Glossary and Vocabulary for Lectures on the Diamond Sutra 《金剛經講話》, All appearances are false; the true appearance of the Tathagata - Part 5 [Lecture] 諸相非如來實相第五 【講話】
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 55 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀身隨緣現 |
2 | 30 | 我 | wǒ | self | 我是布施者 |
3 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是布施者 |
4 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我是布施者 |
5 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是布施者 |
6 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我是布施者 |
7 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一是不求身相端嚴 |
8 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一是不求身相端嚴 |
9 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一是不求身相端嚴 |
10 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一是不求身相端嚴 |
11 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一是不求身相端嚴 |
12 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一是不求身相端嚴 |
13 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一是不求身相端嚴 |
14 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
15 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 一是不求身相端嚴 |
16 | 26 | 相 | xiāng | to express | 一是不求身相端嚴 |
17 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 一是不求身相端嚴 |
18 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
19 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一是不求身相端嚴 |
20 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一是不求身相端嚴 |
21 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 一是不求身相端嚴 |
22 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 一是不求身相端嚴 |
23 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 一是不求身相端嚴 |
24 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一是不求身相端嚴 |
25 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一是不求身相端嚴 |
26 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一是不求身相端嚴 |
27 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 一是不求身相端嚴 |
28 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 一是不求身相端嚴 |
29 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一是不求身相端嚴 |
30 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一是不求身相端嚴 |
31 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一是不求身相端嚴 |
32 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一是不求身相端嚴 |
33 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一是不求身相端嚴 |
34 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 一是不求身相端嚴 |
35 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一是不求身相端嚴 |
36 | 22 | 身 | shēn | self | 一是不求身相端嚴 |
37 | 22 | 身 | shēn | life | 一是不求身相端嚴 |
38 | 22 | 身 | shēn | an object | 一是不求身相端嚴 |
39 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 一是不求身相端嚴 |
40 | 22 | 身 | shēn | moral character | 一是不求身相端嚴 |
41 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 一是不求身相端嚴 |
42 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 一是不求身相端嚴 |
43 | 22 | 身 | juān | India | 一是不求身相端嚴 |
44 | 22 | 身 | shēn | body; kaya | 一是不求身相端嚴 |
45 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
46 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
47 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸相非如來實相第五 |
48 | 18 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆羅門更加惶恐地說 |
49 | 18 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆羅門更加惶恐地說 |
50 | 18 | 說 | shuì | to persuade | 婆羅門更加惶恐地說 |
51 | 18 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆羅門更加惶恐地說 |
52 | 18 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆羅門更加惶恐地說 |
53 | 18 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆羅門更加惶恐地說 |
54 | 18 | 說 | shuō | allocution | 婆羅門更加惶恐地說 |
55 | 18 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆羅門更加惶恐地說 |
56 | 18 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆羅門更加惶恐地說 |
57 | 18 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆羅門更加惶恐地說 |
58 | 18 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆羅門更加惶恐地說 |
59 | 18 | 在 | zài | in; at | 在第四分 |
60 | 18 | 在 | zài | to exist; to be living | 在第四分 |
61 | 18 | 在 | zài | to consist of | 在第四分 |
62 | 18 | 在 | zài | to be at a post | 在第四分 |
63 | 18 | 在 | zài | in; bhū | 在第四分 |
64 | 17 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 佛陀所證的實相法身 |
65 | 17 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 佛陀所證的實相法身 |
66 | 16 | 見 | jiàn | to see | 凡夫見有來有去 |
67 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 凡夫見有來有去 |
68 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 凡夫見有來有去 |
69 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 凡夫見有來有去 |
70 | 16 | 見 | jiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
71 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 凡夫見有來有去 |
72 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 凡夫見有來有去 |
73 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 凡夫見有來有去 |
74 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 凡夫見有來有去 |
75 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
76 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 凡夫見有來有去 |
77 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 凡夫見有來有去 |
78 | 15 | 去 | qù | to go | 兜率和娑婆來去之相 |
79 | 15 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 兜率和娑婆來去之相 |
80 | 15 | 去 | qù | to be distant | 兜率和娑婆來去之相 |
81 | 15 | 去 | qù | to leave | 兜率和娑婆來去之相 |
82 | 15 | 去 | qù | to play a part | 兜率和娑婆來去之相 |
83 | 15 | 去 | qù | to abandon; to give up | 兜率和娑婆來去之相 |
84 | 15 | 去 | qù | to die | 兜率和娑婆來去之相 |
85 | 15 | 去 | qù | previous; past | 兜率和娑婆來去之相 |
86 | 15 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 兜率和娑婆來去之相 |
87 | 15 | 去 | qù | falling tone | 兜率和娑婆來去之相 |
88 | 15 | 去 | qù | to lose | 兜率和娑婆來去之相 |
89 | 15 | 去 | qù | Qu | 兜率和娑婆來去之相 |
90 | 15 | 去 | qù | go; gati | 兜率和娑婆來去之相 |
91 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
92 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 丈六金身非佛 |
93 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 丈六金身非佛 |
94 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 丈六金身非佛 |
95 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 丈六金身非佛 |
96 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 丈六金身非佛 |
97 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
98 | 14 | 來 | lái | to come | 我分四點來闡釋關於 |
99 | 14 | 來 | lái | please | 我分四點來闡釋關於 |
100 | 14 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我分四點來闡釋關於 |
101 | 14 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我分四點來闡釋關於 |
102 | 14 | 來 | lái | wheat | 我分四點來闡釋關於 |
103 | 14 | 來 | lái | next; future | 我分四點來闡釋關於 |
104 | 14 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我分四點來闡釋關於 |
105 | 14 | 來 | lái | to occur; to arise | 我分四點來闡釋關於 |
106 | 14 | 來 | lái | to earn | 我分四點來闡釋關於 |
107 | 14 | 來 | lái | to come; āgata | 我分四點來闡釋關於 |
108 | 14 | 一 | yī | one | 一是不求身相端嚴 |
109 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一是不求身相端嚴 |
110 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 一是不求身相端嚴 |
111 | 14 | 一 | yī | first | 一是不求身相端嚴 |
112 | 14 | 一 | yī | the same | 一是不求身相端嚴 |
113 | 14 | 一 | yī | sole; single | 一是不求身相端嚴 |
114 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 一是不求身相端嚴 |
115 | 14 | 一 | yī | Yi | 一是不求身相端嚴 |
116 | 14 | 一 | yī | other | 一是不求身相端嚴 |
117 | 14 | 一 | yī | to unify | 一是不求身相端嚴 |
118 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一是不求身相端嚴 |
119 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一是不求身相端嚴 |
120 | 14 | 一 | yī | one; eka | 一是不求身相端嚴 |
121 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為內破慳心 |
122 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 為內破慳心 |
123 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 為內破慳心 |
124 | 14 | 為 | wéi | to do | 為內破慳心 |
125 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 為內破慳心 |
