursue; to seek; to strive for 要我替他找個好印刷廠承印
468 105 yāo to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate 要我替他找個好印刷廠承印
469 105 yāo to obstruct; to intercept 要我替他找個好印刷廠承印
470 105 yāo to agree with 要我替他找個好印刷廠承印
471 105 yāo to invite; to welcome 要我替他找個好印刷廠承印
472 105 yào to summarize 要我替他找個好印刷廠承印
473 105 yào essential; important 要我替他找個好印刷廠承印
474 105 yào to desire 要我替他找個好印刷廠承印
475 105 yào to demand 要我替他找個好印刷廠承印
476 105 yào to need 要我替他找個好印刷廠承印
477 105 yào should; must 要我替他找個好印刷廠承印
478 105 yào might 要我替他找個好印刷廠承印
479 105 yào or 要我替他找個好印刷廠承印
480 103 一切 yīqiè all; every; everything 長養一切諸善根
481 103 一切 yīqiè temporary 長養一切諸善根
482 103 一切 yīqiè the same 長養一切諸善根
483 103 一切 yīqiè generally 長養一切諸善根
484 103 一切 yīqiè all, everything 長養一切諸善根
485 103 一切 yīqiè all; sarva 長養一切諸善根
486 101 自己 zìjǐ self 況且我自己日文沒有學成
487 98 otherwise; but; however 則任你對經論有怎樣的研究
488 98 then 則任你對經論有怎樣的研究
489 98 measure word for short sections of text 則任你對經論有怎樣的研究
490 98 a criteria; a norm; a standard; a rule; a law 則任你對經論有怎樣的研究
491 98 a grade; a level 則任你對經論有怎樣的研究
492 98 an example; a model 則任你對經論有怎樣的研究
493 98 a weighing device 則任你對經論有怎樣的研究
494 98 to grade; to rank 則任你對經論有怎樣的研究
495 98 to copy; to imitate; to follow 則任你對經論有怎樣的研究
496 98 to do 則任你對經論有怎樣的研究
497 98 only 則任你對經論有怎樣的研究
498 98 immediately 則任你對經論有怎樣的研究
499 98 then; moreover; atha 則任你對經論有怎樣的研究
500 98 koan; kōan; gong'an 則任你對經論有怎樣的研究

Keywords

Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus

Simplified Traditional Pinyin English
  1. shì
  2. shì
  1. is; bhū
  2. this; idam
zhè this; ayam; idam
  1. shuō
  2. shuō
  1. speach; vāda
  2. to speak; bhāṣate
zài in; bhū
liǎo to know; jñāta
  1. yǒu
  2. yǒu
  1. 1. existence; 2. becoming
  2. becoming; bhava
jiù for instance; namely; yathā
观世音菩萨 觀世音菩薩 Guānshìyīn Púsà Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
use; yogena
lái to come; āgata

People, places

and other proper nouns

Simplified Traditional Pinyin English
僧肇 32 Seng Zhao
阿含经 阿含經 196 Āgama; Agamas
阿迦尼吒天 196 Akanistha Heaven
阿赖耶 阿賴耶 196 Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
阿弥陀经 阿彌陀經 196
  1. The Amitabha Sutra
  2. Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
阿弥陀如来 阿彌陀如來 97 Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
阿难 阿難 196
  1. Ananda
  2. Ānanda; Ananda
安养 安養 196 Western Pure Land
阿育王 196 King Aśoka; Asoka; Ashoka
百喻经 百喻經 66
  1. Sutra of One Hundred Parables
  2. The Hundred Parables Sutra; Saṅghasena
百劫 98 Baijie
宝志 寶志 98
  1. Baozhi; Pao-chih
  2. Baozhi; Pao-chih
跋提 98 Bhadrika; Bhaddiya
北方 98 The North
悲华经 悲華經 66 Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra
北天竺 98 Northern India
遍一切处 遍一切處 98 Vairocana
柏拉图 柏拉圖 66 Plato
补陀落 補陀落 98 Potalaka; Potala
菜根谭 菜根譚 99 Caigentan
财神 財神 99 God of Wealth
禅宗 禪宗 99 Chan School of Buddhism; Zen
长安 長安 67
  1. Chang'an
  2. Chang'an
  3. Chang'an reign
  4. Chang'an
持地菩萨 持地菩薩 99 Dharanimdhara Bodhisattva
传灯 傳燈 67
  1. Handing Down the Light
  2. Transmission of the Lamp
  3. Chuan Deng
传教大师 傳教大師 99 Dengyō Daishi
畜生界 99 Animal Realm
慈悲门 慈悲門 99
  1. The Gate of Compassion
  2. Gate of Compassion
慈航 99
  1. ferry of compassion
  2. Compassionate Ferry
  3. Tzu Hang; Cihang
  4. a way of saving someone
大般若经 大般若經 68
  1. Mahaprajnaparamita Sutra
  2. Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
大悲观世音菩萨 大悲觀世音菩薩 100 Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara
大悲心陀罗尼经 大悲心陀羅尼經 100 Great Compassion Dharani Sutra
大悲者 100 Compassionate One
大梵天 100 Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
大佛顶首楞严经 大佛頂首楞嚴經 100 Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
大迦叶 大迦葉 100 Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
大经 大經 100 The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra
大论 大論 100 Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大涅盘 大涅槃 100 Mahaparinirvana
大清 100 Qing Dynasty
大藏经 大藏經 100 Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
大治 100 Daiji
大智度论 大智度論 68
  1. The Great Perfection of Wisdom Treatise
  2. Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
大梵王 100 Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
大方广佛华严经 大方廣佛華嚴經 100
  1. Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland Sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
  2. Gaṇḍavyūhasūtra
达观 達觀 100
  1. to take things philosophically
  2. Daguan
  3. Daguan; Zi Bo
大光 100 Vistīrṇavatī
达摩 達摩 68 Bodhidharma
达磨 達磨 100 Bodhidharma
达磨笈多 達磨笈多 68 Dharmagupta
忉利天 100 Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. Đạo Hạnh
  3. Dao Xing
  4. Dao Xing
  5. conduct in accordance with the Buddhist path
大日如来 大日如來 100 Vairocana Tathagata; Mahavairocana
大乘 100
  1. Mahayana
  2. Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
  3. Mahayana; Great Vehicle
大乘佛教 100
  1. Mahayana Buddhism
  2. Mahayana Buddhism
大同 100
  1. Datong
  2. datong; Grand Unity
大宇 100 Daewoo
大正 100 Taishō; Taisho
大自在天 100 Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
典籍 100 canonical text
帝释 帝釋 100 Sakra; Kausika; Lord of Devas
帝释天 帝釋天 68
  1. Sakra Devanam-indra
  2. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
地狱 地獄 100
  1. a hell
  2. hell
  3. Hell; Hell Realms; Naraka
地狱界 地獄界 100 Hell Realm
地藏 100
  1. Ksitigarbha [Bodhisattva]
  2. Ksitigarbha; Kṣitigarbha
地藏经 地藏經 100 Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva
地藏菩萨 地藏菩薩 100 Ksitigarbha Bodhisattva
东晋 東晉 100 Eastern Jin Dynasty
东初 東初 100 Dongchu; Shi Dongchu
东方 東方 100 The East; The Orient
东方持国天王 東方持國天王 100 Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
兜率天 100 Tusita Heaven; Tusita gods
多宝佛塔 多寶佛塔 68 Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda
多闻天 多聞天 100 Vaisravana; Vessavana
多佛 100 Dover
多罗 多羅 100 Tara
夺命 奪命 100 Māra
多闻天王 多聞天王 100 Vaisravana; Vessavana; Jambhala
峨眉山 195 Mount Emei; Emeishan
阿弥陀佛 阿彌陀佛 196
  1. Amitabha Buddha
  2. Amitabha Buddha
  3. Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
法华 法華 70
  1. Dharma Flower
  2. The Lotus Sutra
法华经 法華經 70 Lotus Sutra; Lotus Sūtra
法华三昧 法華三昧 102 Lotus Samādhi
法华义疏 法華義疏 102 Fa Hua Yi Shu
法句经 法句經 70 Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada
法云 法雲 102 Fa Yun
法华文句 法華文句 102 Words and Phrases of the Lotus Sutra
法华玄义 法華玄義 102 Profound Meaning of the Lotus Sutra
法轮 法輪 102
  1. Dharma wheel
  2. Pomnyun
  3. Dharma wheel; dharmacakra
102
  1. Sanskrit
  2. Brahma
  3. India
  4. pure; sacred
  5. Fan
  6. Buddhist
  7. Brahman
梵辅天 梵輔天 102 Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma
梵王 102 Brahma
梵众天 梵眾天 102 Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
方正 102
  1. upright; straightforward; righteous
  2. Fangzheng
  3. Fangzheng
  4. Founder
梵天 70
  1. Heavenly Realm
  2. Brahma
梵文 102 Sanskrit
翻译名义集 翻譯名義集 70 Collection of Meanings and Terms in Translation
