Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
 
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji | 
        
          
            | 僧肇 |  | 32 | Seng Zhao | 
        
          
            | 太子瑞应本起经 | 太子瑞應本起經 | 32 | Taizi Rui Ying Ben Qi Jing; Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens | 
        
          
            | 智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan | 
        
          
            | 阿鼻狱 | 阿鼻獄 | 196 | Avīci Hell | 
        
          
            | 阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas | 
        
          
            | 爱德 | 愛德 | 195 | Aide | 
        
          
            | 爱因斯坦 | 愛因斯坦 | 97 | Einstein | 
        
          
            | 阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 | ArhatarhatArhat
 | 
        
          
            | 阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 | The Amitabha SutraAmitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
 | 
        
          
            | 安国 | 安國 | 196 | ParthiaAnguo
 | 
        
          
            | 安禄山 | 安祿山 | 196 | An Lushan | 
        
          
            | 安世高 |  | 196 | An Shigao | 
        
          
            | 阿那含 |  | 65 | 1 anāgāmin; 2.non-returnerAnagāmin; Anagami; Non-Returner
 | 
        
          
            | 阿那律 |  | 196 | Aniruddha | 
        
          
            | 阿难 | 阿難 | 196 | AnandaĀnanda; Ananda
 | 
        
          
            | 阿难问事佛吉凶经 | 阿難問事佛吉凶經 | 196 | Anan Wen Shi Fo Jixiong Jing | 
        
          
            | 安和 |  | 196 | Sotthi; Svāstika | 
        
          
            | 安徽九华山 | 安徽九華山 | 196 | Mount Jiuhua; Jiuhuashan | 
        
          
            | 安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss | 
        
          
            | 安利 |  | 196 | Amway | 
        
          
            | 安娜 |  | 196 | Anna | 
        
          
            | 安溪县 | 安溪縣 | 196 | Anxi | 
        
          
            | 安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land | 
        
          
            | 澳洲 |  | 196 | Australia | 
        
          
            | 阿毘达磨集异门足论 | 阿毘達磨集異門足論 | 196 | Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra | 
        
          
            | 阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu | 
        
          
            | 阿育王 |  | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | 
        
          
            | 八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat | 
        
          
            | 八分 |  | 98 | BafenHan style clerical scriptsuccessful completion of an activity
 | 
        
          
            | 白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana | 
        
          
            | 白居易 |  | 66 | Bai Juyi | 
        
          
            | 白莲教 | 白蓮教 | 98 | White Lotus Society | 
        
          
            | 百劫 |  | 98 | Baijie | 
        
          
            | 柏克莱 | 柏克萊 | 98 | Berkeley | 
        
          
            | 柏林围墙 | 柏林圍牆 | 98 | Berlin Wall | 
        
          
            | 百衲藏 |  | 98 | Baina Canon | 
        
          
            | 百丈 |  | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang | 
        
          
            | 百丈怀海 | 百丈懷海 | 98 | Baizhang Huaihai; Huaihai | 
        
          
            | 巴拉迪 |  | 98 | Mohamed ElBaradei | 
        
          
            | 巴黎 |  | 98 | Paris | 
        
          
            | 巴利 |  | 98 | Pali; Pāli | 
        
          
            | 巴黎大学 | 巴黎大學 | 98 | University of Paris / Sorbonne | 
        
          
            | 巴利语 | 巴利語 | 98 | Pali | 
        
          
            | 巴利文 |  | 98 | Pāli | 
        
          
            | 跋摩 |  | 98 | Buddhavarman | 
        
          
            | 班昭 |  | 98 | Ban Zhao | 
        
          
            | 般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta | 
        
          
            | 板桥 | 板橋 | 98 | a wooden bridgeBanqiao; PanchiaoBanqiao [Zheng Xie]
 | 
        
          
            | 般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra | 
        
          
            | 宝女所问经 | 寶女所問經 | 98 | Mahāyānopadeśa; Bao Nu Suo Wen Jing | 
        
          
            | 鲍叔牙 | 鮑叔牙 | 98 | Bao Shuya | 
        
          
            | 宝王三昧念佛直指 | 寶王三昧念佛直指 | 66 | Bao Wang Sanmei Nian Fo Zhi Zhi | 
        
          
            | 宝行王正论 | 寶行王正論 | 66 | Rājaparikathāratnamālī; Bao Xing Wang Zheng Lun | 
        
          
            | 宝志 | 寶志 | 98 | Baozhi; Pao-chihBaozhi; Pao-chih
 | 
        
          
            | 跋耆 |  | 98 | Vṛji; Vajji | 
        
          
            | 八月 |  | 98 | August; the Eighth Montheighth lunar month; kārttika
 | 
        
          
            | 北朝 |  | 66 | Northern Dynasties | 
        
          
            | 北大 |  | 66 | Peking University | 
        
          
            | 孛经抄 | 孛經抄 | 98 | Commentary on the Fo Shuo Bei Sutra | 
        
          
            | 北齐 | 北齊 | 66 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 北宋 |  | 66 | Northern Song Dynasty | 
        
          
            | 北魏 |  | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 北印度语 | 北印度語 | 98 | Hindi; a north Indian language | 
        
          
            | 北藏 |  | 98 | Yong Le Northern Tripitaka | 
        
          
            | 北周 |  | 66 | Northern Zhou Dynasty | 
        
          
            | 悲惨世界 | 悲慘世界 | 98 | Les Misérables | 
        
          
            | 北港 |  | 98 | Beigang; Peikang | 
        
          
            | 北海道 |  | 98 | Hokkaidō | 
        
          
            | 北郊 |  | 66 | Beijiao | 
        
          
            | 孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao | 
        
          
            | 北京大学 | 北京大學 | 66 | Peking University | 
        
          
            | 北投 |  | 98 | Beitou | 
        
          
            | 北洋 |  | 98 | Beiyang | 
        
          
            | 贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves | 
        
          
            | 背影 |  | 98 | rear view; figure seen from behind; view of the back (of a person or object) | 
        
          
            | 北宗 |  | 98 | Northern school | 
        
          
            | 本生经 | 本生經 | 98 | Jataka talesJātaka Story; Jātaka
 | 
        
          
            | 本寂 |  | 98 | Benji | 
        
          
            | 本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing | 
        
          
            | 汴京 |  | 66 | Kaifeng; Bianjing | 
        
          
            | 变文 | 變文 | 98 | Bianwen | 
        
          
            | 别译杂阿含经 | 別譯雜阿含經 | 66 | An Alternative Translation of the Saṃyukta Āgama; Saṁyukatāgamasūtra | 
        
          
            | 屏东 | 屏東 | 98 | Pingtung | 
        
          
            | 并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa | 
        
          
            | 宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 66 | Pindola | 
        
          
            | 斌宗 |  | 98 | Binzong | 
        
          
            | 伯夷 |  | 98 | Bo Yi | 
        
          
            | 波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī | 
        
          
            | 波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi | 
        
          
            | 般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras | 
        
          
            | 波斯匿王 |  | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | 
        
          
            | 不可弃 | 不可棄 | 98 | Āvantaka | 
        
          
            | 不退转 | 不退轉 | 98 | never regress or changeavaivartika; non-retrogression
 | 
        
          
            | 蔡元培 |  | 99 | Cai Yuanpei | 
        
          
            | 菜根谭 | 菜根譚 | 99 | Caigentan | 
        
          
            | 才子佳人 |  | 99 | caizi jiaren; Scholar and Beauty | 
        
          
            | 曹公 |  | 99 | Duke Cao; Cao Cao | 
        
          
            | 曹魏 |  | 67 | Cao Wei | 
        
          
            | 曹植 |  | 67 | Cao Zhi | 
        
          
            | 曹洞宗 |  | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | 
        
          
            | 曹溪 |  | 99 | CaoqiCaoqi
 | 
        
          
            | 曹溪一滴 |  | 99 | A Drop of Water from Caoqi | 
        
          
            | 曹山 |  | 67 | ChaoshanChaoshan Benji; Benji
 | 
        
          
            | 曾子 |  | 99 | Ceng Zi | 
        
          
            | 柴契尔夫人 | 柴契爾夫人 | 99 | Margaret Thatcher | 
        
          
            | 禅七 | 禪七 | 99 | meditation retreat | 
        
          
            | 禅源诸诠集都序 | 禪源諸詮集都序 | 67 | Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source | 
        
          
            | 禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen | 
        
          
            | 禅宗三祖 | 禪宗三祖 | 99 | third patriarch of the Chan school | 
        
          
            | 长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses | 
        
          
            | 长眉罗汉 | 長眉羅漢 | 67 | Ajita; The Long Eyebrow Arhat | 
        
          
            | 长安 | 長安 | 67 | Chang'anChang'anChang'an reignChang'an
 | 
        
          
            | 长城 | 長城 | 99 | Great Wall | 
        
          
            | 长江 | 長江 | 67 | Yangtze River | 
        
          
            | 长乐 | 長樂 | 67 | Changle | 
        
          
            | 常州 |  | 99 | Changzhou | 
        
          
            | 朝鲜 | 朝鮮 | 99 | Korea; North KoreaJoseon; Chosŏn; Choson; Chosun; Cho-sen
 | 
        
          
            | 成佛之道 |  | 99 | The Way to Buddhahood | 
        
          
            | 澄观 | 澄觀 | 67 | Cheng Guan | 
        
          
            | 成龙 | 成龍 | 67 | Jackie Chan | 
        
          
            | 成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
        
          
            | 成实论 | 成實論 | 67 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality | 
        
          
            | 成汤 | 成湯 | 67 | Tang of Shang | 
        
          
            | 成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun | 
        
          
            | 成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 67 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti | 
        
          
            | 成荫 | 成蔭 | 99 | Cheng Yin | 
        
          
            | 成就佛 |  | 67 | Susiddhikara Buddha | 
        
          
            | 持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva | 
        
          
            | 持法 |  | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | 
        
          
            | 崇礼 | 崇禮 | 99 | Chongli | 
        
          
            | 崇宁万寿藏 | 崇寧萬壽藏 | 99 | Chongning Canon | 
        
          
            | 出三藏记集 | 出三藏記集 | 67 | A Collection of Records on the Emanation of the Chinese TripitakaCollection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji
 | 
        
          
            | 初唐 |  | 67 | Early Tang | 
        
          
            | 出曜经 | 出曜經 | 67 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada | 
        
          
            | 传灯 | 傳燈 | 67 | Handing Down the LightTransmission of the LampChuan Deng
 | 
        
          
            | 春城 |  | 99 | Chunseong | 
        
          
            | 淳化县 | 淳化縣 | 99 | Chunhua | 
        
          
            | 春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year | 
        
          
            | 春秋 |  | 99 | Spring and Autumn Perioda person's ageChunqiu; Annals of Spring and Autumnspring and autumn
 | 
        
          
            | 春秋时代 | 春秋時代 | 99 | Spring and Autumn Period | 
        
          
            | 淳祐 |  | 99 | Shunnyū | 
        
          
            | 畜生道 |  | 99 | Animal Realm | 
        
          
            | 除夕 |  | 99 | New Year's Eve | 
        
          
            | 慈恩寺 |  | 67 | Ci En TempleCi En Temple
 | 
        
          
            | 慈惠 |  | 67 | Venerable Tzu Hui | 
        
          
            | 慈惠法师 | 慈惠法師 | 67 | Venerable Tzu Hui | 
        
          
            | 慈容 |  | 99 | Ci Rong | 
        
          
            | 慈庄法师 | 慈莊法師 | 67 | Venerable Tzu Chuang | 
        
          
            | 慈航 |  | 99 | ferry of compassionCompassionate FerryTzu Hang; Cihanga way of saving someone
 | 
        
          
            | 慈航法师 | 慈航法師 | 67 | Venerable Ci Hang | 
        
          
            | 慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi | 
        
          
            | 葱岭 | 葱嶺 | 67 | PamirsPamirs; Pamir high plateau
 | 
        
          
            | 大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 | Mahaparinirvana SutraMahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutraMahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
 | 
        
          
            | 大般若经 | 大般若經 | 68 | Mahaprajnaparamita SutraMahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
 | 
        
          
            | 大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra | 
        
          
            | 大悲咒 |  | 100 | Great Compassion Dharani; Great Compassion Mantra | 
        
          
            | 大慈菴 | 大慈庵 | 100 | Mahametta Hall | 
        
          
            | 大慈恩寺 |  | 100 | Ci En Temple | 
        
          
            | 大慈恩寺三藏法师传 | 大慈恩寺三藏法師傳 | 100 | Biography of Dharma Master San Zang of Da Ci En Temple | 
        
          
            | 大佛顶首楞严经 | 大佛頂首楞嚴經 | 100 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra | 
        
          
            | 大集经 | 大集經 | 68 | Great Collection SutraMahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
 | 
        
          
            | 大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 大劫 |  | 100 | Maha-Kalpa | 
        
          
            | 大集会正法经 | 大集會正法經 | 100 | Sanghāṭīsūtradharmaparyāya; Da Jihui Zhengfa Jing | 
        
          
            | 大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra | 
        
          
            | 大唐 |  | 100 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 大唐西域记 | 大唐西域記 | 68 | Great Journey to the WestThe Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
 | 
        
          
            | 大贤 | 大賢 | 100 | Daxian | 
        
          
            | 大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple | 
        
          
            | 大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 | Great Hero ShrineMain Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
 | 
        
          
            | 大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing | 
        
          
            | 大智度论 | 大智度論 | 68 | The Great Perfection of Wisdom TreatiseTreatise on the Perfection of Great Wisdom;  Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
 | 
        
          
            | 大庄严论经 | 大莊嚴論經 | 100 | Da Zhuangyan Lun Jing (Kalpanāmaṇḍitikā) | 
        
          
            | 大爱道 | 大愛道 | 100 | Maha-prajaptiMaha-prajapti
 | 
        
          
            | 大悲殿 |  | 68 | 1. Great Compassion Shrine; 2. Avalokitesvara ShrineGreat Compassion Shrine; Avalokitesvara Bodhisattva Shrine
 | 
        
          
            | 大肚 |  | 100 | Tatu | 
        
          
            | 大梵寺 |  | 100 | Dafan Temple | 
        
          
            | 大方便佛報恩经 | 大方便佛報恩經 | 100 | Dafangbian Fo Bao'en Jing | 
        
          
            | 大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 | Mahāsaṃnipātasūtra; Great CompilationMahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
 | 
        
          
            | 大方广宝箧经 | 大方廣寶篋經 | 100 | Precious Box; Dafangguang Bao Qie Jing | 
        
          
            | 大富翁 |  | 100 | Monopoly | 
        
          
            | 大福先寺 |  | 100 | Dafuxian Temple; National Eastern Temple | 
        
          
            | 打狗 |  | 100 | Takow; Takao; Takau | 
        
          
            | 大谷大学 | 大谷大學 | 100 | Ōtani University | 
        
          
            | 大观 | 大觀 | 100 | Daguan | 
        
          
            | 达观 | 達觀 | 100 | to take things philosophicallyDaguanDaguan; Zi Bo
 | 
        
          
            | 戴季陶 |  | 100 | Dai Jitao / Tai Chi-t'ao | 
        
          
            | 代宗 |  | 100 | Emperor Daizong of Tang | 
        
          
            | 大觉寺 | 大覺寺 | 100 | Dajue TempleDajue Temple
 | 
        
          
            | 大坑 |  | 100 | Tai Hang | 
        
          
            | 达赖喇嘛 | 達賴喇嘛 | 100 | Dalai LamaDalai Lama
 | 
        
          
            | 达拉斯 | 達拉斯 | 100 | Dallas | 
        
          
            | 大历 | 大曆 | 100 | Dali | 
        
          
            | 大梅法常 |  | 100 | Damei Fachang | 
        
          
            | 达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma | 
        
          
            | 丹佛 |  | 100 | Denver | 
        
          
            | 大宁 | 大寧 | 100 | Daning | 
        
          
            | 丹徒 |  | 100 | Dantu | 
        
          
            | 道安 |  | 100 | Dao An | 
        
          
            | 道诚 | 道誠 | 100 | Dao Cheng | 
        
          
            | 道光 |  | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | 
        
          
            | 道家 |  | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | 
        
          
            | 道宣 |  | 100 | Daoxuan | 
        
          
            | 道元 |  | 100 | Dōgen | 
        
          
            | 道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple | 
        
          
            | 道琛 |  | 100 | Dochim | 
        
          
            | 道教 |  | 100 | Taosim | 
        
          
            | 忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven | 
        
          
            | 忉利天 |  | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | 
        
          
            | 大毗婆沙论 | 大毘婆沙論 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma | 
        
          
            | 大乘 |  | 100 | MahayanaMahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna BuddhismMahayana; Great Vehicle
 | 
        
          
            | 大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing | 
        
          
            | 大乘法苑义林章 | 大乘法苑義林章 | 100 | Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang | 
        
          
            | 大乘佛教 |  | 100 | Mahayana BuddhismMahayana Buddhism
 | 
        
          
            | 大乘理趣六波罗蜜多经 | 大乘理趣六波羅蜜多經 | 68 | Sutra on the Mahayana Practice of the Six PerfectionsThe Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections
 | 
        
          
            | 大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun | 
        
          
            | 大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang | 
        
          
            | 大树乡 | 大樹鄉 | 100 | Tashu | 
        
          
            | 大同 |  | 100 | Datongdatong; Grand Unity
 | 
        
          
            | 大醒 |  | 100 | Daxing | 
        
          
            | 大正大学 | 大正大學 | 100 | Taisho University | 
        
          
            | 大正藏 |  | 68 | Taisho CanonTaishō Canon
 | 
        
          
            | 大智殿 |  | 68 | 1. Great Wisdom Shrine; 2. Manjusri ShrineGreat Wisdom Shrine; Manjusri Bodhisattva Shrine
 | 
        
          
            | 大珠慧海 |  | 100 | Dazhu Huihai | 
        
          
            | 德宗 |  | 68 | Emperor De Zong | 
        
          
            | 德国 | 德國 | 100 | Germany | 
        
          
            | 德慧 |  | 100 | Guṇamati | 
        
          
            | 德清 |  | 100 | Deqing | 
        
          
            | 德韶 |  | 100 | Deshao | 
        
          
            | 德州 |  | 100 | DezhouTexas
 | 
        
          
            | 地持论 | 地持論 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi | 
        
          
            | 第二次结集 | 第二次結集 | 100 | Second Buddhist Council | 
        
          
            | 地狱道 | 地獄道 | 100 | Hell; Hell Realm | 
        
          
            | 滇 |  | 100 | YunnanLake Dian[State of] DianDian [surname]
 | 
        
          
            | 典座 |  | 100 | temple chefChef; Chief of Kitchen and Storage
 | 
        
          
            | 典籍 |  | 100 | canonical text | 
        
          
            | 地球 |  | 100 | Earth | 
        
          
            | 帝相 |  | 100 | Indradhvaja | 
        
          
            | 第一次结集 | 第一次結集 | 100 | First Buddhist Council | 
        
          
            | 地狱 | 地獄 | 100 | a hellhellHell; Hell Realms; Naraka
 | 
        
          
            | 地藏 |  | 100 | Ksitigarbha [Bodhisattva]Ksitigarbha; Kṣitigarbha
 | 
        
          
            | 地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 东都 | 東都 | 68 | Luoyang | 
        
          
            | 东汉 | 東漢 | 68 | Eastern Han | 
        
          
            | 东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty | 
        
          
            | 东园鹿母讲堂 | 東園鹿母講堂 | 100 | Eastern Monastery, the palace of Migara's mother | 
        
          
            | 东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient | 
        
          
            | 东港 | 東港 | 100 | Tungkang | 
        
          
            | 东宫 | 東宮 | 100 | East Palace | 
        
          
            | 东海大学 | 東海大學 | 100 | Tunghai University | 
        
          
            | 东京 | 東京 | 68 | TokyoLuoyangDongjing Circuit
 | 
        
          
            | 东南亚 | 東南亞 | 68 | Southeast Asia | 
        
          
            | 东山 | 東山 | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 洞山 |  | 100 | Dongshan | 
        
          
            | 洞山良价 |  | 68 | Dongshan Liangjia | 
        
          
            | 东土 | 東土 | 100 | the East; China | 
        
          
            | 东兴 | 東興 | 100 | Dongxing | 
        
          
            | 东瀛 | 東瀛 | 100 | East China Sea | 
        
          
            | 斗门 | 斗門 | 100 | Doumen | 
        
          
            | 兜率 |  | 100 | Tusita | 
        
          
            | 敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang | 
        
          
            | 敦煌石窟 |  | 100 | Dunhuang caves in Gansu | 
        
          
            | 多佛 |  | 100 | Dover | 
        
          
            | 多利 |  | 100 | Dolly | 
        
          
            | 多伦多 | 多倫多 | 68 | Toronto | 
        
          
            | 饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm | 
        
          
            | 峨嵋山 |  | 195 | Mount Emei | 
        
          
            | 阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 | Amitabha BuddhaAmitabha BuddhaAmitabha Buddha; Amitābha Buddha
 | 
        
          
            | 二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi | 
        
          
            | 二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century | 
        
          
            | 法成 |  | 102 | Fa ChengFa ChengChos-grub
 | 
        
          
            | 法海 |  | 102 | Fa HaiFa HaiDharma sea
 | 
        
          
            | 法护 | 法護 | 102 | DharmarakṣaDharmarakṣa
 | 
        
          
            | 法华 | 法華 | 70 | Dharma FlowerThe Lotus Sutra
 | 
        
          
            | 法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra | 
        
          
            | 法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing | 
        
          
            | 法句经 | 法句經 | 70 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada | 
        
          
            | 法句譬喻经 | 法句譬喻經 | 102 | Fa Ju Piyu Jing; Dharmapada; Dhammapada | 
        
          
            | 法朗 |  | 102 | Fa Lang | 
        
          
            | 发菩提心经论 | 發菩提心經論 | 70 | Fa Pu Ti Xin Jinglun | 
        
          
            | 法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien | 
        
          
            | 法苑珠林 |  | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | 
        
          
            | 法云 | 法雲 | 102 | Fa Yun | 
        
          
            | 法众 | 法眾 | 102 | Fa Zhong | 
        
          
            | 法国 | 法國 | 70 | France | 
        
          
            | 法和 |  | 102 | Fahe | 
        
          
            | 法华寺 | 法華寺 | 102 | Fahua Temple | 
        
          
            | 法界次第初门 | 法界次第初門 | 102 | Introduction to the Sequence of the Boundaries of the DharmaFajie Cidi Chu Men
 | 
        
          
            | 法轮 | 法輪 | 102 | Dharma wheelPomnyunDharma wheel; dharmacakra
 | 
        
          
            | 梵 |  | 102 | SanskritBrahmaIndiapure; sacredFanBuddhistBrahman
 | 
        
          
            | 饭头 | 飯頭 | 102 | rice chefRice Steward
 | 
        
          
            | 梵网经 | 梵網經 | 70 | Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
 | 
        
          
            | 范仲淹 |  | 70 | Fan Zhongyan | 
        
          
            | 房山石经 | 房山石經 | 70 | Fang Shan Stone Sutras | 
        
          
            | 放生池 |  | 70 | Life Releasing PondPond for Liberating LivesLife Releasing Pond
 | 
        
          
            | 烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya | 
        
          
            | 梵天 |  | 70 | Heavenly RealmBrahma
 | 
        
          
            | 梵文 |  | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit | 
        
          
            | 梵志 |  | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | 
        
          
            | 法身 |  | 70 | Dharma bodyDharma Body
 | 
        
          
            | 法王 |  | 102 | King of the Law; Dharma KingDharmaraja (Thailand)Dharma KingDharmaraja; Dharma King
 | 
        
          
            | 法性 |  | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | 
        
          
            | 法源寺 |  | 102 | Fayuan Temple | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 菲利普 |  | 102 | Phillip | 
        
          
            | 吠陀 |  | 102 | VedasVedas
 | 
        
          
            | 非洲 |  | 102 | Africa | 
        
          
            | 丰县 | 豐縣 | 102 | Feng county | 
        
          
            | 风伯 | 風伯 | 102 | Wind Master | 
        
          
            | 凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan | 
        
          
            | 丰山 | 豐山 | 102 | FengshanToyoyamaBuzan
 | 
        
          
            | 风神 | 風神 | 102 | Wind GodVayu; Wind Spirit
 | 
        
          
            | 封神榜 |  | 102 | Investiture of the Gods | 
        
          
            | 凤翔 | 鳳翔 | 70 | Fengxiang | 
        
          
            | 佛般泥洹经 | 佛般泥洹經 | 102 | Nirvāṇa Sūtra; Nirvana Sutra | 
        
          
            | 佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra | 
        
          
            | 佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra | 
        
          
            | 佛光大辞典 | 佛光大辭典 | 102 | Fo Guang Dictionary of Buddhism | 
        
          
            | 佛光大藏经 | 佛光大藏經 | 70 | Fo Guang Buddhist CanonFo Guang Buddhist Canon
 | 
        
          
            | 佛光大学 | 佛光大學 | 70 | Fo Guang University (FGU)Fo Guang University
 | 
        
          
            | 佛教丛书 | 佛教叢書 | 102 | Buddhism Series | 
        
          
            | 佛教的财富观 | 佛教的財富觀 | 102 | The Buddhist Perspective on Wealth | 
        
          
            | 佛教日报 | 佛教日報 | 102 | The Buddhist Daily | 
        
          
            | 佛七 |  | 70 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 佛说须赖经 | 佛說須賴經 | 102 | Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Fo Shuo Xulai Jing | 
        
          
            | 佛所行赞 | 佛所行讚 | 70 | BuddhacaritaBuddhacarita
 | 
        
          
            | 佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing | 
        
          
            | 佛医经 | 佛醫經 | 102 | Fo Yi Jing | 
        
          
            | 佛治身经 | 佛治身經 | 102 | Fo Zhi Shen Jing | 
        
          
            | 佛法 |  | 102 | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrinethe power of the BuddhaBuddha's TeachingDharma; Buddha-Dhárma
 | 
        