126 | 14 | 為 | wéi | to govern | 為內破慳心 |
127 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我們談論到布施心應無所住 |
128 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 我們談論到布施心應無所住 |
129 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我們談論到布施心應無所住 |
130 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我們談論到布施心應無所住 |
131 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 我們談論到布施心應無所住 |
132 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 我們談論到布施心應無所住 |
133 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我們談論到布施心應無所住 |
134 | 13 | 都 | dū | capital city | 都是離相無染 |
135 | 13 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都是離相無染 |
136 | 13 | 都 | dōu | all | 都是離相無染 |
137 | 13 | 都 | dū | elegant; refined | 都是離相無染 |
138 | 13 | 都 | dū | Du | 都是離相無染 |
139 | 13 | 都 | dū | to establish a capital city | 都是離相無染 |
140 | 13 | 都 | dū | to reside | 都是離相無染 |
141 | 13 | 都 | dū | to total; to tally | 都是離相無染 |
142 | 12 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 佛身無住滅相 |
143 | 12 | 滅 | miè | to submerge | 佛身無住滅相 |
144 | 12 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 佛身無住滅相 |
145 | 12 | 滅 | miè | to eliminate | 佛身無住滅相 |
146 | 12 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 佛身無住滅相 |
147 | 12 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 佛身無住滅相 |
148 | 12 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 佛身無住滅相 |
149 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 我們談論到布施心應無所住 |
150 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我們談論到布施心應無所住 |
151 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我們談論到布施心應無所住 |
152 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我們談論到布施心應無所住 |
153 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我們談論到布施心應無所住 |
154 | 12 | 心 | xīn | heart | 我們談論到布施心應無所住 |
155 | 12 | 心 | xīn | emotion | 我們談論到布施心應無所住 |
156 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 我們談論到布施心應無所住 |
157 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我們談論到布施心應無所住 |
158 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我們談論到布施心應無所住 |
159 | 11 | 也 | yě | ya | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
160 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
161 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
162 | 11 | 三十二相 | sān shí èr xiāng | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
163 | 11 | 從 | cóng | to follow | 從有施心無所住 |
164 | 11 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有施心無所住 |
165 | 11 | 從 | cóng | to participate in something | 從有施心無所住 |
166 | 11 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有施心無所住 |
167 | 11 | 從 | cóng | something secondary | 從有施心無所住 |
168 | 11 | 從 | cóng | remote relatives | 從有施心無所住 |
169 | 11 | 從 | cóng | secondary | 從有施心無所住 |
170 | 11 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有施心無所住 |
171 | 11 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有施心無所住 |
172 | 11 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有施心無所住 |
173 | 11 | 從 | zòng | to release | 從有施心無所住 |
174 | 11 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有施心無所住 |
175 | 10 | 之 | zhī | to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
176 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
177 | 10 | 之 | zhī | is | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
178 | 10 | 之 | zhī | to use | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
179 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
180 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖生於污泥而不染著 |
181 | 10 | 生 | shēng | to live | 雖生於污泥而不染著 |
182 | 10 | 生 | shēng | raw | 雖生於污泥而不染著 |
183 | 10 | 生 | shēng | a student | 雖生於污泥而不染著 |
184 | 10 | 生 | shēng | life | 雖生於污泥而不染著 |
185 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖生於污泥而不染著 |
186 | 10 | 生 | shēng | alive | 雖生於污泥而不染著 |
187 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 雖生於污泥而不染著 |
188 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖生於污泥而不染著 |
189 | 10 | 生 | shēng | to grow | 雖生於污泥而不染著 |
190 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖生於污泥而不染著 |
191 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 雖生於污泥而不染著 |
192 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖生於污泥而不染著 |
193 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖生於污泥而不染著 |
194 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖生於污泥而不染著 |
195 | 10 | 生 | shēng | gender | 雖生於污泥而不染著 |
196 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖生於污泥而不染著 |
197 | 10 | 生 | shēng | to set up | 雖生於污泥而不染著 |
198 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 雖生於污泥而不染著 |
199 | 10 | 生 | shēng | a captive | 雖生於污泥而不染著 |
200 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 雖生於污泥而不染著 |
201 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖生於污泥而不染著 |
202 | 10 | 生 | shēng | unripe | 雖生於污泥而不染著 |
203 | 10 | 生 | shēng | nature | 雖生於污泥而不染著 |
204 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖生於污泥而不染著 |
205 | 10 | 生 | shēng | destiny | 雖生於污泥而不染著 |
206 | 10 | 生 | shēng | birth | 雖生於污泥而不染著 |
207 | 10 | 月 | yuè | month | 猶如池中月 |
208 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
209 | 10 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 猶如池中月 |
210 | 10 | 月 | yuè | moonlight | 猶如池中月 |
211 | 10 | 月 | yuè | monthly | 猶如池中月 |
212 | 10 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 猶如池中月 |
213 | 10 | 月 | yuè | Tokharians | 猶如池中月 |
214 | 10 | 月 | yuè | China rose | 猶如池中月 |
215 | 10 | 月 | yuè | Yue | 猶如池中月 |
216 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
217 | 10 | 月 | yuè | month; māsa | 猶如池中月 |
218 | 10 | 他 | tā | other; another; some other | 不在他處 |
219 | 10 | 他 | tā | other | 不在他處 |
220 | 10 | 他 | tā | tha | 不在他處 |
221 | 10 | 他 | tā | ṭha | 不在他處 |
222 | 10 | 他 | tā | other; anya | 不在他處 |
223 | 10 | 不是 | bùshì | a fault; an error | 所以三十二相不是法身實相 |
224 | 10 | 不是 | bùshì | illegal | 所以三十二相不是法身實相 |
225 | 9 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我們談論到布施心應無所住 |
226 | 9 | 無 | wú | to not have; without | 我們談論到布施心應無所住 |
227 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
228 | 9 | 無 | wú | to not have | 我們談論到布施心應無所住 |
229 | 9 | 無 | wú | Wu | 我們談論到布施心應無所住 |
230 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
231 | 9 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 經文中佛陀以一句 |
232 | 9 | 以 | yǐ | to rely on | 經文中佛陀以一句 |
233 | 9 | 以 | yǐ | to regard | 經文中佛陀以一句 |
234 | 9 | 以 | yǐ | to be able to | 經文中佛陀以一句 |
235 | 9 | 以 | yǐ | to order; to command | 經文中佛陀以一句 |
236 | 9 | 以 | yǐ | used after a verb | 經文中佛陀以一句 |
237 | 9 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 經文中佛陀以一句 |
238 | 9 | 以 | yǐ | Israel | 經文中佛陀以一句 |
239 | 9 | 以 | yǐ | Yi | 經文中佛陀以一句 |
240 | 9 | 以 | yǐ | use; yogena | 經文中佛陀以一句 |
241 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 是隨機不同而有增減 |
242 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 是隨機不同而有增減 |
243 | 9 | 而 | néng | can; able | 是隨機不同而有增減 |
244 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 是隨機不同而有增減 |
245 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 是隨機不同而有增減 |
246 | 9 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就如同我們只看到生的一半 |
247 | 9 | 就 | jiù | to assume | 就如同我們只看到生的一半 |
248 | 9 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就如同我們只看到生的一半 |
249 | 9 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就如同我們只看到生的一半 |
250 | 9 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就如同我們只看到生的一半 |
251 | 9 | 就 | jiù | to accomplish | 就如同我們只看到生的一半 |
252 | 9 | 就 | jiù | to go with | 就如同我們只看到生的一半 |
253 | 9 | 就 | jiù | to die | 就如同我們只看到生的一半 |
254 | 9 | 能 | néng | can; able | 能三輪體空 |
255 | 9 | 能 | néng | ability; capacity | 能三輪體空 |
256 | 9 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能三輪體空 |