梵语 梵語 102 Sanskrit
梵众 梵眾 102 brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma
法身 70
  1. Dharma body
  2. Dharma Body
法身佛 70 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法王 102
  1. King of the Law; Dharma King
  2. Dharmaraja (Thailand)
  3. Dharma King
  4. Dharmaraja; Dharma King
法献 法獻 102 Faxian
法相宗 102
  1. Faxiang School
  2. Hossō School
法性 102 dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
法性身 102 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
非想非非想处天 非想非非想處天 102 Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought
吠舍 102 Vaishya
佛遗教经 佛遺教經 102 Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing
佛法 102
  1. Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
  2. the power of the Buddha
  3. Buddha's Teaching
  4. Dharma; Buddha-Dhárma
佛门 佛門 102 Buddhism
佛陀 102 Buddha; the all-enlightened one
富兰克林 富蘭克林 102 Franklin / Benjamin Franklin
甘肃省 甘肅省 103 Gansu Province
广岛 廣島 103 Hiroshima
光明遍照 103 Vairocana
观世音 觀世音 71
  1. Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
观世音菩萨 觀世音菩薩 71 Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
观世音菩萨普门品 觀世音菩薩普門品 71
  1. The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisattva
  2. Universal Gate Sūtra
观世音菩萨普门品讲话 觀世音菩薩普門品講話 71
  1. The Universal Gate: A Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra
  2. A Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra
观音 觀音 103
  1. Guanyin [Bodhisattva]
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
观音菩萨 觀音菩薩 71 Avalokitesvara Bodhisattva
观音义疏记 觀音義疏記 103 Guanyin Yi Shu Ji
观自在 觀自在 103
  1. Guanyin; Avalokitesvara
  2. Avalokitesvara
  3. Avalokitesvara
龟茲国 龜茲國 71 Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
海潮音 104
  1. Ocean Waves Magazine
  2. Sounds of the Ocean Waves
  3. ocean-tide voice
  4. Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
104
  1. Han Chinese
  2. Han Dynasty
  3. Milky Way
  4. Later Han Dynasty
  5. a man; a chap
  6. Chinese language
  7. Han River
  8. Chinese; cīna
韩国 韓國 104 South Korea
恒河 恆河 104
  1. Ganges River
  2. Ganges River
  3. Ganges River
河中 104 Hezhong
弘始 104 Hong Shi
弘法大师 弘法大師 104 Kōbō Daishi
后凉 後涼 72 Later Liang
后秦 後秦 72 Later Qin
化乐天 化樂天 104 Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
黄檗 黃檗 104
  1. Amur cork tree
  2. Huangbo
  3. Huangbo
黄河流域 黃河流域 104 the Yellow River basin
华严 華嚴 72 Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严经 華嚴經 72
  1. Avatamsaka Sutra
  2. Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
华严宗 華嚴宗 72 Huayan School; Huayan zong
慧日 104
  1. Huiri
  2. Huiri
  3. to have illuminating wisdom like the Buddha
慧远 慧遠 72
  1. Jingying Huiyuan
  2. Hui Yuan
集论 集論 106 Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu
106
  1. a large river
  2. Yangtze River
  3. Jiang
  4. Jiangsu
  5. Jiang
江都 74 Jiangdu
江苏 江蘇 74 Jiangsu
坚固力士 堅固力士 106 Narayana deva
建业 建業 106 Jianye
嘉祥 106 Jiaxiang County
基督 106 Christ
寂灭 寂滅 106
  1. Upasannaka
  2. calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
晋安帝 晉安帝 106 Emperor An of Jin
晋朝 晉朝 106 Jin Dynasty
金光明经 金光明經 74
  1. Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
  2. Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [Sūtra]
  3. Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light Sūtra
净土宗 淨土宗 106 Pure Land School; Jingtu Zong
金刚般若波罗蜜经 金剛般若波羅蜜經 74 Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
金刚力士 金剛力士 106 Vajrapāṇi; Vajrapani
金刚菩萨 金剛菩薩 106 Vajrasattva
金刚山 金剛山 106 Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
金刚手 金剛手 74 Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva
荆溪 荊溪 106 Jingxi
净行 淨行 106
  1. purifying practice
  2. Brahmin; Brahman
九华山 九華山 74 Mount Jiuhua; Jiuhuashan
鸠摩罗什 鳩摩羅什 74 Kumarajiva; Kumārajīva
九天 106 Ninth Heaven
崛多 106 Upagupta
觉心 覺心 106
  1. Juexin
  2. Kakushin
  3. mind of enlightenment
均如 106 Kyunyeo; Kyunyŏ
空无边处天 空無邊處天 107 Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space
空也 107 Kūya
孔子 75 Confucius
来济 來濟 108 Lai Ji
拉萨 拉薩 76 Lhasa
楞严经 楞嚴經 76
  1. Suramgama Sutra
  2. Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
108
  1. black
  2. Li
  3. Lebanon
  4. Li People
  5. numerous; many
  6. at the time of
  7. State of Li
108
  1. a bridge
  2. Liang Dynasty
  3. City of Liang
  4. State of Liang
  5. Liang
  6. a beam; rafters
  7. a fishing sluice
  8. to lose footing
  9. State of Liang
  10. a ridge
  11. later Liang
梁武帝 108
  1. Emperor Wu of Liang
  2. Emperor Wu of Liang
理佛 108 Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
李鸿章 李鴻章 108 Li Hung-chang / Li Hongzhang
灵鹫山 靈鷲山 76
  1. Vulture Peak
  2. Ling Jiou Mountain
  3. Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
临济 臨濟 108 Linji School
六度 108 Six Pāramitās; Six Perfections
龙树 龍樹 108 Nāgārjuna
龙树菩萨 龍樹菩薩 76
  1. Nagarjuna
  2. Nāgārjuna
龙口 龍口 108 Longkou
108
  1. Luo
  2. Luo River
  3. ra
罗什 羅什 108 Kumārajīva
吕光 呂光 76 Lu Guang
马鸣菩萨 馬鳴菩薩 77 Aśvaghoṣa; Asvaghosa
满清 滿清 109 Manchurian Qing
妈祖 媽祖 77 Mazu
美的 109 Midea (brand)
妙法 109
  1. Wondrous Dharma
  2. the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
妙庄严王 妙莊嚴王 109 King Wonderful Adornment
妙德 109 Wonderful Virtue
妙法莲华 妙法蓮華 109 Lotus of the True Dharma
妙法莲华经 妙法蓮華經 77 Lotus Sutra
妙高山 109 Mount Sumeru; Mount Meru
妙乐大师 妙樂大師 109 Venerable Master Miaoyue
妙音菩萨 妙音菩薩 109 mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva
密迹力士 109 Guhyapati
明太祖 77 Emperor Taizu of Ming
明治 109 Meiji
弥陀 彌陀 77
  1. Amitabha
  2. Amitābha
摩诃迦叶 摩訶迦葉 109 Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
摩诃止观 摩訶止觀 77
  1. The Great Calming and Contemplation
  2. The Great Calming and Contemplation; Great Concentration and Insight; Mohe Zhi Guan
  3. Great Concentration and Insight
摩诃般若经 摩訶般若經 109 Mahāprajñā Sūtra
摩诃波阇波提 摩訶波闍波提 109 Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
摩罗 摩羅 109 Māra
摩醯首罗 摩醯首羅 109 Maheshvara
穆罕默德 77 Mohammed
那罗延 那羅延 110 Narayana
南方增长天王 南方增長天王 110 Virudhaka; Deva King of the South
南京 78 Nanjing
能忍 110 able to endure; sahā
涅槃 110
  1. Nirvana
  2. nirvana
  3. Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
尼乾子 尼乾子 110 Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta
毗沙门 毗沙門 80 Vaisramana; Vaisravana
毗卢遮那 毗盧遮那 80 Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
毗卢遮那佛 毗盧遮那佛 112 Vairocana Buddha
毗沙门天 毗沙門天 112 Vaisravana
婆罗门 婆羅門 112
  1. Brahmin;
  2. Brahmin; Brahman
婆罗门教 婆羅門教 112 Brahmanism
婆提 112 Bhadrika; Bhaddiya
普门 普門 80
  1. Universal Gate
  2. Universal Gate; Samantamukha
普门品 普門品 112
  1. Universal Gate Chapter
  2. Universal Gate Sutra
菩提萨埵 菩提薩埵 112 bodhisattva
普陀山 80
  1. Mount Putuo; Putuoshan
  2. Mount Putuo
普贤 普賢 112 Samantabhadra
齐武帝 齊武帝 113 Emperor Wu of Southern Qi
起信论 起信論 81 Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