          
            | 佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha | 
        
          
            | 佛教大藏经 | 佛教大藏經 | 102 | Fojian Canon | 
        
          
            | 佛教大学 | 佛教大學 | 102 | Bukkyo University | 
        
          
            | 佛教青年 |  | 102 | Buddhist Youth | 
        
          
            | 佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism | 
        
          
            | 佛世尊 |  | 102 | Buddha, the world-honoured; bhagavat | 
        
          
            | 佛圖澄 |  | 102 | Fotudeng | 
        
          
            | 佛陀 |  | 102 | Buddha; the all-enlightened one | 
        
          
            | 佛学丛报 | 佛學叢報 | 102 | Buddhist Studies JournalBuddhist Studies Journal
 | 
        
          
            | 佛印禅师 | 佛印禪師 | 102 | Chan Master Foyin | 
        
          
            | 富兰克林 | 富蘭克林 | 102 | Franklin / Benjamin Franklin | 
        
          
            | 富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna | 
        
          
            | 阜宁县 | 阜寧縣 | 102 | Funing county | 
        
          
            | 浮山法远 | 浮山法遠 | 102 | Fushan Fayuan | 
        
          
            | 福州 |  | 102 | Fuzhou | 
        
          
            | 甘地 |  | 103 | (Mahatma) Gandhi | 
        
          
            | 刚果 | 剛果 | 103 | Congo | 
        
          
            | 甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana | 
        
          
            | 感业寺 | 感業寺 | 71 | Ganye Temple | 
        
          
            | 甘珠尔 | 甘珠爾 | 103 | Kangyur; Kanjur; Tibetan Buddhist canon | 
        
          
            | 高僧传 | 高僧傳 | 103 | Biographies of Eminent MonksBiographies of Eminent Monks
 | 
        
          
            | 高希均 |  | 103 | Charles Kao | 
        
          
            | 高昌 |  | 71 | Gaochang; Qara-hoja | 
        
          
            | 高丽藏 | 高麗藏 | 103 | Korean Canon; Tripitaka Koreana | 
        
          
            | 高岭 | 高嶺 | 71 | Gaoling; Kaolin | 
        
          
            | 高丽王朝 | 高麗王朝 | 71 | Korean Goryeo Dynasty | 
        
          
            | 高棉 |  | 71 | Khmer | 
        
          
            | 高雄 |  | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 高雄市 |  | 103 | City of Gaoxiong; City of Kaohsiung | 
        
          
            | 高雄县 | 高雄縣 | 103 | Gaoxiong; Kaohsiung | 
        
          
            | 高野山 |  | 103 | Mount Kōya | 
        
          
            | 高宗 |  | 71 | Emperor Gaozong of SongEmperor Gaozong of TangGaozong
 | 
        
          
            | 戈巴契夫 |  | 103 | Mikhail Gorbachev | 
        
          
            | 格格 |  | 103 | Gege | 
        
          
            | 哥伦比亚 | 哥倫比亞 | 103 | Colombia | 
        
          
            | 共产党 | 共產黨 | 71 | Communist Party | 
        
          
            | 公事 |  | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | 
        
          
            | 公子 |  | 103 | son of an official; son of nobility; your son (honorific) | 
        
          
            | 古印度 |  | 103 | Ancient India | 
        
          
            | 古尊宿语录 | 古尊宿語錄 | 103 | Records of the Sayings of Ancient Monastic Elders | 
        
          
            | 观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 | Contemplation SutraContemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
 | 
        
          
            | 管仲 |  | 71 | Guanzi; Guan Zhong | 
        
          
            | 广弘明集 | 廣弘明集 | 71 | Guang Hong Ming Ji | 
        
          
            | 广东 | 廣東 | 71 | Guangdong | 
        
          
            | 广东话 | 廣東話 | 71 | Yue Dialect; Guangdong Dialect; Cantonese | 
        
          
            | 广汉 | 廣漢 | 103 | Guanghan | 
        
          
            | 光山 |  | 103 | GuangshanGuangshan
 | 
        
          
            | 广西 | 廣西 | 71 | Guangxi | 
        
          
            | 光宅寺 |  | 103 | Guangzhai Temple | 
        
          
            | 官宦 |  | 103 | functionary; official | 
        
          
            | 观世音 | 觀世音 | 71 | AvalokitesvaraAvalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
 | 
        
          
            | 观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 
        
          
            | 观普贤菩萨行法经 | 觀普賢菩薩行法經 | 103 | The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra | 
        
          
            | 贯休 | 貫休 | 103 | Guanxiu | 
        
          
            | 观音 | 觀音 | 103 | Guanyin [Bodhisattva]AvalokitesvaraAvalokitesvara
 | 
        
          
            | 观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva | 
        
          
            | 桂 |  | 103 | Guangxicassia; cinnamonGui
 | 
        
          
            | 龟山 | 龜山 | 103 | Guishan; KueishanTortoise Mountain
 | 
        
          
            | 沩山 | 溈山 | 103 | GuishanGuishan
 | 
        
          
            | 归善 | 歸善 | 103 | Guishan | 
        
          
            | 顾恺之 | 顧愷之 | 103 | Gu Kaizhi or Ku K'aichih | 
        
          
            | 谷口 |  | 103 | Taniguchi (Japanese surname) | 
        
          
            | 国父纪念馆 | 國父紀念館 | 103 | Sun Yat-sen Memorial Hall | 
        
          
            | 国军 | 國軍 | 103 | National Revolutionary Army | 
        
          
            | 国大 | 國大 | 103 | National Assembly of the Republic of China | 
        
          
            | 过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well | 
        
          
            | 国防部 | 國防部 | 103 | Defense Department; Ministry of National Defense | 
        
          
            | 国风 | 國風 | 71 | Guofeng; Tunes from the States | 
        
          
            | 国共 | 國共 | 103 | Chinese Nationalist Party and Chinese Communist Party | 
        
          
            | 国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) | 
        
          
            | 国民大会 | 國民大會 | 103 | National Convention | 
        
          
            | 国民党 | 國民黨 | 71 | Kuomintang; Nationalist Party; KMT | 
        
          
            | 国民政府 | 國民政府 | 103 | Nationalist government | 
        
          
            | 国清寺 | 國清寺 | 71 | Guoqing Temple | 
        
          
            | 国学 | 國學 | 103 | national studies; studies of Confucian classicsthe Imperial CollegeKokugaku
 | 
        
          
            | 国音字母 | 國音字母 | 71 | Phonetic Alphabet of the National Language | 
        
          
            | 鼓山 |  | 71 | Gushan; Kushan | 
        
          
            | 哈佛 |  | 104 | Harvard University | 
        
          
            | 哈佛大学 | 哈佛大學 | 104 | Harvard University | 
        
          
            | 海潮音 |  | 104 | Ocean Waves MagazineSounds of the Ocean Wavesocean-tide voiceOcean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
 | 
        
          
            | 汉 | 漢 | 104 | Han ChineseHan DynastyMilky WayLater Han Dynastya man; a chapChinese languageHan RiverChinese; cīna
 | 
        
          
            | 汉朝 | 漢朝 | 72 | Han Dynasty | 
        
          
            | 汉城 | 漢城 | 72 | Seoul; Hanseong | 
        
          
            | 汉人 | 漢人 | 72 | Han Chinese person or people | 
        
          
            | 韩国 | 韓國 | 104 | South Korea | 
        
          
            | 杭州 |  | 72 | Hangzhou | 
        
          
            | 汉民族 | 漢民族 | 104 | Han ethnic group | 
        
          
            | 寒山 |  | 104 | Hanshan | 
        
          
            | 憨山德清 |  | 104 | Hanshan Deqing | 
        
          
            | 汉文 | 漢文 | 72 | written Chinese language | 
        
          
            | 韩信 | 韓信 | 72 | Han Xin | 
        
          
            | 好时 | 好時 | 104 | Hershey's | 
        
          
            | 恒春镇 | 恆春鎮 | 104 | Hengchun | 
        
          
            | 衡山 |  | 104 | Hengshan; Mount Heng | 
        
          
            | 恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng | 
        
          
            | 和政 |  | 104 | Hezheng | 
        
          
            | 合纵 | 合縱 | 104 | Vertical Alliance | 
        
          
            | 弘教藏 |  | 104 | Kokyo edition | 
        
          
            | 红楼梦 | 紅樓夢 | 104 | Dream of the Red ChamberDream of the Red Chamber
 | 
        
          
            | 弘明集 |  | 72 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | 
        
          
            | 洪武 |  | 104 | Hong Wu; Emperor Taizu of Ming | 
        
          
            | 洪武南藏 |  | 72 | Hong Wu Southern Canon | 
        
          
            | 弘一 |  | 72 | Venerable Hong Yi | 
        
          
            | 弘法藏 |  | 104 | Hongfa Canon | 
        
          
            | 弘福寺 |  | 72 | Hongfu Temple | 
        
          
            | 红磡 | 紅磡 | 104 | Hung Hom | 
        
          
            | 弘一大师 | 弘一大師 | 104 | Hong Yi | 
        
          
            | 后汉 | 後漢 | 72 | Later HanLater Han
 | 
        
          
            | 后唐 | 後唐 | 72 | Later Tang | 
        
          
            | 沪 | 滬 | 104 | ShanghaiHu River
 | 
        
          
            | 华藏世界 | 華藏世界 | 104 | Flower Bank WorldPure Land of Vairocanathe flower store world
 | 
        
          
            | 华手经 | 華手經 | 72 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing | 
        
          
            | 华文 | 華文 | 72 | Chinese language; Chinese script | 
        
          
            | 淮 |  | 104 | Huai River | 
        
          
            | 怀素 | 懷素 | 72 | Huai Su | 
        
          
            | 怀安县 | 懷安縣 | 104 | Huai'an | 
        
          
            | 花莲 | 花蓮 | 72 | Hualian; Hualien | 
        
          
            | 黄金宝 | 黃金寶 | 104 | Wong Kam-po | 
        
          
            | 黄檗 | 黃檗 | 104 | Amur cork treeHuangboHuangbo
 | 
        
          
            | 黄檗希运 | 黃檗希運 | 104 | Huangbo Xiyun | 
        
          
            | 黄河 | 黃河 | 72 | Yellow River | 
        
          
            | 黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei | 
        
          
            | 黄山 | 黃山 | 72 | HuangshanHuangshan
 | 
        
          
            | 华氏城 | 華氏城 | 72 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma | 
        
          
            | 华亭 | 華亭 | 104 | Huating | 
        
          
            | 华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra | 
        
          
            | 华严经 | 華嚴經 | 72 | Avatamsaka SutraAvatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
 | 
        
          
            | 华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 72 | Huayan Jing Tan Xuan Ji | 
        
          
            | 华严一乘教义分齐章 | 華嚴一乘教義分齊章 | 72 | Huayan One Vehicle Classification of the Teachings; Huayan Yi Cheng Jiaoyi Fen Qi Zhang | 
        
          
            | 华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong | 
        
          
            | 华严宗三祖 | 華嚴宗三祖 | 104 | third patriarch of the Huayan school | 
        
          
            | 华严寺 | 華嚴寺 | 104 | Hua Yan TempleHwaeomsa
 | 
        
          
            | 华藏寺 | 華藏寺 | 104 | Huazang Temple | 
        
          
            | 慧安 |  | 72 | Hui An | 
        
          
            | 慧琳 |  | 104 | Hui Lin | 
        
          
            | 惠能 |  | 72 | Hui Neng | 
        
          
            | 慧日 |  | 104 | HuiriHuirito have illuminating wisdom like the Buddha
 | 
        
          
            | 迴向文 |  | 104 | Verse for Transfer of Merit | 
        
          
            | 惠安 |  | 104 | Hui'an | 
        
          
            | 会安 | 會安 | 104 | Hoi An | 
        
          
            | 惠安县 | 惠安縣 | 104 | Hui'an county | 
        
          
            | 会昌 | 會昌 | 104 | Huichang | 
        
          
            | 慧光 |  | 104 | HuiguangEkōEkōthe light of wisdom
 | 
        
          
            | 慧皎 |  | 72 | Hui Jiao | 
        
          
            | 回教 |  | 104 | Islam | 
        
          
            | 慧力 |  | 72 | power of wisdom Huili
 | 
        
          
            | 慧能 |  | 72 | Huineng | 
        
          
            | 慧远 | 慧遠 | 72 | Jingying HuiyuanHui Yuan
 | 
        
          
            | 慧忠 |  | 104 | Huizhong[National Master] HuizhongHuizhong; Zhizhong
 | 
        
          
            | 徽州 |  | 72 | Huizhou dialect | 
        
          
            | 户口 | 戶口 | 104 | Hukou; registered residence | 
        
          
            | 活佛 |  | 104 | Living Buddha | 
        
          
            | 或门 | 或門 | 104 | OR gate | 
        
          
            | 虎尾 |  | 104 | Huwei | 
        
          
            | 湖西 |  | 104 | Huhsi | 
        
          
            | 集论 | 集論 | 106 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu | 
        
          
            | 吉藏 |  | 74 | Jizang | 
        
          
            | 嘉定 |  | 106 | JiadingJiading
 | 
        
          
            | 迦梨王 |  | 106 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | 
        
          
            | 建炎 |  | 106 | Jian Yan reign | 
        
          
            | 箭喻经 | 箭喻經 | 74 | Sutra on the Parable of the Arrow; Cūlamāluṅkyasutta; Cula-Malunkyovada Sutta | 
        
          
            | 监院 | 監院 | 106 | Superintendent (of a council)Prior; Temple Supervisor
 | 
        
          
            | 加拿大 |  | 106 | CanadaCanada
 | 
        
          
            | 监察院 | 監察院 | 106 | Control Yuan | 
        
          
            | 江 |  | 106 | a large riverYangtze RiverJiangJiangsuJiang
 | 
        
          
            | 讲演集 | 講演集 | 106 | Master Hsing Yun’s Lecture Series | 
        
          
            | 江北 |  | 106 | Jiangbeinorth of the Yangtze riverJiangbei
 | 
        
          
            | 江边 | 江邊 | 106 | river bank | 
        
          
            | 将乐 | 將樂 | 106 | Jiangle | 
        
          
            | 江南 |  | 74 | JiangnanJiangnanJiangnan
 | 
        
          
            | 江苏 | 江蘇 | 74 | Jiangsu | 
        
          
            | 江苏省 | 江蘇省 | 74 | Jiangsu Province | 
        
          
            | 建华 | 建華 | 106 | Jianhua | 
        
          
            | 建康 |  | 106 | Jiankang | 
        
          
            | 犍陀罗 | 犍陀羅 | 74 | Gandhāra; Gandhara | 
        
          
            | 建文帝 |  | 106 | Emperor Jianwen | 
        
          
            | 建长 | 建長 | 106 | Kenchō | 
        
          
            | 鑑真 |  | 106 | Jianzhen | 
        
          
            | 鉴真 | 鑒真 | 106 | Jiazhen; Ganjin | 
        
          
            | 焦山 |  | 106 | Jiaoshan | 
        
          
            | 焦山佛学院 | 焦山佛學院 | 106 | Jiaoshan Buddhist CollegeJiaoshan Buddhist College
 | 
        
          
            | 憍昙弥 | 憍曇彌 | 106 | Gautamī; Mahāprajāpatī Gautamī; Mahāpajāpatī Gotamī | 
        
          
            | 教育部 |  | 106 | Ministry of Education | 
        
          
            | 迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu | 
        
          
            | 迦叶 | 迦葉 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; KassapaMahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
 | 
        
          
            | 迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra | 
        
          
            | 嘉祥 |  | 106 | Jiaxiang County | 
        
          
            | 嘉兴 | 嘉興 | 106 | Jiaxing | 
        
          
            | 嘉义 | 嘉義 | 106 | Jiayi | 
        
          
            | 嘉义县 | 嘉義縣 | 106 | Jiayi County | 
        
          
            | 迦旃延 |  | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | 
        
          
            | 迦旃延子 |  | 106 | Katyāyanīputra | 
        
          
            | 加州 |  | 106 | California | 
        
          
            | 罽賓 |  | 106 | Kashmir | 
        
          
            | 罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir | 
        
          
            | 基督教 |  | 106 | Christianity | 
        
          
            | 基督徒 |  | 106 | a Christian | 
        
          
            | 戒坛 | 戒壇 | 106 | Precept Altarordination platform
 | 
        
          
            | 戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra | 
        
          
            | 劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration | 
        
          
            | 给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada | 
        
          
            | 极乐净土 | 極樂淨土 | 74 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐世界 | 極樂世界 | 106 | Pure Land of Ultimate BlissWestern Pure Land; Sukhāvatī
 | 
        
          
            | 极乐寺 | 極樂寺 | 74 | Jile Temple | 
        
          
            | 基隆 |  | 106 | Chilung; Keelung | 
        
          
            | 吉隆坡 |  | 106 | Kuala Lumpur | 
        
          
            | 晋 | 晉 | 106 | shanxijin [dynasty]to move forward; to promote; to advanceto raiseJin [state]Jin
 | 
        
          
            | 金代 |  | 74 | Jin Dynasty | 
        
          
            | 净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana | 
        
          
            | 金光明经 | 金光明經 | 74 | Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [Sūtra]Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light Sūtra
 | 
        
          
            | 径山藏 | 徑山藏 | 106 | Lengyan Temple Canon; Jiaxing Canon | 
        
          
            | 济南 | 濟南 | 74 | Jinan | 
        
          
            | 靖康 |  | 106 | Reign of Emperor Qinzong of Song | 
        
          
            | 经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya | 
        
          
            | 净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong | 
        
          
            | 金刚经 | 金剛經 | 74 | The Diamond SutraDiamond Sutra
 | 
        
          
            | 金刚錍 | 金剛錍 | 106 | Jingang Pai (The Diamond Cutter) | 
        
          
            | 金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne | 
        
          
            | 竟陵 |  | 106 | Jingling | 
        
          
            | 径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple | 
        
          
            | 净行 | 淨行 | 106 | purifying practiceBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka | 
        
          
            | 荆州 | 荊州 | 106 | Jingzhou; Ching-chouJingzhou; Ching-chou
 | 
        
          
            | 敬宗 |  | 106 | Jingzong | 
        
          
            | 晋江 | 晉江 | 106 | Jinjiang | 
        
          
            | 金陵 |  | 74 | Jinling; NanjingJinling; Nanjing
 | 
        
          
            | 金轮寺 | 金輪寺 | 106 | Jinlun TempleJinlun Temple
 | 
        
          
            | 金门 | 金門 | 106 | Kinmen islands; Quemoy islandsJinmen
 | 
        
          
            | 今日佛教 |  | 106 | Buddhism Today MagazineBuddhism Today
 | 
        
          
            | 金沙江 |  | 74 | Jinsha River | 
        
          
            | 金山寺 |  | 106 | Jinshan TempleGeumsansa
 | 
        
          
            | 金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty | 
        
          
            | 晋州 | 晉州 | 106 | JinzhouJin Prefecture
 | 
        
          
            | 金砖 | 金磚 | 106 | BRIC / BRICS economic bloc | 
        
          
            | 鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva | 
        
          
            | 九天 |  | 106 | Ninth Heaven | 
        
          
            | 九月 |  | 106 | September; the Ninth Monthninth lunar month; mārga-śīrṣa
 | 
        
          
            | 鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada | 
        
          
            | 觉生 | 覺生 | 106 | Awakening Living Beings MagazineAwakening Living Beings Magazine
 | 
        
          
            | 觉世旬刊 | 覺世旬刊 | 106 | Awakening the World | 
        
          
            | 觉音 | 覺音 | 74 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | 
        
          
            | 郡守 |  | 106 | Commandery Governor | 
        
          
            | 句容 |  | 106 | Jurong | 
        
          
            | 俱舍论 | 俱舍論 | 74 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions | 
        
          
            | 开宝藏 | 開寶藏 | 75 | Kaibao Canon; Kaibaozang | 
        
          
            | 开皇 | 開皇 | 75 | Kai Huang reignKaihuang
 | 
        
          
            | 开元 | 開元 | 75 | Kai Yuan | 
        
          
            | 开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song | 
        
          
            | 抗日战争 | 抗日戰爭 | 75 | War of Resistance against Japan | 
        
          
            | 康王 |  | 75 | King Kang of Zhou | 
        
          
            | 孔夫子 |  | 75 | Confucius | 
        
          
            | 孔雀王朝 |  | 75 | Maurya Dynasty | 
        
          
            | 空也 |  | 107 | Kūya | 
        
          
            | 孔子 |  | 75 | Confucius | 
        
          
            | 孔子家语 | 孔子家語 | 75 | Kongzi Jiayu; Book of Sayings of Confucius and his Disciples | 
        
          
            | 昆池 |  | 107 | Kunming Lake [Dian Lake] | 
        
          
            | 苦行僧 |  | 107 | a sadhu | 
        
          
            | 拉达克 | 拉達克 | 108 | Ladakh | 
        
          
            | 来安 | 來安 | 108 | Lai'an | 
        
          
            | 来义 | 來義 | 108 | Laiyi | 
        
          
            | 老伴 |  | 108 | husband or wife | 
        
          
            | 老残遊记 | 老殘遊記 | 108 | The Travels of Lao Tsan; The Travels of Old DecrepitThe Travels of Old Decrepit
 | 
        
          
            | 牢山 |  | 76 | Laoshan | 
        
          
            | 老天 |  | 108 | God; Heavens | 
        
          
            | 乐安 | 樂安 | 76 | Le'an | 
        
          
            | 雷神 |  | 108 | God of Lightning; Thor | 
        
          
            | 雷公 |  | 108 | Lei Gong; Duke of Thunder | 
        
          
            | 雷州 |  | 108 | Leizhou | 
        
          
            | 楞严 | 楞嚴 | 76 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra | 
        
          
            | 楞严经 | 楞嚴經 | 76 | Suramgama SutraŚūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
 | 
        
          
            | 楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara | 
        
          
            | 乐施 | 樂施 | 108 | Sudatta | 
        
          
            | 黎 |  | 108 | blackLiLebanonLi Peoplenumerous; manyat the time ofState of Li
 | 
        
          
            | 李炳南 |  | 108 | Li Bingnan | 
        
          
            | 李登辉 | 李登輝 | 76 | Li Denghui | 
        
          
            | 理学 | 理學 | 76 | Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism;  Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way | 
        
          
            | 李自成 |  | 76 | Li Zicheng | 
        
          
            | 莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi | 
        
          
            | 连横 | 連橫 | 76 | Lian HengLian Heng
 | 
        
          
            | 莲社 | 蓮社 | 76 | Lotus SocietyLotus Society
 | 
        
          
            | 梁 |  | 108 | a bridgeLiang DynastyCity of LiangState of LiangLianga beam; raftersa fishing sluiceto lose footingState of Lianga ridgelater Liang
 | 
        
          
            | 梁代 |  | 76 | Liang dynasty | 
        
          
            | 梁红玉 | 梁紅玉 | 76 | Liang Hongyu | 
        
          
            | 梁启超 | 梁啟超 | 76 | Liang Qichao | 
        
          
            | 梁漱溟 |  | 76 | Liang Shuming | 
        
          
            | 梁武帝 |  | 108 | Emperor Wu of LiangEmperor Wu of Liang
 | 
        
          
            | 莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava | 
        
          
            | 廖 |  | 108 | Liao | 
        
          
            | 了悟 |  | 76 | Liao Wu | 
        
          
            | 立法院 |  | 108 | Legislative Yuan | 
        
          
            | 林清 |  | 108 | Lin Qing | 
        
          
            | 林逋 |  | 108 | Lin Bu | 
        
          
            | 麟德 |  | 108 | Linde | 
        
          
            | 灵山 | 靈山 | 76 | Spiritual MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 | Vulture PeakLing Jiou MountainGṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
 | 
        
          
            | 铃木大拙 | 鈴木大拙 | 108 | Daisetz Teitaro Suzuki | 
        
          
            | 临济 | 臨濟 | 108 | Linji School | 
        
          
            | 临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong | 
        
          
            | 林肯 |  | 108 | Lincoln | 
        
          
            | 刘秉忠 | 劉秉忠 | 108 | Liu Bingzhong | 
        
          
            | 六朝 |  | 108 | Six Dynasties | 
        
          
            | 六度 |  | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | 
        
          
            | 六和 |  | 108 | Six Points of Reverent Harmony | 
        
          
            | 六祖惠能 |  | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | 
        
          
            | 六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing | 
        
          
            | 六月 |  | 108 | June; the Sixth Monthsixth lunar month; bhādra
 | 
        
          
            | 陇 | 隴 | 108 | Gansu | 
        
          
            | 龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 | NagarjunaNāgārjuna
 | 
        
          
            | 龙舒增广净土文 | 龍舒增廣淨土文 | 76 | Long Shu Zeng Guang Jing Tu Wen | 
        
          
            | 龙亭 | 龍亭 | 76 | Dragon PavilionDragon Pavilion
 | 
        
          
            | 龙藏 | 龍藏 | 76 | Qian Long Canon; Long Zang | 
        
          
            | 龙谷大学 | 龍谷大學 | 108 | Ryukoku University | 
        
          
            | 龙光寺 | 龍光寺 | 76 | Longguang Temple | 
        
          
            | 龙门 | 龍門 | 108 | LongmenDragon Gatea sagely person
 | 
        
          
            | 龙门山 | 龍門山 | 108 | Mt Longmen | 
        
          
            | 龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter | 
        
          
            | 龙岩 | 龍岩 | 108 | Longyan | 
        
          
            | 鹿子母讲堂 | 鹿子母講堂 | 108 | Palace of Migara's Mother | 
        
          
            | 鹿母 |  | 108 | Mṛgāra-mātṛ | 
        
          
            | 论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises | 
        
          
            | 伦敦 | 倫敦 | 76 | London | 
        
          
            | 轮迴 | 輪迴 | 76 | Cycle of RebirthrebirthSaṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
 | 
        