257 | 9 | 能 | néng | energy | 能三輪體空 |
258 | 9 | 能 | néng | function; use | 能三輪體空 |
259 | 9 | 能 | néng | talent | 能三輪體空 |
260 | 9 | 能 | néng | expert at | 能三輪體空 |
261 | 9 | 能 | néng | to be in harmony | 能三輪體空 |
262 | 9 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能三輪體空 |
263 | 9 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能三輪體空 |
264 | 9 | 能 | néng | to be able; śak | 能三輪體空 |
265 | 9 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 諸相非如來實相第五 |
266 | 9 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 諸相非如來實相第五 |
267 | 9 | 非 | fēi | different | 諸相非如來實相第五 |
268 | 9 | 非 | fēi | to not be; to not have | 諸相非如來實相第五 |
269 | 9 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 諸相非如來實相第五 |
270 | 9 | 非 | fēi | Africa | 諸相非如來實相第五 |
271 | 9 | 非 | fēi | to slander | 諸相非如來實相第五 |
272 | 9 | 非 | fěi | to avoid | 諸相非如來實相第五 |
273 | 9 | 非 | fēi | must | 諸相非如來實相第五 |
274 | 9 | 非 | fēi | an error | 諸相非如來實相第五 |
275 | 9 | 非 | fēi | a problem; a question | 諸相非如來實相第五 |
276 | 9 | 非 | fēi | evil | 諸相非如來實相第五 |
277 | 9 | 個 | gè | individual | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
278 | 9 | 個 | gè | height | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
279 | 9 | 不 | bù | infix potential marker | 一是不求身相端嚴 |
280 | 9 | 人 | rén | person; people; a human being | 這個人是人嗎 |
281 | 9 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 這個人是人嗎 |
282 | 9 | 人 | rén | a kind of person | 這個人是人嗎 |
283 | 9 | 人 | rén | everybody | 這個人是人嗎 |
284 | 9 | 人 | rén | adult | 這個人是人嗎 |
285 | 9 | 人 | rén | somebody; others | 這個人是人嗎 |
286 | 9 | 人 | rén | an upright person | 這個人是人嗎 |
287 | 9 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 這個人是人嗎 |
288 | 8 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 佛的法身沒有生住異滅四相 |
289 | 8 | 求 | qiú | to request | 一是不求身相端嚴 |
290 | 8 | 求 | qiú | to seek; to look for | 一是不求身相端嚴 |
291 | 8 | 求 | qiú | to implore | 一是不求身相端嚴 |
292 | 8 | 求 | qiú | to aspire to | 一是不求身相端嚴 |
293 | 8 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 一是不求身相端嚴 |
294 | 8 | 求 | qiú | to attract | 一是不求身相端嚴 |
295 | 8 | 求 | qiú | to bribe | 一是不求身相端嚴 |
296 | 8 | 求 | qiú | Qiu | 一是不求身相端嚴 |
297 | 8 | 求 | qiú | to demand | 一是不求身相端嚴 |
298 | 8 | 求 | qiú | to end | 一是不求身相端嚴 |
299 | 8 | 法 | fǎ | method; way | 見不到法的全體 |
300 | 8 | 法 | fǎ | France | 見不到法的全體 |
301 | 8 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見不到法的全體 |
302 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見不到法的全體 |
303 | 8 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見不到法的全體 |
304 | 8 | 法 | fǎ | an institution | 見不到法的全體 |
305 | 8 | 法 | fǎ | to emulate | 見不到法的全體 |
306 | 8 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見不到法的全體 |
307 | 8 | 法 | fǎ | punishment | 見不到法的全體 |
308 | 8 | 法 | fǎ | Fa | 見不到法的全體 |
309 | 8 | 法 | fǎ | a precedent | 見不到法的全體 |
310 | 8 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見不到法的全體 |
311 | 8 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見不到法的全體 |
312 | 8 | 法 | fǎ | Dharma | 見不到法的全體 |
313 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 見不到法的全體 |
314 | 8 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 見不到法的全體 |
315 | 8 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 見不到法的全體 |
316 | 8 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 見不到法的全體 |
317 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
318 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
319 | 8 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
320 | 8 | 見到 | jiàndào | to see | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
321 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 破解眾生執著三有 |
322 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 破解眾生執著三有 |
323 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 破解眾生執著三有 |
324 | 8 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 破解眾生執著三有 |
325 | 8 | 了 | liǎo | to know; to understand | 障礙了般若慧眼 |
326 | 8 | 了 | liǎo | to understand; to know | 障礙了般若慧眼 |
327 | 8 | 了 | liào | to look afar from a high place | 障礙了般若慧眼 |
328 | 8 | 了 | liǎo | to complete | 障礙了般若慧眼 |
329 | 8 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 障礙了般若慧眼 |
330 | 8 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 障礙了般若慧眼 |
331 | 8 | 生滅 | shēngmiè | arising and ceasing | 已斷除有為生滅的幻相 |
332 | 8 | 生滅 | shēngmiè | life and death | 已斷除有為生滅的幻相 |
333 | 8 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 兜率和娑婆來去之相 |
334 | 8 | 和 | hé | peace; harmony | 兜率和娑婆來去之相 |
335 | 8 | 和 | hé | He | 兜率和娑婆來去之相 |
336 | 8 | 和 | hé | harmonious [sound] | 兜率和娑婆來去之相 |
337 | 8 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 兜率和娑婆來去之相 |
338 | 8 | 和 | hé | warm | 兜率和娑婆來去之相 |
339 | 8 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 兜率和娑婆來去之相 |
340 | 8 | 和 | hé | a transaction | 兜率和娑婆來去之相 |
341 | 8 | 和 | hé | a bell on a chariot | 兜率和娑婆來去之相 |
342 | 8 | 和 | hé | a musical instrument | 兜率和娑婆來去之相 |
343 | 8 | 和 | hé | a military gate | 兜率和娑婆來去之相 |
344 | 8 | 和 | hé | a coffin headboard | 兜率和娑婆來去之相 |
345 | 8 | 和 | hé | a skilled worker | 兜率和娑婆來去之相 |
346 | 8 | 和 | hé | compatible | 兜率和娑婆來去之相 |
347 | 8 | 和 | hé | calm; peaceful | 兜率和娑婆來去之相 |
348 | 8 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 兜率和娑婆來去之相 |
349 | 8 | 和 | hè | to write a matching poem | 兜率和娑婆來去之相 |
350 | 8 | 和 | hé | harmony; gentleness | 兜率和娑婆來去之相 |
351 | 8 | 和 | hé | venerable | 兜率和娑婆來去之相 |
352 | 8 | 於 | yú | to go; to | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
353 | 8 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
354 | 8 | 於 | yú | Yu | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
355 | 8 | 於 | wū | a crow | 佛陀於兜率內院觀眾生機緣成熟 |
356 | 8 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 見法即見佛陀 |
357 | 8 | 即 | jí | at that time | 見法即見佛陀 |
358 | 8 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 見法即見佛陀 |
359 | 8 | 即 | jí | supposed; so-called | 見法即見佛陀 |
360 | 8 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 見法即見佛陀 |
361 | 8 | 要 | yào | to want; to wish for | 第四分要吾人遠離布施住心 |
362 | 8 | 要 | yào | to want | 第四分要吾人遠離布施住心 |
363 | 8 | 要 | yāo | a treaty | 第四分要吾人遠離布施住心 |
364 | 8 | 要 | yào | to request | 第四分要吾人遠離布施住心 |
365 | 8 | 要 | yào | essential points; crux | 第四分要吾人遠離布施住心 |
366 | 8 | 要 | yāo | waist | 第四分要吾人遠離布施住心 |
367 | 8 | 要 | yāo | to cinch | 第四分要吾人遠離布施住心 |
368 | 8 | 要 | yāo | waistband | 第四分要吾人遠離布施住心 |
369 | 8 | 要 | yāo | Yao | 第四分要吾人遠離布施住心 |
370 | 8 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 第四分要吾人遠離布施住心 |
371 | 8 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 第四分要吾人遠離布施住心 |
372 | 8 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 第四分要吾人遠離布施住心 |
373 | 8 | 要 | yāo | to agree with | 第四分要吾人遠離布施住心 |
374 | 8 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 第四分要吾人遠離布施住心 |
375 | 8 | 要 | yào | to summarize | 第四分要吾人遠離布施住心 |
376 | 8 | 要 | yào | essential; important | 第四分要吾人遠離布施住心 |
377 | 8 | 要 | yào | to desire | 第四分要吾人遠離布施住心 |
378 | 8 | 要 | yào | to demand | 第四分要吾人遠離布施住心 |
379 | 8 | 要 | yào | to need | 第四分要吾人遠離布施住心 |
380 | 8 | 要 | yào | should; must | 第四分要吾人遠離布施住心 |
381 | 8 | 要 | yào | might | 第四分要吾人遠離布施住心 |
382 | 8 | 實相 | shíxiàng | reality | 諸相非如來實相第五 |
383 | 8 | 實相 | shíxiàng | dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things | 諸相非如來實相第五 |
384 | 7 | 看到 | kàndào | see (that); saw; note | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
385 | 7 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
386 | 7 | 現 | xiàn | at present | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
387 | 7 | 現 | xiàn | existing at the present time | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
388 | 7 | 現 | xiàn | cash | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