前秦 81 Former Qin
113
  1. Shaanxi
  2. Qin Dynasty
  3. State of Qin
  4. Qin
清凉池 清涼池 113 Lake Anavatapta
耆阇崛山 耆闍崛山 113 Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
忍土 114 the World of Suffering
人间界 人間界 114 Human Realm; Saha World
日本 114 Japan
日莲 日蓮 114
  1. Nichiren
  2. Nichiren [sect]
日文 82 Japanese language
如来 如來 114
  1. Tathagata
  2. Tathagata
  3. Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
如意轮 如意輪 114 wish granting wheel
儒者 114 Confucian
三身 115 Trikaya
三十三天 115 Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven
三藏 115
  1. San Zang
  2. Buddhist Canon
  3. Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
三藏法师 三藏法師 115 Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
三论宗 三論宗 115 Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong
色界十八天 115 Eighteen Heavens of the Form Realm
色究竟天 115 Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
僧叡 僧叡 115 Sengrui
刹帝利 剎帝利 115 Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
善导 善導 83 Shan Dao
沙那 115 Sana'a
上清 115 Shangqing; Supreme Clarity
少林寺 83 Shaolin Temple
舍利弗 115 Sariputra; Sariputta
阇那崛多 闍那崛多 115 Jñānagupta; Jnanagupta
胜鬘经 勝鬘經 115 Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
圣德太子 聖德太子 83 Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji
胜鬘夫人 勝鬘夫人 115 Śrīmālā
圣明 聖明 115
  1. enlightened sage; brilliant master
  2. King Song Myong
  3. King Song Myong
生死轮迴 生死輪迴 115 Saṃsāra; cycle of life and death
声闻 聲聞 115
  1. sravaka
  2. sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
声闻身 聲聞身 115 sravaka-kaya
深坑 115 Shenkeng
十界 115 the ten realms
世亲 世親 115 Vasubandhu
释氏 釋氏 115 Sakya clan
十诵律 十誦律 83 Sarvāstivādavinaya
识无边处天 識無邊處天 115 Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
释尊 釋尊 115 Sakyamuni Buddha
释迦 釋迦 115 Sakyamuni
释迦如来 釋迦如來 115 Sakyamuni Buddha
释迦牟尼佛 釋迦牟尼佛 115 Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
释迦牟尼 釋迦牟尼 115
  1. Sakyamuni Buddha
  2. Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
世间解 世間解 83
  1. knower of the world
  2. Knower of the World
世尊 115
  1. World-Honored One
  2. World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
首楞严 首楞嚴 115 Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
首座 115
  1. chief
  2. Shouzuo; Rector; Chief Seat
顺治帝 順治帝 115 Fulin Emperor Shunzhi
四吠陀 115 Four Vedas
四魔 115 the four kinds of evil
四十二章经 四十二章經 83 The Sūtra of Forty-Two Sections
四天王 115 Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
思益经 思益經 115 Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā Sūtra
宋朝 83 Song Dynasty
嵩山 83 Mount Song
苏东坡 蘇東坡 83 Su Dongpo
苏格拉底 蘇格拉底 115 Socrates
隋朝 115 Sui Dynasty
隋文帝 83 Emperor Wen of Sui
娑罗树 娑羅樹 115 sala tree; sal tree; shala tree; śāla
娑婆世界 115 Saha World; the World of Suffering
他化自在天 84 Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
太守 116 Governor
台北 臺北 84 Taipei
台湾 台灣 84 Taiwan
台湾 台灣 84
  1. Taiwan
  2. Taiwan
太阳神 太陽神 116 Sun God; Apollo
唐朝 84 Tang Dynasty
唐太宗 84 Emperor Taizong of Tang
天部 116 deities; all the deities
天帝 116 Heavenly Emperor; God
天界 116 heaven; devaloka
天人师 天人師 116
  1. teacher of heavenly beings and humans
  2. Teacher of Heavenly and Human Beings; the Buddha
天台 116 Tiantai; T'ien-tai
天台宗 116 Tiantai School; T'ien-tai School
天竺 116 the Indian subcontinent
天主 116
  1. Mahesvara
  2. Śakra
  3. Śaṃkarasvāmin
  4. Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
提婆 116
  1. Āryadeva; Deva
  2. Devadatta
  3. Kanadeva
提婆达多 提婆達多 116 Devadatta
外相 119 Foreign Minister
王臣 119 Wang Chen
王阳明 王陽明 119 Wang Shouren; Wang Yangming
王舍城 119 Rajgir; Rajagrha
维摩经 維摩經 87 Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
魏文帝 87 Emperor Wen of Wei; Cao Pi
维摩 維摩 87
  1. Vimalakirti
  2. Vimalakirti
维摩诘 維摩詰 119 Vimalakirti
威神 119 awe-inspiring character of deities; anubhava
唯识论 唯識論 119 Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
文殊 87
  1. Manjusri
  2. Manjusri
文中 119 Bunchū
武帝 87
  1. Emperor Wu of Han
  2. Emperor Wu of Southern Qi
  3. Emperor Wu of Song
五胡 87 Wu Hu
无量寿经 無量壽經 87
  1. Larger Sutra on Amitayus
  2. The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
无所有处天 無所有處天 87 Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness
无尽意 無盡意 87 Aksayamati Bodhisattva
无尽意菩萨 無盡意菩薩 119 Aksayamati Bodhisattva
无量光佛 無量光佛 119 Amitābha Buddha
无上士 無上士 87
  1. Supreme Sage
  2. unsurpassed one
  3. unsurpassed one
五台山 五臺山 119
  1. Mount Wutai
  2. Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
西域 120 Western Regions
下关 下關 120 Xiaguan
贤首 賢首 120 Sage Chief
小乘佛教 120 Hīnayāna
小乘 120 Hinayana
西方 120
  1. the West
  2. west side
  3. the Western [Pureland]
  4. Xifang
  5. West
西方广目天王 西方廣目天王 120 Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa
西方极乐世界 西方極樂世界 120 Western Pure Land; Sukhavati
希腊 希臘 120 Greece
喜马拉雅山 喜馬拉雅山 120 Himalayas
西明 120 Ximing; Daoxuan
心地观经 心地觀經 120 Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature
星云 星雲 120 Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun
修罗 修羅 120 Asura
修罗界 修羅界 120 Asura Realm
西洋 120
  1. the West
  2. countries of the Indian Ocean
西藏 88 Tibet
玄奘 120
  1. Xuanzang; Hsuan-Tsang
  2. Xuanzang; Hsuan-Tsang
学道 學道 120
  1. examiner
  2. Learning the Way
虚空住 虛空住 120 Ākāśapratiṣṭhita
须弥 須彌 120 Mt Meru; Sumeru
须弥山 須彌山 88
  1. Mount Sumeru
  2. Mount Sumeru; Mount Meru
阎浮提 閻浮提 121 Jambudvipa; the Terrestrial World
扬子江 揚子江 89 Yangzi River
姚苌 姚萇 89 Yao Chang
姚秦 姚秦 89 Later Qin
药王菩萨 藥王菩薩 89 Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva
姚兴 89
  1. Yao Xing
  2. Yao Xing
夜摩天 121 Yama Heaven; Yamadeva
耶稣 耶穌 121 Jesus; Jesus Christ
印度 121 India
印度人 89 Indian
应供 應供 121
  1. Offering
  2. Worthy One; arhat
璎珞经 瓔珞經 121 Yingluo Sūtra
伊藤 121 Itō; Itoh
伊藤博文 121 Itō Hirobumi
义熙 義熙 121 Yixi reign
有了 121 I've got a solution!; to have a bun in the oven
圆觉经 圓覺經 89
  1. Sutra of Complete Enlightenment
  2. Sutra of Perfect Enlightenment
元始天尊 121 Yuanshi Tianzun; Celestial Venerable of the Primordial Beginning
岳飞 岳飛 89 Yue Fei
越州 89 Yuezhou
玉耶经 玉耶經 89 Yuye Nu Jing
杂宝藏经 雜寶藏經 90 Za Baozang Jing
昭明太子 122 Prince Zhao Ming
真智 122 Zhen Zhi
真言宗 122 Shingon School; Mantra School
智慧门 智慧門 122 The Gate of Wisdom
執金刚 執金剛 122 Vajrapani
知礼 知禮 90 Zhi Li
执金刚神 執金剛神 122
  1. Vajradhara
  2. Vajradhara
智觉禅师 智覺禪師 122 Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng
智者大师 智者大師 122 Venerable Master Zhi Yi
中日战争 中日戰爭 90 Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan
中说 中說 122 Zhong Shuo
中亚细亚 中亞細亞 122 Central Asia
舟山群岛 舟山群島 122 Zhoushan Island
道生 90 Zhu Daosheng; Daosheng
竺法护 竺法護 90 Dharmarakṣa
自在天 122
  1. Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
  2. Paranirmita-Vasavartin Heaven
祖庭事苑 122 Lexicon of the Ancestral Garden
尊那 122 Cunda

Glossary

Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 703.