          
            | 论语 | 論語 | 76 | The Analects of Confucius | 
        
          
            | 罗云忍辱经 | 羅云忍辱經 | 108 | Luo Yun Renru Jing | 
        
          
            | 罗东 | 羅東 | 108 | Luodong; Lotong | 
        
          
            | 罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula | 
        
          
            | 罗兰 | 羅蘭 | 108 | Roland | 
        
          
            | 罗马 | 羅馬 | 76 | Rome | 
        
          
            | 洛杉矶 | 洛杉磯 | 108 | Los AngelesLos Angeles
 | 
        
          
            | 洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang | 
        
          
            | 庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan | 
        
          
            | 陆探微 | 陸探微 | 108 | Lu Tanwei | 
        
          
            | 鹿野苑 |  | 76 | Deer ParkMṛgadāva; Deer Park
 | 
        
          
            | 鹿子母 |  | 108 | Mṛgāra-mātṛ | 
        
          
            | 吕碧城 | 呂碧城 | 108 | Lü Bicheng | 
        
          
            | 吕蒙正 | 呂蒙正 | 76 | Lu Mengzheng | 
        
          
            | 律藏 |  | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | 
        
          
            | 律宗 |  | 108 | Vinaya School | 
        
          
            | 马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa | 
        
          
            | 麦积山 | 麥積山 | 77 | Maiji Caves | 
        
          
            | 马来西亚 | 馬來西亞 | 109 | Malaysia | 
        
          
            | 曼尼托巴 |  | 109 | Manitoba, province of Canada | 
        
          
            | 满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing | 
        
          
            | 曼德勒 |  | 77 | Mandalay | 
        
          
            | 曼殊师利 | 曼殊師利 | 109 | Manjusri | 
        
          
            | 满洲 | 滿洲 | 77 | Manchuria | 
        
          
            | 茂林 |  | 109 | Maolin | 
        
          
            | 妈祖 | 媽祖 | 77 | Mazu | 
        
          
            | 马祖 | 馬祖 | 109 | MazuMazu [deity]Mazu [Islands]Mazu
 | 
        
          
            | 马祖道一 | 馬祖道一 | 109 | Mazu Daoyi | 
        
          
            | 梅尔夫 | 梅爾夫 | 77 | Merv | 
        
          
            | 美的 |  | 109 | Midea (brand) | 
        
          
            | 美国 | 美國 | 109 | United States | 
        
          
            | 美国人 | 美國人 | 77 | an American | 
        
          
            | 美浓 | 美濃 | 109 | Meinung | 
        
          
            | 美神 |  | 109 | Goddess of beauty | 
        
          
            | 美洲 |  | 109 | Americas | 
        
          
            | 门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper | 
        
          
            | 孟子 |  | 77 | Mencius; MengziMencius; Mengzi
 | 
        
          
            | 孟尝君 | 孟嘗君 | 109 | Lord Menchang of Qi | 
        
          
            | 蒙古 |  | 109 | Mongolia | 
        
          
            | 孟加拉语 | 孟加拉語 | 77 | Bengali | 
        
          
            | 密宗 |  | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | 
        
          
            | 缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar | 
        
          
            | 妙法 |  | 109 | Wondrous Dharmathe wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 妙慧 |  | 77 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | 
        
          
            | 弥勒 | 彌勒 | 109 | Maitreya [Bodhisattva]MaitreyaMaitreya [Bodhisattva]
 | 
        
          
            | 弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 | MaitreyaMaitreya Buddha
 | 
        
          
            | 弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva | 
        
          
            | 名家 |  | 77 | Logicians School of Thought; School of Names | 
        
          
            | 明清 |  | 109 | Ming and Qing dynasties | 
        
          
            | 明太祖 |  | 77 | Emperor Taizu of Ming | 
        
          
            | 明王 |  | 109 | vidyaraja; lord of spells; wisdom kingvidyaraja; great mantra
 | 
        
          
            | 命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan | 
        
          
            | 明报 | 明報 | 109 | Ming Pao newspaper | 
        
          
            | 明治维新 | 明治維新 | 109 | Meiji Restoration | 
        
          
            | 弥陀 | 彌陀 | 77 | AmitabhaAmitābha
 | 
        
          
            | 弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra | 
        
          
            | 魔道 |  | 109 | Mara's Realm | 
        
          
            | 末罗王经 | 末羅王經 | 109 | Luo Wang Jing | 
        
          
            | 摩登伽经 | 摩登伽經 | 109 | Mātangīsūtra; Modengjia Jing | 
        
          
            | 莫高窟 |  | 77 | Mogao Caves | 
        
          
            | 摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa | 
        
          
            | 摩诃迦叶度贫母经 | 摩訶迦葉度貧母經 | 109 | Mohe Jiaye Du Pin Mu Jing | 
        
          
            | 摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 | The Great Calming and ContemplationThe Great Calming and Contemplation; Great Concentration and Insight; Mohe Zhi GuanGreat Concentration and Insight
 | 
        
          
            | 摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma | 
        
          
            | 摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya | 
        
          
            | 摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha | 
        
          
            | 摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha | 
        
          
            | 莫斯科 |  | 109 | Moscow | 
        
          
            | 墨西哥 |  | 109 | Mexico | 
        
          
            | 摩耶 |  | 109 | Maya | 
        
          
            | 摩耶夫人 |  | 77 | Queen MayaQueen Maya
 | 
        
          
            | 墨者 |  | 109 | Mohist; follower of Mohist school | 
        
          
            | 目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana | 
        
          
            | 睦州 |  | 109 | Muzhou | 
        
          
            | 穆宗 |  | 109 | Muzong | 
        
          
            | 那烂陀 | 那爛陀 | 78 | Nālandā Temple | 
        
          
            | 那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 78 | Nalanda MahariharaNālandā Temple
 | 
        
          
            | 那连耶舍 | 那連耶舍 | 110 | Narendrayaśas | 
        
          
            | 那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana | 
        
          
            | 南北朝 |  | 78 | Northern and Southern Dynasties | 
        
          
            | 南朝齐 | 南朝齊 | 78 | Qi of Southern dynasties | 
        
          
            | 南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | 
        
          
            | 南宋 |  | 78 | Southern Song Dynasty | 
        
          
            | 南天 |  | 110 | Southern India | 
        
          
            | 南安 |  | 110 | Nan'an | 
        
          
            | 南昌 |  | 78 | Nanchang | 
        
          
            | 南城 |  | 110 | Nancheng | 
        
          
            | 南传大藏经 | 南傳大藏經 | 110 | Pali Tipiṭaka | 
        
          
            | 南非 |  | 110 | South Africa | 
        
          
            | 南华大学 | 南華大學 | 78 | Nanhua UniversityNanhua University
 | 
        
          
            | 南华寺 | 南華寺 | 110 | Nanhua Temple | 
        
          
            | 南涧寺 | 南澗寺 | 110 | Nanjian Temple | 
        
          
            | 南京 |  | 78 | Nanjing | 
        
          
            | 南山 |  | 110 | Nanshan; Daoxuan | 
        
          
            | 难陀 | 難陀 | 110 | Nanda | 
        
          
            | 南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang | 
        
          
            | 南岳 | 南嶽 | 110 | Mount HengNanyueHui Si; Nan Yue Hui Si
 | 
        
          
            | 哪吒 |  | 110 | Nezha | 
        
          
            | 衲子 |  | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics | 
        
          
            | 内政部 | 內政部 | 110 | Ministry of the Interior | 
        
          
            | 能忍 |  | 110 | able to endure; sahā | 
        
          
            | 能仁寺 |  | 78 | Nengren Temple | 
        
          
            | 尼泊尔 | 尼泊爾 | 110 | NepalNepal
 | 
        
          
            | 涅槃 |  | 110 | NirvananirvanaFinal Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
 | 
        
          
            | 涅槃经 | 涅槃經 | 78 | Nirvana SutraNirvana Sutra
 | 
        
          
            | 尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta | 
        
          
            | 泥洹 |  | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 
        
          
            | 宁宗 | 寧宗 | 110 | Ningzong | 
        
          
            | 尼揵 |  | 110 | Nirgrantha | 
        
          
            | 纽约市 | 紐約市 | 78 | New York City | 
        
          
            | 牛头宗 | 牛頭宗 | 110 | Ox Head School | 
        
          
            | 诺贝尔奖 | 諾貝爾獎 | 78 | Nobel PrizeNobel prize
 | 
        
          
            | 欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe | 
        
          
            | 派克 |  | 112 | Pike or Peck (name) / Parker Pen Company | 
        
          
            | 潘 |  | 112 | water in which rice has been rinsedPan RiverPan
 | 
        
          
            | 保尔 | 保爾 | 80 | Paul | 
        
          
            | 澎湖 |  | 80 | Penghu county; Pescadores Islands | 
        
          
            | 蓬莱 | 蓬萊 | 80 | Penglai | 
        
          
            | 蓬莱米 | 蓬萊米 | 80 | Taiwan round-grained glutinous rice (Japonica rice) | 
        
          
            | 彭祖 |  | 80 | Peng Zu | 
        
          
            | 平城 |  | 112 | Ping ChengPyongsongg
 | 
        
          
            | 平安夜 |  | 112 | Silent NightChristmas Eve
 | 
        
          
            | 频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara | 
        
          
            | 毗舍离 | 毗舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali | 
        
          
            | 毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali | 
        
          
            | 毘舍佉 |  | 112 | ViśākhāViśākhā [constellation]
 | 
        
          
            | 譬喻经 | 譬喻經 | 80 | Sutra of Parables | 
        
          
            | 婆罗门 | 婆羅門 | 112 | Brahmin;Brahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism | 
        
          
            | 婆沙 |  | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | 
        
          
            | 婆须蜜多 | 婆須蜜多 | 112 | Vasumitra | 
        
          
            | 普门 | 普門 | 80 | Universal GateUniversal Gate; Samantamukha
 | 
        
          
            | 普安 |  | 112 | Puan | 
        
          
            | 普慧藏 |  | 112 | Puhui Canon | 
        
          
            | 埔里 |  | 80 | Buli; Puli | 
        
          
            | 普门品 | 普門品 | 112 | Universal Gate ChapterUniversal Gate Sutra
 | 
        
          
            | 普宁藏 | 普寧藏 | 112 | Puning Canon | 
        
          
            | 菩萨道 | 菩薩道 | 112 | Bodhisattva PathBodhisattva Path
 | 
        
          
            | 菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle | 
        
          
            | 菩提流支 |  | 112 | Bodhiruci | 
        
          
            | 菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva | 
        
          
            | 普陀山 |  | 80 | Mount Putuo; PutuoshanMount Putuo
 | 
        
          
            | 普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra | 
        
          
            | 普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva | 
        
          
            | 普贤寺 | 普賢寺 | 112 | Pohyonsa | 
        
          
            | 普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan | 
        
          
            | 蒲州 |  | 80 | Puzhou; Yongji | 
        
          
            | 七处三观经 | 七處三觀經 | 113 | Qi Chu San Guan Jing | 
        
          
            | 启德机场 | 啟德機場 | 113 | Kai Tak Airport, international airport  from 1925 to 1998 | 
        
          
            | 契嵩 |  | 81 | Qi Song | 
        
          
            | 耆域 |  | 113 | Qi Yujīvaka
 | 
        
          
            | 钱塘 | 錢塘 | 81 | Qiantang | 
        
          
            | 契丹藏 |  | 81 | Khitan Canon | 
        
          
            | 祇洹 |  | 113 | Jetavana | 
        
          
            | 秦始皇 |  | 81 | Qin Shi Huang | 
        
          
            | 清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka | 
        
          
            | 青龙 | 青龍 | 81 | Azure DragonAzure Dragon
 | 
        
          
            | 庆安 | 慶安 | 113 | Qing'an county | 
        
          
            | 清朝 |  | 81 | Qing Dynasty | 
        
          
            | 清河 |  | 113 | Qinghe | 
        
          
            | 清流 |  | 113 | Qingliu | 
        
          
            | 青年会 | 青年會 | 113 | YMCA | 
        
          
            | 清源 | 淸源 | 81 | Quanyuan | 
        
          
            | 庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan | 
        
          
            | 亲鸾 | 親鸞 | 113 | Shinran | 
        
          
            | 耆婆 |  | 113 | jīvaka | 
        
          
            | 碛砂藏 | 磧砂藏 | 113 | Qisha CanonQisha Canon
 | 
        
          
            | 只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana | 
        
          
            | 求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra | 
        
          
            | 栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan | 
        
          
            | 栖霞寺 | 棲霞寺 | 113 | Xixia Temple | 
        
          
            | 七叶窟 | 七葉窟 | 81 | Saptaparni Cave | 
        
          
            | 祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana | 
        
          
            | 祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara | 
        
          
            | 七月 |  | 113 | July; the Seventh Monthseventh lunar month; āśvayuja
 | 
        
          
            | 劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind | 
        
          
            | 泉州 |  | 113 | Quanzhou | 
        
          
            | 全州 |  | 113 | QuanzhouJeonju
 | 
        
          
            | 瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama | 
        
          
            | 人大 |  | 82 | National Peoples Congress (in China); Great Hall of the PeopleRenmin University of China
 | 
        
          
            | 人间佛国 | 人間佛國 | 114 | Buddha Land in the Human World - The Making of the Buddha Memorial Center | 
        
          
            | 人间佛教的基本思想 | 人間佛教的基本思想 | 114 | The Fundamental Concepts of Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人间佛教的经证 | 人間佛教的經證 | 114 | Being Good: Buddhist Ethics for Everyday Life | 
        
          
            | 人间佛教的蓝图 | 人間佛教的藍圖 | 114 | Humanistic Buddhism: A Blueprint for Life | 
        
          
            | 人间佛教的人情味 | 人間佛教的人情味 | 114 | Where is Your Buddha Nature? | 
        
          
            | 人乘 |  | 114 | Human Vehicle | 
        
          
            | 仁波切 |  | 114 | Rinpoche | 
        
          
            | 仁和 |  | 114 | Renhe | 
        
          
            | 人间佛教 | 人間佛教 | 82 | Humanistic BuddhismHumanistic Buddhism
 | 
        
          
            | 人间净土 | 人間淨土 | 82 | 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure LandHumanistic Pure Land
 | 
        
          
            | 仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou | 
        
          
            | 人文主义 | 人文主義 | 82 | Humanism | 
        
          
            | 忍性 |  | 114 | Ninshō | 
        
          
            | 日本 |  | 114 | Japan | 
        
          
            | 日本大藏经 | 日本大藏經 | 82 | Japanese Canon | 
        
          
            | 日本佛教 |  | 82 | Japanese Buddhism | 
        
          
            | 日本国 | 日本國 | 82 | Japan | 
        
          
            | 日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva | 
        
          
            | 日莲宗 | 日蓮宗 | 114 | Nichiren sect | 
        
          
            | 日文 |  | 82 | Japanese language | 
        
          
            | 日月潭 |  | 114 | Sun Moon Lake | 
        
          
            | 荣西 | 榮西 | 82 | Eisai; Myōan Eisai | 
        
          
            | 阮 |  | 114 | RuanNguyenan ancient musical instrument
 | 
        
          
            | 如来 | 如來 | 114 | TathagataTathagataThus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
 | 
        
          
            | 三宝歌 | 三寶歌 | 115 | The Triple Gem Song | 
        
          
            | 三宝颂 | 三寶頌 | 115 | Ode to the Triple Gem | 
        
          
            | 三重市 |  | 115 | Sanchong ; Sanch'ung | 
        
          
            | 三法印 |  | 115 | Three Dharma Seals | 
        
          
            | 三藩市 |  | 115 | San Francisco | 
        
          
            | 三皈 |  | 115 | Triple Gem Refuge | 
        
          
            | 身口意业 | 身口意業 | 115 | the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma | 
        
          
            | 三藏 |  | 115 | San ZangBuddhist CanonTripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
 | 
        
          
            | 三论玄义 | 三論玄義 | 115 | Sanlun Xuan Yi; Profound Meaning of the Three Treatises | 
        
          
            | 三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong | 
        
          
            | 三义 | 三義 | 115 | SanyiSanyi
 | 
        
          
            | 三月 |  | 115 | March; the Third Monththree monthsthird lunar month; jyeṣṭa
 | 
        
          
            | 僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui | 
        
          
            | 僧祐 |  | 115 | Seng You | 
        
          
            | 僧伽罗刹所集经 | 僧伽羅剎所集經 | 115 | Sengjia Luocha Suo Ji Jing | 
        
          
            | 僧伽 |  | 115 | sanghaSamgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah | 
        
          
            | 沙弥学园 | 沙彌學園 | 115 | Sramanera Collegeschool for novice monks
 | 
        
          
            | 善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana | 
        
          
            | 善导 | 善導 | 83 | Shan Dao | 
        
          
            | 善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta | 
        
          
            | 善财 | 善財 | 83 | SudhanaSudhana
 | 
        
          
            | 山东 | 山東 | 115 | Shandong | 
        
          
            | 上帝 |  | 83 | GodLord on High
 | 
        
          
            | 上都 |  | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | 
        
          
            | 上海 |  | 83 | Shanghai | 
        
          
            | 上思 |  | 115 | Shangsi | 
        
          
            | 商州 |  | 115 | Shangzhou | 
        
          
            | 山上 |  | 115 | Shanshang | 
        
          
            | 善生 |  | 115 | Sīgāla | 
        
          
            | 善顺菩萨会 | 善順菩薩會 | 83 | Surataparipṛcchā; Shanshun Pusa Hui | 
        
          
            | 山田 |  | 115 | Yamada | 
        
          
            | 山西省 |  | 115 | Shanxi | 
        
          
            | 山下 |  | 115 | Yamashita (Japanese surname) | 
        
          
            | 少康 |  | 115 | Shao Kang | 
        
          
            | 绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing | 
        
          
            | 畲 |  | 83 | She peoplea cultivated fieldShe people
 | 
        
          
            | 舍利弗 |  | 115 | Sariputra; Sariputta | 
        
          
            | 摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun | 
        
          
            | 神秀 |  | 115 | Shen Xiu | 
        
          
            | 神道教 |  | 115 | Shinto | 
        
          
            | 生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories | 
        
          
            | 胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala | 
        
          
            | 圣诞 | 聖誕 | 83 | Christmas | 
        
          
            | 圣德太子 | 聖德太子 | 83 | Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji | 
        
          
            | 圣地牙哥 | 聖地牙哥 | 115 | San Diego | 
        
          
            | 胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā | 
        
          
            | 胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā | 
        
          
            | 生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death | 
        
          
            | 声闻 | 聲聞 | 115 | sravakasravaka; a distinguished disciple of the Buddha
 | 
        
          
            | 深坑 |  | 115 | Shenkeng | 
        
          
            | 神州 |  | 115 | China | 
        
          
            | 舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka | 
        
          
            | 舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
        
          
            | 舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi | 
        
          
            | 十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages | 
        
          
            | 十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | 
        
          
            | 石虎 |  | 115 | Shi Hu | 
        
          
            | 十善业道经 | 十善業道經 | 83 | The Ten Wholesome Ways of Actions Sutra | 
        
          
            | 释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan | 
        
          
            | 十行 |  | 115 | the ten activities | 
        
          
            | 世友 |  | 115 | Vasumitra | 
        
          
            | 十住毘婆沙论 | 十住毘婆沙論 | 115 | Shi Zhu Pi Po Sha Lun | 
        
          
            | 十二月 |  | 115 | December; the Twelfth Monthtwelfth lunar month; phālguna
 | 
        
          
            | 释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni | 
        
          
            | 释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦族 | 釋迦族 | 83 | Sakya Clan; Shakya Clan | 
        
          
            | 释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 释迦牟尼佛传 | 釋迦牟尼佛傳 | 115 | The Biography of Sakyamuni BuddhaThe Biography of Sakyamuni Buddha
 | 
        
          
            | 石勒 |  | 115 | Shi Le | 
        
          
            | 石霜 |  | 115 | ShishuangShishuang
 | 
        
          
            | 师说 | 師說 | 83 | Shishuo | 
        
          
            | 石涛 | 石濤 | 115 | Shi Tao | 
        
          
            | 室町 |  | 115 | Muromachi bakufu | 
        
          
            | 石头希迁 | 石頭希遷 | 115 | Shitou Xiqian | 
        
          
            | 十月 |  | 115 | October; the Tenth Monthtenth lunar month; pauṣa
 | 
        
          
            | 十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing | 
        
          
            | 世尊 |  | 115 | World-Honored OneWorld-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
 | 
        
          
            | 受者 |  | 115 | The Recipient | 
        
          
            | 寿宁 | 壽寧 | 115 | Shouning | 
        
          
            | 寿山寺 | 壽山寺 | 115 | Shoushan Temple | 
        
          
            | 首座 |  | 115 | chiefShouzuo; Rector; Chief Seat
 | 
        
          
            | 蜀 |  | 115 | SichuanShu Kingdom
 | 
        
          
            | 水头 | 水頭 | 115 | Water Steward | 
        
          
            | 叔齐 | 叔齊 | 115 | Shu Qi | 
        
          
            | 四分律 |  | 83 | Four Part VinayaDharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
 | 
        
          
            | 四个现代化 | 四個現代化 | 115 | Deng Xiaoping's four modernizationsDeng Xiaoping's four modernizations practiced from the 1980s (possibly planned together with Zhou Enlai), namely: modernization of industry, agriculture, national defense and science and technology
 | 
        
          
            | 四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections | 
        
          
            | 思王 |  | 83 | King Si of Zhou | 
        
          
            | 四自侵经 | 四自侵經 | 115 | Si Zi Qin Jing | 
        
          
            | 四川 |  | 115 | Sichuan | 
        
          
            | 四分 |  | 115 | four divisions of cognition | 
        
          
            | 死神 |  | 115 | death deity | 
        
          
            | 斯陀含 |  | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | 
        
          
            | 思溪圆觉藏 | 思溪圓覺藏 | 115 | Sixi Yuanjue Canon | 
        
          
            | 思溪资福藏 | 思溪資福藏 | 115 | Sixi Zifu Canon | 
        
          
            | 四月 |  | 115 | April; the Fourth Monthfourth lunar month; āṣāḍha
 | 
        
          
            | 宋 |  | 115 | Song dynastySongLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋朝 |  | 83 | Song Dynasty | 
        
          
            | 宋代 |  | 83 | Song DynastyLiu Song Dynasty
 | 
        
          
            | 宋高僧传 | 宋高僧傳 | 83 | Song Biographies of Eminent Monks | 
        
          
            | 宋太祖 |  | 83 | Emperor Taizu of Song | 
        
          
            | 宋文帝 |  | 115 | Emperor Wen of Liu Song | 
        
          
            | 宋英宗 |  | 83 | Emperor Yingzong of Song | 
        
          
            | 松江 |  | 83 | Songjiang | 
        
          
            | 松山 |  | 115 | Songshan; Sungshan | 
        
          
            | 苏东坡 | 蘇東坡 | 83 | Su Dongpo | 
        
          
            | 苏格拉底 | 蘇格拉底 | 115 | Socrates | 
        
          
            | 隋 |  | 83 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋朝 |  | 115 | Sui Dynasty | 
        
          
            | 隋唐 |  | 83 | Sui and Tang dynasties | 
        
          
            | 隋文帝 |  | 83 | Emperor Wen of Sui | 
        
          
            | 孙立人 | 孫立人 | 115 | Sun Li-jen | 
        
          
            | 孙张清扬 | 孫張清揚 | 115 | Sun-Zhang Qingyang | 
        
          
            | 孙中山 | 孫中山 | 83 | Dr Sun Yat-sen | 
        
          
            | 孙行者 | 孫行者 | 115 | Sun Wukong | 
        
          
            | 所欲致患经 | 所欲致患經 | 115 | Suo Yu Zhi Huan Jing | 
        
          
            | 娑婆世界 |  | 115 | Saha World; the World of Suffering | 
        
          
            | 邰 |  | 116 | TaiTai
 | 
        
          
            | 太后 |  | 116 | Empress DowagerConsort Dowager
 | 
        
          
            | 泰山 |  | 84 | Mount Tai | 
        
          
            | 太守 |  | 116 | Governor | 
        
          
            | 台北 | 臺北 | 84 | Taipei | 
        
          
            | 台北市 | 臺北市 | 116 | City of Taibei; City of Taipei | 
        
          
            | 台北县 | 台北縣 | 116 | Taibei county; Taipei countyTaipei county
 | 
        
          
            | 台大 | 臺大 | 116 | National Taiwan University | 
        
          
            | 太傅 |  | 84 | Grand Tutor; Grand Mentor | 
        
          
            | 泰国 | 泰國 | 116 | Thailand | 
        
          
            | 泰国国王 | 泰國國王 | 116 | King of Thailand | 
        
          
            | 台南 | 臺南 | 84 | Tainan | 
        
          
            | 台南市 | 臺南市 | 116 | TainanTainan city
 | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | TaiwanTaiwan
 | 
        
          
            | 台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan | 
        
          
            | 台湾省 | 臺灣省 | 116 | Taiwan province | 
        
          
            | 太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu | 
        
          
            | 台语 | 台語 | 116 | Taiwanese; Hokklo | 
        
          
            | 台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung | 
        
          
            | 台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung | 
        
          
            | 台州 |  | 116 | Taizhou | 
        
          
            | 太宗 |  | 116 | Emperor TaizongTai Zong; Minister of Rites
 | 
        
          
            | 坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra | 
        
          
            | 昙曜 | 曇曜 | 84 | Tan Yao | 
        
          
            | 唐朝 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐代 |  | 84 | Tang Dynasty | 
        
          
            | 唐高宗 |  | 84 | Emperor Gaozong of Tang | 
        
          
            | 唐高祖 |  | 84 | Emperor Gaozu of Tang | 
        
          
            | 唐肃宗 | 唐肅宗 | 84 | Emperor Suzong of Tang | 
        
          
            | 唐太宗 |  | 84 | Emperor Taizong of Tang | 
        
          
            | 唐文宗 |  | 84 | Emperor Wenzong of Tang | 
        
          
            | 唐武宗 |  | 84 | Emperor Wuzong of Tang | 
        
          
            | 唐宪宗 | 唐憲宗 | 84 | Emperor Xianzong of Tang | 
        
          
            | 唐宣宗 |  | 84 | Emperor Xuanzong of Tang | 
        
          
            | 唐懿宗 |  | 84 | Emperor Yizong of Tang | 
        
          
            | 堂主 |  | 116 | Director (of SR, meditation hall)Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief
 | 
        
