Glossary and Vocabulary for Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》, Volume 1: The Buddha, the Dharma, and the Sangha Triple Gem - Class 1: The Ten Epithets of the Tathagata 第一冊 佛法僧三寶 第二課 如來十號
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 26 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 指佛陀乘如實之道而來 |
2 | 25 | 之 | zhī | to go | 指佛陀乘如實之道而來 |
3 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 指佛陀乘如實之道而來 |
4 | 25 | 之 | zhī | is | 指佛陀乘如實之道而來 |
5 | 25 | 之 | zhī | to use | 指佛陀乘如實之道而來 |
6 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 指佛陀乘如實之道而來 |
7 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛佛各異 |
8 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛佛各異 |
9 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛佛各異 |
10 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛佛各異 |
11 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛佛各異 |
12 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛佛各異 |
13 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛佛各異 |
14 | 15 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即謂 |
15 | 15 | 即 | jí | at that time | 即謂 |
16 | 15 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即謂 |
17 | 15 | 即 | jí | supposed; so-called | 即謂 |
18 | 15 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即謂 |
19 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸佛的通號 |
20 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸佛的通號 |
21 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 為諸佛的通號 |
22 | 15 | 為 | wéi | to do | 為諸佛的通號 |
23 | 15 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸佛的通號 |
24 | 15 | 為 | wéi | to govern | 為諸佛的通號 |
25 | 14 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 指佛陀乘如實之道而來 |
26 | 14 | 而 | ér | as if; to seem like | 指佛陀乘如實之道而來 |
27 | 14 | 而 | néng | can; able | 指佛陀乘如實之道而來 |
28 | 14 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 指佛陀乘如實之道而來 |
29 | 14 | 而 | ér | to arrive; up to | 指佛陀乘如實之道而來 |
30 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為救度眾生 |
31 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為救度眾生 |
32 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為救度眾生 |
33 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為救度眾生 |
34 | 13 | 行 | xíng | to walk | 取行言 |
35 | 13 | 行 | xíng | capable; competent | 取行言 |
36 | 13 | 行 | háng | profession | 取行言 |
37 | 13 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 取行言 |
38 | 13 | 行 | xíng | to travel | 取行言 |
39 | 13 | 行 | xìng | actions; conduct | 取行言 |
40 | 13 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 取行言 |
41 | 13 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 取行言 |
42 | 13 | 行 | háng | horizontal line | 取行言 |
43 | 13 | 行 | héng | virtuous deeds | 取行言 |
44 | 13 | 行 | hàng | a line of trees | 取行言 |
45 | 13 | 行 | hàng | bold; steadfast | 取行言 |
46 | 13 | 行 | xíng | to move | 取行言 |
47 | 13 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 取行言 |
48 | 13 | 行 | xíng | travel | 取行言 |
49 | 13 | 行 | xíng | to circulate | 取行言 |
50 | 13 | 行 | xíng | running script; running script | 取行言 |
51 | 13 | 行 | xíng | temporary | 取行言 |
52 | 13 | 行 | háng | rank; order | 取行言 |
53 | 13 | 行 | háng | a business; a shop | 取行言 |
54 | 13 | 行 | xíng | to depart; to leave | 取行言 |
55 | 13 | 行 | xíng | to experience | 取行言 |
56 | 13 | 行 | xíng | path; way | 取行言 |
57 | 13 | 行 | xíng | xing; ballad | 取行言 |
58 | 13 | 行 | xíng | 取行言 | |
59 | 13 | 行 | xíng | Practice | 取行言 |
60 | 13 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 取行言 |
61 | 13 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 取行言 |
62 | 11 | 於 | yú | to go; to | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
63 | 11 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
64 | 11 | 於 | yú | Yu | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
65 | 11 | 於 | wū | a crow | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
66 | 9 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名如來 |
67 | 9 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名如來 |
68 | 9 | 名 | míng | rank; position | 故名如來 |
69 | 9 | 名 | míng | an excuse | 故名如來 |
70 | 9 | 名 | míng | life | 故名如來 |
71 | 9 | 名 | míng | to name; to call | 故名如來 |
72 | 9 | 名 | míng | to express; to describe | 故名如來 |
73 | 9 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名如來 |
74 | 9 | 名 | míng | to own; to possess | 故名如來 |
75 | 9 | 名 | míng | famous; renowned | 故名如來 |
76 | 9 | 名 | míng | moral | 故名如來 |
77 | 9 | 名 | míng | name; naman | 故名如來 |
78 | 9 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名如來 |
79 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 戒行等一切智德圓滿 |
80 | 9 | 等 | děng | to wait | 戒行等一切智德圓滿 |
81 | 9 | 等 | děng | to be equal | 戒行等一切智德圓滿 |
82 | 9 | 等 | děng | degree; level | 戒行等一切智德圓滿 |
83 | 9 | 等 | děng | to compare | 戒行等一切智德圓滿 |
84 | 8 | 能 | néng | can; able | 即佛陀能正覺一切法 |
85 | 8 | 能 | néng | ability; capacity | 即佛陀能正覺一切法 |
86 | 8 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即佛陀能正覺一切法 |
87 | 8 | 能 | néng | energy | 即佛陀能正覺一切法 |
88 | 8 | 能 | néng | function; use | 即佛陀能正覺一切法 |
89 | 8 | 能 | néng | talent | 即佛陀能正覺一切法 |
90 | 8 | 能 | néng | expert at | 即佛陀能正覺一切法 |
91 | 8 | 能 | néng | to be in harmony | 即佛陀能正覺一切法 |
92 | 8 | 能 | néng | to tend to; to care for | 即佛陀能正覺一切法 |
93 | 8 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 即佛陀能正覺一切法 |
94 | 8 | 能 | néng | to be able; śak | 即佛陀能正覺一切法 |
95 | 8 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
96 | 8 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
97 | 8 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
98 | 8 | 來 | lái | to come | 指佛陀乘如實之道而來 |
99 | 8 | 來 | lái | please | 指佛陀乘如實之道而來 |
100 | 8 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 指佛陀乘如實之道而來 |
101 | 8 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 指佛陀乘如實之道而來 |
102 | 8 | 來 | lái | wheat | 指佛陀乘如實之道而來 |
103 | 8 | 來 | lái | next; future | 指佛陀乘如實之道而來 |
104 | 8 | 來 | lái | a simple complement of direction | 指佛陀乘如實之道而來 |
105 | 8 | 來 | lái | to occur; to arise | 指佛陀乘如實之道而來 |
106 | 8 | 來 | lái | to earn | 指佛陀乘如實之道而來 |
107 | 8 | 來 | lái | to come; āgata | 指佛陀乘如實之道而來 |
108 | 7 | 者 | zhě | ca | 如來者 |
109 | 7 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一切智為大車 |
110 | 7 | 以 | yǐ | to rely on | 以一切智為大車 |
111 | 7 | 以 | yǐ | to regard | 以一切智為大車 |
112 | 7 | 以 | yǐ | to be able to | 以一切智為大車 |
113 | 7 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一切智為大車 |
114 | 7 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一切智為大車 |
115 | 7 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一切智為大車 |
116 | 7 | 以 | yǐ | Israel | 以一切智為大車 |
117 | 7 | 以 | yǐ | Yi | 以一切智為大車 |
118 | 7 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一切智為大車 |
119 | 7 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所從來 |
120 | 7 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所從來 |
121 | 7 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所從來 |
122 | 7 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所從來 |
123 | 7 | 所 | suǒ | meaning | 無所從來 |
124 | 7 | 所 | suǒ | garrison | 無所從來 |
125 | 7 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所從來 |
126 | 7 | 代表 | dàibiǎo | representative | 可代表果德的佛 |
127 | 7 | 代表 | dàibiǎo | a delegate | 可代表果德的佛 |
128 | 7 | 代表 | dàibiǎo | to represent | 可代表果德的佛 |
129 | 7 | 代表 | dàibiǎo | 1. Representative; 2. Delegate (BLIA) | 可代表果德的佛 |
130 | 7 | 號 | hào | number | 各有別號 |
131 | 7 | 號 | háo | to yell; to howl | 各有別號 |