389 | 7 | 三 | sān | three | 破解眾生執著三有 |
390 | 7 | 三 | sān | third | 破解眾生執著三有 |
391 | 7 | 三 | sān | more than two | 破解眾生執著三有 |
392 | 7 | 三 | sān | very few | 破解眾生執著三有 |
393 | 7 | 三 | sān | San | 破解眾生執著三有 |
394 | 7 | 三 | sān | three; tri | 破解眾生執著三有 |
395 | 7 | 三 | sān | sa | 破解眾生執著三有 |
396 | 7 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
397 | 7 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
398 | 7 | 神通 | shéntōng | a remarkable ability; a magical power | 神通妙用的三十二應化身 |
399 | 7 | 神通 | shéntōng | to know intuitively | 神通妙用的三十二應化身 |
400 | 7 | 神通 | shéntōng | supernatural power | 神通妙用的三十二應化身 |
401 | 7 | 神通 | shéntōng | a spiritual power; a supernatural power | 神通妙用的三十二應化身 |
402 | 7 | 人間 | rénjiān | the human world; the world | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
403 | 7 | 人間 | rénjiān | human world | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
404 | 7 | 人間 | rénjiān | human; human world; manuṣya | 我從未見到人間有此莊嚴的千輻輪相 |
405 | 7 | 布施 | bùshī | generosity | 我們談論到布施心應無所住 |
406 | 7 | 布施 | bùshī | dana; giving; generosity | 我們談論到布施心應無所住 |
407 | 7 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
408 | 7 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
409 | 7 | 一個 | yī gè | whole; entire | 有一個婆羅門看到地下佛陀的足跡 |
410 | 6 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
411 | 6 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
412 | 6 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
413 | 6 | 可以 | kěyǐ | good | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
414 | 6 | 色 | sè | color | 觀色如聚沫 |
415 | 6 | 色 | sè | form; matter | 觀色如聚沫 |
416 | 6 | 色 | shǎi | dice | 觀色如聚沫 |
417 | 6 | 色 | sè | Kangxi radical 139 | 觀色如聚沫 |
418 | 6 | 色 | sè | countenance | 觀色如聚沫 |
419 | 6 | 色 | sè | scene; sight | 觀色如聚沫 |
420 | 6 | 色 | sè | feminine charm; female beauty | 觀色如聚沫 |
421 | 6 | 色 | sè | kind; type | 觀色如聚沫 |
422 | 6 | 色 | sè | quality | 觀色如聚沫 |
423 | 6 | 色 | sè | to be angry | 觀色如聚沫 |
424 | 6 | 色 | sè | to seek; to search for | 觀色如聚沫 |
425 | 6 | 色 | sè | lust; sexual desire | 觀色如聚沫 |
426 | 6 | 色 | sè | form; rupa | 觀色如聚沫 |
427 | 6 | 二 | èr | two | 二是不求五欲快樂 |
428 | 6 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二是不求五欲快樂 |
429 | 6 | 二 | èr | second | 二是不求五欲快樂 |
430 | 6 | 二 | èr | twice; double; di- | 二是不求五欲快樂 |
431 | 6 | 二 | èr | more than one kind | 二是不求五欲快樂 |
432 | 6 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二是不求五欲快樂 |
433 | 6 | 到 | dào | to arrive | 我們談論到布施心應無所住 |
434 | 6 | 到 | dào | to go | 我們談論到布施心應無所住 |
435 | 6 | 到 | dào | careful | 我們談論到布施心應無所住 |
436 | 6 | 到 | dào | Dao | 我們談論到布施心應無所住 |
437 | 6 | 到 | dào | approach; upagati | 我們談論到布施心應無所住 |
438 | 6 | 住 | zhù | to dwell; to live; to reside | 我們談論到布施心應無所住 |
439 | 6 | 住 | zhù | to stop; to halt | 我們談論到布施心應無所住 |
440 | 6 | 住 | zhù | to retain; to remain | 我們談論到布施心應無所住 |
441 | 6 | 住 | zhù | to lodge at [temporarily] | 我們談論到布施心應無所住 |
442 | 6 | 住 | zhù | verb complement | 我們談論到布施心應無所住 |
443 | 6 | 住 | zhù | attaching; abiding; dwelling on | 我們談論到布施心應無所住 |
444 | 6 | 向 | xiàng | direction | 滅向哪裏去 |
445 | 6 | 向 | xiàng | to face | 滅向哪裏去 |
446 | 6 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 滅向哪裏去 |
447 | 6 | 向 | xiàng | a north facing window | 滅向哪裏去 |
448 | 6 | 向 | xiàng | a trend | 滅向哪裏去 |
449 | 6 | 向 | xiàng | Xiang | 滅向哪裏去 |
450 | 6 | 向 | xiàng | Xiang | 滅向哪裏去 |
451 | 6 | 向 | xiàng | to move towards | 滅向哪裏去 |
452 | 6 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 滅向哪裏去 |
453 | 6 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 滅向哪裏去 |
454 | 6 | 向 | xiàng | to approximate | 滅向哪裏去 |
455 | 6 | 向 | xiàng | presuming | 滅向哪裏去 |
456 | 6 | 向 | xiàng | to attack | 滅向哪裏去 |
457 | 6 | 向 | xiàng | echo | 滅向哪裏去 |
458 | 6 | 向 | xiàng | to make clear | 滅向哪裏去 |
459 | 6 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 滅向哪裏去 |
460 | 6 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 求觀世音菩薩施予我們的慈悲智慧 |
461 | 6 | 言 | yán | to speak; to say; said | 如詩偈言 |
462 | 6 | 言 | yán | language; talk; words; utterance; speech | 如詩偈言 |
463 | 6 | 言 | yán | Kangxi radical 149 | 如詩偈言 |
464 | 6 | 言 | yán | phrase; sentence | 如詩偈言 |
465 | 6 | 言 | yán | a word; a syllable | 如詩偈言 |
466 | 6 | 言 | yán | a theory; a doctrine | 如詩偈言 |
467 | 6 | 言 | yán | to regard as | 如詩偈言 |
468 | 6 | 言 | yán | to act as | 如詩偈言 |
469 | 6 | 言 | yán | speech; vāc | 如詩偈言 |
470 | 6 | 言 | yán | speak; vad | 如詩偈言 |
471 | 6 | 亦 | yì | Yi | 非常亦非斷 |
472 | 6 | 不在 | bùzài | not here | 不在天界 |
473 | 6 | 不在 | bùzài | to be dead | 不在天界 |
474 | 6 | 不在 | bùzài | to not care about | 不在天界 |
475 | 6 | 母親 | mǔqīn | mother | 常常口不擇言叱罵自己的母親 |
476 | 6 | 自 | zì | Kangxi radical 132 | 不能自見法身的大光明藏 |
477 | 6 | 自 | zì | Zi | 不能自見法身的大光明藏 |
478 | 6 | 自 | zì | a nose | 不能自見法身的大光明藏 |
479 | 6 | 自 | zì | the beginning; the start | 不能自見法身的大光明藏 |
480 | 6 | 自 | zì | origin | 不能自見法身的大光明藏 |
481 | 6 | 自 | zì | to employ; to use | 不能自見法身的大光明藏 |
482 | 6 | 自 | zì | to be | 不能自見法身的大光明藏 |
483 | 6 | 自 | zì | self; soul; ātman | 不能自見法身的大光明藏 |
484 | 6 | 見法 | jiànfǎ | for a Dharma to manifest in the world | 見法即見佛陀 |
485 | 6 | 見法 | jiànfǎ | to realize the impermanence and nonself of all dharmas | 見法即見佛陀 |
486 | 6 | 見法 | jiànfǎ | to understand reality | 見法即見佛陀 |
487 | 6 | 時 | shí | time; a point or period of time | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
488 | 6 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
489 | 6 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
490 | 6 | 時 | shí | fashionable | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
491 | 6 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
492 | 6 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
493 | 6 | 時 | shí | tense | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
494 | 6 | 時 | shí | particular; special | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
495 | 6 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
496 | 6 | 時 | shí | an era; a dynasty | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
497 | 6 | 時 | shí | time [abstract] | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
498 | 6 | 時 | shí | seasonal | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
499 | 6 | 時 | shí | to wait upon | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
500 | 6 | 時 | shí | hour | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
Frequencies of all Words
Top 860
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 142 | 的 | de | possessive particle | 布施應有純淨無染的心 |
2 | 142 | 的 | de | structural particle | 布施應有純淨無染的心 |
3 | 142 | 的 | de | complement | 布施應有純淨無染的心 |
4 | 142 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 布施應有純淨無染的心 |
5 | 55 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀身隨緣現 |
6 | 46 | 是 | shì | is; are; am; to be | 什麼是 |
7 | 46 | 是 | shì | is exactly | 什麼是 |
8 | 46 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 什麼是 |
9 | 46 | 是 | shì | this; that; those | 什麼是 |
10 | 46 | 是 | shì | really; certainly | 什麼是 |
11 | 46 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 什麼是 |
12 | 46 | 是 | shì | true | 什麼是 |
13 | 46 | 是 | shì | is; has; exists | 什麼是 |
14 | 46 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 什麼是 |
15 | 46 | 是 | shì | a matter; an affair | 什麼是 |
16 | 46 | 是 | shì | Shi | 什麼是 |
17 | 46 | 是 | shì | is; bhū | 什麼是 |
18 | 46 | 是 | shì | this; idam | 什麼是 |
19 | 30 | 我 | wǒ | I; me; my | 我是布施者 |
20 | 30 | 我 | wǒ | self | 我是布施者 |
21 | 30 | 我 | wǒ | we; our | 我是布施者 |
22 | 30 | 我 | wǒ | [my] dear | 我是布施者 |
23 | 30 | 我 | wǒ | Wo | 我是布施者 |
24 | 30 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我是布施者 |
25 | 30 | 我 | wǒ | ga | 我是布施者 |
26 | 30 | 我 | wǒ | I; aham | 我是布施者 |
27 | 28 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 從有施心無所住 |
28 | 28 | 有 | yǒu | to have; to possess | 從有施心無所住 |
29 | 28 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 從有施心無所住 |
30 | 28 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 從有施心無所住 |
31 | 28 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 從有施心無所住 |
32 | 28 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 從有施心無所住 |
33 | 28 | 有 | yǒu | used to compare two things | 從有施心無所住 |
34 | 28 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 從有施心無所住 |
35 | 28 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 從有施心無所住 |
36 | 28 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 從有施心無所住 |
37 | 28 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 從有施心無所住 |
38 | 28 | 有 | yǒu | abundant | 從有施心無所住 |
39 | 28 | 有 | yǒu | purposeful | 從有施心無所住 |
40 | 28 | 有 | yǒu | You | 從有施心無所住 |
41 | 28 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 從有施心無所住 |
42 | 28 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 從有施心無所住 |
43 | 26 | 相 | xiāng | each other; one another; mutually | 一是不求身相端嚴 |
44 | 26 | 相 | xiàng | to observe; to assess | 一是不求身相端嚴 |
45 | 26 | 相 | xiàng | appearance; portrait; picture | 一是不求身相端嚴 |
46 | 26 | 相 | xiàng | countenance; personage; character; disposition | 一是不求身相端嚴 |
47 | 26 | 相 | xiàng | to aid; to help | 一是不求身相端嚴 |
48 | 26 | 相 | xiāng | a chancellor; a prime minister; a high minister | 一是不求身相端嚴 |
49 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance | 一是不求身相端嚴 |
50 | 26 | 相 | xiāng | alternately; in turn | 一是不求身相端嚴 |
51 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
52 | 26 | 相 | xiāng | form substance | 一是不求身相端嚴 |
53 | 26 | 相 | xiāng | to express | 一是不求身相端嚴 |
54 | 26 | 相 | xiàng | to choose | 一是不求身相端嚴 |
55 | 26 | 相 | xiāng | Xiang | 一是不求身相端嚴 |
56 | 26 | 相 | xiāng | an ancient musical instrument | 一是不求身相端嚴 |
57 | 26 | 相 | xiāng | the seventh lunar month | 一是不求身相端嚴 |
58 | 26 | 相 | xiāng | to compare | 一是不求身相端嚴 |
59 | 26 | 相 | xiàng | to divine | 一是不求身相端嚴 |
60 | 26 | 相 | xiàng | to administer | 一是不求身相端嚴 |
61 | 26 | 相 | xiàng | helper for a blind person | 一是不求身相端嚴 |
62 | 26 | 相 | xiāng | rhythm [music] | 一是不求身相端嚴 |
63 | 26 | 相 | xiāng | the upper frets of a pipa | 一是不求身相端嚴 |
64 | 26 | 相 | xiāng | coralwood | 一是不求身相端嚴 |
65 | 26 | 相 | xiàng | ministry | 一是不求身相端嚴 |
66 | 26 | 相 | xiàng | to supplement; to enhance | 一是不求身相端嚴 |
67 | 26 | 相 | xiàng | lakṣaṇa; quality; characteristic | 一是不求身相端嚴 |
68 | 26 | 相 | xiàng | a sign; a mark; appearance; nimitta; rūpa | 一是不求身相端嚴 |
69 | 26 | 相 | xiàng | sign; mark; liṅga | 一是不求身相端嚴 |
70 | 26 | 相 | xiàng | a perception; cognition; conceptualization; a notion | 一是不求身相端嚴 |
71 | 22 | 身 | shēn | human body; torso | 一是不求身相端嚴 |
72 | 22 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 一是不求身相端嚴 |
73 | 22 | 身 | shēn | measure word for clothes | 一是不求身相端嚴 |
74 | 22 | 身 | shēn | self | 一是不求身相端嚴 |
75 | 22 | 身 | shēn | life | 一是不求身相端嚴 |
76 | 22 | 身 | shēn | an object | 一是不求身相端嚴 |
77 | 22 | 身 | shēn | a lifetime | 一是不求身相端嚴 |
78 | 22 | 身 | shēn | personally | 一是不求身相端嚴 |
79 | 22 | 身 | shēn | moral character | 一是不求身相端嚴 |
80 | 22 | 身 | shēn | status; identity; position | 一是不求身相端嚴 |
81 | 22 | 身 | shēn | pregnancy | 一是不求身相端嚴 |
82 | 22 | 身 | juān | India | 一是不求身相端嚴 |
83 | 22 | 身 | shēn | body; kaya | 一是不求身相端嚴 |
84 | 21 | 如來 | rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
85 | 21 | 如來 | Rúlái | Tathagata | 諸相非如來實相第五 |
86 | 21 | 如來 | rúlái | Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One | 諸相非如來實相第五 |
87 | 20 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 才能獲福如虛空不可思量 |
88 | 20 | 如 | rú | if | 才能獲福如虛空不可思量 |
89 | 20 | 如 | rú | in accordance with | 才能獲福如虛空不可思量 |
90 | 20 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 才能獲福如虛空不可思量 |
91 | 20 | 如 | rú | this | 才能獲福如虛空不可思量 |
92 | 20 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 才能獲福如虛空不可思量 |
93 | 20 | 如 | rú | to go to | 才能獲福如虛空不可思量 |
94 | 20 | 如 | rú | to meet | 才能獲福如虛空不可思量 |
95 | 20 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 才能獲福如虛空不可思量 |
96 | 20 | 如 | rú | at least as good as | 才能獲福如虛空不可思量 |
97 | 20 | 如 | rú | and | 才能獲福如虛空不可思量 |
98 | 20 | 如 | rú | or | 才能獲福如虛空不可思量 |
99 | 20 | 如 | rú | but | 才能獲福如虛空不可思量 |
100 | 20 | 如 | rú | then | 才能獲福如虛空不可思量 |
101 | 20 | 如 | rú | naturally | 才能獲福如虛空不可思量 |
102 | 20 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 才能獲福如虛空不可思量 |
103 | 20 | 如 | rú | you | 才能獲福如虛空不可思量 |
104 | 20 | 如 | rú | the second lunar month | 才能獲福如虛空不可思量 |
105 | 20 | 如 | rú | in; at | 才能獲福如虛空不可思量 |
106 | 20 | 如 | rú | Ru | 才能獲福如虛空不可思量 |
107 | 20 | 如 | rú | Thus | 才能獲福如虛空不可思量 |
108 | 20 | 如 | rú | thus; tathā | 才能獲福如虛空不可思量 |
109 | 20 | 如 | rú | like; iva | 才能獲福如虛空不可思量 |
110 | 18 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 婆羅門更加惶恐地說 |
111 | 18 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 婆羅門更加惶恐地說 |
112 | 18 | 說 | shuì | to persuade | 婆羅門更加惶恐地說 |
113 | 18 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 婆羅門更加惶恐地說 |
114 | 18 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 婆羅門更加惶恐地說 |
115 | 18 | 說 | shuō | to claim; to assert | 婆羅門更加惶恐地說 |
116 | 18 | 說 | shuō | allocution | 婆羅門更加惶恐地說 |
117 | 18 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 婆羅門更加惶恐地說 |
118 | 18 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 婆羅門更加惶恐地說 |
119 | 18 | 說 | shuō | speach; vāda | 婆羅門更加惶恐地說 |
120 | 18 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 婆羅門更加惶恐地說 |
121 | 18 | 在 | zài | in; at | 在第四分 |
122 | 18 | 在 | zài | at | 在第四分 |
123 | 18 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 在第四分 |
124 | 18 | 在 | zài | to exist; to be living | 在第四分 |
125 | 18 | 在 | zài | to consist of | 在第四分 |
126 | 18 | 在 | zài | to be at a post | 在第四分 |
127 | 18 | 在 | zài | in; bhū | 在第四分 |
128 | 18 | 我們 | wǒmen | we | 我們談論到布施心應無所住 |
129 | 17 | 法身 | Fǎshēn | Dharma body | 佛陀所證的實相法身 |
130 | 17 | 法身 | fǎshēn | Dharma Body | 佛陀所證的實相法身 |
131 | 16 | 見 | jiàn | to see | 凡夫見有來有去 |
132 | 16 | 見 | jiàn | opinion; view; understanding | 凡夫見有來有去 |
133 | 16 | 見 | jiàn | indicates seeing, hearing, meeting, etc | 凡夫見有來有去 |
134 | 16 | 見 | jiàn | refer to; for details see | 凡夫見有來有去 |
135 | 16 | 見 | jiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
136 | 16 | 見 | jiàn | passive marker | 凡夫見有來有去 |
137 | 16 | 見 | jiàn | to meet | 凡夫見有來有去 |
138 | 16 | 見 | jiàn | to receive (a guest) | 凡夫見有來有去 |
139 | 16 | 見 | jiàn | let me; kindly | 凡夫見有來有去 |
140 | 16 | 見 | jiàn | Jian | 凡夫見有來有去 |
141 | 16 | 見 | xiàn | to appear | 凡夫見有來有去 |
142 | 16 | 見 | xiàn | to introduce | 凡夫見有來有去 |
143 | 16 | 見 | jiàn | view; perception; dṛṣṭi; diṭṭhi | 凡夫見有來有去 |
144 | 15 | 去 | qù | to go | 兜率和娑婆來去之相 |
145 | 15 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 兜率和娑婆來去之相 |
146 | 15 | 去 | qù | to be distant | 兜率和娑婆來去之相 |
147 | 15 | 去 | qù | to leave | 兜率和娑婆來去之相 |
148 | 15 | 去 | qù | to play a part | 兜率和娑婆來去之相 |
149 | 15 | 去 | qù | to abandon; to give up | 兜率和娑婆來去之相 |
150 | 15 | 去 | qù | to die | 兜率和娑婆來去之相 |
151 | 15 | 去 | qù | previous; past | 兜率和娑婆來去之相 |
152 | 15 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 兜率和娑婆來去之相 |
153 | 15 | 去 | qù | expresses a tendency | 兜率和娑婆來去之相 |
154 | 15 | 去 | qù | falling tone | 兜率和娑婆來去之相 |
155 | 15 | 去 | qù | to lose | 兜率和娑婆來去之相 |
156 | 15 | 去 | qù | Qu | 兜率和娑婆來去之相 |
157 | 15 | 去 | qù | go; gati | 兜率和娑婆來去之相 |
158 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
159 | 15 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 丈六金身非佛 |
160 | 15 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 丈六金身非佛 |
161 | 15 | 佛 | fó | a Buddhist text | 丈六金身非佛 |
162 | 15 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 丈六金身非佛 |