          
            | 唐会要 | 唐會要 | 84 | Tang Hui Yao | 
        
          
            | 陶渊明 | 陶淵明 | 84 | Tao Yuanming | 
        
          
            | 桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan | 
        
          
            | 桃园市 | 桃園市 | 116 | Taoyuan city | 
        
          
            | 他信 |  | 116 | Thaksin Shinawatra | 
        
          
            | 藤田 |  | 116 | Fujita | 
        
          
            | 藤原 |  | 116 | Fujiwara | 
        
          
            | 天乘 |  | 116 | deva vehicle | 
        
          
            | 天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao | 
        
          
            | 天方夜谭 | 天方夜譚 | 116 | Arabian Nights | 
        
          
            | 天海藏 |  | 116 | Tenkai Canon | 
        
          
            | 天门 | 天門 | 116 | Tianmen | 
        
          
            | 天宁寺 | 天寧寺 | 116 | Tianning Temple | 
        
          
            | 天台 |  | 116 | Tiantai; T'ien-tai | 
        
          
            | 天台山 |  | 116 | Mount Tiantai | 
        
          
            | 天童寺 |  | 84 | Tiantong TempleTiantong Temple
 | 
        
          
            | 天下文化出版公司 |  | 116 | Commonwealth Publishing Co., Ltd | 
        
          
            | 天竺 |  | 116 | the Indian subcontinent | 
        
          
            | 天主教 |  | 116 | the Catholic church; Catholicism | 
        
          
            | 提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta | 
        
          
            | 同盟会 | 同盟會 | 84 | Chinese United League; Chinese Revolutionary Alliance | 
        
          
            | 同泰寺 |  | 116 | Tongtai Temple; Jiming Temple | 
        
          
            | 童子军 | 童子軍 | 116 | Scouts | 
        
          
            | 土库 | 土庫 | 116 | Tuku | 
        
          
            | 外相 |  | 119 | Foreign Minister | 
        
          
            | 万佛寺 | 萬佛寺 | 87 | Wan Fo Temple | 
        
          
            | 卍续藏 | 卍續藏 | 87 | Zokuzōkyō | 
        
          
            | 王安石 |  | 119 | Wang Anshi | 
        
          
            | 王维 | 王維 | 119 | Wang Wei | 
        
          
            | 王舍城 |  | 119 | Rajgir; Rajagrha | 
        
          
            | 万历 | 萬曆 | 87 | Emperor Wanli | 
        
          
            | 万隆 | 萬隆 | 119 | Bandung | 
        
          
            | 万年 | 萬年 | 119 | Wannian | 
        
          
            | 万源 | 萬源 | 119 | Wanyuan | 
        
          
            | 伟大的佛陀 | 偉大的佛陀 | 119 | Buddhism in Every Step: The Great Buddha | 
        
          
            | 维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 威斯康辛 |  | 119 | Wisconsin | 
        
          
            | 韦昭 | 韋昭 | 119 | Wei Zhao | 
        
          
            | 魏晋 | 魏晉 | 87 | Wei and Jin dynasties | 
        
          
            | 维摩 | 維摩 | 87 | VimalakirtiVimalakirti
 | 
        
          
            | 维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti | 
        
          
            | 维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra | 
        
          
            | 维摩诘居士 | 維摩詰居士 | 119 | Vimalakirti | 
        
          
            | 维纳斯 | 維納斯 | 119 | Venus | 
        
          
            | 唯识宗 | 唯識宗 | 119 | Faxiang School; Ci'en SchoolVigñānavāda; Dharmalaksana School
 | 
        
          
            | 韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī | 
        
          
            | 汶 |  | 87 | Wen River | 
        
          
            | 文才 |  | 87 | Wen Cai | 
        
          
            | 文成 |  | 87 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | 
        
          
            | 文成公主 |  | 87 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | 
        
          
            | 温哥华 | 溫哥華 | 87 | Vancouver | 
        
          
            | 文化研究所 |  | 119 | Cultural Research Institute | 
        
          
            | 文殊 |  | 87 | ManjusriManjusri
 | 
        
          
            | 文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva | 
        
          
            | 文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri | 
        
          
            | 文宣王 |  | 87 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | 
        
          
            | 文中 |  | 119 | Bunchū | 
        
          
            | 文宗 |  | 119 | Emperor Wenzong of Tang | 
        
          
            | 我的人间佛教性格 | 我的人間佛教性格 | 119 | How I Practice Humanstic Buddhism | 
        
          
            | 吴 | 吳 | 119 | WuJiangsuWuWu dialectEastern Wuto speak loudly
 | 
        
          
            | 五代 |  | 87 | Five Dynasties | 
        
          
            | 吴道子 | 吳道子 | 87 | Wu Dao Zi | 
        
          
            | 五灯会元 | 五燈會元 | 119 | Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China | 
        
          
            | 武帝 |  | 87 | Emperor Wu of HanEmperor Wu of Southern QiEmperor Wu of Song
 | 
        
          
            | 五分律 |  | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | 
        
          
            | 无量寿经 | 無量壽經 | 87 | Larger Sutra on AmitayusThe Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
 | 
        
          
            | 五趣 |  | 119 | Five Realms | 
        
          
            | 吴三桂 | 吳三桂 | 87 | Wu Sangui | 
        
          
            | 无所有菩萨经 | 無所有菩薩經 | 87 | Wu Suoyou Pusa Jing | 
        
          
            | 五无间 | 五無間 | 87 | Avici Hell; Avīci Hellfive sins leading to rebirth in Avacici HellAvacici Hell
 | 
        
          
            | 吴修齐 | 吳修齊 | 119 | Wu Xuqi | 
        
          
            | 无忧 | 無憂 | 119 | did not worryCarefreewithout sorrowAśoka; Asoka; Ashokano sorrow
 | 
        
          
            | 无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder | 
        
          
            | 武则天 | 武則天 | 87 | Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao | 
        
          
            | 五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities | 
        
          
            | 武宗 |  | 87 | Emperor Zhengde; Wu ZongEmperor Wuzong of Tang
 | 
        
          
            | 武昌佛学院 | 武昌佛學院 | 119 | Wuchang Buddhist Academy; Wuchang Buddhist Seminary | 
        
          
            | 武德 |  | 119 | Wude | 
        
          
            | 雾峰 | 霧峰 | 119 | Wufeng | 
        
          
            | 无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 | Amitayus BuddhaAmitayus Buddha; Measureless Life Buddha
 | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 五台山 | 五臺山 | 119 | Mount WutaiOdaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
 | 
        
          
            | 无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 吴兴 | 吳興 | 87 | Wuxing | 
        
          
            | 吴越 | 吳越 | 119 | WuyueWu and Yue
 | 
        
          
            | 五月 |  | 119 | May; the Fifth Month | 
        
          
            | 无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga | 
        
          
            | 无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu | 
        
          
            | 无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature | 
        
          
            | 西德 |  | 120 | West Germany | 
        
          
            | 西湖 |  | 88 | West Lake | 
        
          
            | 西魏 | 東魏 | 88 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties | 
        
          
            | 西遊记 | 西遊記 | 88 | Journey to the West | 
        
          
            | 西域 |  | 120 | Western Regions | 
        
          
            | 夏安居 |  | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | 
        
          
            | 下乘 |  | 120 | Hinayana; Hīnayāna; Lesser Vehicle | 
        
          
            | 夏丏尊 |  | 88 | Xia Mianzun | 
        
          
            | 贤劫经 | 賢劫經 | 120 | Bhadrakalpikasūtra; Xian Jie Jing | 
        
          
            | 贤愚经 | 賢愚經 | 88 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka | 
        
          
            | 湘 |  | 120 | HunanXiang dialect
 | 
        
          
            | 香灯 | 香燈 | 120 | Shrine AttendantShrine Attendant
 | 
        
          
            | 像法 |  | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | 
        
          
            | 象山县 | 象山縣 | 120 | Xiangshan county | 
        
          
            | 香港 |  | 120 | Hong Kong | 
        
          
            | 香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan | 
        
          
            | 贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya | 
        
          
            | 贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief | 
        
          
            | 仙游县 | 仙遊縣 | 120 | Xianyou | 
        
          
            | 孝经 | 孝经 | 88 | Xiao Jing; Classic of Filial PietyClassic of Filial Piety; Xiaojing
 | 
        
          
            | 小乘佛教 |  | 120 | Hīnayāna | 
        
          
            | 小乘 |  | 120 | Hinayana | 
        
          
            | 夏威夷 |  | 120 | Hawaii, US state | 
        
          
            | 悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha | 
        
          
            | 西方 |  | 120 | the Westwest sidethe Western [Pureland]XifangWest
 | 
        
          
            | 西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati | 
        
          
            | 西方净土 | 西方淨土 | 88 | Western Pureland | 
        
          
            | 西来大学 | 西來大學 | 88 | University of the West (formerly Hsi Lai University)University of the West
 | 
        
          
            | 西来寺 | 西來寺 | 120 | Hsilai Temple | 
        
          
            | 锡兰 | 錫蘭 | 88 | Ceylon | 
        
          
            | 西明 |  | 120 | Ximing; Daoxuan | 
        
          
            | 心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature | 
        
          
            | 新年 |  | 88 | New Year | 
        
          
            | 兴禅护国论 | 興禪護國論 | 120 | Gō-Zen gokoku ron | 
        
          
            | 兴国寺 | 興國寺 | 120 | Xinguo TempleHeungguksa; Heungguk Temple
 | 
        
          
            | 行堂 |  | 120 | Meal ServiceWaiter
 | 
        
          
            | 星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 星云大师 | 星雲大師 | 88 | Venerable Master Hsing Yun | 
        
          
            | 兴化 | 興化 | 120 | Xinghua | 
        
          
            | 星期六 |  | 88 | Saturday | 
        
          
            | 星期日 |  | 88 | Sunday | 
        
          
            | 星期三 |  | 88 | Wednesday | 
        
          
            | 星期五 |  | 88 | Friday | 
        
          
            | 行政院 |  | 120 | Executive Yuan | 
        
          
            | 新加坡 |  | 120 | Singapore | 
        
          
            | 心经 | 心經 | 88 | Heart SutraThe Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
 | 
        
          
            | 新罗 | 新羅 | 88 | Silla | 
        
          
            | 新台币 | 新台幣 | 120 | New Taiwan dollar | 
        
          
            | 新闻周刊 | 新聞周刊 | 120 | Newsweek magazineNewsweek magazine
 | 
        
          
            | 信心铭 | 信心銘 | 88 | Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith | 
        
          
            | 新竹 |  | 120 | Xinzhu; Hsinchu | 
        
          
            | 西山 |  | 120 | Western HillsAparaśaila
 | 
        
          
            | 西天 |  | 88 | India; Indian continent | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修行道地经 | 修行道地經 | 120 | Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing | 
        
          
            | 栖霞 | 棲霞 | 88 | Xixia | 
        
          
            | 西洋 |  | 120 | the Westcountries of the Indian Ocean
 | 
        
          
            | 西藏 |  | 88 | Tibet | 
        
          
            | 西藏高原 |  | 88 | Tibetan Plateau | 
        
          
            | 汐止 |  | 120 | Xizhi; Hsichih | 
        
          
            | 徐 |  | 120 | xuslowly; gentlyXuXuzhouslowly; mandam
 | 
        
          
            | 续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks | 
        
          
            | 玄奘 |  | 120 | Xuanzang; Hsuan-TsangXuanzang; Hsuan-Tsang
 | 
        
          
            | 玄宗 |  | 88 | Emperor Xuanzong of Tang | 
        
          
            | 宣武 |  | 120 | Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei | 
        
          
            | 宣宗 |  | 120 | Seonjong of Goryeo | 
        
          
            | 须达长者 | 須達長者 | 88 | Elder Sudatta | 
        
          
            | 薛 |  | 120 | XueXue
 | 
        
          
            | 雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou | 
        
          
            | 学道 | 學道 | 120 | examinerLearning the Way
 | 
        
          
            | 雪窦重显 | 雪竇重顯 | 120 | Xuedou Chongxian | 
        
          
            | 虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva | 
        
          
            | 须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru | 
        
          
            | 须弥山 | 須彌山 | 88 | Mount SumeruMount Sumeru; Mount Meru
 | 
        
          
            | 须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer | 
        
          
            | 亚历山大 | 亞歷山大 | 89 | Alexander | 
        
          
            | 颜回 | 顏回 | 89 | Yan Hui | 
        
          
            | 焰口 |  | 121 | Flaming Mouth | 
        
          
            | 阎罗王 | 閻羅王 | 89 | YamaYama; Yamaraja
 | 
        
          
            | 延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou | 
        
          
            | 严遵 | 嚴遵 | 121 | Yan Zun | 
        
          
            | 仰光 |  | 121 | Yangon | 
        
          
            | 阳明山 | 陽明山 | 121 | Mt YangmingMt Yangming
 | 
        
          
            | 杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School | 
        
          
            | 阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan | 
        
          
            | 扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou | 
        
          
            | 阎老 | 閻老 | 121 | Yama | 
        
          
            | 延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing | 
        
          
            | 姚兴 |  | 89 | Yao XingYao Xing
 | 
        
          
            | 药师 | 藥師 | 89 | Healing MasterMedicine Buddha
 | 
        
          
            | 药师净土 | 藥師淨土 | 121 | Pureland of the Medicine Buddha | 
        
          
            | 药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha | 
        
          
            | 耶教 |  | 121 | Christianity | 
        
          
            | 耶鲁 | 耶魯 | 121 | Yale | 
        
          
            | 耶律楚材 |  | 121 | Yelü Chucai | 
        
          
            | 耶舍 |  | 121 | Narendrayaśas | 
        
          
            | 耶稣 | 耶穌 | 121 | Jesus; Jesus Christ | 
        
          
            | 义寂 | 義寂 | 89 | Yi JiYi Ji
 | 
        
          
            | 义净 | 義淨 | 89 | Yijing | 
        
          
            | 译经院 | 譯經院 | 121 | Institute for Sutra Translation | 
        
          
            | 仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial | 
        
          
            | 一乘 |  | 121 | ekayāna; one vehicle | 
        
          
            | 一贯道 | 一貫道 | 121 | Yiguandao | 
        
          
            | 一九 |  | 121 | Amitābha | 
        
          
            | 宜兰 | 宜蘭 | 89 | Yilan | 
        
          
            | 宜兰县 | 宜蘭縣 | 121 | Yilan county | 
        
          
            | 伊莉莎白 |  | 121 | Elizabeth | 
        
          
            | 印度 |  | 121 | India | 
        
          
            | 印度佛教 |  | 89 | Indian Buddhism | 
        
          
            | 应供 | 應供 | 121 | OfferingWorthy One; arhat
 | 
        
          
            | 英国 | 英國 | 89 | England | 
        
          
            | 英属哥伦比亚大学 | 英屬哥倫比亞大學 | 89 | University of British Columbia | 
        
          
            | 印光 |  | 121 | Yingguang | 
        
          
            | 印光大师 | 印光大師 | 121 | Venerable Master Yingguang | 
        
          
            | 银河 | 銀河 | 121 | Milky Way | 
        
          
            | 银河系 | 銀河系 | 121 | Milky Way Galaxy | 
        
          
            | 因明入正理论疏 | 因明入正理論疏 | 121 | Commentary on Nyāyamukha | 
        
          
            | 印顺长老 | 印順長老 | 121 | Yin Shun | 
        
          
            | 以色列 |  | 89 | Israel | 
        
          
            | 艺术家 | 藝術家 | 121 | artist | 
        
          
            | 益州 |  | 89 | Yizhou | 
        
          
            | 永保 |  | 121 | Eihō | 
        
          
            | 永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le | 
        
          
            | 永安 |  | 121 | Yong'an reign | 
        
          
            | 永和 |  | 121 | Yonghe; Yungho | 
        
          
            | 永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou | 
        
          
            | 永平 |  | 89 | Yong Ping reignYong Ping reign
 | 
        
          
            | 雍州 |  | 89 | Yongzhou | 
        
          
            | 幽王 |  | 89 | King You of Zhou | 
        
          
            | 遊行经 | 遊行經 | 89 | Mahāparinibbāna Sutta | 
        
          
            | 优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali | 
        
          
            | 有部 |  | 121 | Sarvāstivāda | 
        
          
            | 犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) | 
        
          
            | 有了 |  | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | 
        
          
            | 优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 89 | Upāsakāśīlasūtra; Sūtra of the Upāsakā Precepts | 
        
          
            | 优填 | 優填 | 89 | Aśoka; Asoka; AshokaAncient India
 | 
        
          
            | 于法开 | 于法開 | 121 | Yu Fakai | 
        
          
            | 盂兰盆经 | 盂蘭盆經 | 121 | Yulan Bowl Sūtra | 
        
          
            | 元朝 |  | 121 | Yuan Dynasty | 
        
          
            | 元成宗 |  | 89 | Temür Khan; Emperor Chengzong of Yuan | 
        
          
            | 原人论 | 原人論 | 89 | Discussion on Original Nature | 
        
          
            | 元世祖 |  | 89 | Emperor Shizu of Yuan | 
        
          
            | 元代 |  | 121 | Yuan Dynasty | 
        
          
            | 元和 |  | 121 | Yuanhe | 
        
          
            | 圆满时 | 圓滿時 | 121 | krtayuga | 
        
          
            | 元月 |  | 89 | first month of the lunar new year | 
        
          
            | 尉迟 | 尉遲 | 121 | Yuchi | 
        
          
            | 于都 | 於都 | 121 | Yudu | 
        
          
            | 粤 | 粵 | 89 | Yue; abbreviation for GuangdongYue Dialect; Cantonese dialectan initial particle
 | 
        
          
            | 岳飞 | 岳飛 | 89 | Yue Fei | 
        
          
            | 月藏分 |  | 121 | Candragarbhaparipṛcchā (Dialog with Candragarbha) | 
        
          
            | 月氏 |  | 89 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | 
        
          
            | 月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva | 
        
          
            | 越南 |  | 121 | Vietnam | 
        
          
            | 玉皇大帝 |  | 121 | Jade Emperor | 
        
          
            | 瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice | 
        
          
            | 玉琳国师 | 玉琳國師 | 89 | National Master Yu LinNational Master Yulin
 | 
        
          
            | 云冈 | 雲岡 | 121 | Yungang | 
        
          
            | 云林 | 雲林 | 121 | Yunlin | 
        
          
            | 云栖 | 雲棲 | 121 | Yunqi; Zhu HongZhu Hong; Master of Yunqi
 | 
        
          
            | 余善 | 餘善 | 121 | Yu Shan | 
        
          
            | 雨神 |  | 121 | Rain God | 
        
          
            | 雨势 | 雨勢 | 121 | Vassakāra; Varṣākāra | 
        
          
            | 雨势经 | 雨勢經 | 121 | Varsakara Sutra | 
        
          
            | 于阗 | 于闐 | 121 | Yutian | 
        
          
            | 于阗国 | 于闐國 | 121 | Yutian | 
        
          
            | 玉耶 |  | 121 | Sujātā | 
        
          
            | 玉耶女经 | 玉耶女經 | 89 | Sutra on the Teachings to Sudatta's Daughter-in-lawSujata Sutra
 | 
        
          
            | 杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama | 
        
          
            | 杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 90 | Za Baozang Jing | 
        
          
            | 宰相 |  | 122 | chancellor; prime minister | 
        
          
            | 贊宁 | 贊寧 | 90 | Zan Ning | 
        
          
            | 藏经楼 | 藏經樓 | 90 | Sutra RepositorySutra Repository
 | 
        
          
            | 藏人 |  | 90 | Tibetan (person) | 
        
          
            | 藏文 |  | 122 | Tibetan; Tibetan writing | 
        
          
            | 造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao | 
        
          
            | 杂志社 | 雜誌社 | 122 | magazine publisher | 
        
          
            | 曾参 | 曾參 | 90 | Zeng Shen | 
        
          
            | 增一阿含 |  | 122 | Ekottara Āgama | 
        
          
            | 增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama | 
        
          
            | 怎么说呢 | 怎麼說呢 | 122 | Why is that?; How come? | 
        
          
            | 战国时代 | 戰國時代 | 90 | Warring States Period | 
        
          
            | 湛然 |  | 122 | Zhanran; Chan-Jan | 
        
          
            | 张飞 | 張飛 | 122 | Zhang Fei | 
        
          
            | 张僧繇 | 張僧繇 | 122 | Zhang Sengyou | 
        
          
            | 张大千 | 張大千 | 122 | Chang Dai-chien or Zhang Daqian | 
        
          
            | 张三 | 張三 | 122 | John Doe | 
        
          
            | 长沙县 | 長沙縣 | 122 | Changsha county | 
        
          
            | 漳州 |  | 122 | Zhangzhou | 
        
          
            | 赵 | 趙 | 122 | ZhaoZhao DynastyState of Zhaoto rushto visitZhaoto dig
 | 
        
          
            | 肇论 | 肇論 | 90 | Zhao Lun | 
        
          
            | 赵州 | 趙州 | 122 | ZhouzhouZhouzhou; Zhouzhou Congshen
 | 
        
          
            | 浙江 |  | 90 | ZhejiangZhe River; Qiantang River
 | 
        
          
            | 真德秀 |  | 122 | Zhen Dexiu | 
        
          
            | 贞观 | 貞觀 | 90 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang | 
        
          
            | 真智 |  | 122 | Zhen Zhi | 
        
          
            | 真宗 |  | 90 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | 
        
          
            | 郑成功 | 鄭成功 | 90 | Koxinga; Zheng Chenggong | 
        
          
            | 正藏 |  | 122 | Taishō shinshū daizōkyō | 
        
          
            | 正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma | 
        
          
            | 政和 |  | 122 | Zhenghe | 
        
          
            | 正生 |  | 122 | Zhengsheng | 
        
          
            | 郑石岩 | 鄭石岩 | 90 | Zheng Shiyan | 
        
          
            | 征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position | 
        
          
            | 正知 |  | 122 | Zheng Zhi | 
        
          
            | 镇江 | 鎮江 | 122 | Zhenjiang | 
        
          
            | 真言宗 |  | 122 | Shingon School; Mantra School | 
        
          
            | 贞元 | 貞元 | 122 | ZhenyuanJōgen
 | 
        
          
            | 志德 | 志德 | 90 | Jnanagupta | 
        
          
            | 知客 |  | 122 | receptionistGuest Prefect
 | 
        
          
            | 支谦 | 支謙 | 90 | Zhi Qian | 
        
          
            | 智通 |  | 122 | Zhi Tong | 
        
          
            | 智严 | 智嚴 | 90 | Zhi Yan | 
        
          
            | 支那内学院 | 支那內學院 | 122 | Chinese Inner Studies Institute | 
        
          
            | 智人 |  | 90 | Homo sapiens | 
        
          
            | 祇陀太子 |  | 122 | Prince Jeta | 
        
          
            | 智顗 |  | 90 | Zhi Yi; Chih-i | 
        
          
            | 智藏 |  | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | 
        
          
            | 智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi | 
        
          
            | 中阿含 |  | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | 
        
          
            | 中古 |  | 90 | medieval; Middle Ages; Chinese middle antiquityused; second-hand
 | 
        
          
            | 中观 | 中觀 | 90 | MadhyamakaMadhyamaka
 | 
        
          
            | 中日战争 | 中日戰爭 | 90 | Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan | 
        
          
            | 中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo | 
        
          
            | 中原 |  | 122 | the Central Plains of China | 
        
          
            | 中都 |  | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | 
        
          
            | 中国大陆 | 中國大陸 | 90 | Chinese mainland | 
        
          
            | 中国电视公司 | 中國電視公司 | 122 | China TV (CTV) | 
        
          
            | 中国佛教会 | 中國佛教會 | 122 | Buddhist Association of the Republic of China | 
        
          
            | 中国话 | 中國話 | 122 | spoken Chinese | 
        
          
            | 中和 |  | 122 | Zhonghe | 
        
          
            | 中华 | 中華 | 90 | China | 
        
          
            | 中华大藏经 | 中華大藏經 | 90 | Tripitaka Sinica; Zhonghua Canon | 
        
          
            | 中山 |  | 122 | Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)ZhongshanNakayama
 | 
        
          
            | 中山堂 |  | 122 | Zhongshan Hall | 
        
          
            | 中统 | 中統 | 122 | Zhongtong | 
        
          
            | 中土 |  | 122 | Chinathe Central Plains of Chinalevel ground
 | 
        
          
            | 重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing | 
        
          
            | 中兴寺 | 中興寺 | 90 | Zhongxing Temple | 
        
          
            | 中站 |  | 122 | Zhongzhan | 
        
          
            | 昼 | 晝 | 122 | daytimeZhouZhou
 | 
        
          
            | 周利槃陀伽 |  | 122 | Panthaka | 
        
          
            | 周六 | 週六 | 90 | Saturday | 
        
          
            | 周三 | 週三 | 90 | Wednesday | 
        
          
            | 竺法护 | 竺法護 | 90 | Dharmarakṣa | 
        
          
            | 诸法集要经 | 諸法集要經 | 122 | Dharmasamuccaya; Zhu Fa Ji Yao Jing | 
        
          
            | 竺法旷 | 竺法曠 | 90 | Zhu Fakuang | 
        
          
            | 竺佛调 | 竺佛調 | 122 | Zhu Fotiao | 
        
          
            | 祝融 |  | 90 | Zhu Rong | 
        
          
            | 朱元璋 |  | 90 | Zhu Yuanzhang; Emperor Taizu of Ming | 
        
          
            | 庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras | 
        
          
            | 转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology | 
        
          
            | 转轮圣王修行经 | 轉輪聖王修行經 | 122 | Cakkavattisīhanāda Sutta; Cakkavattisīhanādasutta | 
        
          
            | 爪哇 |  | 122 | JavaJava [programming language]
 | 
        
          
            | 煮云 | 煮雲 | 122 | Zhu Yun | 
        
          
            | 自恣 |  | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | 
        
          
            | 紫禁城 |  | 122 | The Forbidden City; the Imperial Palace | 
        
          
            | 子路 |  | 122 | Zi Lu | 
        
          
            | 资圣寺 | 資聖寺 | 90 | Zisheng Temple | 
        
          
            | 自在王 |  | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | 
        
          
            | 梓州 |  | 122 | Zizhou Circuit | 
        
          
            | 宗宝 | 宗寶 | 122 | Zong Bao | 
        
          
            | 宗教法 |  | 122 | Religious Law | 
        
          
            | 宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth | 
        
          
            | 宗门 | 宗門 | 90 | religious schoolChan School of Buddhism; Zen
 | 
        
          
            | 宗密 |  | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | 
        
          
            | 综理众经目录 | 綜理眾經目錄 | 122 | Zongli Zhong Jing Mulu | 
        
          
            | 宗仰 |  | 122 | Zongyang | 
        
      
      
      
      
        Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
        terms: 1567.
      