132 | 7 | 號 | hào | a name | 各有別號 |
133 | 7 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 各有別號 |
134 | 7 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 各有別號 |
135 | 7 | 號 | hào | a size | 各有別號 |
136 | 7 | 號 | hào | a date; a day of the month | 各有別號 |
137 | 7 | 號 | hào | to make a mark | 各有別號 |
138 | 7 | 號 | hào | to examine a pulse | 各有別號 |
139 | 7 | 號 | hào | an order; a command | 各有別號 |
140 | 7 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 各有別號 |
141 | 7 | 號 | hào | a kind; a type | 各有別號 |
142 | 7 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 各有別號 |
143 | 7 | 號 | hào | a bugle call | 各有別號 |
144 | 7 | 號 | hào | to beckon; to call | 各有別號 |
145 | 7 | 號 | hào | to command; to order | 各有別號 |
146 | 7 | 號 | hào | to assert | 各有別號 |
147 | 7 | 號 | hào | to address | 各有別號 |
148 | 7 | 號 | háo | to sob; to cry | 各有別號 |
149 | 7 | 指 | zhǐ | to point | 指佛陀乘如實之道而來 |
150 | 7 | 指 | zhǐ | finger | 指佛陀乘如實之道而來 |
151 | 7 | 指 | zhǐ | to indicate | 指佛陀乘如實之道而來 |
152 | 7 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 指佛陀乘如實之道而來 |
153 | 7 | 指 | zhǐ | to refer to | 指佛陀乘如實之道而來 |
154 | 7 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 指佛陀乘如實之道而來 |
155 | 7 | 指 | zhǐ | toe | 指佛陀乘如實之道而來 |
156 | 7 | 指 | zhǐ | to face towards | 指佛陀乘如實之道而來 |
157 | 7 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 指佛陀乘如實之道而來 |
158 | 7 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 指佛陀乘如實之道而來 |
159 | 7 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 指佛陀乘如實之道而來 |
160 | 7 | 指 | zhǐ | to denounce | 指佛陀乘如實之道而來 |
161 | 6 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛陀能遍覺一切眾 |
162 | 6 | 一切 | yīqiè | the same | 佛陀能遍覺一切眾 |
163 | 6 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
164 | 6 | 嬰兒 | yīng ér | infant; baby | 嬰兒行 |
165 | 6 | 嬰兒 | yīng ér | lead | 嬰兒行 |
166 | 6 | 嬰兒 | yīng ér | child; baby | 嬰兒行 |
167 | 6 | 時 | shí | time; a point or period of time | 佛弟子在稱念佛名時 |
168 | 6 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 佛弟子在稱念佛名時 |
169 | 6 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 佛弟子在稱念佛名時 |
170 | 6 | 時 | shí | fashionable | 佛弟子在稱念佛名時 |
171 | 6 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 佛弟子在稱念佛名時 |
172 | 6 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 佛弟子在稱念佛名時 |
173 | 6 | 時 | shí | tense | 佛弟子在稱念佛名時 |
174 | 6 | 時 | shí | particular; special | 佛弟子在稱念佛名時 |
175 | 6 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 佛弟子在稱念佛名時 |
176 | 6 | 時 | shí | an era; a dynasty | 佛弟子在稱念佛名時 |
177 | 6 | 時 | shí | time [abstract] | 佛弟子在稱念佛名時 |
178 | 6 | 時 | shí | seasonal | 佛弟子在稱念佛名時 |
179 | 6 | 時 | shí | to wait upon | 佛弟子在稱念佛名時 |
180 | 6 | 時 | shí | hour | 佛弟子在稱念佛名時 |
181 | 6 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 佛弟子在稱念佛名時 |
182 | 6 | 時 | shí | Shi | 佛弟子在稱念佛名時 |
183 | 6 | 時 | shí | a present; currentlt | 佛弟子在稱念佛名時 |
184 | 6 | 時 | shí | time; kāla | 佛弟子在稱念佛名時 |
185 | 6 | 時 | shí | at that time; samaya | 佛弟子在稱念佛名時 |
186 | 6 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或取因言 |
187 | 6 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或取因言 |
188 | 6 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或取因言 |
189 | 6 | 言 | yán | phrase; sentence | 或取因言 |
190 | 6 | 言 | yán | a word; a syllable | 或取因言 |
191 | 6 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或取因言 |
192 | 6 | 言 | yán | to regard as | 或取因言 |
193 | 6 | 言 | yán | to act as | 或取因言 |
194 | 6 | 言 | yán | speech; vāc | 或取因言 |
195 | 6 | 言 | yán | speak; vad | 或取因言 |
196 | 5 | 人 | rén | person; people; a human being | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
197 | 5 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
198 | 5 | 人 | rén | a kind of person | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
199 | 5 | 人 | rén | everybody | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
200 | 5 | 人 | rén | adult | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
201 | 5 | 人 | rén | somebody; others | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
202 | 5 | 人 | rén | an upright person | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
203 | 5 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
204 | 5 | 故稱 | gùchēng | an old term; an obsolete word | 故稱梵行 |
205 | 5 | 去 | qù | to go | 如去 |
206 | 5 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 如去 |
207 | 5 | 去 | qù | to be distant | 如去 |
208 | 5 | 去 | qù | to leave | 如去 |
209 | 5 | 去 | qù | to play a part | 如去 |
210 | 5 | 去 | qù | to abandon; to give up | 如去 |
211 | 5 | 去 | qù | to die | 如去 |
212 | 5 | 去 | qù | previous; past | 如去 |
213 | 5 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 如去 |
214 | 5 | 去 | qù | falling tone | 如去 |
215 | 5 | 去 | qù | to lose | 如去 |
216 | 5 | 去 | qù | Qu | 如去 |
217 | 5 | 去 | qù | go; gati | 如去 |
218 | 5 | 在 | zài | in; at | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
219 | 5 | 在 | zài | to exist; to be living | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
220 | 5 | 在 | zài | to consist of | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
221 | 5 | 在 | zài | to be at a post | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
222 | 5 | 在 | zài | in; bhū | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
223 | 5 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 然而諸佛具足一切智慧 |
224 | 5 | 具足 | jùzú | Completeness | 然而諸佛具足一切智慧 |
225 | 5 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 然而諸佛具足一切智慧 |
226 | 5 | 中 | zhōng | middle | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
227 | 5 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
228 | 5 | 中 | zhōng | China | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
229 | 5 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
230 | 5 | 中 | zhōng | midday | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
231 | 5 | 中 | zhōng | inside | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
232 | 5 | 中 | zhōng | during | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
233 | 5 | 中 | zhōng | Zhong | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
234 | 5 | 中 | zhōng | intermediary | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
235 | 5 | 中 | zhōng | half | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
236 | 5 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
237 | 5 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
238 | 5 | 中 | zhòng | to obtain | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
239 | 5 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
240 | 5 | 中 | zhōng | middle | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
241 | 5 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
242 | 5 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
243 | 5 | 智慧 | zhìhuì | jñāna; knowledge | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
244 | 5 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
245 | 5 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有別於二乘的自覺與菩薩的 |
246 | 5 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有別於二乘的自覺與菩薩的 |
247 | 5 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 有別於二乘的自覺與菩薩的 |
248 | 5 | 天 | tiān | day | 天行 |
249 | 5 | 天 | tiān | heaven | 天行 |
250 | 5 | 天 | tiān | nature | 天行 |
251 | 5 | 天 | tiān | sky | 天行 |
252 | 5 | 天 | tiān | weather | 天行 |
253 | 5 | 天 | tiān | father; husband | 天行 |
254 | 5 | 天 | tiān | a necessity | 天行 |
255 | 5 | 天 | tiān | season | 天行 |
256 | 5 | 天 | tiān | destiny | 天行 |