Simplified Traditional Pinyin English
阿字 97 the letter a
爱别离 愛別離 195 being apart from those we love
爱见 愛見 195 attachment to meeting with people
爱欲 愛欲 195 love and desire; sensuality; kāma
爱着 愛著 195 attachment to desire
阿赖耶识 阿賴耶識 196 alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
安心立命 196 to find peace and attain enlightenment
安立 196
  1. to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
  2. to begin to speak
阿耨多罗三藐三菩提 阿耨多羅三藐三菩提 196 anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
阿耨多罗三藐三菩提心 阿耨多羅三藐三菩提心 196 aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
安忍 196
  1. tolerance
  2. Patience
  3. to bear adversity with calmness
  4. Abiding Patience
阿僧只 阿僧祇 196
  1. asamkhya
  2. asamkhyeya
  3. asamkhya; innumerable
阿素洛 196 an asura
阿修罗 阿修羅 196
  1. asura
  2. asura
八部众 八部眾 98 eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ
八大龙王 八大龍王 98 eight great nāga kings
八风吹不动 八風吹不動 98 Eight Winds
拔苦 98 Relieve suffering
八十种好 八十種好 98 eighty noble qualities
八万四千法门 八萬四千法門 98 eighty-four thousand methods of practice
白佛 98 to address the Buddha
白莲华 白蓮華 98 white lotus flower; pundarika
八苦 98 eight kinds of suffering; the eight distresses
报身 報身 98 sambhogakaya; enjoyment body; reward body
报身佛 報身佛 66 saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
八天 98 eight heavens
悲智 98
  1. compassion and wisdom
  2. Compassion and Wisdom
悲心 98
  1. a sympathetic mind
  2. Merciful Heart
悲愿 悲願 98
  1. Compassionate Vow
  2. the great compassionate vow
本末究竟等 98 Complete from Beginning to End
本尊 98 istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
本觉 本覺 98 original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
本门 本門 98 fundamental teachings
彼岸 98
  1. the other shore
  2. the other shore
遍十方 98 pervading all directions
遍满 遍滿 98 to fill; paripūrṇa
变现 變現 98 to conjure
徧知 98 to be omniscient; to be all knowing
遍知 98
  1. to know; to understand; parijñā
  2. to be omniscient; to be all knowing
苾刍 苾蒭 98 a monk; a bhikkhu
苾刍尼 苾蒭尼 98 a nun
拨无因果 撥無因果 98 to deny the rule of causes and effect
般若 98
  1. Prajna Wisdom
  2. prajna
  3. Prajñā
  4. prajna; prajñā; paññā; great wisdom
补处 補處 98 occupies a vacated place
不净 不淨 98 Impurity; dirty; filthy
不空过 不空過 98 Do Not Pass Time in Vain
不轻 不輕 98 never disparage
不杀生 不殺生 98 Refrain from killing
不善 98 akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
不生不灭 不生不滅 98 neither arises nor extinguishes
不思议 不思議 98
  1. inconceivable
  2. inconceivable
不偷盗 不偷盜 98 refrain from stealing
不妄语 不妄語 98
  1. Refrain from lying
  2. not lying
不邪淫 98 refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
不邪婬 98 prohibition of debauchery
不饮酒 不飲酒 98 Refrain from consuming intoxicants
不增不减 不增不減 98 neither increases nor decreases
不生 98
  1. nonarising; anutpāda
  2. nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
布施 98
  1. generosity
  2. dana; giving; generosity
不思议品 不思議品 98 Inconceivable [chapter]
不贪 不貪 98 non-attachment; alobha
怖畏 98 terrified; saṃtrāsa
财施 財施 99 donations of money or material wealth
禅定 禪定 99
  1. meditative concentration
  2. meditative concentration; meditation
  3. to meditate
常不轻 常不輕 99
  1. Never Disparage
  2. Sadaparibhuta
  3. Never Disparaging [Bodhisattva]
常不轻菩萨 常不輕菩薩 99 Never Disparaging Bodhisattva
长行 長行 99 Sutra (discourses); a sutra
常生 99 immortality
长养 長養 99
  1. to nurture
  2. fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
成道 99 awakening; to become enlightened; to become a Buddha
成佛 99
  1. Attaining Buddhahood
  2. to become a Buddha
称念 稱念 99
  1. to chant the name of the Buddha
  2. chant Buddha's name
成菩提 99 to become a Buddha; to become enlightened
成正觉 成正覺 99 to become a Buddha
成就法 99 sadhana; sādhana
瞋怒 99
  1. aversion; hatred; dveṣa
  2. to stare at in a rage
瞋心 99
  1. anger; a heart of anger
  2. Anger
持地 99
  1. ruler of the land
  2. Dharanimdhara
持戒 99
  1. to uphold precepts
  2. morality; to uphold precepts
持名 99
  1. to rely on the name
  2. Yasodhara
持诵 持誦 99 to chant; to accept and maintain by reciting
重颂 重頌 99 geya; repeated verses
杻械 99 handcuffs and shackles
初禅 初禪 99 first dhyāna; first jhana
出世法 99 World-Transcending Teachings
传佛心印 傳佛心印 99 to transmit the Buddha mind seal
出世间 出世間 99 transcendental world; lokottara
慈悲心 99 compassion
慈恩 99
  1. compassion and grace
  2. Compassion and Kindness
慈眼 99 Compassionate Eyes
慈眼视众生 慈眼視眾生 99 Regard Sentient Beings with Compassion
此岸 99 this shore; this world; Saṃsāra
慈心 99 compassion; a compassionate mind
大阿罗汉 大阿羅漢 100 great Arhat
大慈 100 great great compassion; mahākāruṇika
大慈悲 100 great mercy and great compassion
大慈大悲 100
  1. great compassion and great loving-kindness
  2. great mercy and great compassion
大戒 100 full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
大觉 大覺 100 supreme bodhi; enlightenment
大菩萨 大菩薩 100
  1. great Bodhisattva
  2. a great bodhisattva
大千 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大千世界 100 trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
大愿 大願 100 a great vow
大智慧 100 great wisdom and knowledge
大悲 100 mahākaruṇā; great compassion
大悲心 100 a mind with great compassion
大乘道 100 Mahāyāna path
大乘经 大乘經 100 Mahāyāna sutras
大利 100 great advantage; great benefit
道谛 道諦 100
  1. Path of Truth
  2. The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
道心 100 Mind for the Way
到处都有 到處都有 100 omnipresent
道行 100
  1. Practicing the Way
  2. Đạo Hạnh
  3. Dao Xing
  4. Dao Xing
  5. conduct in accordance with the Buddhist path
大悟 100 great awakening; great enlightenment
得度 100
  1. to attain salvation
  2. to attain enlightenment
得佛 100 to become a Buddha
德号 德號 100 an epithet
德本 100 virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
等观 等觀 100 to view all things equally
等身 100 a life-size image
地居天 100
  1. earth-dwelling deities
  2. Dwelling Ground Heaven
地上 100 above the ground
地水火风 地水火風 100 Earth, Water, Fire and Wind
第八识 第八識 100 eighth consciousness; ālayavijñāna
定慧 100
  1. Concentration and Wisdom
  2. meditative wisdom
第一义 第一義 100
  1. Ultimate Truth
  2. paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
动心 動心 100
  1. to move the heart; to be moved
  2. to shake the will
度化 100 Deliver
度众生 度眾生 100 to liberate sentient beings
断德 斷德 100 the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions
独觉 獨覺 100 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
多宝佛 多寶佛 100
  1. Prabhutaratna Buddha
  2. Prabhutaratna Buddha
度生 100 to save beings
度脱 度脫 100 to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
恶趣 惡趣 195 an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
饿鬼界 餓鬼界 195 realm of hungry ghosts
恶果 惡果 195 evil consequence; retribution (in Buddhism)
恶念 惡念 195 evil intentions