163 | 15 | 佛 | fó | Buddha | 丈六金身非佛 |
164 | 15 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 丈六金身非佛 |
165 | 14 | 來 | lái | to come | 我分四點來闡釋關於 |
166 | 14 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 我分四點來闡釋關於 |
167 | 14 | 來 | lái | please | 我分四點來闡釋關於 |
168 | 14 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 我分四點來闡釋關於 |
169 | 14 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 我分四點來闡釋關於 |
170 | 14 | 來 | lái | ever since | 我分四點來闡釋關於 |
171 | 14 | 來 | lái | wheat | 我分四點來闡釋關於 |
172 | 14 | 來 | lái | next; future | 我分四點來闡釋關於 |
173 | 14 | 來 | lái | a simple complement of direction | 我分四點來闡釋關於 |
174 | 14 | 來 | lái | to occur; to arise | 我分四點來闡釋關於 |
175 | 14 | 來 | lái | to earn | 我分四點來闡釋關於 |
176 | 14 | 來 | lái | to come; āgata | 我分四點來闡釋關於 |
177 | 14 | 一 | yī | one | 一是不求身相端嚴 |
178 | 14 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一是不求身相端嚴 |
179 | 14 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一是不求身相端嚴 |
180 | 14 | 一 | yī | pure; concentrated | 一是不求身相端嚴 |
181 | 14 | 一 | yì | whole; all | 一是不求身相端嚴 |
182 | 14 | 一 | yī | first | 一是不求身相端嚴 |
183 | 14 | 一 | yī | the same | 一是不求身相端嚴 |
184 | 14 | 一 | yī | each | 一是不求身相端嚴 |
185 | 14 | 一 | yī | certain | 一是不求身相端嚴 |
186 | 14 | 一 | yī | throughout | 一是不求身相端嚴 |
187 | 14 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一是不求身相端嚴 |
188 | 14 | 一 | yī | sole; single | 一是不求身相端嚴 |
189 | 14 | 一 | yī | a very small amount | 一是不求身相端嚴 |
190 | 14 | 一 | yī | Yi | 一是不求身相端嚴 |
191 | 14 | 一 | yī | other | 一是不求身相端嚴 |
192 | 14 | 一 | yī | to unify | 一是不求身相端嚴 |
193 | 14 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一是不求身相端嚴 |
194 | 14 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一是不求身相端嚴 |
195 | 14 | 一 | yī | or | 一是不求身相端嚴 |
196 | 14 | 一 | yī | one; eka | 一是不求身相端嚴 |
197 | 14 | 為 | wèi | for; to | 為內破慳心 |
198 | 14 | 為 | wèi | because of | 為內破慳心 |
199 | 14 | 為 | wéi | to act as; to serve | 為內破慳心 |
200 | 14 | 為 | wéi | to change into; to become | 為內破慳心 |
201 | 14 | 為 | wéi | to be; is | 為內破慳心 |
202 | 14 | 為 | wéi | to do | 為內破慳心 |
203 | 14 | 為 | wèi | for | 為內破慳心 |
204 | 14 | 為 | wèi | because of; for; to | 為內破慳心 |
205 | 14 | 為 | wèi | to | 為內破慳心 |
206 | 14 | 為 | wéi | in a passive construction | 為內破慳心 |
207 | 14 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 為內破慳心 |
208 | 14 | 為 | wéi | forming an adverb | 為內破慳心 |
209 | 14 | 為 | wéi | to add emphasis | 為內破慳心 |
210 | 14 | 為 | wèi | to support; to help | 為內破慳心 |
211 | 14 | 為 | wéi | to govern | 為內破慳心 |
212 | 13 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 我們談論到布施心應無所住 |
213 | 13 | 所 | suǒ | an office; an institute | 我們談論到布施心應無所住 |
214 | 13 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 我們談論到布施心應無所住 |
215 | 13 | 所 | suǒ | it | 我們談論到布施心應無所住 |
216 | 13 | 所 | suǒ | if; supposing | 我們談論到布施心應無所住 |
217 | 13 | 所 | suǒ | a few; various; some | 我們談論到布施心應無所住 |
218 | 13 | 所 | suǒ | a place; a location | 我們談論到布施心應無所住 |
219 | 13 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 我們談論到布施心應無所住 |
220 | 13 | 所 | suǒ | that which | 我們談論到布施心應無所住 |
221 | 13 | 所 | suǒ | an ordinal number | 我們談論到布施心應無所住 |
222 | 13 | 所 | suǒ | meaning | 我們談論到布施心應無所住 |
223 | 13 | 所 | suǒ | garrison | 我們談論到布施心應無所住 |
224 | 13 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 我們談論到布施心應無所住 |
225 | 13 | 所 | suǒ | that which; yad | 我們談論到布施心應無所住 |
226 | 13 | 都 | dōu | all | 都是離相無染 |
227 | 13 | 都 | dū | capital city | 都是離相無染 |
228 | 13 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都是離相無染 |
229 | 13 | 都 | dōu | all | 都是離相無染 |
230 | 13 | 都 | dū | elegant; refined | 都是離相無染 |
231 | 13 | 都 | dū | Du | 都是離相無染 |
232 | 13 | 都 | dōu | already | 都是離相無染 |
233 | 13 | 都 | dū | to establish a capital city | 都是離相無染 |
234 | 13 | 都 | dū | to reside | 都是離相無染 |
235 | 13 | 都 | dū | to total; to tally | 都是離相無染 |
236 | 13 | 都 | dōu | all; sarva | 都是離相無染 |
237 | 12 | 滅 | miè | to destroy; to wipe out; to exterminate | 佛身無住滅相 |
238 | 12 | 滅 | miè | to submerge | 佛身無住滅相 |
239 | 12 | 滅 | miè | to extinguish; to put out | 佛身無住滅相 |
240 | 12 | 滅 | miè | to eliminate | 佛身無住滅相 |
241 | 12 | 滅 | miè | to disappear; to fade away | 佛身無住滅相 |
242 | 12 | 滅 | miè | the cessation of suffering | 佛身無住滅相 |
243 | 12 | 滅 | miè | nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | 佛身無住滅相 |
244 | 12 | 心 | xīn | heart [organ] | 我們談論到布施心應無所住 |
245 | 12 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 我們談論到布施心應無所住 |
246 | 12 | 心 | xīn | mind; consciousness | 我們談論到布施心應無所住 |
247 | 12 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 我們談論到布施心應無所住 |
248 | 12 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 我們談論到布施心應無所住 |
249 | 12 | 心 | xīn | heart | 我們談論到布施心應無所住 |
250 | 12 | 心 | xīn | emotion | 我們談論到布施心應無所住 |
251 | 12 | 心 | xīn | intention; consideration | 我們談論到布施心應無所住 |
252 | 12 | 心 | xīn | disposition; temperament | 我們談論到布施心應無所住 |
253 | 12 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 我們談論到布施心應無所住 |
254 | 11 | 也 | yě | also; too | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
255 | 11 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
256 | 11 | 也 | yě | either | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
257 | 11 | 也 | yě | even | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
258 | 11 | 也 | yě | used to soften the tone | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
259 | 11 | 也 | yě | used for emphasis | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
260 | 11 | 也 | yě | used to mark contrast | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
261 | 11 | 也 | yě | used to mark compromise | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
262 | 11 | 也 | yě | ya | 也有一位婆羅門看見佛陀的千輻輪相 |
263 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
264 | 11 | 須菩提 | xūpútí | Subhuti; Subhūti | 勘驗須菩提能否深解菩薩因地修行時 |
265 | 11 | 三十二相 | sān shí èr xiāng | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | 第五分進入探討如來外現的三十二相八十隨形好 |
266 | 11 | 從 | cóng | from | 從有施心無所住 |
267 | 11 | 從 | cóng | to follow | 從有施心無所住 |
268 | 11 | 從 | cóng | past; through | 從有施心無所住 |
269 | 11 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 從有施心無所住 |
270 | 11 | 從 | cóng | to participate in something | 從有施心無所住 |
271 | 11 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 從有施心無所住 |
272 | 11 | 從 | cóng | usually | 從有施心無所住 |
273 | 11 | 從 | cóng | something secondary | 從有施心無所住 |
274 | 11 | 從 | cóng | remote relatives | 從有施心無所住 |
275 | 11 | 從 | cóng | secondary | 從有施心無所住 |
276 | 11 | 從 | cóng | to go on; to advance | 從有施心無所住 |
277 | 11 | 從 | cōng | at ease; informal | 從有施心無所住 |
278 | 11 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 從有施心無所住 |
279 | 11 | 從 | zòng | to release | 從有施心無所住 |
280 | 11 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 從有施心無所住 |
281 | 11 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 從有施心無所住 |
282 | 10 | 之 | zhī | him; her; them; that | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
283 | 10 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
284 | 10 | 之 | zhī | to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
285 | 10 | 之 | zhī | this; that | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
286 | 10 | 之 | zhī | genetive marker | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
287 | 10 | 之 | zhī | it | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
288 | 10 | 之 | zhī | in | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
289 | 10 | 之 | zhī | all | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
290 | 10 | 之 | zhī | and | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
291 | 10 | 之 | zhī | however | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
292 | 10 | 之 | zhī | if | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
293 | 10 | 之 | zhī | then | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
294 | 10 | 之 | zhī | to arrive; to go | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
295 | 10 | 之 | zhī | is | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
296 | 10 | 之 | zhī | to use | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
297 | 10 | 之 | zhī | Zhi | 可以用三十二相之應身見法身如來否 |
298 | 10 | 生 | shēng | to be born; to give birth | 雖生於污泥而不染著 |
299 | 10 | 生 | shēng | to live | 雖生於污泥而不染著 |
300 | 10 | 生 | shēng | raw | 雖生於污泥而不染著 |
301 | 10 | 生 | shēng | a student | 雖生於污泥而不染著 |
302 | 10 | 生 | shēng | life | 雖生於污泥而不染著 |
303 | 10 | 生 | shēng | to produce; to give rise | 雖生於污泥而不染著 |
304 | 10 | 生 | shēng | alive | 雖生於污泥而不染著 |
305 | 10 | 生 | shēng | a lifetime | 雖生於污泥而不染著 |
306 | 10 | 生 | shēng | to initiate; to become | 雖生於污泥而不染著 |
307 | 10 | 生 | shēng | to grow | 雖生於污泥而不染著 |
308 | 10 | 生 | shēng | unfamiliar | 雖生於污泥而不染著 |
309 | 10 | 生 | shēng | not experienced | 雖生於污泥而不染著 |
310 | 10 | 生 | shēng | hard; stiff; strong | 雖生於污泥而不染著 |
311 | 10 | 生 | shēng | very; extremely | 雖生於污泥而不染著 |
312 | 10 | 生 | shēng | having academic or professional knowledge | 雖生於污泥而不染著 |
313 | 10 | 生 | shēng | a male role in traditional theatre | 雖生於污泥而不染著 |
314 | 10 | 生 | shēng | gender | 雖生於污泥而不染著 |
315 | 10 | 生 | shēng | to develop; to grow | 雖生於污泥而不染著 |
316 | 10 | 生 | shēng | to set up | 雖生於污泥而不染著 |
317 | 10 | 生 | shēng | a prostitute | 雖生於污泥而不染著 |
318 | 10 | 生 | shēng | a captive | 雖生於污泥而不染著 |
319 | 10 | 生 | shēng | a gentleman | 雖生於污泥而不染著 |
320 | 10 | 生 | shēng | Kangxi radical 100 | 雖生於污泥而不染著 |
321 | 10 | 生 | shēng | unripe | 雖生於污泥而不染著 |
322 | 10 | 生 | shēng | nature | 雖生於污泥而不染著 |
323 | 10 | 生 | shēng | to inherit; to succeed | 雖生於污泥而不染著 |
324 | 10 | 生 | shēng | destiny | 雖生於污泥而不染著 |
325 | 10 | 生 | shēng | birth | 雖生於污泥而不染著 |
326 | 10 | 月 | yuè | month | 猶如池中月 |
327 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
328 | 10 | 月 | yuè | Kangxi radical 74 | 猶如池中月 |
329 | 10 | 月 | yuè | moonlight | 猶如池中月 |
330 | 10 | 月 | yuè | monthly | 猶如池中月 |
331 | 10 | 月 | yuè | shaped like the moon; crescent shaped | 猶如池中月 |
332 | 10 | 月 | yuè | Tokharians | 猶如池中月 |
333 | 10 | 月 | yuè | China rose | 猶如池中月 |
334 | 10 | 月 | yuè | a month | 猶如池中月 |
335 | 10 | 月 | yuè | Yue | 猶如池中月 |
336 | 10 | 月 | yuè | moon | 猶如池中月 |
337 | 10 | 月 | yuè | month; māsa | 猶如池中月 |
338 | 10 | 他 | tā | he; him | 不在他處 |
339 | 10 | 他 | tā | another aspect | 不在他處 |
340 | 10 | 他 | tā | other; another; some other | 不在他處 |
341 | 10 | 他 | tā | everybody | 不在他處 |
342 | 10 | 他 | tā | other | 不在他處 |
343 | 10 | 他 | tuō | other; another; some other | 不在他處 |
344 | 10 | 他 | tā | tha | 不在他處 |
345 | 10 | 他 | tā | ṭha | 不在他處 |
346 | 10 | 他 | tā | other; anya | 不在他處 |
347 | 10 | 不是 | bùshi | no; is not; not | 所以三十二相不是法身實相 |
348 | 10 | 不是 | bùshì | a fault; an error | 所以三十二相不是法身實相 |
349 | 10 | 不是 | bùshì | illegal | 所以三十二相不是法身實相 |
350 | 10 | 不是 | bùshì | or else; otherwise | 所以三十二相不是法身實相 |
351 | 9 | 無 | wú | no | 我們談論到布施心應無所住 |
352 | 9 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 我們談論到布施心應無所住 |
353 | 9 | 無 | wú | to not have; without | 我們談論到布施心應無所住 |
354 | 9 | 無 | wú | has not yet | 我們談論到布施心應無所住 |
355 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
356 | 9 | 無 | wú | do not | 我們談論到布施心應無所住 |
357 | 9 | 無 | wú | not; -less; un- | 我們談論到布施心應無所住 |
358 | 9 | 無 | wú | regardless of | 我們談論到布施心應無所住 |
359 | 9 | 無 | wú | to not have | 我們談論到布施心應無所住 |
360 | 9 | 無 | wú | um | 我們談論到布施心應無所住 |
361 | 9 | 無 | wú | Wu | 我們談論到布施心應無所住 |
362 | 9 | 無 | wú | Non-; ; *Prefix denoting negation or absence, e.g. non-regression. | 我們談論到布施心應無所住 |
363 | 9 | 無 | wú | not; non- | 我們談論到布施心應無所住 |
364 | 9 | 無 | mó | mo | 我們談論到布施心應無所住 |
365 | 9 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 經文中佛陀以一句 |
366 | 9 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 經文中佛陀以一句 |
367 | 9 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 經文中佛陀以一句 |
368 | 9 | 以 | yǐ | according to | 經文中佛陀以一句 |
369 | 9 | 以 | yǐ | because of | 經文中佛陀以一句 |
370 | 9 | 以 | yǐ | on a certain date | 經文中佛陀以一句 |
371 | 9 | 以 | yǐ | and; as well as | 經文中佛陀以一句 |
372 | 9 | 以 | yǐ | to rely on | 經文中佛陀以一句 |
373 | 9 | 以 | yǐ | to regard | 經文中佛陀以一句 |
374 | 9 | 以 | yǐ | to be able to | 經文中佛陀以一句 |
375 | 9 | 以 | yǐ | to order; to command | 經文中佛陀以一句 |
376 | 9 | 以 | yǐ | further; moreover | 經文中佛陀以一句 |
377 | 9 | 以 | yǐ | used after a verb | 經文中佛陀以一句 |
378 | 9 | 以 | yǐ | very | 經文中佛陀以一句 |
379 | 9 | 以 | yǐ | already | 經文中佛陀以一句 |
380 | 9 | 以 | yǐ | increasingly | 經文中佛陀以一句 |
381 | 9 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 經文中佛陀以一句 |
382 | 9 | 以 | yǐ | Israel | 經文中佛陀以一句 |
383 | 9 | 以 | yǐ | Yi | 經文中佛陀以一句 |
384 | 9 | 以 | yǐ | use; yogena | 經文中佛陀以一句 |
385 | 9 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 是隨機不同而有增減 |
386 | 9 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 是隨機不同而有增減 |
387 | 9 | 而 | ér | you | 是隨機不同而有增減 |
388 | 9 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 是隨機不同而有增減 |
389 | 9 | 而 | ér | right away; then | 是隨機不同而有增減 |
390 | 9 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 是隨機不同而有增減 |
391 | 9 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 是隨機不同而有增減 |
392 | 9 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 是隨機不同而有增減 |
393 | 9 | 而 | ér | how can it be that? | 是隨機不同而有增減 |
394 | 9 | 而 | ér | so as to | 是隨機不同而有增減 |
395 | 9 | 而 | ér | only then | 是隨機不同而有增減 |
396 | 9 | 而 | ér | as if; to seem like | 是隨機不同而有增減 |
397 | 9 | 而 | néng | can; able | 是隨機不同而有增減 |
398 | 9 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 是隨機不同而有增減 |
399 | 9 | 而 | ér | me | 是隨機不同而有增減 |
400 | 9 | 而 | ér | to arrive; up to | 是隨機不同而有增減 |
401 | 9 | 而 | ér | possessive | 是隨機不同而有增減 |
402 | 9 | 就 | jiù | right away | 就如同我們只看到生的一半 |
403 | 9 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就如同我們只看到生的一半 |
404 | 9 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就如同我們只看到生的一半 |
405 | 9 | 就 | jiù | to assume | 就如同我們只看到生的一半 |
406 | 9 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就如同我們只看到生的一半 |
407 | 9 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就如同我們只看到生的一半 |
408 | 9 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就如同我們只看到生的一半 |
409 | 9 | 就 | jiù | namely | 就如同我們只看到生的一半 |
410 | 9 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就如同我們只看到生的一半 |
411 | 9 | 就 | jiù | only; just | 就如同我們只看到生的一半 |
412 | 9 | 就 | jiù | to accomplish | 就如同我們只看到生的一半 |
413 | 9 | 就 | jiù | to go with | 就如同我們只看到生的一半 |
414 | 9 | 就 | jiù | already | 就如同我們只看到生的一半 |
415 | 9 | 就 | jiù | as much as | 就如同我們只看到生的一半 |
416 | 9 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就如同我們只看到生的一半 |
417 | 9 | 就 | jiù | even if | 就如同我們只看到生的一半 |
418 | 9 | 就 | jiù | to die | 就如同我們只看到生的一半 |
419 | 9 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就如同我們只看到生的一半 |
420 | 9 | 能 | néng | can; able | 能三輪體空 |
421 | 9 | 能 | néng | ability; capacity | 能三輪體空 |
422 | 9 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能三輪體空 |
423 | 9 | 能 | néng | energy | 能三輪體空 |
424 | 9 | 能 | néng | function; use | 能三輪體空 |
425 | 9 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能三輪體空 |
426 | 9 | 能 | néng | talent | 能三輪體空 |
427 | 9 | 能 | néng | expert at | 能三輪體空 |
428 | 9 | 能 | néng | to be in harmony | 能三輪體空 |
429 | 9 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能三輪體空 |
430 | 9 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能三輪體空 |
431 | 9 | 能 | néng | as long as; only | 能三輪體空 |
432 | 9 | 能 | néng | even if | 能三輪體空 |
433 | 9 | 能 | néng | but | 能三輪體空 |
434 | 9 | 能 | néng | in this way | 能三輪體空 |
435 | 9 | 能 | néng | to be able; śak | 能三輪體空 |