257 | 5 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天行 |
258 | 5 | 天 | tiān | a deva; a god | 天行 |
259 | 5 | 天 | tiān | Heavenly Realm | 天行 |
260 | 5 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 或取因言 |
261 | 5 | 取 | qǔ | to obtain | 或取因言 |
262 | 5 | 取 | qǔ | to choose; to select | 或取因言 |
263 | 5 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 或取因言 |
264 | 5 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 或取因言 |
265 | 5 | 取 | qǔ | to seek | 或取因言 |
266 | 5 | 取 | qǔ | to take a bride | 或取因言 |
267 | 5 | 取 | qǔ | Qu | 或取因言 |
268 | 5 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 或取因言 |
269 | 4 | 遍 | biàn | all; complete | 佛陀能遍覺一切眾 |
270 | 4 | 遍 | biàn | to be covered with | 佛陀能遍覺一切眾 |
271 | 4 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 佛陀能遍覺一切眾 |
272 | 4 | 遍 | biàn | pervade; visva | 佛陀能遍覺一切眾 |
273 | 4 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 佛陀能遍覺一切眾 |
274 | 4 | 意義 | yìyì | meaning | 的意義列舉如下 |
275 | 4 | 意義 | yìyì | value; significance | 的意義列舉如下 |
276 | 4 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 由於佛陀能徹底了知世間 |
277 | 4 | 世間 | shìjiān | world | 由於佛陀能徹底了知世間 |
278 | 4 | 二 | èr | two | 二 |
279 | 4 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
280 | 4 | 二 | èr | second | 二 |
281 | 4 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
282 | 4 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
283 | 4 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
284 | 4 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 取相言 |
285 | 4 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 取相言 |
286 | 4 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 取相言 |
287 | 4 | 相 | xiàng | to aid; to help | 取相言 |
288 | 4 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 取相言 |
289 | 4 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 取相言 |
290 | 4 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 取相言 |
291 | 4 | 相 | xiāng | Xiang | 取相言 |
292 | 4 | 相 | xiāng | form substance | 取相言 |
293 | 4 | 相 | xiāng | to express | 取相言 |
294 | 4 | 相 | xiàng | to choose | 取相言 |
295 | 4 | 相 | xiāng | Xiang | 取相言 |
296 | 4 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 取相言 |
297 | 4 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 取相言 |
298 | 4 | 相 | xiāng | to compare | 取相言 |
299 | 4 | 相 | xiàng | to divine | 取相言 |
300 | 4 | 相 | xiàng | to administer | 取相言 |
301 | 4 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 取相言 |
302 | 4 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 取相言 |
303 | 4 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 取相言 |
304 | 4 | 相 | xiāng | coralwood | 取相言 |
305 | 4 | 相 | xiàng | ministry | 取相言 |
306 | 4 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 取相言 |
307 | 4 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 取相言 |
308 | 4 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 取相言 |
309 | 4 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 取相言 |
310 | 4 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 取相言 |
311 | 4 | 認識 | rènshi | to know; to be familiar with; to recognize | 包括認識諸法總相是空的 |
312 | 4 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 包括認識諸法總相是空的 |
313 | 4 | 覺 | jué | to awake | 佛陀能遍覺一切眾 |
314 | 4 | 覺 | jiào | sleep | 佛陀能遍覺一切眾 |
315 | 4 | 覺 | jué | to realize | 佛陀能遍覺一切眾 |
316 | 4 | 覺 | jué | to know; to understand; to sense; to perceive | 佛陀能遍覺一切眾 |
317 | 4 | 覺 | jué | to enlighten; to inspire | 佛陀能遍覺一切眾 |
318 | 4 | 覺 | jué | perception; feeling | 佛陀能遍覺一切眾 |
319 | 4 | 覺 | jué | a person with foresight | 佛陀能遍覺一切眾 |
320 | 4 | 覺 | jué | Awaken | 佛陀能遍覺一切眾 |
321 | 4 | 覺 | jué | bodhi; enlightenment; awakening | 佛陀能遍覺一切眾 |
322 | 4 | 盧舍那佛 | lúshènà fó | Rocana Buddha | 盧舍那佛 |
323 | 4 | 涅槃 | nièpán | Nirvana | 即乘真如之道而去達佛果涅槃 |
324 | 4 | 涅槃 | Nièpán | nirvana | 即乘真如之道而去達佛果涅槃 |
325 | 4 | 涅槃 | nièpán | Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna | 即乘真如之道而去達佛果涅槃 |
326 | 4 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 經過累劫的修行 |
327 | 4 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 經過累劫的修行 |
328 | 4 | 修行 | xiūxíng | pratipatti; spiritual practice | 經過累劫的修行 |
329 | 4 | 修行 | xiūxíng | bhāvanā; spiritual cultivation | 經過累劫的修行 |
330 | 4 | 明 | míng | bright; luminous; brilliant | 三明指天眼明 |
331 | 4 | 明 | míng | Ming | 三明指天眼明 |
332 | 4 | 明 | míng | Ming Dynasty | 三明指天眼明 |
333 | 4 | 明 | míng | obvious; explicit; clear | 三明指天眼明 |
334 | 4 | 明 | míng | intelligent; clever; perceptive | 三明指天眼明 |
335 | 4 | 明 | míng | to illuminate; to shine | 三明指天眼明 |
336 | 4 | 明 | míng | consecrated | 三明指天眼明 |
337 | 4 | 明 | míng | to understand; to comprehend | 三明指天眼明 |
338 | 4 | 明 | míng | to explain; to clarify | 三明指天眼明 |
339 | 4 | 明 | míng | Souther Ming; Later Ming | 三明指天眼明 |
340 | 4 | 明 | míng | the world; the human world; the world of the living | 三明指天眼明 |
341 | 4 | 明 | míng | eyesight; vision | 三明指天眼明 |
342 | 4 | 明 | míng | a god; a spirit | 三明指天眼明 |
343 | 4 | 明 | míng | fame; renown | 三明指天眼明 |
344 | 4 | 明 | míng | open; public | 三明指天眼明 |
345 | 4 | 明 | míng | clear | 三明指天眼明 |
346 | 4 | 明 | míng | to become proficient | 三明指天眼明 |
347 | 4 | 明 | míng | to be proficient | 三明指天眼明 |
348 | 4 | 明 | míng | virtuous | 三明指天眼明 |
349 | 4 | 明 | míng | open and honest | 三明指天眼明 |
350 | 4 | 明 | míng | clean; neat | 三明指天眼明 |
351 | 4 | 明 | míng | remarkable; outstanding; notable | 三明指天眼明 |
352 | 4 | 明 | míng | next; afterwards | 三明指天眼明 |
353 | 4 | 明 | míng | positive | 三明指天眼明 |
354 | 4 | 明 | míng | Clear | 三明指天眼明 |
355 | 4 | 明 | míng | wisdom; knowledge; vidya | 三明指天眼明 |
356 | 4 | 可 | kě | can; may; permissible | 也可譯為 |
357 | 4 | 可 | kě | to approve; to permit | 也可譯為 |
358 | 4 | 可 | kě | to be worth | 也可譯為 |
359 | 4 | 可 | kě | to suit; to fit | 也可譯為 |
360 | 4 | 可 | kè | khan | 也可譯為 |
361 | 4 | 可 | kě | to recover | 也可譯為 |
362 | 4 | 可 | kě | to act as | 也可譯為 |
363 | 4 | 可 | kě | to be worth; to deserve | 也可譯為 |
364 | 4 | 可 | kě | used to add emphasis | 也可譯為 |
365 | 4 | 可 | kě | beautiful | 也可譯為 |
366 | 4 | 可 | kě | Ke | 也可譯為 |
367 | 4 | 可 | kě | can; may; śakta | 也可譯為 |
368 | 4 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 說 |
369 | 4 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 說 |
370 | 4 | 說 | shuì | to persuade | 說 |
371 | 4 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 說 |
372 | 4 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 說 |
373 | 4 | 說 | shuō | to claim; to assert | 說 |
374 | 4 | 說 | shuō | allocution | 說 |
375 | 4 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 說 |
376 | 4 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 說 |
377 | 4 | 說 | shuō | speach; vāda | 說 |
378 | 4 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 說 |
379 | 4 | 諸佛 | zhū fó | Buddhas; all Buddhas | 然而諸佛具足一切智慧 |
380 | 4 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
381 | 4 | 理 | lǐ | to manage | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
382 | 4 | 理 | lǐ | to pay attention to; to take notice of; to regard others with a certain attitude | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
383 | 4 | 理 | lǐ | to work jade; to remove jade from ore | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
384 | 4 | 理 | lǐ | a natural science | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
385 | 4 | 理 | lǐ | law; principle; theory; inner principle or structure | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