二边 二邊 195 two extremes
二禅 二禪 195
  1. the second dhyana
  2. second dhyāna; second jhāna
二法 195
  1. two dharmas; two kinds of dharma
  2. dichotomy
二乘 195 the two vehicles
二种 二種 195 two kinds
二谛 二諦 195 the two truths
二门 二門 195 two gates; two teachings
二十五有 195 twenty-five forms of existence
二义 二義 195 the two meanings; the two explanations; two teachings
二智 195 two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
二字 195
  1. two characters
  2. a monastic
恶业 惡業 195 unwholesome acts; evil intentions
发大心 發大心 102 generate great mind
法尔如是 法爾如是 102 Dharma as It Is
法乐 法樂 102
  1. dharma joy
  2. Dharma joy
法门无量誓愿学 法門無量誓願學 102 Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
发菩提心 發菩提心 102 bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
法施 102 a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
法要 102
  1. the essentials of a teaching
  2. the essence of a dharma
  3. a Dharma service
法执 法執 102 attachment to dharmas
法界 102
  1. Dharma Realm
  2. a dharma realm; dharmadhatu
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
法门 法門 102
  1. Dharma gate
  2. dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
烦恼无尽誓愿断 煩惱無盡誓願斷 102 Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all
梵本 102 a Sanskrit text
防非止恶 防非止惡 102 to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
方便品 102 Chapter on Expedient Means
方等 102 vaipulya; vaidalya; vast; extended
放逸 102
  1. Laxity
  2. heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
烦恼魔 煩惱魔 102 Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
梵音 102
  1. Brahma's voice
  2. the voices of Buddhas and bodhisattvas
  3. Heavenly Sound
  4. the sound of Buddhist chanting
法味 102
  1. taste of Dharma
  2. the flavor of the Dharma
法音 102
  1. the sound of the Dharma
  2. Dharma Voice Magazine
法雨 102
  1. Dharma rain
  2. Dharma Rain
法藏 102
  1. sūtra repository; sūtra hall
  2. Dharma Treasure
  3. Fazang
非量 102 mistaken understanding
芬陀利 102
  1. Pundarika
  2. pundarika
佛道无上誓愿成 佛道無上誓願成 102 Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
佛弟子 102 a disciple of the Buddha
佛观 佛觀 102 visualization of the Buddha
佛界 102 buddha realm; buddha land; buddha country
佛菩萨 佛菩薩 102 Buddhas and bodhisattvas
佛世 102 the age when the Buddha lived in the world
佛说 佛說 70 buddhavacana; as spoken by the Buddha
佛性 70 Buddha-nature; buddhadhatu
佛言 102
  1. the Buddha said
  2. buddhavacana; the teachings of the Buddha
佛道 70
  1. Buddhahood
  2. the Buddha Way
  3. Way of the Buddha
  4. Buddhist practice
  5. bodhi; enlightenment
  6. the path leading to enlightenment
佛教历史 佛教歷史 102 history of Buddhism
佛灭 佛滅 102 Buddha's Nirvāṇa
佛身 70
  1. Buddha's Body
  2. buddhakaya; Buddha-body
佛土 102 buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
佛心 102
  1. Buddha’s Mind
  2. mind of Buddha
佛智 102 Buddha knowledge; Buddha wisdom
福德 102
  1. Fortune and Virtue
  2. Merit and Virtue
  3. merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
浮图 浮圖 102
  1. Buddha
  2. Buddha; Buddhist stupa
甘露法雨 103 ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma
感应道交 感應道交 103 mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
高僧 103 an eminent monk; a senior monk
根境 103 the field of a sense organ; the objects of the sense organs
根本智 103
  1. fundamental wisdom
  2. Fundamental Wisdom
根机 根機 103 fundamental ability
观空 觀空 103
  1. to view all things as empty
  2. Observing Emptiness
  3. Guan Kong
观想 觀想 103
  1. contemplation
  2. Visualize
  3. to contemplate; to visualize
观众生 觀眾生 103 observing living beings
广长舌 廣長舌 103 a broad and long tongue
广大无边 廣大無邊 103 infinite
广大心 廣大心 103 magnanimous
观心释 觀心釋 103 mind-discerning exegisis
皈依 103
  1. Taking Refuge
  2. to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
果报 果報 103 vipāka; the result of karma; indirect effect
还没有 還沒有 104 absence of
含灵 含靈 104 living things; having a soul
和众 和眾 104 saṃgha; monastic gathering
黑闇 104 dark with no wisdom; ignorant
恒河沙 104
  1. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
恒河沙 104
  1. grains of sand in the Ganges River; innumerable
  2. the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
  3. Sands of the Ganges
吽字 104 hum syllable; hum-kara
弘誓 104 great vows
后得智 後得智 104
  1. aquired wisdom
  2. acquired wisdom
后说 後說 104 spoken later
化导 化導 104 instruct and guide
化度 104 convert and liberate; teach and save
幻人 104 an illusionist; a conjurer
幻师 幻師 104
  1. an illusionist; a conjurer
  2. magician
化现 化現 104 a incarnation
化作 104 to produce; to conjure
慧命 104
  1. wisdom-life
  2. friend; brother
回向 104 to transfer merit; to dedicate
护念 護念 104
  1. Safeguard the Mind
  2. for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
火宅 104
  1. the parable of the burning house
  2. burning house
即从座起 即從座起 106 He rose from his seat
集谛 集諦 106 the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
济度 濟度 106 to ferry across
家和 106 Family Harmony
假相 106 Nominal Form
迦楼罗 迦樓羅 106 garuda
迦罗 迦羅 106
  1. kala; a very short unit of time
  2. kala; a very small particle
伽罗 伽羅 106 a kind of wood used for incense
见宝塔 見寶塔 106 Seeing the Tower
降诞 降誕 106 anniversary of the Birth of the Buddha
讲经 講經 106
  1. to teach the sutras
  2. to teach sutras
  3. Expounding the Dharma
见惑 見惑 106 misleading views
见思 見思 106
  1. mistaken views and thought
  2. misleading views
教诫 教誡 106 instruction; teaching
教理 106 religious doctrine; dogma
袈裟 106
  1. kasaya
  2. kasaya; kaṣāya
  3. kasaya
伽陀 106 gatha; verse
戒定慧 106
  1. morality, meditative concentration, wisdom
  2. morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
戒律 106
  1. Precepts
  2. śīla and vinaya; precepts and rules
解脱自在 解脫自在 106 Liberated and at Ease
揭路荼 106 garuda
积集 積集 106 saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
金翅鸟 金翅鳥 106 a garuda
金刚不坏 金剛不壞 106 indestructible diamond
金轮 金輪 106 golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
经本 經本 106 Sutra
净眼 淨眼 106
  1. pure eyes
  2. Vimalanetra
金刚界曼荼罗 金剛界曼荼羅 106 Kongōkai Mandara; Diamond World Mandala; vajradhatu-mandala
金刚三昧 金剛三昧 106 vajrasamādhi
净界 淨界 106 pure land
净觉 淨覺 106
  1. pure enlightenment; pure intent
  2. Jingjue
经论 經論 106 sutras and shastras; scriptures and commentaries
净妙 淨妙 106 pure and subtle
净业 淨業 106
  1. Pure Karma
  2. pure karma; good karma
紧那罗 緊那羅 106 kimnara
近事男 106 male lay person; upāsaka
近事女 106 female lay person; upāsikā
偈颂 偈頌 106 a gatha; a chant
旧译 舊譯 106 old translation
救一切 106 saviour of all beings
究竟觉 究竟覺 106 final enlightenment
九品 106 nine grades
救世 106 to save the world
伎乐 伎樂 106 music
卷第二 106 scroll 2
觉有情 覺有情 106
  1. An Enlightened Sentient Being
  2. awakened sentient being
觉者 覺者 106 awakened one
俱舍 106 kosa; container