436 | 9 | 非 | fēi | not; non-; un- | 諸相非如來實相第五 |
437 | 9 | 非 | fēi | Kangxi radical 175 | 諸相非如來實相第五 |
438 | 9 | 非 | fēi | wrong; bad; untruthful | 諸相非如來實相第五 |
439 | 9 | 非 | fēi | different | 諸相非如來實相第五 |
440 | 9 | 非 | fēi | to not be; to not have | 諸相非如來實相第五 |
441 | 9 | 非 | fēi | to violate; to be contrary to | 諸相非如來實相第五 |
442 | 9 | 非 | fēi | Africa | 諸相非如來實相第五 |
443 | 9 | 非 | fēi | to slander | 諸相非如來實相第五 |
444 | 9 | 非 | fěi | to avoid | 諸相非如來實相第五 |
445 | 9 | 非 | fēi | must | 諸相非如來實相第五 |
446 | 9 | 非 | fēi | an error | 諸相非如來實相第五 |
447 | 9 | 非 | fēi | a problem; a question | 諸相非如來實相第五 |
448 | 9 | 非 | fēi | evil | 諸相非如來實相第五 |
449 | 9 | 非 | fēi | besides; except; unless | 諸相非如來實相第五 |
450 | 9 | 個 | ge | unit | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
451 | 9 | 個 | gè | before an approximate number | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
452 | 9 | 個 | gè | after a verb and between its object | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
453 | 9 | 個 | gè | to indicate a sudden event | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
454 | 9 | 個 | gè | individual | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
455 | 9 | 個 | gè | height | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
456 | 9 | 個 | gè | this | 覺醒自我本性原有個巍巍燦爛 |
457 | 9 | 你 | nǐ | you | 你是天界的神祇嗎 |
458 | 9 | 不 | bù | not; no | 一是不求身相端嚴 |
459 | 9 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 一是不求身相端嚴 |
460 | 9 | 不 | bù | as a correlative | 一是不求身相端嚴 |
461 | 9 | 不 | bù | no (answering a question) | 一是不求身相端嚴 |
462 | 9 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 一是不求身相端嚴 |
463 | 9 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 一是不求身相端嚴 |
464 | 9 | 不 | bù | to form a yes or no question | 一是不求身相端嚴 |
465 | 9 | 不 | bù | infix potential marker | 一是不求身相端嚴 |
466 | 9 | 不 | bù | no; na | 一是不求身相端嚴 |
467 | 9 | 人 | rén | person; people; a human being | 這個人是人嗎 |
468 | 9 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 這個人是人嗎 |
469 | 9 | 人 | rén | a kind of person | 這個人是人嗎 |
470 | 9 | 人 | rén | everybody | 這個人是人嗎 |
471 | 9 | 人 | rén | adult | 這個人是人嗎 |
472 | 9 | 人 | rén | somebody; others | 這個人是人嗎 |
473 | 9 | 人 | rén | an upright person | 這個人是人嗎 |
474 | 9 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 這個人是人嗎 |
475 | 8 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 佛的法身沒有生住異滅四相 |
476 | 8 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 佛的法身沒有生住異滅四相 |
477 | 8 | 求 | qiú | to request | 一是不求身相端嚴 |
478 | 8 | 求 | qiú | to seek; to look for | 一是不求身相端嚴 |
479 | 8 | 求 | qiú | to implore | 一是不求身相端嚴 |
480 | 8 | 求 | qiú | to aspire to | 一是不求身相端嚴 |
481 | 8 | 求 | qiú | to be avaricious; to be greedy; to covet | 一是不求身相端嚴 |
482 | 8 | 求 | qiú | to attract | 一是不求身相端嚴 |
483 | 8 | 求 | qiú | to bribe | 一是不求身相端嚴 |
484 | 8 | 求 | qiú | Qiu | 一是不求身相端嚴 |
485 | 8 | 求 | qiú | to demand | 一是不求身相端嚴 |
486 | 8 | 求 | qiú | to end | 一是不求身相端嚴 |
487 | 8 | 法 | fǎ | method; way | 見不到法的全體 |
488 | 8 | 法 | fǎ | France | 見不到法的全體 |
489 | 8 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 見不到法的全體 |
490 | 8 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 見不到法的全體 |
491 | 8 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 見不到法的全體 |
492 | 8 | 法 | fǎ | an institution | 見不到法的全體 |
493 | 8 | 法 | fǎ | to emulate | 見不到法的全體 |
494 | 8 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 見不到法的全體 |
495 | 8 | 法 | fǎ | punishment | 見不到法的全體 |
496 | 8 | 法 | fǎ | Fa | 見不到法的全體 |
497 | 8 | 法 | fǎ | a precedent | 見不到法的全體 |
498 | 8 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 見不到法的全體 |
499 | 8 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 見不到法的全體 |
500 | 8 | 法 | fǎ | Dharma | 見不到法的全體 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
有 |
|
|
|
相 |
|
|
|
身 | shēn | body; kaya | |
如来 | 如來 |
|
|
如 |
|
|
|
说 | 說 |
|
|
在 | zài | in; bhū | |
法身 |
|
|
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
波斯匿王 | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | |
大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
兜率 | 100 | Tusita | |
法身 | 70 |
|
|
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观音 | 觀音 | 103 |
|
华手经 | 華手經 | 72 | Kuśalamūlasamparigraha; Hua Shou Jing |
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
伽耶城 | 106 | Bodh Gaya | |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
金刚经解义 | 金剛經解義 | 74 | Exegesis on the Diamond Sutra |
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
灵山 | 靈山 | 76 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 |
|
六祖慧能 | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
涅槃 | 110 |
|
|
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
如来 | 如來 | 114 |
|
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
唐顺宗 | 唐順宗 | 84 | Emperor Shunzong of Tang |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
相如 | 120 | Xiangru | |
薪火 | 120 | Firewood | |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
印度 | 121 | India | |
优填 | 優填 | 89 |
|
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 164.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱河 | 愛河 | 195 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
彼岸 | 98 |
|
|
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
禅门 | 禪門 | 67 |
|
常住 | 99 |
|
|
成佛 | 99 |
|
|
尘垢 | 塵垢 | 99 |
|
出离 | 出離 | 99 |
|
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
等身 | 100 | a life-size image | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
度化 | 100 | Deliver | |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
法界 | 102 |
|
|
放光 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛身 | 70 |
|
|
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
归命 | 歸命 | 103 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
加持 | 106 |
|
|
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
金身 | 106 | golden body | |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
马宝 | 馬寶 | 109 | the treasure of horses; aśvaratna |
明藏 | 109 |
|
|
莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 |
|
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如来身相 | 如來身相 | 114 | the appearance of the Tathāgata's body |
如如 | 114 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
色心 | 115 | form and the formless | |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善法 | 115 |
|
|
善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas |
示现 | 示現 | 115 |
|
实相 | 實相 | 115 |
|
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
水上泡 | 115 | bubble on the water | |
水中月 | 115 |
|
|
四相 | 115 |
|
|
四果 | 115 | four fruits | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
娑婆 | 115 |
|
|
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
天眼 | 116 |
|
|
天众 | 天眾 | 116 | devas |
万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
未曾有 | 119 |
|
|
我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty |
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无念 | 無念 | 119 |
|
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
无相 | 無相 | 119 |
|
无心 | 無心 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无住 | 無住 | 119 |
|
象宝 | 象寶 | 120 | the treasure of elephants; hastiratna |
相分 | 120 | an idea; a form | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
修心 | 120 |
|
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
夜叉 | 121 | yaksa | |
一句 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
一期 | 121 |
|
|
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
执着 | 執著 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
住世 | 122 | living in the world | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
住持 | 122 |
|
|
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自心 | 122 | One's Mind | |
自依止 | 122 | rely on the self |