        
          | Simplified | Traditional | Pinyin | English | 
        
          
            | 爱人者人恒爱之 | 愛人者人恆愛之 | 195 | He who respects others will be respected by them. | 
        
          
            | 爱语 | 愛語 | 195 | loving wordskind words
 | 
        
          
            | 爱念 | 愛念 | 195 | to miss | 
        
          
            | 爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma | 
        
          
            | 爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire | 
        
          
            | 唵嘛呢叭咪吽 |  | 97 | Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum | 
        
          
            | 安然自在 |  | 196 | Peaceful and Carefree | 
        
          
            | 菴主 | 庵主 | 196 | supervising nun | 
        
          
            | 安立 |  | 196 | to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange forto begin to speak
 | 
        
          
            | 阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment | 
        
          
            | 庵堂 |  | 196 | Buddhist nunnery | 
        
          
            | 阿僧祇劫 |  | 196 | an asankhyeya kalpa | 
        
          
            | 把鼻 |  | 98 | to pull an ox by its nose | 
        
          
            | 八大 |  | 98 | eight great | 
        
          
            | 八大宗派 |  | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | 
        
          
            | 八法 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八风吹不动 | 八風吹不動 | 98 | Eight Winds | 
        
          
            | 八福田 |  | 98 | Eight Merit FieldsEight Fields of Meriteight fields of merit
 | 
        
          
            | 八解脱 | 八解脫 | 98 | the eight liberations; astavimoksa | 
        
          
            | 拔苦 |  | 98 | Relieve suffering | 
        
          
            | 八难 | 八難 | 98 | eight difficulties | 
        
          
            | 八时 | 八時 | 98 | eight periods of time | 
        
          
            | 八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 八相成道 |  | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | 
        
          
            | 八正 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八正道 |  | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | 
        
          
            | 八正道分 |  | 98 | Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 八宗 |  | 98 | eight sects | 
        
          
            | 白法 |  | 98 | wholesome things; pure dharmasto explain a method
 | 
        
          
            | 八戒 |  | 98 | eight precepts | 
        
          
            | 八敬法 |  | 98 | eight precepts of respect | 
        
          
            | 八苦 |  | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | 
        
          
            | 办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice | 
        
          
            | 谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 宝鼎赞 | 寶鼎讚 | 98 | Praise of the Jeweled Censer | 
        
          
            | 宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress | 
        
          
            | 八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities | 
        
          
            | 北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism | 
        
          
            | 北传佛教 | 北傳佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism | 
        
          
            | 悲田 |  | 98 | field of piety | 
        
          
            | 悲智 |  | 98 | compassion and wisdomCompassion and Wisdom
 | 
        
          
            | 悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously | 
        
          
            | 悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice | 
        
          
            | 悲心 |  | 98 | a sympathetic mindMerciful Heart
 | 
        
          
            | 悲愿 | 悲願 | 98 | Compassionate Vowthe great compassionate vow
 | 
        
          
            | 本山 |  | 98 | main temple; home templethis temple
 | 
        
          
            | 本寺 |  | 98 | main temple; home temple; this temple | 
        
          
            | 本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana | 
        
          
            | 彼岸 |  | 98 | the other shorethe other shore
 | 
        
          
            | 边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti | 
        
          
            | 遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa | 
        
          
            | 变现 | 變現 | 98 | to conjure | 
        
          
            | 弊恶 | 弊惡 | 98 | evil | 
        
          
            | 鼻根 |  | 98 | organ of smell | 
        
          
            | 病苦 |  | 98 | sickness; suffering due to sickness | 
        
          
            | 比丘戒 |  | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | 
        
          
            | 比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 比丘尼戒 |  | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | 
        
          
            | 拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect | 
        
          
            | 般若 |  | 98 | Prajna WisdomprajnaPrajñāprajna; prajñā; paññā; great wisdom
 | 
        
          
            | 般若空性 |  | 98 | prajna; great wisdom | 
        
          
            | 般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 | Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of WisdomPrajñāpāramitā
 | 
        
          
            | 不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind | 
        
          
            | 不二法门 | 不二法門 | 98 | The Dharma Gate of Non-Dualitythe Gate of Non-DualityNon-Duality; the dharma-gate of non-duality
 | 
        
          
            | 不害 |  | 98 | non-harm | 
        
          
            | 不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy | 
        
          
            | 不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity | 
        
          
            | 不诳语 | 不誑語 | 98 | not lying | 
        
          
            | 不念旧恶 | 不念舊惡 | 98 | do not hold grudges | 
        
          
            | 部派佛教 |  | 98 | period of early Buddhist schools | 
        
          
            | 不轻 | 不輕 | 98 | never disparage | 
        
          
            | 不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper | 
        
          
            | 不容易接受 |  | 98 | not easily accepted | 
        
          
            | 不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing | 
        
          
            | 不善 |  | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | 
        
          
            | 不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes | 
        
          
            | 不生不死 |  | 98 | unnborn and undying | 
        
          
            | 布施结缘 | 布施結緣 | 98 | giving and developing good affinities | 
        
          
            | 不思议 | 不思議 | 98 | inconceivableinconceivable
 | 
        
          
            | 不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing | 
        
          
            | 不退法轮 | 不退法輪 | 98 | the non-regressing dharma wheel | 
        
          
            | 不忘初心 |  | 98 | Never Forget One’s Initial Aspirations | 
        
          
            | 不妄语 | 不妄語 | 98 | Refrain from lyingnot lying
 | 
        
          
            | 不惜身命 |  | 98 | willingness to give up one's own life | 
        
          
            | 不邪淫 |  | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | 
        
          
            | 不邪婬 |  | 98 | prohibition of debauchery | 
        
          
            | 不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants | 
        
          
            | 不共 |  | 98 | not shared; distinctive; avenikameditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
 | 
        
          
            | 不如法 |  | 98 | counterto moral principles | 
        
          
            | 布萨 | 布薩 | 98 | Posadhafortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 不生 |  | 98 | nonarising; anutpādanonarising; not produced; not conditioned; anutpada
 | 
        
          
            | 布施 |  | 98 | generositydana; giving; generosity
 | 
        
          
            | 不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha | 
        
          
            | 怖畏 |  | 98 | terrified; saṃtrāsa | 
        
          
            | 财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth | 
        
          
            | 参禅 | 參禪 | 99 | Contemplation on Chanto meditateto seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
 | 
        
          
            | 参学 | 參學 | 99 | travel and learnto be a visiting monastic; to study
 | 
        
          
            | 草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage | 
        
          
            | 禅波罗蜜 | 禪波羅蜜 | 99 | dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration | 
        
          
            | 禅床 | 禪床 | 99 | meditation mat | 
        
          
            | 禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan | 
        
          
            | 禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism | 
        
          
            | 禅门 | 禪門 | 67 | Chan Monasterymeditative practiceChan school
 | 
        
          
            | 禅堂 | 禪堂 | 99 | a Chan monastic dormitorya Buddhist temple with no monasticsMeditation Hallmeditation hall
 | 
        
          
            | 禅味 | 禪味 | 99 | Taste of Chanmeditative joy
 | 
        
          
            | 禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind | 
        
          
            | 禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School | 
        
          
            | 禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple | 
        
          
            | 刹那 | 剎那 | 99 | ksanakṣaṇa; an instant
 | 
        
          
            | 忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness | 
        
          
            | 禅定 | 禪定 | 99 | meditative concentrationmeditative concentration; meditationto meditate
 | 
        
          
            | 常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva | 
        
          
            | 长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra | 
        
          
            | 常寂光 |  | 99 | Eternally Tranquil Light | 
        
          
            | 常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy | 
        
          
            | 常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity | 
        
          
            | 常生 |  | 99 | immortality | 
        
          
            | 长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa | 
        
          
            | 长养 | 長養 | 99 | to nurturefortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
 | 
        
          
            | 长斋 | 長齋 | 99 | long term abstinence from eating meat | 
        
          
            | 常住 |  | 99 | monasteryPermanencea long-term resident at a monasterypermanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
 | 
        
          
            | 禅和子 | 禪和子 | 99 | a Chan monasticmeditation-associatesChan Monk
 | 
        
          
            | 禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory | 
        
          
            | 禅那 | 禪那 | 99 | meditation | 
        
          
            | 谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery | 
        
          
            | 禅刹 | 禪剎 | 99 | a Buddhist temple; a Chan temple | 
        
          
            | 羼提 |  | 99 | ksānti; tolerance | 
        
          
            | 禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy | 
        
          
            | 禅坐 | 禪坐 | 99 | sitting meditationto meditate
 | 
        
          
            | 朝山会馆 | 朝山會館 | 99 | Pilgrim's Lodge | 
        
          
            | 朝山团 | 朝山團 | 99 | pilgrims | 
        
          
            | 朝元寺 |  | 99 | Chao Yuan Temple | 
        
          
            | 超渡 |  | 99 | to release a soul from suffering | 
        
          
            | 瞋恨 |  | 99 | to be angry; to hate | 
        
          
            | 尘劫 | 塵劫 | 99 | kalpas as numerous as grains of dust | 
        
          
            | 成道 |  | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | 
        
          
            | 成佛 |  | 99 | Attaining Buddhahoodto become a Buddha
 | 
        
          
            | 成佛大道 |  | 99 | Great Path to BuddhahoodPath to Buddhahood
 | 
        
          
            | 称念 | 稱念 | 99 | to chant the name of the Buddhachant Buddha's name
 | 
        
          
            | 成所作智 |  | 99 | Wisdom of perfect conduct | 
        
          
            | 成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha | 
        
          
            | 成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas | 
        
          
            | 成就归于大众 | 成就歸於大眾 | 99 | achievements belong to the majority | 
        
          
            | 成就一切智 |  | 99 | attainment of omniscience | 
        
          
            | 尘垢 | 塵垢 | 99 | dirt; filthmental afflictionssecular affairsa very small particle
 | 
        
          
            | 瞋怒 |  | 99 | aversion; hatred; dveṣato stare at in a rage
 | 
        
          
            | 瞋心 |  | 99 | anger; a heart of angerAnger
 | 
        
          
            | 持戒 |  | 99 | to uphold preceptsmorality; to uphold precepts
 | 
        
          
            | 持律 |  | 99 | a maintainer of monastic discipline | 
        
          
            | 持名 |  | 99 | to rely on the nameYasodhara
 | 
        
          
            | 癡心 |  | 99 | a mind of ignorance | 
        
          
            | 持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast | 
        
          
            | 持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting | 
        
          
            | 重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses | 
        
          
            | 重新估定价值 | 重新估定價值 | 99 | Reappraising value | 
        
          
            | 臭秽 | 臭穢 | 99 | foul | 
        
          
            | 稠林 |  | 99 | a dense forest | 
        
          
            | 付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to | 
        
          
            | 初发心 | 初發心 | 99 | initial determination | 
        
          
            | 出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path | 
        
          
            | 初心 |  | 99 | the initial mindto make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
 | 
        
          
            | 传法 | 傳法 | 99 | Dharma transmissionto transmit the Dharma
 | 
        
          
            | 船筏 |  | 99 | a raft | 
        
          
            | 床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place | 
        
          
            | 床座 |  | 99 | seat; āsana | 
        
          
            | 传戒 | 傳戒 | 99 | to initiate a noviceConferral of Precepts
 | 
        
          
            | 船师 | 船師 | 99 | captain | 
        
          
            | 楚毒 |  | 99 | something terrible; sudāruṇa | 
        
          
            | 初机 | 初機 | 99 | a beginner | 
        
          
            | 出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 出离 | 出離 | 99 | to leave Samsara; to transcend the mundane worldto leaverenunciation, transcendence
 | 
        
          
            | 处理自己 | 處理自己 | 99 | guide oneself [through life] | 
        
          
            | 出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara | 
        
          
            | 慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 | loving kindness, compassion, joy, and equanimityLoving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
 | 
        
          
            | 慈悲心 |  | 99 | compassion | 
        
          
            | 慈恩 |  | 99 | compassion and graceCompassion and Kindness
 | 
        
          
            | 此岸 |  | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | 
        
          
            | 慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion | 
        
          
            | 慈心 |  | 99 | compassion; a compassionate mind | 
        
          
            | 大慈 |  | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | 
        
          
            | 大慈悲 |  | 100 | great mercy and great compassion | 
        
          
            | 大慈大悲 |  | 100 | great compassion and great loving-kindnessgreat mercy and great compassion
 | 
        
          
            | 大慈育幼院 |  | 100 | Da Ci Children's Home | 
        
          
            | 大佛城 |  | 100 | Great Buddha Land | 
        
          
            | 大戒 |  | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment | 
        
          
            | 大菩提 |  | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | 
        
          
            | 大千世界 |  | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit | 
        
          
            | 大小乘 |  | 100 | Greater or Lesser VehiclesMahāyāna and Theravāda
 | 
        
          
            | 大医王 | 大醫王 | 100 | Great Lord of healingGreat Healing King
 | 
        
          
            | 大愿 | 大願 | 100 | a great vow | 
        
          
            | 大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 | Great Perfect Mirror Wisdomperfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
 | 
        
          
            | 大智慧 |  | 100 | great wisdom and knowledge | 
        
          
            | 大专佛学夏令营 | 大專佛學夏令營 | 100 | College Buddhist Youth Summer Camp | 
        
          
            | 大悲 |  | 100 | mahākaruṇā; great compassion | 
        
          
            | 大悲心 |  | 100 | a mind with great compassion | 
        
          
            | 大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras | 
        
          
            | 大觉世尊 | 大覺世尊 | 100 | World-honored One of the great enlightenment | 
        
          
            | 大利 |  | 100 | great advantage; great benefit | 
        
          
            | 但莫憎爱 | 但莫憎愛 | 100 | do not hate or favor | 
        
          
            | 道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind | 
        
          
            | 道果 |  | 100 | the fruit of the path | 
        
          
            | 道念 |  | 100 | A Mind of CultivationMindfulness of the Path
 | 
        
          
            | 道品 |  | 100 | monastic gradeStages of the Way
 | 
        
          
            | 道心 |  | 100 | Mind for the Way | 
        
          
            | 道意 |  | 100 | intention to attain enlightenment | 
        
          
            | 道中 |  | 100 | on the path | 
        
          
            | 道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | 
        
          
            | 到彼岸 |  | 100 | to reach the other shore; to reach NirvāṇaTo the Other Shore
 | 
        
          
            | 到处都有 | 到處都有 | 100 | omnipresent | 
        
          
            | 道俗 |  | 100 | monastics and laypeoplelayperson
 | 
        
          
            | 大乘普济 | 大乘普濟 | 100 | universal Mahāyāna | 
        
          
            | 大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva | 
        
          
            | 大寺院 |  | 100 | abbey; large monastery | 
        
          
            | 大我 |  | 100 | the collective; the whole;  the greater self | 
        
          
            | 大悟 |  | 100 | great awakening; great enlightenment | 
        
          
            | 大衍历 | 大衍曆 | 100 | Dayan calendar; Daien; Taien calendar | 
        
          
            | 大众所接受 | 大眾所接受 | 100 | the public to accept | 
        
          
            | 得道 |  | 100 | to attain enlightenment | 
        
          
            | 得度 |  | 100 | to attain salvationto attain enlightenment
 | 
        
          
            | 得佛 |  | 100 | to become a Buddha | 
        
          
            | 德本 |  | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | 
        
          
            | 等慈 |  | 100 | Universal Compassion | 
        
          
            | 等心 |  | 100 | a non-discriminating mind | 
        
          
            | 地球人 |  | 100 | A World Citizen | 
        
          
            | 地上 |  | 100 | above the ground | 
        
          
            | 地想 |  | 100 | contemplation of the earth | 
        
          
            | 电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire | 
        
          
            | 掉举 | 掉擧 | 100 | restlessnessexcitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
 | 
        
          
            | 地大 |  | 100 | earth; earth element | 
        
          
            | 谛观 | 諦觀 | 100 | to observe closelyChegwan
 | 
        
          
            | 地观 | 地觀 | 100 | visualization of the earth | 
        
          
            | 定慧 |  | 100 | Concentration and Wisdommeditative wisdom
 | 
        
          
            | 定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration | 
        
          
            | 定力 |  | 100 | Meditative Concentrationability for meditative concentration
 | 
        
          
            | 入定 |  | 100 | to enter into meditationentered into meditation; settled; composed; collected of mind
 | 
        
          
            | 地前 |  | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | 
        
          
            | 第一义 | 第一義 | 100 | Ultimate Truthparamārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 地藏菩萨的愿力 | 地藏菩薩的願力 | 68 | power of Ksitigarbha’s vow | 
        
          
            | 东禅楼 | 東禪樓 | 100 | East Chan Auditorium | 
        
          
            | 动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness | 
        
          
            | 洞然明白 |  | 100 | revealed in perfect clarity | 
        
          
            | 动心 | 動心 | 100 | to move the heart; to be movedto shake the will
 | 
        
          
            | 度化 |  | 100 | Deliver | 
        
          
            | 度僧 |  | 100 | to lead to become a monastic | 
        
          
            | 度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection | 
        
          
            | 度一切苦厄 |  | 100 | Overcome All Sufferings | 
        
          
            | 度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings | 
        
          
            | 度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings | 
        
          
            | 断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions | 
        
          
            | 端心正意 |  | 100 | with a proper mind and regulated will | 
        
          
            | 度牒 |  | 100 | ordination license | 
        
          
            | 对治 | 對治 | 100 | to remedyan equal to; an opposite; an antidote
 | 
        
          
            | 遁世 |  | 100 | to withdraw from the world | 
        
          
            | 堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth | 
        
          
            | 多生 |  | 100 | many births; many rebirths | 
        
          
            | 度生 |  | 100 | to save beings | 
        
          
            | 度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana | 
        
          
            | 恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing | 
        
          
            | 恶道 | 惡道 | 195 | evil pathan evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
 | 
        
          
            | 恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion | 
        
          
            | 恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) | 
        
          
            | 恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions | 
        
          
            | 二而一 |  | 195 | they are different, yet the same | 
        
          
            | 二法 |  | 195 | two dharmas; two kinds of dharmadichotomy
 | 
        
          
            | 二空 |  | 195 | two types of emptiness | 
        
          
            | 二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours | 
        
          
            | 二三 |  | 195 | six non-Buddhist philosophers | 
        
          
            | 二乘 |  | 195 | the two vehicles | 
        
          
            | 二种 | 二種 | 195 | two kinds | 
        
          
            | 二谛 | 二諦 | 195 | the two truths | 
        
          
            | 二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings | 
        
          
            | 二十五有 |  | 195 | twenty-five forms of existence | 
        
          
            | 二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma | 
        
          
            | 二众 | 二眾 | 195 | two groups | 
        
          
            | 恶师 | 惡師 | 195 | a bad friend; a bad teacher | 
        
          
            | 恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions | 
        
          
            | 恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend | 
        
          
            | 法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma | 
        
          
            | 法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā | 
        
          
            | 法教 |  | 102 | Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharmateaching
 | 
        
          
            | 法界一如 |  | 102 | Dharma Realm as One | 
        
          
            | 法乐 | 法樂 | 102 | dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法脉 | 法脈 | 102 | Dharma lineage | 
        
          
            | 法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. | 
        
          
            | 法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism | 
        
          
            | 发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind | 
        
          
            | 法施 |  | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | 
        
          
            | 法事 |  | 102 | a Dharma event | 
        
          
            | 法相 |  | 102 | Faxiang: A Buddhist Practitioner's EncyclopediaDharma Characteristicnotions of dharmas; the essential nature of different phenomenathe essential differences between different teachingsthe truth
 | 
        
          
            | 法行 |  | 102 | to practice the Dharma | 
        
          
            | 法要 |  | 102 | the essentials of a teachingthe essence of a dharmaa Dharma service
 | 
        
          
            | 发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta | 
        
          
            | 法音宣流 |  | 102 | Sound of the Dharma Spreads | 
        
          
            | 发愿 | 發願 | 102 | Make a VowMaking Vowsto make a vow; praṇidhānaṃ
 | 
        
          
            | 法座 |  | 102 | Dharma seat | 
        
          
            | 法布施 |  | 102 | the gift of teaching the Dharma | 
        
          
            | 法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp | 
        
          
            | 法鼓 |  | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | 
        
          
            | 法号 | 法號 | 102 | Dharma NameDharma name
 | 
        
          
            | 法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti | 
        
          
            | 法界 |  | 102 | Dharma Realma dharma realm; dharmadhatutathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest | 
        
          
            | 法门 | 法門 | 102 | Dharma gatedharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
 | 
        
          
            | 法名 |  | 102 | Dharma name | 
        
          
            | 犯戒 |  | 102 | Violation of Preceptsto break the precepts
 | 
        
          
            | 凡圣不二 | 凡聖不二 | 102 | nonduality between the mundane and the divine | 
        
          
            | 梵行品 |  | 102 | religious cultivation [chapter] | 
        
          
            | 梵呗 | 梵唄 | 102 | Buddhist ChantingBuddhist hymnfanbei; buddhist chanting
 | 
        
          
            | 梵本 |  | 102 | a Sanskrit text | 
        
          
            | 防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing | 
        
          
            | 放光 |  | 102 | to emit lightto produce light
 | 
        
          
            | 放生 |  | 70 | Liberate Livesto release living creatures; fangsheng
 | 
        
          
            | 方外 |  | 102 | monastic life | 
        
          
            | 方便慧 |  | 102 | skill in means and wisdom | 
        
          
            | 方便力 |  | 102 | the power of skillful means | 
        
          
            | 方便善巧 |  | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | 
        
          
            | 方便智 |  | 102 | wisdom  of  skilful means; upāyajñāna | 
        
          
            | 方等 |  | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | 
        
          
            | 放香 |  | 102 | free sessiona day off
 | 
        
          
            | 放逸 |  | 102 | Laxityheedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
 | 
        
          
            | 烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind | 
        
          
            | 梵行 |  | 102 | brahmacarya; pure practices; religious lifeBrahmin; Brahman
 | 
        
          
            | 梵音 |  | 102 | Brahma's voicethe voices of Buddhas and bodhisattvasHeavenly Soundthe sound of Buddhist chanting
 | 
        
          
            | 法器 |  | 102 | Dharma instrumenta Dharma instrument
 | 
        
          
            | 法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō | 
        
          
            | 法水 |  | 102 | Dharma is like waterDharma Water
 | 
        
          
            | 法堂 |  | 102 | Fo Guang Shan Founder's QuartersDharma Halla Dharma hall
 | 
        
          
            | 法味 |  | 102 | taste of Dharmathe flavor of the Dharma
 | 
        
          
            | 法喜 |  | 102 | Dharma joyDharma joy
 | 
        
          
            | 法筵 |  | 102 | a seat for teaching the Dharma | 
        
          
            | 法音 |  | 102 | the sound of the DharmaDharma Voice Magazine
 | 
        
          
            | 法雨 |  | 102 | Dharma rainDharma Rain
 | 
        
          
            | 法缘 | 法緣 | 102 | Dharma Affinitycauses and conditions that accord with the Buddhadharmaconditions leading to dharmasaffinity with the Buddhadharma
 | 
        
          
            | 法藏 |  | 102 | sūtra repository; sūtra hallDharma TreasureFazang
 | 
        
          
            | 法幢 |  | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | 
        
          
            | 非道 |  | 102 | heterodox views | 
        
          
            | 非我 |  | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | 
        
          
            | 非有 |  | 102 | does not exist; is not real | 
        
          
            | 佛乘 |  | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | 
        
          
            | 佛道品 |  | 102 | Buddha's Practice chapter | 
        
          
            | 佛殿 |  | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | 
        
          
            | 佛弟子 |  | 102 | a disciple of the Buddha | 
        
          
            | 佛法僧 |  | 70 | Buddha, Dharma, Sanghathe Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
 | 
        
          
            | 佛光茶 |  | 102 | Fo Guang Tea | 
        
          
            | 佛光大藏经编修委员会 | 佛光大藏經編修委員會 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Canon Committee | 
        
          
            | 佛光精舍 |  | 102 | Fo Guang Senior Home | 
        
          
            | 佛光普照 |  | 102 | Buddha's Light Shines Universally | 
        
          
            | 佛光人 |  | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | 
        
          
            | 佛光山丛林学院 | 佛光山叢林學院 | 102 | FGS Tsung-Lin University | 
        
          
            | 佛光山大慈育幼院 |  | 102 | FGS Da Ci Children’s Home | 
        
          
            | 佛光山短期出家修道会 | 佛光山短期出家修道會 | 102 | FGS Short-Term Monastic Retreat | 
        
          
            | 佛光山文教基金会 | 佛光山文教基金會 | 102 | FGS Foundation for Buddhist Culture and Education | 
        
          
            | 佛光山住持 |  | 102 | Head Abbot of Fo Guang Shan Monastery | 
        
          
            | 佛光缘 | 佛光緣 | 102 | Fo Guang Affinities | 
        
          
            | 佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland | 
        
          
            | 佛化家庭 |  | 102 | Buddhist family | 
        
          
            | 佛慧 |  | 102 | Buddha's wisdom | 
        
          
            | 佛教通讯社 | 佛教通訊社 | 102 | Buddhism News Agency | 
        
          
            | 佛力 |  | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | 
        
          
            | 佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas | 
        
          
            | 佛世 |  | 102 | the age when the Buddha lived in the world | 
        
          
            | 佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha | 
        
          
            | 佛图 | 佛圖 | 102 | stupa | 
        
          
            | 佛性 |  | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | 
        
          
            | 佛言 |  | 102 | the Buddha saidbuddhavacana; the teachings of the Buddha
 | 
        
          
            | 佛缘 | 佛緣 | 70 | Buddha ConnectionBuddhist affinities
 | 
        
          
            | 佛传 | 佛傳 | 70 | the Life of the Buddha | 
        
          
            | 佛道 |  | 70 | Buddhahoodthe Buddha WayWay of the BuddhaBuddhist practicebodhi; enlightenmentthe path leading to enlightenment
 | 
        
          
            | 佛国 | 佛國 | 70 | Buddha Landa Buddha landcountry of the Buddha's birth
 | 
        
          
            | 佛化 |  | 102 | conversion through the Buddha's teachingsFohua
 | 
        
          
            | 佛化事业 | 佛化事業 | 102 | Buddhist undertakings | 
        
          
            | 佛教历史 | 佛教歷史 | 102 | history of Buddhism | 
        
          
            | 佛教研究 |  | 102 | Buddhist studies | 
        
          
            | 佛教艺术 | 佛教藝術 | 102 | Buddhist art | 
        
          
            | 佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa | 
        
          
            | 佛身 |  | 70 | Buddha's Bodybuddhakaya; Buddha-body
 | 
        
          
            | 佛书 | 佛書 | 102 | Buddhist texts; scripture | 
        
          
            | 佛土 |  | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | 
        
          
            | 佛心 |  | 102 | Buddha’s Mindmind of Buddha
 | 
        
          
            | 佛学院 | 佛學院 | 70 | Buddhist college; see 佛光山叢林學院Buddhist college
 | 
        
          
            | 佛足 |  | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | 
        
          
            | 福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions | 
        
          
            | 福国利民 | 福國利民 | 102 | Benefit the Country and People | 
        
          
            | 福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom | 
        
          
            | 父母恩 |  | 102 | Kindness of Parents | 
        
          
            | 福报 | 福報 | 102 | a blessed reward | 
        
          
            | 福德 |  | 102 | Fortune and VirtueMerit and Virtuemerit earned; reward; good fortune and good moral conduct
 | 
        