具足神通 106 possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña
开权显实 開權顯實 107 exposing the expedient and revealing the real
开显 開顯 107 open up and reveal
堪能 107 ability to undertake
空有 107
  1. non-existent and existent; emptiness and having self
  2. Emptiness and Existence
空寂 107 śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
空无 空無 107
  1. Emptiness
  2. śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
口业 口業 107
  1. Verbal Karma
  2. verbal karma
口四 107 four unwholesome acts of speech
苦谛 苦諦 107 the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
苦集灭道 苦集滅道 107
  1. Suffering, Cause, End, and Path
  2. the fourfold noble truth; four noble truths
苦海 107
  1. ocean of suffering
  2. sea of suffering; abyss of worldly suffering
廓然无圣 廓然無聖 107 empty, there is nothing holy
苦痛 107 the sensation of pain
苦乐 苦樂 107 joy and pain
来生 來生 108 later rebirths; subsequent births
老僧 108 an old monk
历劫 歷劫 108 to pass through a kalpa
理入 108 entrance by reason
离欲 離欲 108 free of desire
莲华 蓮華 108
  1. Lotus Flower
  2. a lotus flower; padma
  3. white lotus flower; pundarika
了生死 108 ending the cycle of birth and death
了知 108 to understand clearly
历代祖师 歷代祖師 108 the patriarchs of successive generations
离苦 離苦 108 to transcend suffering
灵山会上 靈山會上 108 Vulture Peak Assembly
令众生 令眾生 108 lead sentient beings
利人 108 to benefit people
理体 理體 108 the substance of all things
六波罗蜜 六波羅蜜 108 six pāramitas; six perfections
六大 108 six elements
六道 108 six realms; six realms of existence; six destinies
六难 六難 108 six difficult things
六入 108 the six sense objects
流通分 108 the third of three parts of a sutra
龙神 龍神 108 dragon spirit
漏尽通 漏盡通 108 destruction of all affliction
罗刹 羅剎 108
  1. raksasa
  2. raksasa
马首 馬首 109
  1. horse head
  2. Hayagriva
祕藏 109 to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
妙果 109 wonderful fruit
妙理 109
  1. a suble principle; a wonderous principle
  2. Miaoli
妙色 109 wonderful form
妙香 109 fine incense
妙行 109 a profound act
妙智 109 wonderful Buddha-wisdom
妙音 109 a wonderful sound; ghoṣa
灭谛 滅諦 109 the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
灭三毒 滅三毒 109 eliminate the three poisons; tridoṣopaha
密教 109 esoteric teachings; esoteric Buddhism
明法 109
  1. method of mantras; magic formule
  2. clear rule by law
  3. the laws of nature
  4. wise edicts
迷悟 109
  1. Ignorance and Enlightenment
  2. delusion and enlightenment
迷执 迷執 109 delusive grasphing
摩诃萨 摩訶薩 109
  1. mahasattva
  2. mahāsattva; mohasattva; a great being
摩诃萨埵 摩訶薩埵 109 mahasattva; mohasattva; a great being
魔界 109 Mara's realm
末那识 末那識 109
  1. manas consciousness
  2. Manas Consciousness; manas; mind
  3. kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
魔障 77
  1. mara-hindrance
  2. Māra-hindrances
能藏 110 ability to store
能化 110 a teacher
能破 110 refutation
念念 110 thought after thought; successive moments of thought
念持 110
  1. to remember and to accept and maintain faith
  2. Smrtisamprajanyin
杻械枷锁 杻械枷鎖 110 hancuffs and chains; instruments of punishment
偏袒右肩 112 bared his right shoulder
平等心 112 an impartial mind
辟支佛 112 Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
普光 112
  1. radiating light all around
  2. Pu Guang
普门示现 普門示現 112 Manifestation of the Universal Gate
菩萨心 菩薩心 112
  1. Bodhi Mind
  2. a bodhisattva's mind
  3. bodhisattva's mind
普渡 112 to release all from suffering
菩萨品 菩薩品 112 Bodhisattvas chapter
菩萨行 菩薩行 112 bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
菩提树 菩提樹 80
  1. Bodhedrum magazine
  2. Bodhi Tree
  3. bodhi tree
菩提心 112
  1. bodhi mind
  2. bodhicitta; aspiration to enlightenment
七圣财 七聖財 113 seven kinds of spiritual wealth
七识 七識 113 seven kinds of consciousness
起信 113 the awakening of faith
乾闼婆 乾闥婆 113 a gandharva
契经 契經 113 a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
七难 七難 113 seven calamities
请法 請法 113 Request Teachings
清净心 清淨心 113 pure mind
清净土 清淨土 113 pure land
轻慢 輕慢 113 to belittle others
乞士 113
  1. Begging
  2. mendicant monk; bhikṣu
乞士女 113 Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
求生 113 seeking rebirth
去行 113 pure practice
权实 權實 113 the expedient and the ultimately true
劝持 勸持 113 Urging Devotion
权化 權化 113 appearance of a deity upon earth
权智 權智 113 contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means
人非人 114 kijnara; human or non-human being
人见 人見 114 the view of a person; view of a self
人人本具 114 every person has an inherent Buddha nature
人天 114
  1. humans and devas
  2. people and devas; all living things
人王 114 king; nṛpa
人我 114 personality; human soul
日月光 114 Sun, Moon, and Light
融通 114
  1. to blend; to combine; to mix; to
  2. Interpenetrative
  3. Rongtong
肉身 114 the physical body
汝等 114 you [plural]; yuṣma; yūyam
入佛 114 to bring an image of a Buddha
如理 114 principle of suchness
如梦 如夢 114 like in a dream
入道 114
  1. to enter the Way
  2. to become a monastic
  3. to begin practicing Buddhism
如來十号 如來十號 82 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
如来藏 如來藏 82
  1. Tathagatagarbha
  2. Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
  3. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如实 如實 114
  1. according to reality
  2. tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
如意珠 114 mani jewel
萨埵 薩埵 115
  1. sentient being; being, existence; essence, nature, life; sense, consciousness
  2. sentient beings
三禅 三禪 115 third dhyāna; third jhāna
三大 115 the three greatnesses; triple significance
三德 115
  1. three virtues
  2. three modes of nature; three guṇas
三谛 三諦 115 three truths
三毒 115 three poisons; trivisa
三恶趣 三惡趣 115 the three evil rebirths; the three evil realms
三慧 115 three kinds of wisdom
三惑 115 three delusions
三界二十八天 115 the three realms and the twenty eight heavens
三论 三論 115 three treatises
三千 115 three thousand-fold
三千大千世界 115 Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
三世 115
  1. Three Periods of Time
  2. past, present, and future
三十二相 115 the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
三天 115
  1. three devas
  2. three days
三业 三業 115 three types of karma; three actions
三灾 三災 115 Three Calamities
三观 三觀 115 sanguan; threefold contemplation; three insights
三昧 115
  1. samadhi
  2. samādhi; concentrated meditation; mental concentration
三十三身 115 the thirty three manifestations of Avalokiteśvara
三字 115 three characters
色尘 色塵 115 sight; sight sense objects
色界 115 realm of form; rupadhatu
色身 115
  1. Physical Body
  2. the physical body; rupakaya
色心 115 form and the formless
僧侣 僧侶 115
  1. monastic
  2. Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
僧众 僧眾 115 the monastic community; the sangha
善恶 善惡 115
  1. good and evil
  2. good and evil
善方便 115 Expedient Means