386 | 4 | 理 | lǐ | to acknowledge; to respond; to answer | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
387 | 4 | 理 | lǐ | a judge | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
388 | 4 | 理 | lǐ | li; moral principle | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
389 | 4 | 理 | lǐ | to tidy up; to put in order | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
390 | 4 | 理 | lǐ | grain; texture | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
391 | 4 | 理 | lǐ | reason; logic; truth | 即如實了知已證四諦之理而斷盡三界有漏煩惱 |
392 | 3 | 三明 | sān míng | three insights; trividya | 即三明 |
393 | 3 | 圓滿 | yuánmǎn | satisfactory | 戒行等一切智德圓滿 |
394 | 3 | 圓滿 | yuánmǎn | Perfection | 戒行等一切智德圓滿 |
395 | 3 | 圓滿 | yuánmǎn | perfect; complete; paripūrṇa | 戒行等一切智德圓滿 |
396 | 3 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 證得三明則 |
397 | 3 | 則 | zé | a grade; a level | 證得三明則 |
398 | 3 | 則 | zé | an example; a model | 證得三明則 |
399 | 3 | 則 | zé | a weighing device | 證得三明則 |
400 | 3 | 則 | zé | to grade; to rank | 證得三明則 |
401 | 3 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 證得三明則 |
402 | 3 | 則 | zé | to do | 證得三明則 |
403 | 3 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 證得三明則 |
404 | 3 | 救度 | jiùdù | to help relieve from suffering | 為救度眾生 |
405 | 3 | 病 | bìng | ailment; sickness; illness; disease | 病行 |
406 | 3 | 病 | bìng | to be sick | 病行 |
407 | 3 | 病 | bìng | a defect; a fault; a shortcoming | 病行 |
408 | 3 | 病 | bìng | to be disturbed about | 病行 |
409 | 3 | 病 | bìng | to suffer for | 病行 |
410 | 3 | 病 | bìng | to harm | 病行 |
411 | 3 | 病 | bìng | to worry | 病行 |
412 | 3 | 病 | bìng | to hate; to resent | 病行 |
413 | 3 | 病 | bìng | to criticize; to find fault with | 病行 |
414 | 3 | 病 | bìng | withered | 病行 |
415 | 3 | 病 | bìng | exhausted | 病行 |
416 | 3 | 百 | bǎi | one hundred | 釋迦牟尼佛代表千百億化身佛 |
417 | 3 | 百 | bǎi | many | 釋迦牟尼佛代表千百億化身佛 |
418 | 3 | 百 | bǎi | Bai | 釋迦牟尼佛代表千百億化身佛 |
419 | 3 | 百 | bǎi | all | 釋迦牟尼佛代表千百億化身佛 |
420 | 3 | 百 | bǎi | hundred; sata | 釋迦牟尼佛代表千百億化身佛 |
421 | 3 | 出世間 | chūshìjiān | transcendental world; lokottara | 佛陀妙出世間 |
422 | 3 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 即於一切眾生死時生時 |
423 | 3 | 生 | shēng | to live | 即於一切眾生死時生時 |
424 | 3 | 生 | shēng | raw | 即於一切眾生死時生時 |
425 | 3 | 生 | shēng | a student | 即於一切眾生死時生時 |
426 | 3 | 生 | shēng | life | 即於一切眾生死時生時 |
427 | 3 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 即於一切眾生死時生時 |
428 | 3 | 生 | shēng | alive | 即於一切眾生死時生時 |
429 | 3 | 生 | shēng | a lifetime | 即於一切眾生死時生時 |
430 | 3 | 生 | shēng | to initiate; to become | 即於一切眾生死時生時 |
431 | 3 | 生 | shēng | to grow | 即於一切眾生死時生時 |
432 | 3 | 生 | shēng | unfamiliar | 即於一切眾生死時生時 |
433 | 3 | 生 | shēng | not experienced | 即於一切眾生死時生時 |
434 | 3 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 即於一切眾生死時生時 |
435 | 3 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 即於一切眾生死時生時 |
436 | 3 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 即於一切眾生死時生時 |
437 | 3 | 生 | shēng | gender | 即於一切眾生死時生時 |
438 | 3 | 生 | shēng | to develop; to grow | 即於一切眾生死時生時 |
439 | 3 | 生 | shēng | to set up | 即於一切眾生死時生時 |
440 | 3 | 生 | shēng | a prostitute | 即於一切眾生死時生時 |
441 | 3 | 生 | shēng | a captive | 即於一切眾生死時生時 |
442 | 3 | 生 | shēng | a gentleman | 即於一切眾生死時生時 |
443 | 3 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 即於一切眾生死時生時 |
444 | 3 | 生 | shēng | unripe | 即於一切眾生死時生時 |
445 | 3 | 生 | shēng | nature | 即於一切眾生死時生時 |
446 | 3 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 即於一切眾生死時生時 |
447 | 3 | 生 | shēng | destiny | 即於一切眾生死時生時 |
448 | 3 | 生 | shēng | birth | 即於一切眾生死時生時 |
449 | 3 | 斷 | duàn | to judge | 證斷三惑 |
450 | 3 | 斷 | duàn | to severe; to break | 證斷三惑 |
451 | 3 | 斷 | duàn | to stop | 證斷三惑 |
452 | 3 | 斷 | duàn | to quit; to give up | 證斷三惑 |
453 | 3 | 斷 | duàn | to intercept | 證斷三惑 |
454 | 3 | 斷 | duàn | to divide | 證斷三惑 |
455 | 3 | 斷 | duàn | to isolate | 證斷三惑 |
456 | 3 | 梵行 | fànxíng | brahmacarya; pure practices; religious life | 梵行 |
457 | 3 | 梵行 | fànxíng | Brahmin; Brahman | 梵行 |
458 | 3 | 億 | yì | one hundred million | 將於五十六億七千萬年後降生人間 |
459 | 3 | 億 | yì | to estimate; to calculate; to guess | 將於五十六億七千萬年後降生人間 |
460 | 3 | 億 | yì | a huge number; an immeasurable amount | 將於五十六億七千萬年後降生人間 |
461 | 3 | 億 | yì | to allay; to put to rest; to satisfy | 將於五十六億七千萬年後降生人間 |
462 | 3 | 億 | yì | a very large number; koṭi | 將於五十六億七千萬年後降生人間 |
463 | 3 | 罪業 | zuìyè | sin; karma | 治眾生罪業之大行 |
464 | 3 | 乘 | chéng | to mount; to climb onto | 指佛陀乘如實之道而來 |
465 | 3 | 乘 | chéng | to multiply | 指佛陀乘如實之道而來 |
466 | 3 | 乘 | shèng | a vehicle; a chariot; a carriage | 指佛陀乘如實之道而來 |
467 | 3 | 乘 | chéng | to ride | 指佛陀乘如實之道而來 |
468 | 3 | 乘 | chéng | to make use of; to take advantage of; to comply with | 指佛陀乘如實之道而來 |
469 | 3 | 乘 | chéng | to prevail | 指佛陀乘如實之道而來 |
470 | 3 | 乘 | chéng | to pursue | 指佛陀乘如實之道而來 |
471 | 3 | 乘 | chéng | to calculate | 指佛陀乘如實之道而來 |
472 | 3 | 乘 | chéng | a four horse team | 指佛陀乘如實之道而來 |
473 | 3 | 乘 | chéng | to drive; to control | 指佛陀乘如實之道而來 |
474 | 3 | 乘 | chéng | Cheng | 指佛陀乘如實之道而來 |
475 | 3 | 乘 | shèng | historical records | 指佛陀乘如實之道而來 |
476 | 3 | 乘 | shèng | vehicle; a school of teaching; yana | 指佛陀乘如實之道而來 |
477 | 3 | 乘 | chéng | mounted; ārūḍha | 指佛陀乘如實之道而來 |
478 | 3 | 應化 | yīnghuà | manifestation in response | 由於應化不同 |
479 | 3 | 應化 | yīnghuà | nirmita | 由於應化不同 |
480 | 3 | 有別 | yǒubié | to be different; to be distinct; to be unequal; to vary | 各有別號 |
481 | 3 | 五行 | wǔ xíng | five elements | 五行悉皆圓滿具足 |
482 | 3 | 五行 | wǔ xíng | five methods | 五行悉皆圓滿具足 |
483 | 3 | 五行 | wǔ xíng | five practices | 五行悉皆圓滿具足 |
484 | 3 | 名號 | mínghào | name | 具備以上十種名號者 |
485 | 3 | 名號 | mínghào | reputation | 具備以上十種名號者 |
486 | 3 | 名號 | mínghào | title | 具備以上十種名號者 |
487 | 3 | 發 | fà | hair | 發四十八大願所成就 |
488 | 3 | 發 | fā | to send out; to issue; to emit; to radiate | 發四十八大願所成就 |
489 | 3 | 發 | fā | to hand over; to deliver; to offer | 發四十八大願所成就 |
490 | 3 | 發 | fā | to express; to show; to be manifest | 發四十八大願所成就 |
491 | 3 | 發 | fā | to start out; to set off | 發四十八大願所成就 |
492 | 3 | 發 | fā | to open | 發四十八大願所成就 |
493 | 3 | 發 | fā | to requisition | 發四十八大願所成就 |
494 | 3 | 發 | fā | to occur | 發四十八大願所成就 |
495 | 3 | 發 | fā | to declare; to proclaim; to utter | 發四十八大願所成就 |
496 | 3 | 發 | fā | to express; to give vent | 發四十八大願所成就 |
497 | 3 | 發 | fā | to excavate | 發四十八大願所成就 |
498 | 3 | 發 | fā | to develop; to cultivate; to grow; to bloom; to flower | 發四十八大願所成就 |
499 | 3 | 發 | fā | to get rich | 發四十八大願所成就 |
500 | 3 | 發 | fā | to rise; to expand; to inflate; to swell | 發四十八大願所成就 |
Frequencies of all Words
Top 889
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 44 | 的 | de | possessive particle | 為諸佛的通號 |
2 | 44 | 的 | de | structural particle | 為諸佛的通號 |
3 | 44 | 的 | de | complement | 為諸佛的通號 |
4 | 44 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 為諸佛的通號 |
5 | 26 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 指佛陀乘如實之道而來 |
6 | 25 | 之 | zhī | him; her; them; that | 指佛陀乘如實之道而來 |
7 | 25 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 指佛陀乘如實之道而來 |
8 | 25 | 之 | zhī | to go | 指佛陀乘如實之道而來 |
9 | 25 | 之 | zhī | this; that | 指佛陀乘如實之道而來 |
10 | 25 | 之 | zhī | genetive marker | 指佛陀乘如實之道而來 |
11 | 25 | 之 | zhī | it | 指佛陀乘如實之道而來 |
12 | 25 | 之 | zhī | in | 指佛陀乘如實之道而來 |
13 | 25 | 之 | zhī | all | 指佛陀乘如實之道而來 |
14 | 25 | 之 | zhī | and | 指佛陀乘如實之道而來 |
15 | 25 | 之 | zhī | however | 指佛陀乘如實之道而來 |
16 | 25 | 之 | zhī | if | 指佛陀乘如實之道而來 |
17 | 25 | 之 | zhī | then | 指佛陀乘如實之道而來 |