          
            | 福田 |  | 102 | field of meritfield of blessing
 | 
        
          
            | 浮图 | 浮圖 | 102 | BuddhaBuddha; Buddhist stupa
 | 
        
          
            | 改心 |  | 103 | Change the Mind | 
        
          
            | 甘露法 |  | 103 | ambrosial Dharma | 
        
          
            | 感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha | 
        
          
            | 高僧 |  | 103 | an eminent monk; a senior monk | 
        
          
            | 歌偈 |  | 103 | to sing verses | 
        
          
            | 割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle | 
        
          
            | 根本定 |  | 103 | fundamental concentration | 
        
          
            | 根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions | 
        
          
            | 根机 | 根機 | 103 | fundamental ability | 
        
          
            | 功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit | 
        
          
            | 供佛 |  | 103 | to make offerings to the Buddha | 
        
          
            | 共修 |  | 103 | Dharma service | 
        
          
            | 共修法会 | 共修法會 | 103 | a regular Dharma service | 
        
          
            | 供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly | 
        
          
            | 功德归于檀那 | 功德歸於檀那 | 103 | merit belong to the donors | 
        
          
            | 功德主 |  | 103 | benefactora benefactor
 | 
        
          
            | 共法 |  | 103 | totality of truth | 
        
          
            | 功力 |  | 103 | diligence | 
        
          
            | 共修集会 | 共修集會 | 103 | collective cultivation | 
        
          
            | 罣碍 | 罣礙 | 103 | a hindrance; an impedimentafflictionHindrance
 | 
        
          
            | 挂单 | 掛單 | 103 | lodgingGet Lodgingtemporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
 | 
        
          
            | 灌顶 | 灌頂 | 103 | consecrationAnointmentGuandingabhiseka; abhisecana; anointment; consecration
 | 
        
          
            | 观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha | 
        
          
            | 观想 | 觀想 | 103 | contemplationVisualizeto contemplate; to visualize
 | 
        
          
            | 观心 | 觀心 | 103 | Observe the Mindto contemplate the mind
 | 
        
          
            | 观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings | 
        
          
            | 观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā | 
        
          
            | 广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue | 
        
          
            | 光明世界 |  | 103 | A Bright World | 
        
          
            | 光明藏 |  | 103 | Brightness Treasuretreasury of light
 | 
        
          
            | 广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue | 
        
          
            | 光照大千 |  | 103 | Light Shines on the Universe | 
        
          
            | 广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous | 
        
          
            | 光荣归于佛陀 | 光榮歸於佛陀 | 103 | honor belongs to the Buddha | 
        
          
            | 观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara | 
        
          
            | 归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge | 
        
          
            | 皈依 |  | 103 | Taking Refugeto convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
 | 
        
          
            | 皈依典礼 | 皈依典禮 | 103 | a refuge ceremony | 
        
          
            | 归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata | 
        
          
            | 果德 |  | 103 | fruit of merit | 
        
          
            | 国际佛光会世界总会 | 國際佛光會世界總會 | 103 | Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters) | 
        
          
            | 国际佛光会中华总会 | 國際佛光會中華總會 | 103 | BLIA Chunghua Headquarters | 
        
          
            | 国家恩 | 國家恩 | 103 | Kindness of One’s Country | 
        
          
            | 过现 | 過現 | 103 | past and present | 
        
          
            | 果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas | 
        
          
            | 国土身 | 國土身 | 103 | masses of lands | 
        
          
            | 孤起 |  | 103 | gatha; verses | 
        
          
            | 海会 | 海會 | 104 | assembly of monasticsassembly of saintscemetery
 | 
        
          
            | 还没有 | 還沒有 | 104 | absence of | 
        
          
            | 海青 |  | 104 | Chanting Robehaiqing
 | 
        
          
            | 含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul | 
        
          
            | 好因好缘 | 好因好緣 | 104 | Good Causes and Good Conditions | 
        
          
            | 和敬 |  | 104 | Harmony and Respect | 
        
          
            | 河沙妙德 |  | 104 | Wonderful Virtues as Numerous as the Sands in the River | 
        
          
            | 黑闇 |  | 104 | dark with no wisdom; ignorant | 
        
          
            | 横遍十方 | 橫遍十方 | 104 | spanning the ten directionsacross all of space
 | 
        
          
            | 和社 |  | 104 | an abbot; a monk | 
        
          
            | 红尘 | 紅塵 | 104 | world of mortals; human society; worldly affairsworldly affairs
 | 
        
          
            | 弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event | 
        
          
            | 弘法 |  | 104 | Dharma Propagationto propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
 | 
        
          
            | 弘法利生 |  | 104 | Propagate the Dharma to Benefit Sentient BeingsSpreading the Dharma to benefit all sentient beingspropagating the Dharma and benefiting sentient beings
 | 
        
          
            | 后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 后说 | 後說 | 104 | spoken later | 
        
          
            | 护法信徒 | 護法信徒 | 104 | Dharma protectors and devotees | 
        
          
            | 护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country | 
        
          
            | 护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism | 
        
          
            | 护身 | 護身 | 104 | protection of the body | 
        
          
            | 护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives | 
        
          
            | 华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury | 
        
          
            | 化城喻 |  | 104 | the parable of the manifested city | 
        
          
            | 化城喻品 |  | 104 | The Simile of the Phantom City | 
        
          
            | 化导 | 化導 | 104 | instruct and guide | 
        
          
            | 化度 |  | 104 | convert and liberate; teach and save | 
        
          
            | 华梵 | 華梵 | 72 | China and India | 
        
          
            | 花开见佛 | 花開見佛 | 104 | Seeing the Buddha When the Flower Blooms | 
        
          
            | 华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers | 
        
          
            | 化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings | 
        
          
            | 化法 |  | 104 | doctrines of conversion | 
        
          
            | 欢喜佛 | 歡喜佛 | 104 | Buddha of Happiness | 
        
          
            | 还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life | 
        
          
            | 欢喜地 | 歡喜地 | 104 | Ground of Joythe ground of joy
 | 
        
          
            | 化生 |  | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | 
        
          
            | 化缘 | 化緣 | 104 | the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teachthe conditions or opportunity for transformationto collect alms
 | 
        
          
            | 慧根 |  | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | 
        
          
            | 慧品 |  | 104 | body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha | 
        
          
            | 秽土 | 穢土 | 104 | impure land | 
        
          
            | 慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom | 
        
          
            | 慧命 |  | 104 | wisdom-lifefriend; brother
 | 
        
          
            | 回向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate | 
        
          
            | 迴向 |  | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | 
        
          
            | 回心 |  | 104 | to turn the mind towards | 
        
          
            | 护念 | 護念 | 104 | Safeguard the Mindfor a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
 | 
        
          
            | 活菩萨 | 活菩薩 | 104 | a living bodhisattva; a compassionate person | 
        
          
            | 火宅 |  | 104 | the parable of the burning houseburning house
 | 
        
          
            | 火宅喻 |  | 104 | The parable of the burning house | 
        
          
            | 护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa | 
        
          
            | 济度 | 濟度 | 106 | to ferry across | 
        
          
            | 吉祥草 |  | 106 | Auspicious Grass | 
        
          
            | 偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant | 
        
          
            | 假相 |  | 106 | Nominal Form | 
        
          
            | 见大 | 見大 | 106 | the element of visibility | 
        
          
            | 见取见 | 見取見 | 106 | clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa | 
        
          
            | 见性 | 見性 | 106 | Seeing One's Natureto see one's true nature; to realize one's Buddha nature
 | 
        
          
            | 见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood | 
        
          
            | 监狱教诲师 | 監獄教誨師 | 106 | Correctional Facility Teacher | 
        
          
            | 见法 | 見法 | 106 | for a Dharma to manifest in the worldto realize the impermanence and nonself of all dharmasto understand reality
 | 
        
          
            | 见佛 | 見佛 | 106 | Seeing the Buddhato see the Buddha
 | 
        
          
            | 降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha | 
        
          
            | 讲经 | 講經 | 106 | to teach the sutrasto teach sutrasExpounding the Dharma
 | 
        
          
            | 降魔 |  | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | 
        
          
            | 简择 | 簡擇 | 106 | to chose | 
        
          
            | 见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya | 
        
          
            | 焦芽败种 | 焦芽敗種 | 106 | barren seedwithered spouts are the seeds of defeat
 | 
        
          
            | 教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching | 
        
          
            | 教理 |  | 106 | religious doctrine; dogma | 
        
          
            | 教团 | 教團 | 106 | buddhist order; religious community; religious groupsreligious organization
 | 
        
          
            | 袈裟 |  | 106 | kasayakasaya; kaṣāyakasaya
 | 
        
          
            | 家庭普照 |  | 106 | a family Dharma service | 
        
          
            | 戒定慧 |  | 106 | morality, meditative concentration, wisdommorality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
 | 
        
          
            | 戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 戒取见 | 戒取見 | 106 | śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals | 
        
          
            | 戒律 |  | 106 | Preceptsśīla and vinaya; precepts and rules
 | 
        
          
            | 羯摩 |  | 106 | Repentance | 
        
          
            | 戒品 |  | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | 
        
          
            | 结善缘 | 結善緣 | 106 | Develop Broad and Good Affinity with Others | 
        
          
            | 解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease | 
        
          
            | 接心 |  | 106 | Heart-to-Heart Connection | 
        
          
            | 戒学 | 戒學 | 106 | training on morality | 
        
          
            | 戒法 |  | 106 | the rules of the precepts | 
        
          
            | 结使 | 結使 | 106 | a fetter | 
        
          
            | 解脱道 | 解脫道 | 106 | the path of liberation; vimuktimārgathe path of liberation
 | 
        
          
            | 解脱味 | 解脫味 | 106 | the flavor of liberation | 
        
          
            | 解脱众 | 解脫眾 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda | 
        
          
            | 阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage | 
        
          
            | 戒行 |  | 106 | to abide by precepts | 
        
          
            | 皆有佛性 |  | 106 | possess the Buddha-nature | 
        
          
            | 结缘 | 結緣 | 106 | Develop Affinitiesto develop affinityto form affinities; karmic affinity
 | 
        
          
            | 净财 | 淨財 | 106 | purity of finance | 
        
          
            | 净华 | 淨華 | 106 | Flower of Purity | 
        
          
            | 净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies | 
        
          
            | 净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind | 
        
          
            | 净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus | 
        
          
            | 经楼 | 經樓 | 106 | sūtra repository; sūtra hall | 
        
          
            | 经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma | 
        
          
            | 敬田 |  | 106 | field of reverence | 
        
          
            | 净土洞窟 | 淨土洞窟 | 106 | Pure Land Cave | 
        
          
            | 敬信 |  | 106 | Respect and Trustrespectful and faithful
 | 
        
          
            | 净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] | 
        
          
            | 经变 | 經變 | 106 | a sutra illustration | 
        
          
            | 经变画 | 經變畫 | 106 | a sutra illustration | 
        
          
            | 经忏 | 經懺 | 106 | chanting and repentance servicesrepentance chant; ritual for blessedness and longevity
 | 
        
          
            | 净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity | 
        
          
            | 经法 | 經法 | 106 | canonical teachings | 
        
          
            | 净法 | 淨法 | 106 | pure dharmathe teaching of the Buddha
 | 
        
          
            | 净戒 | 淨戒 | 106 | Pure PreceptsJing Jieperfect observance
 | 
        
          
            | 净洁 | 淨潔 | 106 | pure | 
        
          
            | 精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala | 
        
          
            | 经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries | 
        
          
            | 净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle | 
        
          
            | 净命 | 淨命 | 106 | friend; brother; āyuṣman | 
        
          
            | 精舍 |  | 106 | viharavihara; hermitage
 | 
        
          
            | 净心 | 淨心 | 106 | Purify the Minda purified mind
 | 
        
          
            | 净信 | 淨信 | 106 | Pure Faithprasāda; pure faith
 | 
        
          
            | 尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna | 
        
          
            | 偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant | 
        
          
            | 九结 | 九結 | 106 | nine bonds | 
        
          
            | 九品莲 | 九品蓮 | 106 | Nine Stages of Lotus Incarnation | 
        
          
            | 九想观 | 九想觀 | 106 | nine perceptions; navasamjna | 
        
          
            | 九住心 |  | 106 | nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivationNine Stages of Mindfulness
 | 
        
          
            | 九品 |  | 106 | nine grades | 
        
          
            | 救世 |  | 106 | to save the world | 
        
          
            | 极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu | 
        
          
            | 伎乐 | 伎樂 | 106 | music | 
        
          
            | 俱空 |  | 106 | both self and all things are empty | 
        
          
            | 觉苑 | 覺苑 | 106 | field of enlightenment | 
        
          
            | 觉照 | 覺照 | 106 | Awareness | 
        
          
            | 觉意 | 覺意 | 106 | bodhyanga | 
        
          
            | 聚沫 |  | 106 | foam; phena | 
        
          
            | 具足戒 |  | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | 
        
          
            | 开光落成 | 開光落成 | 107 | inauguration ceremony | 
        
          
            | 开山寮 | 開山寮 | 107 | Founder's Hall | 
        
          
            | 开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple | 
        
          
            | 堪忍 |  | 107 | to bear; to endure without complaint | 
        
          
            | 渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing | 
        
          
            | 课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy | 
        
          
            | 空法 |  | 107 | to regard all things as empty | 
        
          
            | 空有 |  | 107 | non-existent and existent; emptiness and having selfEmptiness and Existence
 | 
        
          
            | 空寂 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | 
        
          
            | 空无 | 空無 | 107 | Emptinessśūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
 | 
        
          
            | 空性 |  | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existenceEmpty Nature
 | 
        
          
            | 口业 | 口業 | 107 | Verbal Karmaverbal karma
 | 
        
          
            | 口头禅 | 口頭禪 | 107 | lip service Chankoutou Chan; lip service Chan
 | 
        
          
            | 苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering | 
        
          
            | 苦苦 |  | 107 | suffering from external circumstances | 
        
          
            | 旷劫 | 曠劫 | 107 | a past kalpasince ancient times
 | 
        
          
            | 苦海 |  | 107 | ocean of sufferingsea of suffering; abyss of worldly suffering
 | 
        
          
            | 苦痛 |  | 107 | the sensation of pain | 
        
          
            | 苦行 |  | 107 | austerityascetism; tapas
 | 
        
          
            | 苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain | 
        
          
            | 来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births | 
        
          
            | 来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life | 
        
          
            | 来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet | 
        
          
            | 滥收徒众 | 濫收徒眾 | 108 | the indiscriminate acceptance of disciples | 
        
          
            | 老病死生 |  | 108 | old age, sickness, death, and rebirth | 
        
          
            | 老和尚 |  | 108 | Elder Most Venerable | 
        
          
            | 老僧 |  | 108 | an old monk | 
        
          
            | 乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma | 
        
          
            | 乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy | 
        
          
            | 了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern | 
        
          
            | 历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters | 
        
          
            | 立地成佛 |  | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | 
        
          
            | 利和同均 |  | 108 | Economic harmony through sharing things equally | 
        
          
            | 历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa | 
        
          
            | 利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy | 
        
          
            | 利乐有情 | 利樂有情 | 108 | to give joy to sentient beingsTo Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
 | 
        
          
            | 礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings | 
        
          
            | 离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth | 
        
          
            | 离世间 | 離世間 | 108 | transending the world | 
        
          
            | 利他行 |  | 108 | Deeds to Benefit Others | 
        
          
            | 利益归于常住 | 利益歸於常住 | 108 | benefits belong to the monastery | 
        
          
            | 离欲 | 離欲 | 108 | free of desire | 
        
          
            | 莲花手印 | 蓮花手印 | 108 | Lotus Mudra | 
        
          
            | 两部 | 兩部 | 108 | two realms | 
        
          
            | 两舌语 | 兩舌語 | 108 | double-tongued speech | 
        
          
            | 莲华 | 蓮華 | 108 | Lotus Flowera lotus flower; padmawhite lotus flower; pundarika
 | 
        
          
            | 了生死 |  | 108 | ending the cycle of birth and death | 
        
          
            | 了知 |  | 108 | to understand clearly | 
        
          
            | 历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations | 
        
          
            | 列职 | 列職 | 108 | offices | 
        
          
            | 利根 |  | 108 | natural powers of intelligence | 
        
          
            | 离垢 | 離垢 | 108 | Undefiledvimalā; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa | 
        
          
            | 离间语 | 離間語 | 108 | slander; divisive speech | 
        
          
            | 礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere | 
        
          
            | 离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering | 
        
          
            | 离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness | 
        
          
            | 灵光 | 靈光 | 108 | spiritual light; divine lightthe favor of the emperor
 | 
        
          
            | 灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly | 
        
          
            | 令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings | 
        
          
            | 灵骨 | 靈骨 | 108 | relicsHoly Relics
 | 
        
          
            | 灵瑞 | 靈瑞 | 108 | udumbara | 
        
          
            | 利人 |  | 108 | to benefit people | 
        
          
            | 利生 |  | 108 | to benefit living beings | 
        
          
            | 利他性 |  | 108 | altruism | 
        
          
            | 理体 | 理體 | 108 | the substance of all things | 
        
          
            | 六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections | 
        
          
            | 六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts | 
        
          
            | 六大 |  | 108 | six elements | 
        
          
            | 六道 |  | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | 
        
          
            | 六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence | 
        
          
            | 六和敬 |  | 108 | six reverent points of harmonySix Points of Reverent Harmony
 | 
        
          
            | 琉璃世界 |  | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | 
        
          
            | 琉璃王 |  | 108 | King Virudhaka | 
        
          
            | 六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves | 
        
          
            | 六斋日 | 六齋日 | 108 | six days of abstinenceSix Days of Purification
 | 
        
          
            | 六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools | 
        
          
            | 利行 |  | 108 | Beneficial Deedsaltruismaltruism
 | 
        
          
            | 利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings | 
        
          
            | 利益心 |  | 108 | hita-cittaHitadhyasayin
 | 
        
          
            | 龙华三会 | 龍華三會 | 76 | Three Meetings Beneath the Dragon-Flower TreeMaitreya Bodhisattva; the three dragon-flower assemblies
 | 
        
          
            | 龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas | 
        
          
            | 漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction | 
        
          
            | 炉香赞 | 爐香讚 | 108 | Praise of the Incense Censer | 
        
          
            | 鹿车 | 鹿車 | 108 | deer-drawn cart | 
        
          
            | 轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king | 
        
          
            | 罗汉鞋 | 羅漢鞋 | 108 | arhat shoes | 
        
          
            | 麻竹园 | 麻竹園 | 109 | Bamboo Garden Lodge | 
        
          
            | 满瓶 | 滿瓶 | 109 | mani vase | 
        
          
            | 美名称 | 美名稱 | 109 | famous, celebrated; viśruta | 
        
          
            | 没有修行 | 沒有修行 | 109 | does not involve spiritual cultivation | 
        
          
            | 弥陀佛七 | 彌陀佛七 | 109 | Amitabha Chanting Retreat | 
        
          
            | 弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land | 
        
          
            | 妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight | 
        
          
            | 妙慧童女 |  | 109 | Sumagadhi | 
        
          
            | 妙香 |  | 109 | fine incense | 
        
          
            | 妙心 |  | 109 | Wondrous Mind | 
        
          
            | 妙乐 | 妙樂 | 109 | sublime joyMiaole
 | 
        
          
            | 妙喜 |  | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | 
        
          
            | 妙音 |  | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | 
        
          
            | 灭度 | 滅度 | 109 | to extinguish worries and the sea of griefNirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
 | 
        
          
            | 灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins | 
        
          
            | 密教 |  | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | 
        
          
            | 明法 |  | 109 | method of mantras; magic formuleclear rule by lawthe laws of naturewise edicts
 | 
        
          
            | 冥思 |  | 109 | dedicative thinking | 
        
          
            | 明心 |  | 109 | A Clear Mindan enlightened mind
 | 
        
          
            | 明心见性 | 明心見性 | 109 | to realize the mind and see one's true natureintrinsic nature
 | 
        
          
            | 末法时期 | 末法時期 | 109 | Age of the end of Dharma Age of the end of Dharma 
 | 
        
          
            | 魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army | 
        
          
            | 末法 |  | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | 
        
          
            | 魔境 |  | 109 | Mara's realm | 
        
          
            | 末利 |  | 109 | jasmine; mallika | 
        
          
            | 牧牛 |  | 109 | cowherd | 
        
          
            | 难胜 | 難勝 | 110 | very difficult to overcome | 
        
          
            | 难信 | 難信 | 110 | hard to believe | 
        
          
            | 难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do | 
        
          
            | 南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha | 
        
          
            | 恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling | 
        
          
            | 内方 | 內方 | 110 | to protect | 
        
          
            | 内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation | 
        
          
            | 能持 |  | 110 | ability to uphold the precepts | 
        
          
            | 能化 |  | 110 | a teacher | 
        
          
            | 能立 |  | 110 | a proposition; sādhana | 
        
          
            | 能破 |  | 110 | refutation | 
        
          
            | 能行 |  | 110 | ability to act | 
        
          
            | 能止息 |  | 110 | śamitā | 
        
          
            | 你大我小 |  | 110 | you are important and I am not | 
        
          
            | 你对我错 | 你對我錯 | 110 | you are right, and I am wrong | 
        
          
            | 你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering | 
        
          
            | 逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors | 
        
          
            | 念佛 |  | 110 | to chant Buddha's nameto recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
 | 
        
          
            | 念佛会 | 念佛會 | 110 | Chanting Associationa Buddhist name recitation society
 | 
        
          
            | 念佛往生 |  | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | 
        
          
            | 念念 |  | 110 | thought after thought; successive moments of thought | 
        
          
            | 念珠 |  | 110 | Chanting Beadsprayer beads; rosary
 | 
        
          
            | 念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion | 
        
          
            | 涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility | 
        
          
            | 尼犍 |  | 110 | nirgrantha | 
        
          
            | 尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | 
        
          
            | 尼提 |  | 110 | a scavenger | 
        
          
            | 杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment | 
        
          
            | 牛头栴檀 | 牛頭栴檀 | 110 | ox-head sandalwood | 
        
          
            | 你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing | 
        
          
            | 平安灯法会 | 平安燈法會 | 112 | Festival of Light and Peace | 
        
          
            | 平常心 |  | 112 | Ordinary Mind | 
        
          
            | 平心静气 | 平心靜氣 | 112 | Be Calm and Peaceful | 
        
          
            | 平等法 |  | 112 | the truth that all can become a Buddha | 
        
          
            | 平等心 |  | 112 | an impartial mind | 
        
          
            | 平等性 |  | 112 | universal nature | 
        
          
            | 平等性智 |  | 112 | wisdom of universal equality | 
        
          
            | 披剃 |  | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | 
        
          
            | 譬喻品 |  | 112 | Chapter on Similes | 
        
          
            | 辟支佛 |  | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | 
        
          
            | 頗梨 |  | 112 | crystal | 
        
          
            | 普光 |  | 112 | radiating light all aroundPu Guang
 | 
        
          
            | 普济寺 | 普濟寺 | 112 | Pu Ji Temple | 
        
          
            | 普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate | 
        
          
            | 普门中学 | 普門中學 | 112 | Pu-Men High School | 
        
          
            | 菩萨心 | 菩薩心 | 112 | Bodhi Minda bodhisattva's mindbodhisattva's mind
 | 
        
          
            | 菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple | 
        
          
            | 菩提路 |  | 112 | Bodhi Roadthe Bodhi Path
 | 
        
          
            | 菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow | 
        
          
            | 菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds | 
        
          
            | 普渡 |  | 112 | to release all from suffering | 
        
          
            | 普度 |  | 112 | universal salvationPu Duto release all from suffering
 | 
        
          
            | 普济性 | 普濟性 | 112 | universality | 
        
          
            | 菩萨境界 | 菩薩境界 | 112 | realm of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva | 
        
          
            | 菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter | 
        
          
            | 菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas | 
        
          
            | 菩提树 | 菩提樹 | 80 | Bodhedrum magazineBodhi Treebodhi tree
 | 
        
          
            | 菩提心 |  | 112 | bodhi mindbodhicitta; aspiration to enlightenment
 | 
        
          
            | 普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra | 
        
          
            | 七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 七法 |  | 113 | seven dharmas; seven teachings | 
        
          
            | 契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times | 
        
          
            | 七菩提分 |  | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | 
        
          
            | 七情六欲 |  | 113 | the seven emotions and six sensory pleasures | 
        
          
            | 七圣 | 七聖 | 113 | seven sacred graces | 
        
          
            | 七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 起信 |  | 113 | the awakening of faith | 
        
          
            | 七支 |  | 113 | seven branches | 
        
          
            | 七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly | 
        
          
            | 迁单 | 遷單 | 113 | to expelto asked to leave a monastery after breaking rules
 | 
        
          
            | 千佛 |  | 113 | thousand Buddhas | 
        
          
            | 七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth | 
        
          
            | 起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death | 
        
          
            | 勤行 |  | 113 | diligent practice | 
        
          
            | 轻安 | 輕安 | 113 | Peaceful and at Easeat easecalmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
 | 
        
          
            | 请法 | 請法 | 113 | Request Teachings | 
        
          
            | 清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind | 
        
          
            | 清修 |  | 113 | Pure Practice | 
        
          
            | 清规 | 清規 | 113 | monastic rulesPure Rule
 | 
        
          
            | 清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land | 
        
          
            | 轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others | 
        
          
            | 清众 | 清眾 | 113 | Participating Member (qingzhong, lit. “pure assembly”/“without duty”)the monastic community
 | 
        
          
            | 勤求 |  | 113 | to diligently seek | 
        
          
            | 求道 |  | 113 | Seeking the Wayto seek the Dharma
 | 
        
          
            | 求法 |  | 113 | to seek the Dharma | 
        
          
            | 求生 |  | 113 | seeking rebirth | 
        
          
            | 去行 |  | 113 | pure practice | 
        
          
            | 取蕴 | 取蘊 | 113 | aggregates of attachment; aggregates that are the objects of grasping; upādānaskandha | 
        