善美的 115 what is virtuous and beautiful
善男子 115
  1. good men
  2. a good man; a son of a noble family
善女人 115
  1. good women
  2. a good woman; a daughter of a noble family
善神 115 benevolent spirits
善逝 115 Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
山王 115 the highest peak
善因 115 Wholesome Cause
善法 115
  1. a wholesome dharma
  2. a wholesome teaching
善根 115
  1. Wholesome Roots
  2. virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
上人 115
  1. shangren; senior monastic
  2. supreme teacher
善果 115
  1. Virtuous Outcomes
  2. a virtuous reward
善业 善業 115 wholesome acts; good actions
摄持 攝持 115 parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
摄化 攝化 115 protect and transform
舍离 捨離 115 to abandon; to give up; to depart; to leave
身业 身業 115 physical karma
身语意 身語意 115 physical actions, speech, and thought
神足通 115 teleportation
声尘 聲塵 115 Sound; hearing; hearing sense objects
圣谛 聖諦 115 paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
圣法 聖法 115 the sacred teachings of the Buddha
圣凡 聖凡 115
  1. sage and common person
  2. sage and ordinary
生佛不二 115 sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
生佛一如 115 sentient beings and the Buddha are one
生相 115 attribute of arising
生起 115 cause; arising
圣身 聖身 115 ārya; a faithful man
声闻缘觉 聲聞緣覺 115 Śrāvakas and Pratyekabuddhas
身魔 115 evil that works through the five skandas
什深 甚深 115 very profound; what is deep
神通力 115 a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
深心 115 determination; resolution; adhyāśaya
摄受 攝受 115
  1. to receive, take in
  2. parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
摄心 攝心 115 to concentrate
誓不成佛 115 vowed to never attain Buddhahood
十德 115 ten virtues
十二部 115 Twelve Divisions of Sutras
十二处 十二處 115 ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
十二因缘 十二因緣 115 the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
十法界 115 ten dharma realms
十方三世 115 Ten Directions and Three Periods of Time
十号 十號 115 the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
十如是 115 ten qualities
十方 115
  1. The Ten Directions
  2. the ten directions
十善道 115 ten wholesome kinds of practice
施无畏 施無畏 115
  1. abhayandada; bestower of fearlessness
  2. The Giver of Fearlessness
  3. bestowal of fearlessness
十信 115 the ten grades of faith
实有 實有 115 absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
实智 實智 115
  1. knowledge of reality
  2. true wisdom
十八界 115 eighteen realms
十方世界 115 the worlds in all ten directions
始觉 始覺 115 shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
十如 115 ten qualities
十善 115 the ten virtues
施无畏者 施無畏者 115 abhayandada
示现 示現 115
  1. Manifestation
  2. to manifest
  3. to manifest; to display
事相 115 phenomenon; esoteric practice
实相 實相 115
  1. reality
  2. dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
授记 授記 115 Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
寿量品 壽量品 115 lifespan [chapter]
受持 115
  1. uphold
  2. to accept and maintain faith; to uphold
受具 115 to obtain full ordination
四禅 四禪 115
  1. the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
  2. fourth dhyāna; fourth jhāna
四大名山 115 Four Great Mountains
四德 115 the four virtues
四谛 四諦 115 the fourfold noble truth; four noble truths
四弘誓愿 四弘誓願 115
  1. Four Universal Vows
  2. four universal vows
四句 115 four verses; four phrases
四句偈 115 a four line gatha
死魔 115 the evil of death; Māra of death
四生 115 four types of birth
四事供养 四事供養 115 the four offerings
四无量心 四無量心 115 four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
四姓 115 four castes
寺院庵堂 115 Structures and Buildings
四众 四眾 115 the fourfold assembly; the four communities
四恶趣 四惡趣 115 four evil destinies
思惑 115 a delusion
四天 115 four kinds of heaven
四天下 115 the four continents
随缘 隨緣 115
  1. Follow Conditions
  2. to accord with conditions
  3. to act in accordance with causes and conditions
随类 隨類 115 according to type
宿命通 115 knowledge of past lives
娑婆 115
  1. Saha
  2. to bear; to endure without complaint; saha
所行 115 actions; practice
他心通 116
  1. Mind Reader
  2. mind reading
他力 116 the power of another
贪瞋痴 貪瞋痴 116
  1. greed, hatred, and ignorance
  2. desire, anger, and ignorance
  3. desire, anger, and ignorance; three poisons
歎德 116 verses on virtues
贪爱 貪愛 116
  1. passion; desire; rāga
  2. Clinging
唐捐 116 in vain
体相用 體相用 116
  1. Essence, Attribute, Influence
  2. essence, form, and function
天耳通 116
  1. Divine Hearing
  2. heavenly hearing
天龙 天龍 116 all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods
天龙八部 天龍八部 116 eight kinds of demigods
天眼通 116
  1. Divine Eye
  2. Heavenly Vision; divine sight
听法 聽法 116 to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
同体大悲 同體大悲 116 a unified body with great compassion
外境 119 external realm of objects
万法 萬法 119 myriad phenomena; all things
王难 王難 119 persecution of Buddhism
妄念 119
  1. Delusive Thoughts
  2. false thoughts; deluded thoughts
往生 119
  1. to be reborn
  2. a future life
妄执 妄執 119 attachment to false views
万行 萬行 119
  1. all methods for salvation
  2. Wan Xing
唯识 唯識 119 vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
唯心 119 cittamātra; mind-only
我法二执 我法二執 119 two attachments
我见 我見 119 the view of a self
我所 119
  1. my; mama
  2. conception of possession; mamakāra
我有 119 the illusion of the existence of self
我爱 我愛 119 self-love
我慢 119
  1. conceit; atmamana; ahamkara
  2. visualization as a deity; ahamkara
我身 119 I; myself
我执 我執 119
  1. Self-Attachment
  2. clinging to self; atmagraha
无得 無得 119 Non-Attainment
无二 無二 119 advaya; nonduality; not two
五观 五觀 119 five contemplations
五戒 119 the five precepts
无量光 無量光 119
  1. infinite light
  2. infinite light; apramāṇābha
无明烦恼 無明煩惱 119 Ignorance
吾日三省 119 Examine Oneself Daily on Three Points
无上正等正觉 無上正等正覺 119 anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
无生法忍 無生法忍 119
  1. patient acceptance in the truth of no rebirth
  2. Tolerance of Non-Arising Dharmas
五十二位 119 fifty two stages of bodhisattva practice
无所畏 無所畏 119 without any fear
无为舍 無為舍 119
  1. Abode of Non-Doing
  2. the house of nirvana
无云 無雲 119 without clouds
五蕴 五蘊 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
无垢 無垢 119
  1. No Impurity
  2. vimalā; nirmala; stainless; immaculate
无量劫 無量劫 119 innumerable kalpas; uncountable eons
无量寿 無量壽 119
  1. infinite life
  2. amitayus; boundless age; infinite life
无量众生 無量眾生 119 innumerable beings
无漏 無漏 119
  1. Untainted
  2. having no passion or delusion; anasrava
五品 119 five grades
无染 無染 119 undefiled
悟入 119 experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
无色 無色 119 formless; no form; arupa
无色界 無色界 119 formless realm; arupyadhatu
无上道 無上道 119 supreme path; unsurpassed way
无生 無生 119