18 | 25 | 之 | zhī | to arrive; to go | 指佛陀乘如實之道而來 |
19 | 25 | 之 | zhī | is | 指佛陀乘如實之道而來 |
20 | 25 | 之 | zhī | to use | 指佛陀乘如實之道而來 |
21 | 25 | 之 | zhī | Zhi | 指佛陀乘如實之道而來 |
22 | 17 | 故 | gù | purposely; intentionally; deliberately; knowingly | 故有十種尊號 |
23 | 17 | 故 | gù | old; ancient; former; past | 故有十種尊號 |
24 | 17 | 故 | gù | reason; cause; purpose | 故有十種尊號 |
25 | 17 | 故 | gù | to die | 故有十種尊號 |
26 | 17 | 故 | gù | so; therefore; hence | 故有十種尊號 |
27 | 17 | 故 | gù | original | 故有十種尊號 |
28 | 17 | 故 | gù | accident; happening; instance | 故有十種尊號 |
29 | 17 | 故 | gù | a friend; an acquaintance; friendship | 故有十種尊號 |
30 | 17 | 故 | gù | something in the past | 故有十種尊號 |
31 | 17 | 故 | gù | deceased; dead | 故有十種尊號 |
32 | 17 | 故 | gù | still; yet | 故有十種尊號 |
33 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛佛各異 |
34 | 17 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛佛各異 |
35 | 17 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛佛各異 |
36 | 17 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛佛各異 |
37 | 17 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛佛各異 |
38 | 17 | 佛 | fó | Buddha | 佛佛各異 |
39 | 17 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛佛各異 |
40 | 16 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是指佛陀的法身 |
41 | 16 | 是 | shì | is exactly | 是指佛陀的法身 |
42 | 16 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是指佛陀的法身 |
43 | 16 | 是 | shì | this; that; those | 是指佛陀的法身 |
44 | 16 | 是 | shì | really; certainly | 是指佛陀的法身 |
45 | 16 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是指佛陀的法身 |
46 | 16 | 是 | shì | true | 是指佛陀的法身 |
47 | 16 | 是 | shì | is; has; exists | 是指佛陀的法身 |
48 | 16 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是指佛陀的法身 |
49 | 16 | 是 | shì | a matter; an affair | 是指佛陀的法身 |
50 | 16 | 是 | shì | Shi | 是指佛陀的法身 |
51 | 16 | 是 | shì | is; bhū | 是指佛陀的法身 |
52 | 16 | 是 | shì | this; idam | 是指佛陀的法身 |
53 | 15 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 即謂 |
54 | 15 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 即謂 |
55 | 15 | 即 | jí | at that time | 即謂 |
56 | 15 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 即謂 |
57 | 15 | 即 | jí | supposed; so-called | 即謂 |
58 | 15 | 即 | jí | if; but | 即謂 |
59 | 15 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 即謂 |
60 | 15 | 即 | jí | then; following | 即謂 |
61 | 15 | 即 | jí | so; just so; eva | 即謂 |
62 | 15 | 為 | wèi | for; to | 為諸佛的通號 |
63 | 15 | 為 | wèi | because of | 為諸佛的通號 |
64 | 15 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為諸佛的通號 |
65 | 15 | 為 | wéi | to change into; to become | 為諸佛的通號 |
66 | 15 | 為 | wéi | to be; is | 為諸佛的通號 |
67 | 15 | 為 | wéi | to do | 為諸佛的通號 |
68 | 15 | 為 | wèi | for | 為諸佛的通號 |
69 | 15 | 為 | wèi | because of; for; to | 為諸佛的通號 |
70 | 15 | 為 | wèi | to | 為諸佛的通號 |
71 | 15 | 為 | wéi | in a passive construction | 為諸佛的通號 |
72 | 15 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為諸佛的通號 |
73 | 15 | 為 | wéi | forming an adverb | 為諸佛的通號 |
74 | 15 | 為 | wéi | to add emphasis | 為諸佛的通號 |
75 | 15 | 為 | wèi | to support; to help | 為諸佛的通號 |
76 | 15 | 為 | wéi | to govern | 為諸佛的通號 |
77 | 14 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 指佛陀乘如實之道而來 |
78 | 14 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 指佛陀乘如實之道而來 |
79 | 14 | 而 | ér | you | 指佛陀乘如實之道而來 |
80 | 14 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 指佛陀乘如實之道而來 |
81 | 14 | 而 | ér | right away; then | 指佛陀乘如實之道而來 |
82 | 14 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 指佛陀乘如實之道而來 |
83 | 14 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 指佛陀乘如實之道而來 |
84 | 14 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 指佛陀乘如實之道而來 |
85 | 14 | 而 | ér | how can it be that? | 指佛陀乘如實之道而來 |
86 | 14 | 而 | ér | so as to | 指佛陀乘如實之道而來 |
87 | 14 | 而 | ér | only then | 指佛陀乘如實之道而來 |
88 | 14 | 而 | ér | as if; to seem like | 指佛陀乘如實之道而來 |
89 | 14 | 而 | néng | can; able | 指佛陀乘如實之道而來 |
90 | 14 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 指佛陀乘如實之道而來 |
91 | 14 | 而 | ér | me | 指佛陀乘如實之道而來 |
92 | 14 | 而 | ér | to arrive; up to | 指佛陀乘如實之道而來 |
93 | 14 | 而 | ér | possessive | 指佛陀乘如實之道而來 |
94 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 為救度眾生 |
95 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 為救度眾生 |
96 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 為救度眾生 |
97 | 13 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 為救度眾生 |
98 | 13 | 行 | xíng | to walk | 取行言 |
99 | 13 | 行 | xíng | capable; competent | 取行言 |
100 | 13 | 行 | háng | profession | 取行言 |
101 | 13 | 行 | háng | line; row | 取行言 |
102 | 13 | 行 | xíng | Kangxi radical 144 | 取行言 |
103 | 13 | 行 | xíng | to travel | 取行言 |
104 | 13 | 行 | xìng | actions; conduct | 取行言 |
105 | 13 | 行 | xíng | to do; to act; to practice | 取行言 |
106 | 13 | 行 | xíng | all right; OK; okay | 取行言 |
107 | 13 | 行 | háng | horizontal line | 取行言 |
108 | 13 | 行 | héng | virtuous deeds | 取行言 |
109 | 13 | 行 | hàng | a line of trees | 取行言 |
110 | 13 | 行 | hàng | bold; steadfast | 取行言 |
111 | 13 | 行 | xíng | to move | 取行言 |
112 | 13 | 行 | xíng | to put into effect; to implement | 取行言 |
113 | 13 | 行 | xíng | travel | 取行言 |
114 | 13 | 行 | xíng | to circulate | 取行言 |
115 | 13 | 行 | xíng | running script; running script | 取行言 |
116 | 13 | 行 | xíng | temporary | 取行言 |
117 | 13 | 行 | xíng | soon | 取行言 |
118 | 13 | 行 | háng | rank; order | 取行言 |
119 | 13 | 行 | háng | a business; a shop | 取行言 |
120 | 13 | 行 | xíng | to depart; to leave | 取行言 |
121 | 13 | 行 | xíng | to experience | 取行言 |
122 | 13 | 行 | xíng | path; way | 取行言 |
123 | 13 | 行 | xíng | xing; ballad | 取行言 |
124 | 13 | 行 | xíng | a round [of drinks] | 取行言 |
125 | 13 | 行 | xíng | 取行言 | |
126 | 13 | 行 | xíng | moreover; also | 取行言 |
127 | 13 | 行 | xíng | Practice | 取行言 |
128 | 13 | 行 | xìng | mental formations; samskara; sankhara; volition; habitual actions | 取行言 |
129 | 13 | 行 | xíng | practice; carita; carya; conduct; behavior | 取行言 |
130 | 11 | 於 | yú | in; at | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
131 | 11 | 於 | yú | in; at | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
132 | 11 | 於 | yú | in; at; to; from | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
133 | 11 | 於 | yú | to go; to | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
134 | 11 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
135 | 11 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
136 | 11 | 於 | yú | from | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
137 | 11 | 於 | yú | give | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
138 | 11 | 於 | yú | oppposing | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
139 | 11 | 於 | yú | and | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
140 | 11 | 於 | yú | compared to | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
141 | 11 | 於 | yú | by | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
142 | 11 | 於 | yú | and; as well as | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
143 | 11 | 於 | yú | for | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
144 | 11 | 於 | yú | Yu | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
145 | 11 | 於 | wū | a crow | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
146 | 11 | 於 | wū | whew; wow | 有別於凡夫的不覺與外道的錯覺 |
147 | 9 | 名 | míng | measure word for people | 故名如來 |
148 | 9 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 故名如來 |
149 | 9 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 故名如來 |