          
            | 权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true | 
        
          
            | 劝发 | 勸發 | 113 | encouragement | 
        
          
            | 劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore | 
        
          
            | 权宜 | 權宜 | 113 | skill in means | 
        
          
            | 权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means | 
        
          
            | 取分 |  | 113 | vision part | 
        
          
            | 取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures | 
        
          
            | 群生 |  | 113 | all living beings | 
        
          
            | 染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas | 
        
          
            | 染污心 |  | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | 
        
          
            | 绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha | 
        
          
            | 饶益有情 | 饒益有情 | 114 | to benefit sentient beingsto benefit living beings
 | 
        
          
            | 仁爱之家 | 仁愛之家 | 114 | Ren Ai Senior Citizen's Home | 
        
          
            | 人成即佛成 |  | 114 | Buddhahood is attained the instant our characters are perfectedwhen one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
 | 
        
          
            | 人和 |  | 114 | Interpersonal Harmony | 
        
          
            | 人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self | 
        
          
            | 人间化 | 人間化 | 114 | Humanize | 
        
          
            | 人天乘 |  | 114 | human and heavenly vehicles | 
        
          
            | 仁王 |  | 114 | humane kingthe Buddha
 | 
        
          
            | 任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally | 
        
          
            | 热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled | 
        
          
            | 人间的佛陀 | 人間的佛陀 | 114 | the human Buddha | 
        
          
            | 人间性 | 人間性 | 114 | humanityHumanistic quality
 | 
        
          
            | 人人本具 |  | 114 | every person has an inherent Buddha nature | 
        
          
            | 忍辱波罗蜜 | 忍辱波羅蜜 | 114 | ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance | 
        
          
            | 人生佛教 |  | 114 | Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism | 
        
          
            | 人生问题 | 人生問題 | 114 | problems of life | 
        
          
            | 人天 |  | 114 | humans and devaspeople and devas; all living things
 | 
        
          
            | 人我 |  | 114 | personality; human soul | 
        
          
            | 人相 |  | 114 | the notion of a person | 
        
          
            | 人中 |  | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | 
        
          
            | 人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people | 
        
          
            | 日月星 |  | 114 | sun, moon and star | 
        
          
            | 日日是好日 |  | 114 | all days are good days | 
        
          
            | 融通 |  | 114 | to blend; to combine; to mix; toInterpenetrativeRongtong
 | 
        
          
            | 汝等 |  | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | 
        
          
            | 如法 |  | 114 | In Accord With | 
        
          
            | 入佛 |  | 114 | to bring an image of a Buddha | 
        
          
            | 入灭 | 入滅 | 114 | to enter into nirvanato enter Nirvāṇa; to pass away
 | 
        
          
            | 入涅槃 |  | 114 | to enter Nirvāṇa | 
        
          
            | 如如不动 | 如如不動 | 114 | Be Unmovable Like the Absolute Truthin unmoving suchness
 | 
        
          
            | 入三摩地 |  | 114 | Enter Into Samadhi | 
        
          
            | 入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat | 
        
          
            | 入室 |  | 114 | to enter the master's studyto enter the master's study for examination or instruction
 | 
        
          
            | 入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly | 
        
          
            | 入道 |  | 114 | to enter the Wayto become a monasticto begin practicing Buddhism
 | 
        
          
            | 如来藏 | 如來藏 | 82 | TathagatagarbhaBuddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbhatathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha | 
        
          
            | 如如 |  | 114 | Thusnesstathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 如实 | 如實 | 114 | according to realitytathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 入世的精神 |  | 114 | this-worldly spirit | 
        
          
            | 三宝恩 | 三寶恩 | 115 | Kindness of the Triple Gem | 
        
          
            | 三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna | 
        
          
            | 三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts | 
        
          
            | 三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya | 
        
          
            | 三大 |  | 115 | the three greatnesses; triple significance | 
        
          
            | 三大阿僧祇劫 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 三德 |  | 115 | three virtuesthree modes of nature; three guṇas
 | 
        
          
            | 三毒 |  | 115 | three poisons; trivisa | 
        
          
            | 三恶 | 三惡 | 115 | three kinds of malicethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 三法 |  | 115 | the three aspects of the Dharma | 
        
          
            | 三福行 |  | 115 | Practice the Three Merits | 
        
          
            | 三根 |  | 115 | the three grade of wholesome rootsthe three unwholesome rootsthe three roots with no outflows; the three passionless roots
 | 
        
          
            | 三皈依 |  | 115 | Three Refugesto take refuge in the Triple Gemto take refuge in the triple gem
 | 
        
          
            | 三火 |  | 115 | three fires | 
        
          
            | 三戒 |  | 115 | samaya; esoteric preceptsthree sets of precepts
 | 
        
          
            | 三界二十八天 |  | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | 
        
          
            | 三阶教 | 三階教 | 115 | the third stage of the Buddha's teachingSchool of the Three Stages
 | 
        
          
            | 三论 | 三論 | 115 | three treatises | 
        
          
            | 三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving | 
        
          
            | 三千 |  | 115 | three thousand-fold | 
        
          
            | 三千大千世界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三千界 |  | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | 
        
          
            | 三生 |  | 115 | three lives; three rebirthsThree Lifetimes
 | 
        
          
            | 三乘 |  | 115 | Three Vehiclesthree vehicles; triyāna; triyana
 | 
        
          
            | 三世 |  | 115 | Three Periods of Timepast, present, and future
 | 
        
          
            | 三十二大人相 |  | 115 | thirty two marks of excellence | 
        
          
            | 三十二相 |  | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 
        
          
            | 三十七道品 |  | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | 
        
          
            | 三世因果 |  | 115 | Cause and Effect Across the Three LifetimesKarma of the Three Time Periods
 | 
        
          
            | 三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future | 
        
          
            | 三受 |  | 115 | three sensations; three vedanās | 
        
          
            | 三天 |  | 115 | three devasthree days
 | 
        
          
            | 三途 |  | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | 
        
          
            | 三武 |  | 115 | the three emperors of Wu | 
        
          
            | 三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā | 
        
          
            | 三学增上 | 三學增上 | 115 | The Threefold Training Helps One Advance | 
        
          
            | 三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions | 
        
          
            | 三衣 |  | 115 | the three robes of monk | 
        
          
            | 三匝 |  | 115 | to circumambulate three times | 
        
          
            | 三障 |  | 115 | three barriers | 
        
          
            | 三祇 |  | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | 
        
          
            | 伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra | 
        
          
            | 散花 |  | 115 | scatters flowers | 
        
          
            | 三苦 |  | 115 | three kinds of suffering | 
        
          
            | 三昧 |  | 115 | samadhisamādhi; concentrated meditation; mental concentration
 | 
        
          
            | 三善根 |  | 115 | three wholesome roots | 
        
          
            | 三十三应化身 | 三十三應化身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | 
        
          
            | 三涂 | 三塗 | 115 | the three evil states of existencethe three evil rebirths; the three evil realms
 | 
        
          
            | 散心 |  | 115 | a distracted mind | 
        
          
            | 三智 |  | 115 | three kinds of wisdom | 
        
          
            | 色界 |  | 115 | realm of form; rupadhatu | 
        
          
            | 色身 |  | 115 | Physical Bodythe physical body; rupakaya
 | 
        
          
            | 僧房 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧坊 |  | 115 | monastic quarters | 
        
          
            | 僧伽救护队 | 僧伽救護隊 | 115 | Monastic Rescue Team | 
        
          
            | 僧俗 |  | 115 | monastics and laypeople | 
        
          
            | 僧徒 |  | 115 | master and disciples | 
        
          
            | 僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧鞋 |  | 115 | monastic shoes | 
        
          
            | 僧信二众 | 僧信二眾 | 115 | monastic and lay assemblies | 
        
          
            | 僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community | 
        
          
            | 僧璨大师 | 僧璨大師 | 115 | Venerable Master Sengcan | 
        
          
            | 僧家 |  | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 僧侣 | 僧侶 | 115 | monasticSaṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
 | 
        
          
            | 僧祇 |  | 115 | asamkhyeya | 
        
          
            | 僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha | 
        
          
            | 杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing | 
        
          
            | 杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 沙弥 | 沙彌 | 115 | sramaneraSramanera; a novice Buddhist monk
 | 
        
          
            | 沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 | sramanerisramanerika; a novice Buddhist nun
 | 
        
          
            | 善处 | 善處 | 115 | a happy state | 
        
          
            | 善导寺 | 善導寺 | 115 | Shan Dao Temple | 
        
          
            | 善恶 | 善惡 | 115 | good and evilgood and evil
 | 
        
          
            | 善男信女 |  | 115 | lay practitioners of Buddhism | 
        
          
            | 善男子 |  | 115 | good mena good man; a son of a noble family
 | 
        
          
            | 善女人 |  | 115 | good womena good woman; a daughter of a noble family
 | 
        
          
            | 善神 |  | 115 | benevolent spirits | 
        
          
            | 善说 | 善說 | 115 | well expounded | 
        
          
            | 善因 |  | 115 | Wholesome Cause | 
        
          
            | 善道 |  | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | 
        
          
            | 善法 |  | 115 | a wholesome dharmaa wholesome teaching
 | 
        
          
            | 上弘下化 |  | 115 | 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for allto attain awakening while liberating living beings
 | 
        
          
            | 善根 |  | 115 | Wholesome Rootsvirtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
 | 
        
          
            | 上人 |  | 115 | shangren; senior monasticsupreme teacher
 | 
        
          
            | 上首 |  | 115 | chief; presiding eldersforemost; pramukha
 | 
        
          
            | 善果 |  | 115 | Virtuous Outcomesa virtuous reward
 | 
        
          
            | 善净 | 善淨 | 115 | well purified; suvisuddha | 
        
          
            | 善利 |  | 115 | great benefit | 
        
          
            | 善巧 |  | 115 | Skillfulvirtuous and clever; skilful
 | 
        
          
            | 善巧方便 |  | 115 | skillful and expedient means | 
        
          
            | 善权方便 | 善權方便 | 115 | upāya-kauśalya; skill in means | 
        
          
            | 善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions | 
        
          
            | 善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra | 
        
          
            | 少善根 |  | 115 | few good roots; little virtue | 
        
          
            | 少欲 |  | 115 | few desires | 
        
          
            | 少欲知足 |  | 115 | content with few desires | 
        
          
            | 杀生 | 殺生 | 115 | Killing Livesto kill
 | 
        
          
            | 杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing | 
        
          
            | 舌根 |  | 115 | organ of taste; tongue | 
        
          
            | 舍戒 | 捨戒 | 115 | to abandon the precepts | 
        
          
            | 摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect | 
        
          
            | 摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform | 
        
          
            | 舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave | 
        
          
            | 阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher | 
        
          
            | 身等 |  | 115 | equal in body | 
        
          
            | 深法 |  | 115 | a profound truth | 
        
          
            | 身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death | 
        
          
            | 身受 |  | 115 | the sense of touch; physical perception | 
        
          
            | 身业 | 身業 | 115 | physical karma | 
        
          
            | 身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought | 
        
          
            | 神足通 |  | 115 | teleportation | 
        
          
            | 圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones | 
        
          
            | 生法 |  | 115 | sentient beings and dharmas | 
        
          
            | 圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha | 
        
          
            | 生佛平等 |  | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | 
        
          
            | 胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit | 
        
          
            | 生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy | 
        
          
            | 生苦 |  | 115 | suffering due to birth | 
        
          
            | 生权 | 生權 | 115 | the right to life | 
        
          
            | 圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha | 
        
          
            | 生身 |  | 115 | the physical body of a Buddha | 
        
          
            | 生天 |  | 115 | highest rebirth | 
        
          
            | 圣性 | 聖性 | 115 | divine nature | 
        
          
            | 昇须弥山顶 | 昇須彌山頂 | 115 | Rising to the Peak of Mount Sumeru | 
        
          
            | 圣道 | 聖道 | 115 | the sacred way; spiritual pathThe Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
 | 
        
          
            | 生活性 |  | 115 | emphasis on daily life | 
        
          
            | 圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings | 
        
          
            | 生灭 | 生滅 | 115 | arising and ceasinglife and death
 | 
        
          
            | 生起 |  | 115 | cause; arising | 
        
          
            | 生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra | 
        
          
            | 生死海 |  | 115 | the ocean of Saṃsāra | 
        
          
            | 声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas | 
        
          
            | 圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom | 
        
          
            | 身命 |  | 115 | body and life | 
        
          
            | 身入 |  | 115 | the sense of touch | 
        
          
            | 什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep | 
        
          
            | 沈水香 |  | 115 | aguru | 
        
          
            | 深心 |  | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | 
        
          
            | 神咒 |  | 115 | mantra | 
        
          
            | 神足 |  | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | 
        
          
            | 摄受 | 攝受 | 115 | to receive, take inparigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
 | 
        
          
            | 摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate | 
        
          
            | 舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation | 
        
          
            | 施比受更有福 |  | 115 | Giving is greater than receving. | 
        
          
            | 誓不成佛 |  | 115 | vowed to never attain Buddhahood | 
        
          
            | 师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher | 
        
          
            | 十德 |  | 115 | ten virtues | 
        
          
            | 十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils | 
        
          
            | 十二部 |  | 115 | Twelve Divisions of Sutras | 
        
          
            | 十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | 
        
          
            | 十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions | 
        
          
            | 十法 |  | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | 
        
          
            | 十法界 |  | 115 | ten dharma realms | 
        
          
            | 十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms | 
        
          
            | 十方无量世界 | 十方無量世界 | 115 | measureless worlds in all directions | 
        
          
            | 师公 | 師公 | 115 | Grandmaster (master's master) | 
        
          
            | 诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas | 
        
          
            | 示教 |  | 115 | to point and instruct | 
        
          
            | 示教利喜 |  | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | 
        
          
            | 世界佛学会考 | 世界佛學會考 | 115 | World Buddhist Exam | 
        
          
            | 十力 |  | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | 
        
          
            | 十念 |  | 115 | to chant ten times | 
        
          
            | 十方 |  | 115 | The Ten Directionsthe ten directions
 | 
        
          
            | 十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of practice | 
        
          
            | 十随眠 | 十隨眠 | 115 | ten unwholesome mental states | 
        
          
            | 施物 |  | 115 | The Gift | 
        
          
            | 十信 |  | 115 | the ten grades of faith | 
        
          
            | 释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts | 
        
          
            | 实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing | 
        
          
            | 十斋日 | 十齋日 | 115 | the ten fasting days of the month | 
        
          
            | 施者 |  | 115 | The Giver | 
        
          
            | 实智 | 實智 | 115 | knowledge of realitytrue wisdom
 | 
        
          
            | 世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | Philosophy | 
        
          
            | 释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha | 
        
          
            | 十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause | 
        
          
            | 是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas | 
        
          
            | 释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha | 
        
          
            | 十八部 |  | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | 
        
          
            | 时代性 | 時代性 | 115 | timeliness | 
        
          
            | 实法 | 實法 | 115 | true teachings | 
        
          
            | 十方世界 |  | 115 | the worlds in all ten directions | 
        
          
            | 世界海 |  | 115 | sea of worlds | 
        
          
            | 十六罗汉 | 十六羅漢 | 115 | sixteen Arhats | 
        
          
            | 十善 |  | 115 | the ten virtues | 
        
          
            | 施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up | 
        
          
            | 施食 |  | 115 | to give foodFood Bestowal
 | 
        
          
            | 示现 | 示現 | 115 | Manifestationto manifestto manifest; to display
 | 
        
          
            | 实相 | 實相 | 115 | realitydharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
 | 
        
          
            | 事相 |  | 115 | phenomenon; esoteric practice | 
        
          
            | 实语 | 實語 | 115 | true words | 
        
          
            | 施主 |  | 115 | benefactoran alms giver; a donor
 | 
        
          
            | 狮子吼 | 獅子吼 | 115 | Lion’s RoarLion's Roarlion’s roar
 | 
        
          
            | 师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar | 
        
          
            | 受法 |  | 115 | to receive the Dharma | 
        
          
            | 授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa | 
        
          
            | 受戒 |  | 115 | Take the Preceptsto take precepts
 | 
        
          
            | 寿山佛学院 | 壽山佛學院 | 115 | Shou Shan Buddhist College | 
        
          
            | 受五戒 |  | 115 | to take the Five Precepts | 
        
          
            | 受别 | 受別 | 115 | a prophecy | 
        
          
            | 受持 |  | 115 | upholdto accept and maintain faith; to uphold
 | 
        
          
            | 受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite | 
        
          
            | 受持四句 | 受持四句 | 115 | accept and uphold a four line gatha [from this sutra] | 
        
          
            | 守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind | 
        
          
            | 守戒 |  | 115 | to observe the precepts | 
        
          
            | 受食 |  | 115 | one who receives food | 
        
          
            | 寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan | 
        
          
            | 竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time | 
        
          
            | 说好话 | 說好話 | 115 | speak good wordsspeak good words
 | 
        
          
            | 四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas | 
        
          
            | 四禅 | 四禪 | 115 | the four meditations; the four dhyānas; the four jhānasfourth dhyāna; fourth jhāna
 | 
        
          
            | 四禅定 | 四禪定 | 115 | four dhyānas | 
        
          
            | 四大皆空 |  | 115 | four great elements are all empty of inherent existence | 
        
          
            | 四大名山 |  | 115 | Four Great Mountains | 
        
          
            | 四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas | 
        
          
            | 四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies | 
        
          
            | 四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 | Four Universal Vowsfour universal vows
 | 
        
          
            | 四句 |  | 115 | four verses; four phrases | 
        
          
            | 四句偈 |  | 115 | a four line gatha | 
        
          
            | 死苦 |  | 115 | death | 
        
          
            | 司库 | 司庫 | 115 | Treasury | 
        
          
            | 四念处 | 四念處 | 115 | the four bases of mindfulnessThe Four Bases of Mindfulness
 | 
        
          
            | 四如意足 |  | 115 | the four kinds of teleportation | 
        
          
            | 四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing | 
        
          
            | 四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing | 
        
          
            | 四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths | 
        
          
            | 四维 | 四維 | 115 | the four half points of the compassfour social bonds
 | 
        
          
            | 四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | 
        
          
            | 四行 |  | 115 | four practices | 
        
          
            | 四姓 |  | 115 | four castes | 
        
          
            | 四依止 |  | 115 | Four Reliancesfour reliances
 | 
        
          
            | 四意止 |  | 115 | four bases of mindfulness | 
        
          
            | 思源 |  | 115 | Remember Your Origin | 
        
          
            | 寺院庵堂 |  | 115 | Structures and Buildings | 
        
          
            | 四证净 | 四證淨 | 115 | four actualizations of purity | 
        
          
            | 四正勤 |  | 115 | four right efforts; four right exertions | 
        
          
            | 四智 |  | 115 | the four forms of wisdom | 
        
          
            | 四重 |  | 115 | four grave prohibitions | 
        
          
            | 四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities | 
        
          
            | 寺主 |  | 115 | temple director; head of monastery | 
        
          
            | 四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups | 
        
          
            | 寺僧 |  | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | 
        
          
            | 死尸 | 死屍 | 115 | a corpse | 
        
          
            | 四事 |  | 115 | the four necessities | 
        
          
            | 四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha | 
        
          
            | 寺中 |  | 115 | within a temple | 
        
          
            | 诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts | 
        
          
            | 诵经 | 誦經 | 115 | to chant sutrasto chant sutras
 | 
        
          
            | 宿因 |  | 115 | karma of past lives | 
        
          
            | 随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa | 
        
          
            | 随缘 | 隨緣 | 115 | Follow Conditionsto accord with conditionsto act in accordance with causes and conditions
 | 
        
          
            | 随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow | 
        
          
            | 随喜 | 隨喜 | 115 | to rejoice [in the welfare of others]anumodana; admiration
 | 
        
          
            | 随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy | 
        
          
            | 宿命通 |  | 115 | knowledge of past lives | 
        
          
            | 娑婆世间 | 娑婆世間 | 115 | Saha World | 
        
          
            | 所以者何 |  | 115 | Why is that? | 
        
          
            | 所持 |  | 115 | adhisthana; empowerment | 
        
          
            | 娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees | 
        
          
            | 娑婆 |  | 115 | Sahato bear; to endure without complaint; saha
 | 
        
          
            | 所行 |  | 115 | actions; practice | 
        
          
            | 俗姓 |  | 115 | secular surname | 
        
          
            | 素斋 | 素齋 | 115 | vegetarian mealvegetarian food
 | 
        
          
            | 他心通 |  | 116 | Mind Readermind reading
 | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 | greed, hatred, and ignorancedesire, anger, and ignorancedesire, anger, and ignorance; three poisons
 | 
        
          
            | 歎佛 |  | 116 | to praise the Buddha | 
        
          
            | 贪念 | 貪念 | 116 | Greed | 
        
          
            | 贪爱 | 貪愛 | 116 | passion; desire; rāgaClinging
 | 
        
          
            | 唐代佛教 |  | 116 | Buddhism in the Tang dynasty | 
        
          
            | 檀讲师 | 檀講師 | 116 | lay teacherLay Dharma Teacher
 | 
        
          
            | 贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire | 
        
          
            | 天耳 |  | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | 
        
          
            | 天耳通 |  | 116 | Divine Hearingheavenly hearing
 | 
        
          
            | 天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods | 
        
          
            | 天下一家 |  | 116 | One World, One Family | 
        
          
            | 天眼 |  | 116 | divine eyedivine sight
 | 
        
          
            | 添油香 |  | 116 | to make a donation | 
        
          
            | 天中天 |  | 116 | god of the gods /devātideva | 
        
          
            | 天眼通 |  | 116 | Divine EyeHeavenly Vision; divine sight
 | 
        
          
            | 调伏 | 調伏 | 116 | to subduetame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
 | 
        
          
            | 剃度出家 |  | 116 | renunciation | 
        
          
            | 听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 体用 | 體用 | 116 | the substance of an entityEssence and Influence
 | 
        
          
            | 同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion | 
        
          
            | 头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice | 
        
          
            | 头陀 | 頭陀 | 116 | austeritieselimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
 | 
        
          
            | 兔角 |  | 116 | rabbit's horns | 
        
          
            | 徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples | 
        
          
            | 退失 |  | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | 
        
          
            | 托钵 | 托缽 | 116 | Alms-Beggingto beg for alms
 | 
        
          
            | 陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 | Dharanidharani
 | 
        
          
            | 涂香 | 塗香 | 116 | to annoint | 
        
          
            | 外缘 | 外緣 | 119 | External Conditionsexternal causes
 | 
        
          
            | 外境 |  | 119 | external realm of objects | 
        
          
            | 万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things | 
        
          
            | 晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting | 
        
          
            | 万寿堂 | 萬壽堂 | 119 | Longevity Hall | 
        
          
            | 万寿园 | 萬壽園 | 119 | Longevity Memorial ParkLongevity Park
 | 
        
          
            | 妄念 |  | 119 | Delusive Thoughtsfalse thoughts; deluded thoughts
 | 
        
          
            | 往生 |  | 119 | to be reborna future life
 | 
        
          
            | 妄心 |  | 119 | a deluded mind | 
        
          
            | 妄语 | 妄語 | 119 | Lying | 
        
          
            | 万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas | 
        
          
            | 万行 | 萬行 | 119 | all methods for salvationWan Xing
 | 
        
          
            | 未曾有 |  | 119 | Never BeforeAbdhutadharma (miracles)
 | 
        
          
            | 卫教 | 衛教 | 119 | Defending Buddhism | 
        
          
            | 为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother | 
        
          
            | 未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced | 
        
          
            | 未生善 |  | 119 | good that has not yet been produced | 
        
          
            | 唯我独尊 | 唯我獨尊 | 119 | I alone am the honored one | 
        
          
            | 唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination | 
        
          
            | 未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future | 
        
          
            | 唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation | 
        
          
            | 唯心 |  | 119 | cittamātra; mind-only | 
        
          
            | 唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land | 
        
          
            | 闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 闻思修 | 聞思修 | 119 | Listen, Contemplate, and Practicehearing, contemplation, and practice
 | 
        
          
            | 我法 |  | 119 | self and dharmasmy teachings
 | 
        
          
            | 我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments | 
        
          
            | 我见 | 我見 | 119 | the view of a self | 
        
          
            | 我皆令入无余涅盘 | 我皆令入無餘涅槃 | 119 | I lead them all to enter nirvāṇa without remainder | 
        
          
            | 我空 |  | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | 
        
          
            | 我是佛 |  | 119 | I am a buddhaI am a buddha
 | 
        
          
            | 我所 |  | 119 | my; mamaconception of possession; mamakāra
 | 
        
          
            | 我昔所造诸恶业 | 我昔所造諸惡業 | 119 | all the unwholesome karma from my past | 
        
          
            | 我相 |  | 119 | the notion of a self | 
        
          
            | 我有 |  | 119 | the illusion of the existence of self | 
        
          
            | 我倒 |  | 119 | the delusion of self | 
        
          
            | 我慢 |  | 119 | conceit; atmamana; ahamkaravisualization as a deity; ahamkara
 | 
        
          
            | 我身 |  | 119 | I; myself | 
        
          
            | 我事 |  | 119 | myself | 
        
          
            | 我执 | 我執 | 119 | Self-Attachmentclinging to self; atmagraha
 | 
        
          
            | 五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats | 
        
          
            | 五比丘 |  | 119 | five monastics | 
        
          
            | 无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger | 
        
          
            | 五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana | 
        
          
            | 无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two | 
        
          
            | 五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions | 
        
          
            | 五根 |  | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | 
        
          
            | 无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered | 
        
          
            | 五观 | 五觀 | 119 | five contemplations | 
        
          
            | 无寒暑 | 無寒暑 | 119 | neither cold nor hot | 
        
          
            | 五戒 |  | 119 | the five precepts | 
        
          
            | 五力 |  | 119 | pañcabala; the five powers | 
        
          
            | 无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate | 
        
          
            | 无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance | 
        
          
            | 无求 | 無求 | 119 | No Desires | 
        
          
            | 五乘 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 无生法忍 | 無生法忍 | 119 | patient acceptance in the truth of no rebirthTolerance of Non-Arising Dharmas
 | 
        
          
            | 五乘佛法 |  | 119 | five vehicles | 
        
          
            | 五事 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained | 
        
          
            | 无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear | 
        
          
            | 五通 |  | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | 
        
          
            | 无妄想 | 無妄想 | 119 | freedom from deluded thought | 
        
          
            | 五辛 |  | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | 
        
          
            | 无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable | 
        
          
            | 五欲 | 五慾 | 119 | the five desires | 
        
          
            | 五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging | 
        
          
            | 五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty | 
        
          
            | 无诤 | 無諍 | 119 | No Disputesnon-contention; nirdvandva
 | 
        
          
            | 五百年 |  | 119 | five hundred years | 
        
          
            | 无怖畏 | 無怖畏 | 119 | without fear; free from danger; nirbhaya | 
        
          
            | 无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya | 
        
          
            | 无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability | 
        
          
            | 五法 |  | 119 | five dharmas; five categories | 
        
          
            | 五分 |  | 119 | five partsfive part teaching
 | 
        
          
            | 无垢 | 無垢 | 119 | No Impurityvimalā; nirmala; stainless; immaculate
 | 
        
          
            | 无尽藏 | 無盡藏 | 119 | an inexhaustible treasuryBoundless Treasureinexhaustible storehouse
 | 
        
          
            | 无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue | 
        
          
            | 无量寿 | 無量壽 | 119 | infinite lifeamitayus; boundless age; infinite life
 | 
        
          
            | 无量无边功德 | 無量無邊功德 | 119 | immeasurable, boundless merit | 
        
          
            | 无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings | 
        
          
            | 无漏 | 無漏 | 119 | Untaintedhaving no passion or delusion; anasrava
 | 
        
          
            | 无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas | 
        
          
            | 无念 | 無念 | 119 | No Thoughtfree from thoughtno thoughttathatā
 | 
        
          
            | 无染 | 無染 | 119 | undefiled | 
        
          
            | 悟入 |  | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | 
        
          
            | 无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa | 
        
          
            | 无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu | 
        
          
            | 无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way | 
        
          
            | 无上菩提 | 無上菩提 | 119 | Supreme Bodhisamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
 | 
        
          
            | 无生 | 無生 | 119 | No-Birthanutpāda; unproduced; non-arising
 | 
        
          
            | 无生智 | 無生智 | 119 | Non-Arising Wisdomknowledge extended to the higher realms
 | 
        
          
            | 无体 | 無體 | 119 | without essence | 
        
          
            | 无畏施 | 無畏施 | 119 | the gift of non-fear or confidenceBestow Fearlessness
 | 
        
          
            | 无相 | 無相 | 119 | Formlessanimitta; signlessness; without an appearance
 | 
        
          
            | 无心 | 無心 | 119 | no-mindunintentionalNo-Mind
 | 
        
          
            | 无余 | 無餘 | 119 | not excessivewithout remainder; niravasesa
 | 
        
          
            | 无住 | 無住 | 119 | non-abidingnon-attachment; non-abiding
 | 
        
          
            | 戏论 | 戲論 | 120 | mental proliferationmeaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
 | 
        
          
            | 下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell | 
        
          
            | 下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings | 
        
          
            | 下生 |  | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | 
        
          
            | 献供 | 獻供 | 120 | Offering | 
        
          
            | 显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings | 
        
          
            | 显色 | 顯色 | 120 | visible colors | 
        
          
            | 现生 | 現生 | 120 | the present life | 
        
          
            | 贤首品 | 賢首品 | 120 | first in goodness [chapter] | 
        
          
            | 现证 | 現證 | 120 | immediate realization | 
        
          
            | 相互尊重 |  | 120 | mutual respect | 
        
          
            | 香客 |  | 120 | Buddhist pilgrim; Buddhist worshipperpilgrims
 | 
        
          
            | 显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric | 
        
          
            | 先世罪业则为消灭 | 先世罪業則為消滅 | 120 | karma from past lives is eliminated | 
        
          
            | 贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person | 
        
          
            | 小根 |  | 120 | a mind receiptive only for Hīnayāna teachings | 
        
          
            | 小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera | 
        
          
            | 消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle | 
        
          
            | 削发 | 削髮 | 120 | to shave one's head; to become a monk or nun; to take the tonsure | 
        
          
            | 邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views | 
        
          
            | 邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti | 
        
          
            | 邪淫 |  | 120 | sexual misconduct | 
        
          
            | 邪淫戒 |  | 120 | precept against sexual misconduct | 
        
          
            | 喜乐性 | 喜樂性 | 120 | joyfulness | 
        
          
            | 心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness | 
        
          
            | 心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind | 
        
          
            | 心地 |  | 120 | mind; mental groundMind Ground
 | 
        
          
            | 新佛教 |  | 120 | new Buddhist | 
        
          
            | 信根 |  | 120 | faith; the root of faith | 
        
          
            | 薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] | 
        
          
            | 心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind | 
        
          
            | 信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing | 
        
          
            | 心量 |  | 120 | Magnanimitycapacity
 | 
        
          
            | 信受 |  | 120 | to believe and accept | 
        
          
            | 心受 |  | 120 | mental perception | 
        
          
            | 信受奉行 |  | 120 | to receive and practice | 
        
          
            | 信徒大会 | 信徒大會 | 120 | Devotees' Gathering | 
        
          
            | 信徒服务中心 | 信徒服務中心 | 120 | Reception Center | 
        
          
            | 信徒讲习会 | 信徒講習會 | 120 | Devotee Seminar | 
        
          
            | 心想 |  | 120 | thoughts of the mind; thought | 
        
          
            | 心香 |  | 120 | A Fragrant Mind | 
        
          
            | 信心门 | 信心門 | 120 | The Gate of Faith | 
        
          
            | 心要 |  | 120 | the core; the essence | 
        
          
            | 心作 |  | 120 | karmic activity of the mind | 
        
          
            | 行佛 |  | 120 | Practice the Buddha's Way | 
        
          
            | 幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace | 
        
          
            | 行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding | 
        
          
            | 行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path | 
        
          
            | 行乞 |  | 120 | to beg; to ask for alms | 
        
          
            | 行一 |  | 120 | equivalence of all forms of practice | 
        
          
            | 行愿 | 行願 | 120 | cultivation and vowsAct on Your Vows
 | 
        
          
            | 行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 | walking, standing, sitting, and lying downetiquette in the four postures
 | 
        
          
            | 心根 |  | 120 | the innermost depths of one's heart; manas (the mind) | 
        
          
            | 行法 |  | 120 | cultivation method | 
        
          
            | 行脚托钵 | 行腳托缽 | 120 | alms processionalms procession
 | 
        
          
            | 行脚云游 | 行腳雲遊 | 120 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 性空 |  | 120 | inherently empty; empty in nature | 
        
          
            | 行门 | 行門 | 120 | teaching in practiceBuddhist practice
 | 
        
          
            | 形寿 | 形壽 | 120 | lifespan | 
        
          
            | 行仪 | 行儀 | 120 | etiquette | 
        
          
            | 信解 |  | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | 
        
          
            | 信解品 |  | 120 | faith and understanding [chapter] | 
        
          
            | 信力 |  | 120 | the power of faith; śraddhābala | 
        
          
            | 心所 |  | 120 | a mental factor; caitta | 
        
          
            | 信行 |  | 120 | faith and practiceXinxing
 | 
        
          
            | 心业 | 心業 | 120 | the mental karma | 
        
          
            | 信众 | 信眾 | 120 | devotees | 
        
          
            | 修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修善 |  | 120 | to cultivate goodness | 
        
          
            | 修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization | 
        
          
            | 修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation | 
        
          
            | 修道者 |  | 120 | spiritual practitioners | 
        
          
            | 修法 |  | 120 | a ritual | 
        
          
            | 修慧 |  | 120 | Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivationXiuhuiXiuhui
 | 
        
          
            | 修心 |  | 120 | Cultivating the Mindto cultivate one's mind
 | 
        
          
            | 修行人 |  | 120 | practitioner | 
        
          
            | 西行 |  | 120 | going westSaigyō
 | 
        
          
            | 息罪 |  | 120 | stop negative karma; śāntapāpa | 
        
          
            | 序职 | 序職 | 120 | rank | 
        
          
            | 宣教 |  | 120 | to propagate teachings | 
        
          
            | 学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha | 
        
          
            | 学养 | 學養 | 120 | Knowledge and Virtue | 
        
          
            | 学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada | 
        
          
            | 虚诳语 | 虛誑語 | 120 | false speech | 
        
          
            | 巡寮 |  | 120 | inspection tour by the abbot | 
        
          
            | 薰习 | 薰習 | 120 | influencevāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
 | 
        
          
            | 眼根 |  | 121 | the faculty of sight | 
        
          
            | 言教 |  | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | 
        
          
            | 厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust | 
        
          
            | 严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned | 
        
          
            | 厌世 | 厭世 | 121 | weary of the worldmisanthropy
 | 
        
          
            | 要门 | 要門 | 121 | essential way | 
        
          
            | 要文 |  | 121 | the essentials of a teaching | 
        
          
            | 要行 |  | 121 | essential conduct | 
        
          
            | 药草喻品 | 藥草喻品 | 121 | Chapter on the Simile of Medicinal Herbs | 
        
          
            | 要求自己 |  | 121 | depend on ourselves | 
        
          
            | 业力 | 業力 | 121 | karmic effectthe power of karma
 | 
        
          
            | 业缘 | 業緣 | 121 | Karmic Conditionkarmic conditions; karmic connections
 | 
        
          
            | 业报 | 業報 | 121 | karmic retributionkarmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
 | 
        
          
            | 业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala | 
        
          
            | 业行 | 業行 | 121 | actions; deedskṛtya; ill usage or treatment
 | 
        
          
            | 业因 | 業因 | 121 | karmic conditions | 
        
          
            | 业障 | 業障 | 121 | karmic hindrancea karmic obstruction
 | 
        
          
            | 一半一半 |  | 121 | Half and half | 
        
          
            | 一笔勾 | 一筆勾 | 121 | cross out with one stroke | 
        
          
            | 一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle | 
        
          
            | 一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event | 
        
          
            | 一法 |  | 121 | one dharma; one thing | 
        
          
            | 一佛 |  | 121 | one Buddha | 
        
          
            | 一花五叶 | 一花五葉 | 121 | one flower, five petals | 
        
          
            | 一偈 |  | 121 | one gatha; a single gatha | 
        
          
            | 异见 | 異見 | 121 | different view | 
        
          
            | 译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures | 
        
          
            | 一觉 | 一覺 | 121 | one realizationYi Jue
 | 
        
          
            | 依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth | 
        
          
            | 一门 | 一門 | 121 | one gateone gate
 | 
        
          
            | 一念 |  | 121 | one thoughtone moment; one instantone thought
 | 
        
          
            | 一念三千 |  | 121 | Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of ThoughtOne thought contains the three thousandfold world system
 | 
        
          
            | 一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought | 
        
          
            | 一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata | 
        
          
            | 一日一夜 |  | 121 | one day and one night | 
        
          
            | 已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced | 
        
          
            | 已生善 |  | 121 | good that has already been produced | 
        
          
            | 一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path | 
        
          
            | 一心不乱 | 一心不亂 | 121 | Mindstate of undisturbed single-mindedness 
 | 
        
          
            | 意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds | 
        
          
            | 依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom | 
        
          
            | 一宗 |  | 121 | one sect; one school | 
        
          
            | 一百八 |  | 121 | one hundred and eight | 
        
          
            | 衣钵 | 衣鉢 | 121 | robe and bowlSacristanrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monkrobe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
 | 
        
          
            | 忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa | 
        
          
            | 一代教 |  | 121 | the teachings of a whole lifetime | 
        
          
            | 衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl | 
        
          
            | 医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine | 
        
          
            | 一劫 |  | 121 | one kalpaone kalpa
 | 
        
          
            | 一句 |  | 121 | a sentencea single verse; a single word
 | 
        
          
            | 意乐 | 意樂 | 121 | joy; happiness | 
        
          
            | 一明 |  | 121 | a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation | 
        
          
            | 引磬 |  | 121 | hand-bells | 
        
          
            | 因人 |  | 121 | the circumstances of people | 
        
          
            | 印心 |  | 121 | Heart-To-Heart Connectionaffirmation of an elightened mind
 | 
        
          
            | 婬欲 |  | 121 | sexual desire | 
        
          
            | 因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present | 
        
          
            | 因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions | 
        
          
            | 因此我认为 | 因此我認為 | 121 | therefore, I believe | 
        
          
            | 因地 |  | 121 | causative stagethe circumstances of place
 | 
        
          
            | 应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship | 
        
          
            | 应无所住而生其心 | 應無所住而生其心 | 121 | to give rise to a mind that does not abide in anything | 
        
          
            | 应报 | 應報 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect | 
        
          
            | 应化 | 應化 | 121 | manifestation in responsenirmita
 | 
        
          
            | 迎请 | 迎請 | 121 | to invite | 
        
          
            | 因果报应 | 因果報應 | 121 | karmic retributioncause, effect, and results
 | 
        
          
            | 应作 | 應作 | 121 | a manifestation | 
        
          
            | 印可 |  | 121 | to confirm | 
        
          
            | 因明 |  | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | 
        
          
            | 音声 | 音聲 | 121 | sound; noise | 
        
          
            | 因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time | 
        
          
            | 因缘果报 | 因緣果報 | 121 | Causes, Conditions, and Effectsthe law of karma
 | 
        
          
            | 一品 |  | 121 | a chapter | 
        
          
            | 一期 |  | 121 | a date; a fixed timea lifetimeone moment of time
 | 
        
          
            | 一切处 | 一切處 | 121 | all places; everywherekasina
 | 
        
          
            | 一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings | 
        
          
            | 一切法 |  | 121 | all dharmas; all things; sarvadharmaall phenomena
 | 
        
          
            | 一切法空 |  | 121 | the emptiness of all dharmas | 
        
          
            | 一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas | 
        
          
            | 一切有情 |  | 121 | all living beings all sentient beings
 | 
        
          
            | 一切智 |  | 121 | wisdom of allsarvajñatā; all-knowledge; omniscience
 | 
        
          
            | 一切众生 | 一切眾生 | 121 | all sentient beings all beings 
 | 
        
          
            | 一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas | 
        
          
            | 一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures | 
        
          
            | 一刹那 | 一剎那 | 121 | one kṣaṇa; one instantone ksana
 | 
        
          
            | 一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata | 
        
          
            | 一音 |  | 121 | one sound; the sound of the Buddhaone voice
 | 
        
          
            | 永不退转 | 永不退轉 | 121 | Never Regress | 
        
          
            | 用大 |  | 121 | great in function | 
        
          
            | 用斋 | 用齋 | 121 | Dine | 
        
          
            | 勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance | 
        
          
            | 有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness | 
        
          
            | 有友如地 |  | 121 | Friendship Like the Ground | 
        
          
            | 有友如花 |  | 121 | Friendship Like a Flower | 
        
          
            | 有友如山 |  | 121 | Friendship Like a Mountain | 
        
          
            | 友有四品 |  | 121 | four kinds of friends | 
        
          
            | 有对 | 有對 | 121 | hindrance | 
        
          
            | 有法 |  | 121 | something that exists | 
        
          
            | 有漏 |  | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | 
        
          
            | 优婆塞 | 優婆塞 | 121 | upasakaupasaka; a male lay Buddhist
 | 
        
          
            | 优婆夷 | 優婆夷 | 121 | upasikaupasika; a female lay Buddhist
 | 
        
          
            | 有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings | 
        
          
            | 有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi | 
        
          
            | 优昙华 | 優曇華 | 121 | udumbara flower | 
        
          
            | 遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease | 
        
          
            | 有性 |  | 121 | having the nature | 
        
          
            | 有缘 | 有緣 | 121 | having karmic affinity; having a karmic connectionto have a cause, link, or connection
 | 
        
          
            | 欲界 |  | 121 | realm of desire | 
        
          
            | 欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires | 
        
          
            | 圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection | 
        
          
            | 怨亲 | 怨親 | 121 | hate and affectionFoes and Kin
 | 
        
          
            | 怨亲平等 | 怨親平等 | 121 | hate and affection are equalto treat friend and foe alike
 | 
        
          
            | 怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy | 
        
          
            | 圆寂 | 圓寂 | 121 | perfect restperfect rest; to pass away
 | 
        
          
            | 怨家 |  | 121 | an enemy | 
        
          
            | 缘觉 | 緣覺 | 121 | pratyekabuddhapratyekabuddha
 | 
        
          
            | 愿力 | 願力 | 121 | the power of a vowPower of Vow
 | 
        
          
            | 圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 | Perfected Bodhi Wisdomattain enlightenment
 | 
        
          
            | 缘起 | 緣起 | 121 | Dependent Originationdependent origination; conditioned origination; dependent arising
 | 
        
          
            | 缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising | 
        
          
            | 缘起性空 | 緣起性空 | 121 | Dependent Origination and Empty Naturedependently arising and intrinsically empty
 | 
        
          
            | 圆融 | 圓融 | 121 | Perfect Harmonyyuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
 | 
        
          
            | 原始佛教 |  | 121 | early Buddhism | 
        
          
            | 缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition | 
        
          
            | 浴池 |  | 121 | a bath; a pool | 
        
          
            | 欲火 |  | 121 | the fire of desirelust
 | 
        
          
            | 云水 | 雲水 | 121 | cloud and watera wandering mendicant; a roaming monk
 | 
        
          
            | 云水僧 | 雲水僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | 
        
          
            | 云水医院 | 雲水醫院 | 121 | Cloud & Water Mobile Clinic | 
        
          
            | 云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely | 
        
          
            | 欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving | 
        
          
            | 杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar | 
        
          
            | 在家出家 |  | 122 | observing monastic discipline without being ordained | 
        
          
            | 藏教 |  | 122 | Tripiṭaka teachings | 
        
          
            | 藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon | 
        
          
            | 赞歎 | 讚歎 | 122 | praise | 
        
          
            | 早课 | 早課 | 122 | morning chanting | 
        
          
            | 造业 | 造業 | 122 | Creating Karma | 
        
          
            | 澡浴 |  | 122 | to wash | 
        
          
            | 杂染 | 雜染 | 122 | Pollutedan affliction; a defilement
 | 
        
          
            | 增福慧 |  | 122 | increase merit and wisdom | 
        
          
            | 增上缘 | 增上緣 | 122 | predominant condition; adhipatipratyayaPositive Conditionscontributory factor
 | 
        
          
            | 增上 |  | 122 | additional; increased; superior | 
        
          
            | 斋僧 | 齋僧 | 122 | Giving Almsto provide a meal for monastics
 | 
        
          
            | 朝暮课诵 | 朝暮課誦 | 122 | morning and evening chanting | 
        
          
            | 折伏 |  | 122 | to refute | 
        
          
            | 真性 |  | 122 | inherent nature; essence; true nature | 
        
          
            | 真语 | 真語 | 122 | true words | 
        
          
            | 真谛 | 真諦 | 122 | truthParamartha; Paramartha; Paramārtha; Paramarthaparamartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
 | 
        
          
            | 证道 | 證道 | 122 | awareness of the paththe path of direct realization
 | 
        
          
            | 正法眼藏 |  | 122 | direct vision of the DharmaTreasure of the True Dharma EyeTreasury of the True Dharma Eye
 | 
        
          
            | 正见 | 正見 | 122 | Right Viewright understanding; right view
 | 
        
          
            | 正教 |  | 122 | correct teachingorthodox religionIslampolitical teachingEastern Orthodox Church
 | 
        
          
            | 正念 |  | 122 | Right Mindfulnessright mindfulness
 | 
        
          
            | 正思 |  | 122 | Right Thought | 
        
          
            | 正语 | 正語 | 122 | Right Speechright speech
 | 
        
          
            | 正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views | 
        
          
            | 证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment | 
        
          
            | 正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment | 
        
          
            | 证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 证入 | 證入 | 122 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditationexperiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 正受 |  | 122 | samāpatti; meditative attainment | 
        
          
            | 证悟 | 證悟 | 122 | Attainmentto awaken [to the Truth]experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
 | 
        
          
            | 证悟的境界 | 證悟的境界 | 122 | state of attainment | 
        
          
            | 正信 |  | 122 | Right Faithproper belief
 | 
        
          
            | 正行 |  | 122 | right action | 
        
          
            | 正智 |  | 122 | correct understanding; wisdom | 
        
          
            | 真如 |  | 122 | True Thusnesssuchness; true nature; tathata
 | 
        
          
            | 真如佛性 |  | 122 | true Thusness of buddha-nature | 
        
          
            | 真实义 | 真實義 | 122 | true meaningtrue meaning
 | 
        
          
            | 知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility | 
        
          
            | 至道无难 | 至道無難 | 122 | The Ultimate Way is not Difficult | 
        
          
            | 止观 | 止觀 | 122 | Cessation and Contemplationcalming and contemplatingcalming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
 | 
        
          
            | 知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation | 
        
          
            | 志开上人 | 志開上人 | 122 | Venerable Master Zhi Kai | 
        
          
            | 知客师 | 知客師 | 122 | receptionist | 
        
          
            | 智仁勇 |  | 122 | Wisdom, Benevolence and Courage | 
        
          
            | 智识 | 智識 | 122 | analytical mind | 
        
          
            | 鵄枭 | 鵄梟 | 122 | various owls | 
        
          
            | 直心 |  | 122 | a straightforward mindDirect
 | 
        
          
            | 知行 |  | 122 | Understanding and Practice | 
        
          
            | 直指人心 |  | 122 | directly pointing to one's mind | 
        
          
            | 知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings | 
        
          
            | 执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana | 
        
          
            | 知法 |  | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | 
        
          
            | 智光 |  | 122 | the light of wisdomJñānaprabha
 | 
        
          
            | 智慧第一 |  | 122 | Foremost in Wisdom | 
        
          
            | 知见 | 知見 | 122 | Understandingto know by seeing
 | 
        
          
            | 智行 |  | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | 
        
          
            | 至真 |  | 122 | most-true-one; arhat | 
        
          
            | 执着 | 執著 | 122 | attachmentgrasping
 | 
        
          
            | 中道 |  | 122 | Middle Waythe middle way
 | 
        
          
            | 种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits | 
        
          
            | 种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots | 
        
          
            | 众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings | 
        
          
            | 种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena | 
        
          
            | 众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering | 
        
          
            | 众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people | 
        
          
            | 众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way | 
        
          
            | 众生相 | 眾生相 | 122 | characteristics of sentient beingsthe notion of a being
 | 
        
          
            | 众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings | 
        
          
            | 众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya | 
        
          
            | 中文大藏经 | 中文大藏經 | 122 | Chinese Buddhist canon | 
        
          
            | 种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra | 
        
          
            | 种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra | 
        
          
            | 中有 |  | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | 
        
          
            | 诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks | 
        
          
            | 诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas | 
        
          
            | 诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas | 
        
          
            | 诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya | 
        
          
            | 诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas | 
        
          
            | 诸见 | 諸見 | 122 | views; all views | 
        
          
            | 助念 |  | 122 | Assistive Chanting | 
        
          
            | 诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas | 
        
          
            | 主任委员 | 主任委員 | 122 | 1. Executive Director; 2. Committee Director (BLIA); | 
        
          
            | 诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people | 
        
          
            | 诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything | 
        
          
            | 住世 |  | 122 | living in the world | 
        
          
            | 诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds | 
        
          
            | 诸天 | 諸天 | 122 | devas | 
        
          
            | 炷香 |  | 122 | to burn incense | 
        
          
            | 诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent | 
        
          
            | 助缘 | 助緣 | 122 | Supporting Conditionssupportive conditions
 | 
        
          
            | 住众 | 住眾 | 122 | Community | 
        
          
            | 转法轮 | 轉法輪 | 122 | to turn the Dharma WheelTurning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
 | 
        
          
            | 转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom | 
        
          
            | 庄严净土 | 莊嚴淨土 | 122 | the majesty of the Pureland | 
        
          
            | 住持 |  | 122 | 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)the abbot of a monastery; the director of a monasteryto uphold the Dharma
 | 
        
          
            | 竺法 |  | 122 | Dharma; Buddhist doctrine | 
        
          
            | 浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos | 
        
          
            | 驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey | 
        
          
            | 住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell | 
        
          
            | 自度 |  | 122 | self-salvation | 
        
          
            | 自度度人 |  | 122 | liberate ourselves and others | 
        
          
            | 自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind | 
        
          
            | 自觉教育 | 自覺教育 | 122 | education of self-awareness | 
        
          
            | 自觉觉人 | 自覺覺人 | 122 | one has to enlighten oneself and others | 
        
          
            | 自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man | 
        
          
            | 自利利他 |  | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | 
        
          
            | 自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama | 
        
          
            | 自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified | 
        
          
            | 资生 | 資生 | 122 | the necessities of life | 
        
          
            | 自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others | 
        
          
            | 自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others | 
        
          
            | 自己来承担 | 自己來承擔 | 122 | take responsibility for our own [lives] | 
        
          
            | 自力 |  | 122 | one's own power | 
        
          
            | 紫磨金 |  | 122 | polished rose gold | 
        
          
            | 自我教育 |  | 122 | self-education | 
        
          
            | 自悟 |  | 122 | self realization | 
        
          
            | 自性 |  | 122 | Self-Natureintrinsic nature; original nature; essential nature; svabhavaprimordial matter; nature; prakṛti
 | 
        
          
            | 总持 | 總持 | 122 | to hold to the good, total retentiondharani; total retention
 | 
        
          
            | 宗风 | 宗風 | 122 | the customs and traditions of one of the schools of ChanFGS Philosophy
 | 
        
          
            | 罪障 |  | 122 | the barrier of sin | 
        
          
            | 罪報 | 罪報 | 122 | retribution | 
        
          
            | 罪福 |  | 122 | offense and merit | 
        
          
            | 最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror | 
        
          
            | 罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma | 
        
          
            | 尊宿 |  | 122 | a senior monk | 
        
          
            | 作佛 |  | 122 | to become a Buddha | 
        
          
            | 作佛事 |  | 122 | do as taught by the Buddha | 
        
          
            | 做功德 |  | 122 | to generate merits | 
        
          
            | 做好事 |  | 122 | do good deedsdo good deeds
 | 
        
          
            | 作善 |  | 122 | to do good deeds | 
        
          
            | 做自己的主人 |  | 122 | 1. be masters of ourselves; 2. be one's own master | 
        
          
            | 坐关 | 坐關 | 122 | to sit in contemplation |