  1. No-Birth
  2. anutpāda; unproduced; non-arising
五识 五識 119
  1. five kinds of cognition; five kinds of perception
  2. five steps of cognition; five kinds of mind
无为法 無為法 119 an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
无畏施 無畏施 119
  1. the gift of non-fear or confidence
  2. Bestow Fearlessness
五阴 五陰 119 five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
戏论 戲論 120
  1. mental proliferation
  2. meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
下化众生 下化眾生 120 backtrack to deliver sentient beings
像观 像觀 120 visualization of an image
相续 相續 120 causal connection; continuity of cause and effect
贤者 賢者 120 a wise man; a worthy person
小王 120 minor kings
邪正 120 heterodox and orthodox
邪见 邪見 120 mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
邪婬 120 to commit sexual misconduct
信成就 120 the accomplishment of faith
心地 120
  1. mind; mental ground
  2. Mind Ground
心法 120 mental objects
心所法 120 a mental factor; a mental state; a mental event
心无罣碍 心無罣碍 120
  1. An Untroubled Mind
  2. An Untroubled Mind
心要 120 the core; the essence
新译 新譯 120 new translation
性起 120 arising from nature
行愿 行願 120
  1. cultivation and vows
  2. Act on Your Vows
心所 120 a mental factor; caitta
心王 120 the controlling function of the mind
心行 120 mental activity
信众 信眾 120 devotees
修善 120 to cultivate goodness
修证不二 修證不二 120 nonduality between cultivation and realization
修多罗 修多羅 120 sūtra; sutta
序分 120 the first of three parts of a sutra
学佛 學佛 120 to learn from the Buddha
眼根 121 the faculty of sight
言教 121 ability to understand etymology and usage of words; nirukti
延命 121 to prolong life
严饰 嚴飾 121 to decorate; adorned
夜叉 121 yaksa
业系苦相 業繫苦相 121 the aspect of suffering from karmic connections
一尘 一塵 121 a grain of dust; a single particle
一佛 121 one Buddha
仪轨 儀軌 121 ritual; ritual manual
以何因缘 以何因緣 121 What is the cause?
一界 121 one world
一念 121
  1. one thought
  2. one moment; one instant
  3. one thought
一切种智 一切種智 121 knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
一乘法 121 the teaching of the One Vehicle
一心不二 121 Single-Heartedly
意业 意業 121 mental karma; actions; deeds
一宗 121 one sect; one school
一百八 121 one hundred and eight
一境 121 one realm
一句 121
  1. a sentence
  2. a single verse; a single word
因人 121 the circumstances of people
婬欲 121 sexual desire
因分 121 cause
应机 應機 121 Opportunities
应化 應化 121
  1. manifestation in response
  2. nirmita
应化身 應化身 121 nirmita; nirmānakaya
应身 應身 121 nirmanakaya; transformation body; emanation body
应身佛 應身佛 121 nirmanakaya; transformation body
应现 應現 121 for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
音声 音聲 121 sound; noise
因位 121 causative stage; causative position
一品 121 a chapter
一切法 121
  1. all dharmas; all things; sarvadharma
  2. all phenomena
一切苦 121 all difficulty
一切有情 121
  1. all living beings
  2. all sentient beings
一切众生 一切眾生 121
  1. all sentient beings
  2. all beings
一切诸佛 一切諸佛 121 all Buddhas
一切经 一切經 121 all scriptures
一刹那 一剎那 121
  1. one kṣaṇa; one instant
  2. one ksana
一中 121
  1. a hall of spread tables
  2. a hall with one seat
有门 有門 121 teaching of the phenomenal world
有无 有無 121 existent and non-existent/ having identity and emptiness
有对 有對 121 hindrance
有漏 121 having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
优婆塞 優婆塞 121
  1. upasaka
  2. upasaka; a male lay Buddhist
优婆夷 優婆夷 121
  1. upasika
  2. upasika; a female lay Buddhist
优昙钵罗 優曇鉢羅 121 udumbara
有为法 有為法 121
  1. Conditioned Dharmas
  2. saṃskṛta; conditioned
遊戏 遊戲 121 to be free and at ease
有性 121 having the nature
有缘 有緣 121
  1. having karmic affinity; having a karmic connection
  2. to have a cause, link, or connection
欲界 121 realm of desire
与欲 與欲 121 with desire; with consent
圆成 圓成 121 complete perfection
圆觉 圓覺 121
  1. complete enlightenment
  2. Perfect Enlightenment
愿行 願行 121 cultivation and vows
怨敌 怨敵 121 an enemy
缘觉 緣覺 121
  1. pratyekabuddha
  2. pratyekabuddha
缘起 緣起 121
  1. Dependent Origination
  2. dependent origination; conditioned origination; dependent arising
圆融 圓融 121
  1. Perfect Harmony
  2. yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
原始佛教 121 early Buddhism
在家出家 122 observing monastic discipline without being ordained
赞歎 讚歎 122 praise
造业 造業 122 Creating Karma
憎爱 憎愛 122 hate and love
折伏 122 to refute
真法 122 true dharma; absolute dharma
真空妙有 122 True Emptiness and Wondrous Existence
真俗 122 absolute and conventional truth
真谛 真諦 122
  1. truth
  2. Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
  3. paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
正见 正見 122
  1. Right View
  2. right understanding; right view
证法 證法 122 realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
正觉 正覺 122 sambodhi; perfect enlightenment
证入 證入 122
  1. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
  2. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
证悟 證悟 122
  1. Attainment
  2. to awaken [to the Truth]
  3. experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
正信 122
  1. Right Faith
  2. proper belief
正宗分 122 the second of three parts of a sutra
真如 122
  1. True Thusness
  2. suchness; true nature; tathata
智德 122 the virtue of wisdom; wisdom
止观 止觀 122
  1. Cessation and Contemplation
  2. calming and contemplating
  3. calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
智目行足 122
  1. Wisdom Is the Eyes; Practice Is the Feet
  2. eyes of wisdom and steps of conduct
  3. wisdom is eyes, practice is feet
智识 智識 122 analytical mind
执持 執持 122 to hold firmly; grasp; dharana
智光 122
  1. the light of wisdom
  2. Jñānaprabha
智慧力 122 power of wisdom
知见 知見 122
  1. Understanding
  2. to know by seeing
执着 執著 122
  1. attachment
  2. grasping
中道 122
  1. Middle Way
  2. the middle way
中壢圆光寺 中壢圓光寺 122 Yuan Guang Buddhist Temple
中善 122 admirable in the middle
众生无边誓愿度 眾生無邊誓願度 122 Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
众生见 眾生見 122 the view of a being
众生界 眾生界 122 the realm of living beings
众生说 眾生說 122 to explain a sūtra to many people
众生相 眾生相 122
  1. characteristics of sentient beings
  2. the notion of a being
众生心 眾生心 122 the minds of sentient beings
中有 122 an intermediate existence between death and rebirth
诸法 諸法 122 all things; all dharmas
诸法实相 諸法實相 122 the actual nature of dharmas
诸佛 諸佛 122 Buddhas; all Buddhas
诸人 諸人 122 people; jana
住世 122 living in the world
诸世间 諸世間 122 worlds; all worlds
诸天 諸天 122 devas
诸天王 諸天王 122 lord of devas; devendra
住心 122 abiding in thoughts; abode of the mind
诸缘 諸緣 122 karmic conditions
诸众生 諸眾生 122 all beings
浊世 濁世 122 the world in chaos
自了汉 自了漢 122 self-perfected man
自清净 自清淨 122 oneself being purified
自心 122 One's Mind
最胜 最勝 122 jina; conqueror
罪业 罪業 122 sin; karma
作善 122 to do good deeds