150 | 9 | 名 | míng | rank; position | 故名如來 |
151 | 9 | 名 | míng | an excuse | 故名如來 |
152 | 9 | 名 | míng | life | 故名如來 |
153 | 9 | 名 | míng | to name; to call | 故名如來 |
154 | 9 | 名 | míng | to express; to describe | 故名如來 |
155 | 9 | 名 | míng | to be called; to have the name | 故名如來 |
156 | 9 | 名 | míng | to own; to possess | 故名如來 |
157 | 9 | 名 | míng | famous; renowned | 故名如來 |
158 | 9 | 名 | míng | moral | 故名如來 |
159 | 9 | 名 | míng | name; naman | 故名如來 |
160 | 9 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 故名如來 |
161 | 9 | 等 | děng | et cetera; and so on | 戒行等一切智德圓滿 |
162 | 9 | 等 | děng | to wait | 戒行等一切智德圓滿 |
163 | 9 | 等 | děng | degree; kind | 戒行等一切智德圓滿 |
164 | 9 | 等 | děng | plural | 戒行等一切智德圓滿 |
165 | 9 | 等 | děng | to be equal | 戒行等一切智德圓滿 |
166 | 9 | 等 | děng | degree; level | 戒行等一切智德圓滿 |
167 | 9 | 等 | děng | to compare | 戒行等一切智德圓滿 |
168 | 8 | 能 | néng | can; able | 即佛陀能正覺一切法 |
169 | 8 | 能 | néng | ability; capacity | 即佛陀能正覺一切法 |
170 | 8 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 即佛陀能正覺一切法 |
171 | 8 | 能 | néng | energy | 即佛陀能正覺一切法 |
172 | 8 | 能 | néng | function; use | 即佛陀能正覺一切法 |
173 | 8 | 能 | néng | may; should; permitted to | 即佛陀能正覺一切法 |
174 | 8 | 能 | néng | talent | 即佛陀能正覺一切法 |
175 | 8 | 能 | néng | expert at | 即佛陀能正覺一切法 |
176 | 8 | 能 | néng | to be in harmony | 即佛陀能正覺一切法 |
177 | 8 | 能 | néng | to tend to; to care for | 即佛陀能正覺一切法 |
178 | 8 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 即佛陀能正覺一切法 |
179 | 8 | 能 | néng | as long as; only | 即佛陀能正覺一切法 |
180 | 8 | 能 | néng | even if | 即佛陀能正覺一切法 |
181 | 8 | 能 | néng | but | 即佛陀能正覺一切法 |
182 | 8 | 能 | néng | in this way | 即佛陀能正覺一切法 |
183 | 8 | 能 | néng | to be able; śak | 即佛陀能正覺一切法 |
184 | 8 | 如來 | rúlái | Tathagata | 如來 |
185 | 8 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 如來 |
186 | 8 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 如來 |
187 | 8 | 來 | lái | to come | 指佛陀乘如實之道而來 |
188 | 8 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 指佛陀乘如實之道而來 |
189 | 8 | 來 | lái | please | 指佛陀乘如實之道而來 |
190 | 8 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 指佛陀乘如實之道而來 |
191 | 8 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 指佛陀乘如實之道而來 |
192 | 8 | 來 | lái | ever since | 指佛陀乘如實之道而來 |
193 | 8 | 來 | lái | wheat | 指佛陀乘如實之道而來 |
194 | 8 | 來 | lái | next; future | 指佛陀乘如實之道而來 |
195 | 8 | 來 | lái | a simple complement of direction | 指佛陀乘如實之道而來 |
196 | 8 | 來 | lái | to occur; to arise | 指佛陀乘如實之道而來 |
197 | 8 | 來 | lái | to earn | 指佛陀乘如實之道而來 |
198 | 8 | 來 | lái | to come; āgata | 指佛陀乘如實之道而來 |
199 | 7 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 如來者 |
200 | 7 | 者 | zhě | that | 如來者 |
201 | 7 | 者 | zhě | nominalizing function word | 如來者 |
202 | 7 | 者 | zhě | used to mark a definition | 如來者 |
203 | 7 | 者 | zhě | used to mark a pause | 如來者 |
204 | 7 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 如來者 |
205 | 7 | 者 | zhuó | according to | 如來者 |
206 | 7 | 者 | zhě | ca | 如來者 |
207 | 7 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以一切智為大車 |
208 | 7 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以一切智為大車 |
209 | 7 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以一切智為大車 |
210 | 7 | 以 | yǐ | according to | 以一切智為大車 |
211 | 7 | 以 | yǐ | because of | 以一切智為大車 |
212 | 7 | 以 | yǐ | on a certain date | 以一切智為大車 |
213 | 7 | 以 | yǐ | and; as well as | 以一切智為大車 |
214 | 7 | 以 | yǐ | to rely on | 以一切智為大車 |
215 | 7 | 以 | yǐ | to regard | 以一切智為大車 |
216 | 7 | 以 | yǐ | to be able to | 以一切智為大車 |
217 | 7 | 以 | yǐ | to order; to command | 以一切智為大車 |
218 | 7 | 以 | yǐ | further; moreover | 以一切智為大車 |
219 | 7 | 以 | yǐ | used after a verb | 以一切智為大車 |
220 | 7 | 以 | yǐ | very | 以一切智為大車 |
221 | 7 | 以 | yǐ | already | 以一切智為大車 |
222 | 7 | 以 | yǐ | increasingly | 以一切智為大車 |
223 | 7 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以一切智為大車 |
224 | 7 | 以 | yǐ | Israel | 以一切智為大車 |
225 | 7 | 以 | yǐ | Yi | 以一切智為大車 |
226 | 7 | 以 | yǐ | use; yogena | 以一切智為大車 |
227 | 7 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 無所從來 |
228 | 7 | 所 | suǒ | an office; an institute | 無所從來 |
229 | 7 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 無所從來 |
230 | 7 | 所 | suǒ | it | 無所從來 |
231 | 7 | 所 | suǒ | if; supposing | 無所從來 |
232 | 7 | 所 | suǒ | a few; various; some | 無所從來 |
233 | 7 | 所 | suǒ | a place; a location | 無所從來 |
234 | 7 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 無所從來 |
235 | 7 | 所 | suǒ | that which | 無所從來 |
236 | 7 | 所 | suǒ | an ordinal number | 無所從來 |
237 | 7 | 所 | suǒ | meaning | 無所從來 |
238 | 7 | 所 | suǒ | garrison | 無所從來 |
239 | 7 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 無所從來 |
240 | 7 | 所 | suǒ | that which; yad | 無所從來 |
241 | 7 | 代表 | dàibiǎo | representative | 可代表果德的佛 |
242 | 7 | 代表 | dàibiǎo | a delegate | 可代表果德的佛 |
243 | 7 | 代表 | dàibiǎo | to represent | 可代表果德的佛 |
244 | 7 | 代表 | dàibiǎo | 1. Representative; 2. Delegate (BLIA) | 可代表果德的佛 |
245 | 7 | 號 | hào | number | 各有別號 |
246 | 7 | 號 | hào | a unit | 各有別號 |
247 | 7 | 號 | háo | to yell; to howl | 各有別號 |
248 | 7 | 號 | hào | a name | 各有別號 |
249 | 7 | 號 | hào | an art name; an alias; an alternative name | 各有別號 |
250 | 7 | 號 | hào | a mark; a signal; a sign | 各有別號 |
251 | 7 | 號 | hào | a size | 各有別號 |
252 | 7 | 號 | hào | a date; a day of the month | 各有別號 |
253 | 7 | 號 | hào | to make a mark | 各有別號 |
254 | 7 | 號 | hào | to examine a pulse | 各有別號 |
255 | 7 | 號 | hào | an order; a command | 各有別號 |
256 | 7 | 號 | hào | a store; a shop; a busienss | 各有別號 |
257 | 7 | 號 | hào | a kind; a type | 各有別號 |
258 | 7 | 號 | hào | a unit | 各有別號 |
259 | 7 | 號 | hào | a horn; a trumpet | 各有別號 |
260 | 7 | 號 | hào | a bugle call | 各有別號 |
261 | 7 | 號 | hào | to beckon; to call | 各有別號 |
262 | 7 | 號 | hào | to command; to order | 各有別號 |
263 | 7 | 號 | hào | to assert | 各有別號 |
264 | 7 | 號 | hào | to address | 各有別號 |
265 | 7 | 號 | háo | to sob; to cry | 各有別號 |
266 | 7 | 指 | zhǐ | to point | 指佛陀乘如實之道而來 |
267 | 7 | 指 | zhǐ | finger | 指佛陀乘如實之道而來 |
268 | 7 | 指 | zhǐ | digit; fingerwidth | 指佛陀乘如實之道而來 |
269 | 7 | 指 | zhǐ | to indicate | 指佛陀乘如實之道而來 |
270 | 7 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 指佛陀乘如實之道而來 |
271 | 7 | 指 | zhǐ | to refer to | 指佛陀乘如實之道而來 |
272 | 7 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 指佛陀乘如實之道而來 |
273 | 7 | 指 | zhǐ | toe | 指佛陀乘如實之道而來 |
274 | 7 | 指 | zhǐ | to face towards | 指佛陀乘如實之道而來 |
275 | 7 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 指佛陀乘如實之道而來 |
276 | 7 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 指佛陀乘如實之道而來 |
277 | 7 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 指佛陀乘如實之道而來 |
278 | 7 | 指 | zhǐ | to denounce | 指佛陀乘如實之道而來 |
279 | 6 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 佛陀能遍覺一切眾 |
280 | 6 | 一切 | yīqiè | temporary | 佛陀能遍覺一切眾 |
281 | 6 | 一切 | yīqiè | the same | 佛陀能遍覺一切眾 |
282 | 6 | 一切 | yīqiè | generally | 佛陀能遍覺一切眾 |
283 | 6 | 一切 | yīqiè | all, everything | 佛陀能遍覺一切眾 |
284 | 6 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 佛陀能遍覺一切眾 |
285 | 6 | 了知 | liǎozhī | to understand clearly | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
286 | 6 | 嬰兒 | yīng ér | infant; baby | 嬰兒行 |
287 | 6 | 嬰兒 | yīng ér | lead | 嬰兒行 |
288 | 6 | 嬰兒 | yīng ér | child; baby | 嬰兒行 |
289 | 6 | 時 | shí | time; a point or period of time | 佛弟子在稱念佛名時 |
290 | 6 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 佛弟子在稱念佛名時 |
291 | 6 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 佛弟子在稱念佛名時 |
292 | 6 | 時 | shí | at that time | 佛弟子在稱念佛名時 |
293 | 6 | 時 | shí | fashionable | 佛弟子在稱念佛名時 |
294 | 6 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 佛弟子在稱念佛名時 |
295 | 6 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 佛弟子在稱念佛名時 |
296 | 6 | 時 | shí | tense | 佛弟子在稱念佛名時 |
297 | 6 | 時 | shí | particular; special | 佛弟子在稱念佛名時 |
298 | 6 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 佛弟子在稱念佛名時 |
299 | 6 | 時 | shí | hour (measure word) | 佛弟子在稱念佛名時 |
300 | 6 | 時 | shí | an era; a dynasty | 佛弟子在稱念佛名時 |
301 | 6 | 時 | shí | time [abstract] | 佛弟子在稱念佛名時 |
302 | 6 | 時 | shí | seasonal | 佛弟子在稱念佛名時 |
303 | 6 | 時 | shí | frequently; often | 佛弟子在稱念佛名時 |
304 | 6 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 佛弟子在稱念佛名時 |
305 | 6 | 時 | shí | on time | 佛弟子在稱念佛名時 |
306 | 6 | 時 | shí | this; that | 佛弟子在稱念佛名時 |
307 | 6 | 時 | shí | to wait upon | 佛弟子在稱念佛名時 |
308 | 6 | 時 | shí | hour | 佛弟子在稱念佛名時 |
309 | 6 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 佛弟子在稱念佛名時 |
310 | 6 | 時 | shí | Shi | 佛弟子在稱念佛名時 |
311 | 6 | 時 | shí | a present; currentlt | 佛弟子在稱念佛名時 |
312 | 6 | 時 | shí | time; kāla | 佛弟子在稱念佛名時 |
313 | 6 | 時 | shí | at that time; samaya | 佛弟子在稱念佛名時 |
314 | 6 | 或 | huò | or; either; else | 或取因言 |
315 | 6 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 或取因言 |
316 | 6 | 或 | huò | some; someone | 或取因言 |
317 | 6 | 或 | míngnián | suddenly | 或取因言 |
318 | 6 | 或 | huò | or; vā | 或取因言 |
319 | 6 | 言 | yán | to speak; to say; said | 或取因言 |
320 | 6 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 或取因言 |
321 | 6 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 或取因言 |
322 | 6 | 言 | yán | a particle with no meaning | 或取因言 |
323 | 6 | 言 | yán | phrase; sentence | 或取因言 |
324 | 6 | 言 | yán | a word; a syllable | 或取因言 |
325 | 6 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 或取因言 |
326 | 6 | 言 | yán | to regard as | 或取因言 |
327 | 6 | 言 | yán | to act as | 或取因言 |
328 | 6 | 言 | yán | speech; vāc | 或取因言 |
329 | 6 | 言 | yán | speak; vad | 或取因言 |
330 | 5 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 如去 |
331 | 5 | 如 | rú | if | 如去 |
332 | 5 | 如 | rú | in accordance with | 如去 |
333 | 5 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 如去 |
334 | 5 | 如 | rú | this | 如去 |
335 | 5 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 如去 |
336 | 5 | 如 | rú | to go to | 如去 |
337 | 5 | 如 | rú | to meet | 如去 |
338 | 5 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 如去 |
339 | 5 | 如 | rú | at least as good as | 如去 |
340 | 5 | 如 | rú | and | 如去 |
341 | 5 | 如 | rú | or | 如去 |
342 | 5 | 如 | rú | but | 如去 |
343 | 5 | 如 | rú | then | 如去 |
344 | 5 | 如 | rú | naturally | 如去 |
345 | 5 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 如去 |
346 | 5 | 如 | rú | you | 如去 |
347 | 5 | 如 | rú | the second lunar month | 如去 |
348 | 5 | 如 | rú | in; at | 如去 |
349 | 5 | 如 | rú | Ru | 如去 |
350 | 5 | 如 | rú | Thus | 如去 |
351 | 5 | 如 | rú | thus; tathā | 如去 |
352 | 5 | 如 | rú | like; iva | 如去 |
353 | 5 | 人 | rén | person; people; a human being | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
354 | 5 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
355 | 5 | 人 | rén | a kind of person | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
356 | 5 | 人 | rén | everybody | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
357 | 5 | 人 | rén | adult | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
358 | 5 | 人 | rén | somebody; others | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
359 | 5 | 人 | rén | an upright person | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
360 | 5 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 正如一個人把畢生歲月奉獻給國家社會 |
361 | 5 | 故稱 | gùchēng | an old term; an obsolete word | 故稱梵行 |
362 | 5 | 去 | qù | to go | 如去 |
363 | 5 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 如去 |
364 | 5 | 去 | qù | to be distant | 如去 |
365 | 5 | 去 | qù | to leave | 如去 |
366 | 5 | 去 | qù | to play a part | 如去 |
367 | 5 | 去 | qù | to abandon; to give up | 如去 |
368 | 5 | 去 | qù | to die | 如去 |
369 | 5 | 去 | qù | previous; past | 如去 |
370 | 5 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 如去 |
371 | 5 | 去 | qù | expresses a tendency | 如去 |
372 | 5 | 去 | qù | falling tone | 如去 |
373 | 5 | 去 | qù | to lose | 如去 |
374 | 5 | 去 | qù | Qu | 如去 |
375 | 5 | 去 | qù | go; gati | 如去 |
376 | 5 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 故有十種尊號 |
377 | 5 | 有 | yǒu | to have; to possess | 故有十種尊號 |
378 | 5 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 故有十種尊號 |
379 | 5 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 故有十種尊號 |
380 | 5 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 故有十種尊號 |
381 | 5 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 故有十種尊號 |
382 | 5 | 有 | yǒu | used to compare two things | 故有十種尊號 |
383 | 5 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 故有十種尊號 |
384 | 5 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 故有十種尊號 |
385 | 5 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 故有十種尊號 |
386 | 5 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 故有十種尊號 |
387 | 5 | 有 | yǒu | abundant | 故有十種尊號 |
388 | 5 | 有 | yǒu | purposeful | 故有十種尊號 |
389 | 5 | 有 | yǒu | You | 故有十種尊號 |
390 | 5 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 故有十種尊號 |
391 | 5 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 故有十種尊號 |
392 | 5 | 在 | zài | in; at | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
393 | 5 | 在 | zài | at | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
394 | 5 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
395 | 5 | 在 | zài | to exist; to be living | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
396 | 5 | 在 | zài | to consist of | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
397 | 5 | 在 | zài | to be at a post | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
398 | 5 | 在 | zài | in; bhū | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
399 | 5 | 具足 | jùzú | Purāṇa | 然而諸佛具足一切智慧 |
400 | 5 | 具足 | jùzú | Completeness | 然而諸佛具足一切智慧 |
401 | 5 | 具足 | jùzú | complete; accomplished | 然而諸佛具足一切智慧 |
402 | 5 | 中 | zhōng | middle | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
403 | 5 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
404 | 5 | 中 | zhōng | China | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
405 | 5 | 中 | zhòng | to hit the mark | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
406 | 5 | 中 | zhōng | in; amongst | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
407 | 5 | 中 | zhōng | midday | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
408 | 5 | 中 | zhōng | inside | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
409 | 5 | 中 | zhōng | during | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
410 | 5 | 中 | zhōng | Zhong | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
411 | 5 | 中 | zhōng | intermediary | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
412 | 5 | 中 | zhōng | half | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
413 | 5 | 中 | zhōng | just right; suitably | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
414 | 5 | 中 | zhōng | while | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
415 | 5 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
416 | 5 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
417 | 5 | 中 | zhòng | to obtain | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
418 | 5 | 中 | zhòng | to pass an exam | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
419 | 5 | 中 | zhōng | middle | 是說佛陀在如如不動的法身中 |
420 | 5 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
421 | 5 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
422 | 5 | 智慧 | zhìhuì | jñāna; knowledge | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
423 | 5 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 由於佛陀的智慧能正遍了知一切法 |
424 | 5 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有別於二乘的自覺與菩薩的 |
425 | 5 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有別於二乘的自覺與菩薩的 |
426 | 5 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 有別於二乘的自覺與菩薩的 |
427 | 5 | 天 | tiān | day | 天行 |
428 | 5 | 天 | tiān | day | 天行 |
429 | 5 | 天 | tiān | heaven | 天行 |
430 | 5 | 天 | tiān | nature | 天行 |
431 | 5 | 天 | tiān | sky | 天行 |
432 | 5 | 天 | tiān | weather | 天行 |
433 | 5 | 天 | tiān | father; husband | 天行 |
434 | 5 | 天 | tiān | a necessity | 天行 |
435 | 5 | 天 | tiān | season | 天行 |
436 | 5 | 天 | tiān | destiny | 天行 |
437 | 5 | 天 | tiān | very high; sky high [prices] | 天行 |
438 | 5 | 天 | tiān | very | 天行 |
439 | 5 | 天 | tiān | a deva; a god | 天行 |
440 | 5 | 天 | tiān | Heavenly Realm | 天行 |
441 | 5 | 取 | qǔ | to take; to get; to fetch | 或取因言 |
442 | 5 | 取 | qǔ | to obtain | 或取因言 |
443 | 5 | 取 | qǔ | to choose; to select | 或取因言 |
444 | 5 | 取 | qǔ | to catch; to seize; to capture | 或取因言 |
445 | 5 | 取 | qǔ | to accept; to receive | 或取因言 |
446 | 5 | 取 | qǔ | to seek | 或取因言 |
447 | 5 | 取 | qǔ | to take a bride | 或取因言 |
448 | 5 | 取 | qǔ | placed after a verb to mark an action | 或取因言 |
449 | 5 | 取 | qǔ | Qu | 或取因言 |
450 | 5 | 取 | qǔ | clinging; grasping; upādāna | 或取因言 |
451 | 4 | 遍 | biàn | turn; one time | 佛陀能遍覺一切眾 |
452 | 4 | 遍 | biàn | all; complete | 佛陀能遍覺一切眾 |
453 | 4 | 遍 | biàn | everywhere; common | 佛陀能遍覺一切眾 |
454 | 4 | 遍 | biàn | to be covered with | 佛陀能遍覺一切眾 |
455 | 4 | 遍 | biàn | everywhere; sarva | 佛陀能遍覺一切眾 |
456 | 4 | 遍 | biàn | pervade; visva | 佛陀能遍覺一切眾 |
457 | 4 | 遍 | biàn | everywhere fragrant; paricitra | 佛陀能遍覺一切眾 |
458 | 4 | 意義 | yìyì | meaning | 的意義列舉如下 |
459 | 4 | 意義 | yìyì | value; significance | 的意義列舉如下 |
460 | 4 | 世間 | shìjiān | world; the human world | 由於佛陀能徹底了知世間 |
461 | 4 | 世間 | shìjiān | world | 由於佛陀能徹底了知世間 |
462 | 4 | 二 | èr | two | 二 |
463 | 4 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
464 | 4 | 二 | èr | second | 二 |
465 | 4 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
466 | 4 | 二 | èr | another; the other | 二 |
467 | 4 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
468 | 4 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
469 | 4 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 取相言 |
470 | 4 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 取相言 |
471 | 4 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 取相言 |
472 | 4 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 取相言 |
473 | 4 | 相 | xiàng | to aid; to help | 取相言 |
474 | 4 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 取相言 |
475 | 4 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 取相言 |
476 | 4 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 取相言 |
477 | 4 | 相 | xiāng | Xiang | 取相言 |
478 | 4 | 相 | xiāng | form substance | 取相言 |
479 | 4 | 相 | xiāng | to express | 取相言 |
480 | 4 | 相 | xiàng | to choose | 取相言 |
481 | 4 | 相 | xiāng | Xiang | 取相言 |
482 | 4 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 取相言 |
483 | 4 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 取相言 |
484 | 4 | 相 | xiāng | to compare | 取相言 |
485 | 4 | 相 | xiàng | to divine | 取相言 |
486 | 4 | 相 | xiàng | to administer | 取相言 |
487 | 4 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 取相言 |
488 | 4 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 取相言 |
489 | 4 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 取相言 |
490 | 4 | 相 | xiāng | coralwood | 取相言 |
491 | 4 | 相 | xiàng | ministry | 取相言 |
492 | 4 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 取相言 |
493 | 4 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 取相言 |
494 | 4 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 取相言 |
495 | 4 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 取相言 |
496 | 4 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 取相言 |
497 | 4 | 何者 | hézhě | why | 示導眾生何者應作 |
498 | 4 | 何者 | hézhě | who; which | 示導眾生何者應作 |
499 | 4 | 認識 | rènshi | to know; to be familiar with; to recognize | 包括認識諸法總相是空的 |
500 | 4 | 諸法 | zhū fǎ | all things; all dharmas | 包括認識諸法總相是空的 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
佛 |
|
|
|
是 |
|
|
|
即 | jí | so; just so; eva | |
众生 | 眾生 |
|
|
行 |
|
|
|
名 |
|
|
|
能 | néng | to be able; śak | |
如来 | 如來 |
|
|
来 | 來 | lái | to come; āgata |
者 | zhě | ca |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
百劫 | 98 | Baijie | |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大日经疏 | 大日經疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra |
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
兜率 | 100 | Tusita | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
梵天 | 70 |
|
|
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 70 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法藏 | 102 |
|
|
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
涅槃 | 110 |
|
|
毗卢遮那 | 毗盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毗卢遮那佛 | 毗盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
如来 | 如來 | 114 |
|
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
天人师 | 天人師 | 116 |
|
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
药师如来本愿经 | 藥師如來本願經 | 121 | Sutra on the Vows of the Medicine Buddha; Yaoshi Rulai Benyuan Jing |
应供 | 應供 | 121 |
|
正遍知 | 90 |
|
|
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正知 | 122 | Zheng Zhi |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 112.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
道俗 | 100 |
|
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
法相 | 102 |
|
|
法界 | 102 |
|
|
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法藏 | 102 |
|
|
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 70 |
|
|
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛道 | 70 |
|
|
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
果德 | 103 | fruit of merit | |
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
见思 | 見思 | 106 |
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
了知 | 108 | to understand clearly | |
列举如下 | 列舉如下 | 108 | list a few of them |
妙行 | 109 | a profound act | |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
人天 | 114 |
|
|
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如实 | 如實 | 114 |
|
三惑 | 115 | three delusions | |
三觉圆满 | 三覺圓滿 | 115 | Perfected in the Three Types of Enlightenment |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十种通号 | 十種通號 | 115 | the ten names of the Buddha; the ten epithets of the Buddha |
实相 | 實相 | 115 |
|
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
所行 | 115 | actions; practice | |
天眼 | 116 |
|
|
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
息世讥嫌戒 | 息世譏嫌戒 | 120 | preclusive precept |
邪法 | 120 | false teachings | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
性相 | 120 | inherent attributes | |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
因地 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一切法 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
愿力 | 願力 | 121 |
|
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |