Glossary and Vocabulary for The Universal Gate : a Commentary on Avalokitesvara's Universal Gate Sutra 《觀世音菩薩普門品講話》
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 349 | 之 | zhī | to go | 那時我確有得以先讀為快之感 |
2 | 349 | 之 | zhī | to arrive; to go | 那時我確有得以先讀為快之感 |
3 | 349 | 之 | zhī | is | 那時我確有得以先讀為快之感 |
4 | 349 | 之 | zhī | to use | 那時我確有得以先讀為快之感 |
5 | 349 | 之 | zhī | Zhi | 那時我確有得以先讀為快之感 |
6 | 347 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
7 | 347 | 而 | ér | as if; to seem like | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
8 | 347 | 而 | néng | can; able | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
9 | 347 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
10 | 347 | 而 | ér | to arrive; up to | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
11 | 345 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
12 | 345 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
13 | 345 | 說 | shuì | to persuade | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
14 | 345 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
15 | 345 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
16 | 345 | 說 | shuō | to claim; to assert | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
17 | 345 | 說 | shuō | allocution | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
18 | 345 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
19 | 345 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
20 | 345 | 說 | shuō | speach; vāda | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
21 | 345 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
22 | 332 | 在 | zài | in; at | 在佛菩薩中 |
23 | 332 | 在 | zài | to exist; to be living | 在佛菩薩中 |
24 | 332 | 在 | zài | to consist of | 在佛菩薩中 |
25 | 332 | 在 | zài | to be at a post | 在佛菩薩中 |
26 | 332 | 在 | zài | in; bhū | 在佛菩薩中 |
27 | 324 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了 |
28 | 324 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了 |
29 | 324 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了 |
30 | 324 | 了 | liǎo | to complete | 了 |
31 | 324 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了 |
32 | 324 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了 |
33 | 266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 那時我確有得以先讀為快之感 |
34 | 266 | 為 | wéi | to change into; to become | 那時我確有得以先讀為快之感 |
35 | 266 | 為 | wéi | to be; is | 那時我確有得以先讀為快之感 |
36 | 266 | 為 | wéi | to do | 那時我確有得以先讀為快之感 |
37 | 266 | 為 | wèi | to support; to help | 那時我確有得以先讀為快之感 |
38 | 266 | 為 | wéi | to govern | 那時我確有得以先讀為快之感 |
39 | 224 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就會覺得這話是不錯的 |
40 | 224 | 就 | jiù | to assume | 就會覺得這話是不錯的 |
41 | 224 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就會覺得這話是不錯的 |
42 | 224 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就會覺得這話是不錯的 |
43 | 224 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就會覺得這話是不錯的 |
44 | 224 | 就 | jiù | to accomplish | 就會覺得這話是不錯的 |
45 | 224 | 就 | jiù | to go with | 就會覺得這話是不錯的 |
46 | 224 | 就 | jiù | to die | 就會覺得這話是不錯的 |
47 | 223 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 那一位菩薩便是觀世音菩薩 |
48 | 202 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以校對這事並不難辦 |
49 | 202 | 以 | yǐ | to rely on | 以校對這事並不難辦 |
50 | 202 | 以 | yǐ | to regard | 以校對這事並不難辦 |
51 | 202 | 以 | yǐ | to be able to | 以校對這事並不難辦 |
52 | 202 | 以 | yǐ | to order; to command | 以校對這事並不難辦 |
53 | 202 | 以 | yǐ | used after a verb | 以校對這事並不難辦 |
54 | 202 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以校對這事並不難辦 |
55 | 202 | 以 | yǐ | Israel | 以校對這事並不難辦 |
56 | 202 | 以 | yǐ | Yi | 以校對這事並不難辦 |
57 | 202 | 以 | yǐ | use; yogena | 以校對這事並不難辦 |
58 | 196 | 來 | lái | to come | 又承東初法師慈命來編輯 |
59 | 196 | 來 | lái | please | 又承東初法師慈命來編輯 |
60 | 196 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 又承東初法師慈命來編輯 |
61 | 196 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 又承東初法師慈命來編輯 |
62 | 196 | 來 | lái | wheat | 又承東初法師慈命來編輯 |
63 | 196 | 來 | lái | next; future | 又承東初法師慈命來編輯 |
64 | 196 | 來 | lái | a simple complement of direction | 又承東初法師慈命來編輯 |
65 | 196 | 來 | lái | to occur; to arise | 又承東初法師慈命來編輯 |
66 | 196 | 來 | lái | to earn | 又承東初法師慈命來編輯 |
67 | 196 | 來 | lái | to come; āgata | 又承東初法師慈命來編輯 |
68 | 196 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以我近來常常這樣說 |
69 | 196 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以我近來常常這樣說 |
70 | 191 | 心 | xīn | heart [organ] | 心悟 |
71 | 191 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心悟 |
72 | 191 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心悟 |
73 | 191 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心悟 |
74 | 191 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心悟 |
75 | 191 | 心 | xīn | heart | 心悟 |
76 | 191 | 心 | xīn | emotion | 心悟 |
77 | 191 | 心 | xīn | intention; consideration | 心悟 |
78 | 191 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心悟 |
79 | 191 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心悟 |
80 | 178 | 他 | tā | other; another; some other | 要我替他找個好印刷廠承印 |
81 | 178 | 他 | tā | other | 要我替他找個好印刷廠承印 |
82 | 178 | 他 | tā | tha | 要我替他找個好印刷廠承印 |
83 | 178 | 他 | tā | ṭha | 要我替他找個好印刷廠承印 |
84 | 178 | 他 | tā | other; anya | 要我替他找個好印刷廠承印 |
85 | 170 | 身 | shēn | human body; torso | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
86 | 170 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
87 | 170 | 身 | shēn | self | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
88 | 170 | 身 | shēn | life | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
89 | 170 | 身 | shēn | an object | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
90 | 170 | 身 | shēn | a lifetime | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
91 | 170 | 身 | shēn | moral character | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
92 | 170 | 身 | shēn | status; identity; position | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
93 | 170 | 身 | shēn | pregnancy | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
94 | 170 | 身 | juān | India | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
95 | 170 | 身 | shēn | body; kaya | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
96 | 163 | 一 | yī | one | 也是一件快事 |
97 | 163 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 也是一件快事 |
98 | 163 | 一 | yī | pure; concentrated | 也是一件快事 |
99 | 163 | 一 | yī | first | 也是一件快事 |
100 | 163 | 一 | yī | the same | 也是一件快事 |
101 | 163 | 一 | yī | sole; single | 也是一件快事 |
102 | 163 | 一 | yī | a very small amount | 也是一件快事 |
103 | 163 | 一 | yī | Yi | 也是一件快事 |
104 | 163 | 一 | yī | other | 也是一件快事 |
105 | 163 | 一 | yī | to unify | 也是一件快事 |
106 | 163 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 也是一件快事 |
107 | 163 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 也是一件快事 |
108 | 163 | 一 | yī | one; eka | 也是一件快事 |
109 | 162 | 都 | dū | capital city | 這都是強調信心重要的明文 |
110 | 162 | 都 | dū | a city; a metropolis | 這都是強調信心重要的明文 |
111 | 162 | 都 | dōu | all | 這都是強調信心重要的明文 |
112 | 162 | 都 | dū | elegant; refined | 這都是強調信心重要的明文 |
113 | 162 | 都 | dū | Du | 這都是強調信心重要的明文 |
114 | 162 | 都 | dū | to establish a capital city | 這都是強調信心重要的明文 |
115 | 162 | 都 | dū | to reside | 這都是強調信心重要的明文 |
116 | 162 | 都 | dū | to total; to tally | 這都是強調信心重要的明文 |
117 | 160 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 就是對佛及法要有堅定不移的信念 |
118 | 160 | 就是 | jiùshì | agree | 就是對佛及法要有堅定不移的信念 |
119 | 158 | 能 | néng | can; able | 能對此譯作校對 |
120 | 158 | 能 | néng | ability; capacity | 能對此譯作校對 |
121 | 158 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能對此譯作校對 |
122 | 158 | 能 | néng | energy | 能對此譯作校對 |
123 | 158 | 能 | néng | function; use | 能對此譯作校對 |
124 | 158 | 能 | néng | talent | 能對此譯作校對 |
125 | 158 | 能 | néng | expert at | 能對此譯作校對 |
126 | 158 | 能 | néng | to be in harmony | 能對此譯作校對 |
127 | 158 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能對此譯作校對 |
128 | 158 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能對此譯作校對 |
129 | 158 | 能 | néng | to be able; śak | 能對此譯作校對 |
130 | 156 | 中 | zhōng | middle | 在佛菩薩中 |
131 | 156 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在佛菩薩中 |
132 | 156 | 中 | zhōng | China | 在佛菩薩中 |
133 | 156 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在佛菩薩中 |
134 | 156 | 中 | zhōng | midday | 在佛菩薩中 |
135 | 156 | 中 | zhōng | inside | 在佛菩薩中 |
136 | 156 | 中 | zhōng | during | 在佛菩薩中 |
137 | 156 | 中 | zhōng | Zhong | 在佛菩薩中 |
138 | 156 | 中 | zhōng | intermediary | 在佛菩薩中 |
139 | 156 | 中 | zhōng | half | 在佛菩薩中 |
140 | 156 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在佛菩薩中 |
141 | 156 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在佛菩薩中 |
142 | 156 | 中 | zhòng | to obtain | 在佛菩薩中 |
143 | 156 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在佛菩薩中 |
144 | 156 | 中 | zhōng | middle | 在佛菩薩中 |
145 | 156 | 從 | cóng | to follow | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
146 | 156 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
147 | 156 | 從 | cóng | to participate in something | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
148 | 156 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
149 | 156 | 從 | cóng | something secondary | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
150 | 156 | 從 | cóng | remote relatives | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
151 | 156 | 從 | cóng | secondary | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
152 | 156 | 從 | cóng | to go on; to advance | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
153 | 156 | 從 | cōng | at ease; informal | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
154 | 156 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
155 | 156 | 從 | zòng | to release | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
156 | 156 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
157 | 150 | 我 | wǒ | self | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
158 | 150 | 我 | wǒ | [my] dear | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
159 | 150 | 我 | wǒ | Wo | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
160 | 150 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
161 | 150 | 我 | wǒ | ga | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
162 | 148 | 也 | yě | ya | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
163 | 146 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
164 | 146 | 所 | suǒ | a place; a location | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
165 | 146 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
166 | 146 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
167 | 146 | 所 | suǒ | meaning | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
168 | 146 | 所 | suǒ | garrison | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
169 | 146 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
170 | 144 | 人 | rén | person; people; a human being | 請問於己於人究有何益 |
171 | 144 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 請問於己於人究有何益 |
172 | 144 | 人 | rén | a kind of person | 請問於己於人究有何益 |
173 | 144 | 人 | rén | everybody | 請問於己於人究有何益 |
174 | 144 | 人 | rén | adult | 請問於己於人究有何益 |
175 | 144 | 人 | rén | somebody; others | 請問於己於人究有何益 |
176 | 144 | 人 | rén | an upright person | 請問於己於人究有何益 |
177 | 144 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 請問於己於人究有何益 |
178 | 144 | 與 | yǔ | to give | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
179 | 144 | 與 | yǔ | to accompany | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
180 | 144 | 與 | yù | to particate in | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
181 | 144 | 與 | yù | of the same kind | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
182 | 144 | 與 | yù | to help | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
183 | 144 | 與 | yǔ | for | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
184 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
185 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
186 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
187 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
188 | 140 | 上 | shàng | top; a high position | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
189 | 140 | 上 | shang | top; the position on or above something | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
190 | 140 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
191 | 140 | 上 | shàng | shang | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
192 | 140 | 上 | shàng | previous; last | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
193 | 140 | 上 | shàng | high; higher | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
194 | 140 | 上 | shàng | advanced | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
195 | 140 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
196 | 140 | 上 | shàng | time | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
197 | 140 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
198 | 140 | 上 | shàng | far | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
199 | 140 | 上 | shàng | big; as big as | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
200 | 140 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
201 | 140 | 上 | shàng | to report | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
202 | 140 | 上 | shàng | to offer | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
203 | 140 | 上 | shàng | to go on stage | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
204 | 140 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
205 | 140 | 上 | shàng | to install; to erect | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
206 | 140 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
207 | 140 | 上 | shàng | to burn | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
208 | 140 | 上 | shàng | to remember | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
209 | 140 | 上 | shàng | to add | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
210 | 140 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
211 | 140 | 上 | shàng | to meet | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
212 | 140 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
213 | 140 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
214 | 140 | 上 | shàng | a musical note | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
215 | 140 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
216 | 126 | 觀音 | guānyīn | Guanyin [Bodhisattva] | 不知道有和觀音同樣的真心存在 |
217 | 126 | 觀音 | Guānyīn | Avalokitesvara | 不知道有和觀音同樣的真心存在 |
218 | 126 | 觀音 | guānyīn | Avalokitesvara | 不知道有和觀音同樣的真心存在 |
219 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 是絕對不贊同的 |
220 | 121 | 於 | yú | to go; to | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
221 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
222 | 121 | 於 | yú | Yu | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
223 | 121 | 於 | wū | a crow | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
224 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
225 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
226 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
227 | 112 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 況且我自己日文沒有學成 |
228 | 110 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
229 | 110 | 把 | bà | a handle | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
230 | 110 | 把 | bǎ | to guard | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
231 | 110 | 把 | bǎ | to regard as | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
232 | 110 | 把 | bǎ | to give | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
233 | 110 | 把 | bǎ | approximate | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
234 | 110 | 把 | bà | a stem | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
235 | 110 | 把 | bǎi | to grasp | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
236 | 110 | 把 | bǎ | to control | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
237 | 110 | 把 | bǎ | a handlebar | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
238 | 110 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
239 | 110 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
240 | 110 | 把 | pá | a claw | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
241 | 110 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 故即一口答應了 |
242 | 110 | 即 | jí | at that time | 故即一口答應了 |
243 | 110 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 故即一口答應了 |
244 | 110 | 即 | jí | supposed; so-called | 故即一口答應了 |
245 | 110 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 故即一口答應了 |
246 | 108 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能翻譯 |
247 | 105 | 要 | yào | to want; to wish for | 要我替他找個好印刷廠承印 |
248 | 105 | 要 | yào | to want | 要我替他找個好印刷廠承印 |
249 | 105 | 要 | yāo | a treaty | 要我替他找個好印刷廠承印 |
250 | 105 | 要 | yào | to request | 要我替他找個好印刷廠承印 |
251 | 105 | 要 | yào | essential points; crux | 要我替他找個好印刷廠承印 |
252 | 105 | 要 | yāo | waist | 要我替他找個好印刷廠承印 |
253 | 105 | 要 | yāo | to cinch | 要我替他找個好印刷廠承印 |
254 | 105 | 要 | yāo | waistband | 要我替他找個好印刷廠承印 |
255 | 105 | 要 | yāo | Yao | 要我替他找個好印刷廠承印 |
256 | 105 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 要我替他找個好印刷廠承印 |
257 | 105 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 要我替他找個好印刷廠承印 |
258 | 105 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 要我替他找個好印刷廠承印 |
259 | 105 | 要 | yāo | to agree with | 要我替他找個好印刷廠承印 |
260 | 105 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 要我替他找個好印刷廠承印 |
261 | 105 | 要 | yào | to summarize | 要我替他找個好印刷廠承印 |
262 | 105 | 要 | yào | essential; important | 要我替他找個好印刷廠承印 |
263 | 105 | 要 | yào | to desire | 要我替他找個好印刷廠承印 |
264 | 105 | 要 | yào | to demand | 要我替他找個好印刷廠承印 |
265 | 105 | 要 | yào | to need | 要我替他找個好印刷廠承印 |
266 | 105 | 要 | yào | should; must | 要我替他找個好印刷廠承印 |
267 | 105 | 要 | yào | might | 要我替他找個好印刷廠承印 |
268 | 103 | 一切 | yīqiè | temporary | 長養一切諸善根 |
269 | 103 | 一切 | yīqiè | the same | 長養一切諸善根 |
270 | 98 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則任你對經論有怎樣的研究 |
271 | 98 | 則 | zé | a grade; a level | 則任你對經論有怎樣的研究 |
272 | 98 | 則 | zé | an example; a model | 則任你對經論有怎樣的研究 |
273 | 98 | 則 | zé | a weighing device | 則任你對經論有怎樣的研究 |
274 | 98 | 則 | zé | to grade; to rank | 則任你對經論有怎樣的研究 |
275 | 98 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則任你對經論有怎樣的研究 |
276 | 98 | 則 | zé | to do | 則任你對經論有怎樣的研究 |
277 | 98 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則任你對經論有怎樣的研究 |
278 | 91 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 而得解脫自在 |
279 | 91 | 得 | děi | to want to; to need to | 而得解脫自在 |
280 | 91 | 得 | děi | must; ought to | 而得解脫自在 |
281 | 91 | 得 | dé | de | 而得解脫自在 |
282 | 91 | 得 | de | infix potential marker | 而得解脫自在 |
283 | 91 | 得 | dé | to result in | 而得解脫自在 |
284 | 91 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 而得解脫自在 |
285 | 91 | 得 | dé | to be satisfied | 而得解脫自在 |
286 | 91 | 得 | dé | to be finished | 而得解脫自在 |
287 | 91 | 得 | děi | satisfying | 而得解脫自在 |
288 | 91 | 得 | dé | to contract | 而得解脫自在 |
289 | 91 | 得 | dé | to hear | 而得解脫自在 |
290 | 91 | 得 | dé | to have; there is | 而得解脫自在 |
291 | 91 | 得 | dé | marks time passed | 而得解脫自在 |
292 | 91 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 而得解脫自在 |
293 | 91 | 名 | míng | fame; renown; reputation | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
294 | 91 | 名 | míng | a name; personal name; designation | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
295 | 91 | 名 | míng | rank; position | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
296 | 91 | 名 | míng | an excuse | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
297 | 91 | 名 | míng | life | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
298 | 91 | 名 | míng | to name; to call | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
299 | 91 | 名 | míng | to express; to describe | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
300 | 91 | 名 | míng | to be called; to have the name | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
301 | 91 | 名 | míng | to own; to possess | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
302 | 91 | 名 | míng | famous; renowned | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
303 | 91 | 名 | míng | moral | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
304 | 91 | 名 | míng | name; naman | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
305 | 91 | 名 | míng | fame; renown; yasas | 及眾生稱念其名所得之利益的最詳盡的文字 |
306 | 90 | 其 | qí | Qi | 其對佛法的信心愈是薄弱 |
307 | 87 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又承東初法師慈命來編輯 |
308 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
309 | 85 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
310 | 85 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
311 | 85 | 佛 | fó | a Buddhist text | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
312 | 85 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
313 | 85 | 佛 | fó | Buddha | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
314 | 85 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
315 | 85 | 說法 | shuō fǎ | a statement; wording | 我對於這種說法 |
316 | 85 | 說法 | shuō fǎ | a opinion; view; understanding | 我對於這種說法 |
317 | 85 | 說法 | shuō fǎ | words from the heart | 我對於這種說法 |
318 | 85 | 說法 | shuō fǎ | Expounding the Dharma | 我對於這種說法 |
319 | 85 | 說法 | shuō fǎ | to teach the Dharma; to expound Buddhist teachings; dharma-desana | 我對於這種說法 |
320 | 84 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
321 | 84 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
322 | 84 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
323 | 84 | 可以 | kěyǐ | good | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
324 | 83 | 到 | dào | to arrive | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
325 | 83 | 到 | dào | to go | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
326 | 83 | 到 | dào | careful | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
327 | 83 | 到 | dào | Dao | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
328 | 83 | 到 | dào | approach; upagati | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
329 | 83 | 力 | lì | force | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
330 | 83 | 力 | lì | Kangxi radical 19 | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
331 | 83 | 力 | lì | to exert oneself; to make an effort | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
332 | 83 | 力 | lì | to force | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
333 | 83 | 力 | lì | labor; forced labor | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
334 | 83 | 力 | lì | physical strength | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
335 | 83 | 力 | lì | power | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
336 | 83 | 力 | lì | Li | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
337 | 83 | 力 | lì | ability; capability | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
338 | 83 | 力 | lì | influence | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
339 | 83 | 力 | lì | strength; power; bala | 我以為惟有祈求觀世音菩薩的慈力加護 |
340 | 81 | 時候 | shíhou | a time; a season; a period | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
341 | 81 | 時候 | shíhou | time | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
342 | 81 | 時候 | shíhou | one of the 12 two-hour periods of the day | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
343 | 81 | 時候 | shíhou | a specific period of time | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
344 | 80 | 現 | xiàn | to appear; to manifest; to become visible | 若有眾生見觀世音現三十三身的變化 |
345 | 80 | 現 | xiàn | at present | 若有眾生見觀世音現三十三身的變化 |
346 | 80 | 現 | xiàn | existing at the present time | 若有眾生見觀世音現三十三身的變化 |
347 | 80 | 現 | xiàn | cash | 若有眾生見觀世音現三十三身的變化 |
348 | 79 | 叫 | jiào | to call; to hail; to greet | 又叫覺心 |
349 | 79 | 叫 | jiào | to yell; to shout | 又叫覺心 |
350 | 79 | 叫 | jiào | to order; to cause | 又叫覺心 |
351 | 79 | 叫 | jiào | to crow; to bark; to cry | 又叫覺心 |
352 | 79 | 叫 | jiào | to name; to call by name | 又叫覺心 |
353 | 79 | 叫 | jiào | to engage; to hire to do | 又叫覺心 |
354 | 79 | 叫 | jiào | to call out; kruś | 又叫覺心 |
355 | 78 | 很 | hěn | disobey | 博得很多讀者的歡迎 |
356 | 78 | 很 | hěn | a dispute | 博得很多讀者的歡迎 |
357 | 78 | 很 | hěn | violent; cruel | 博得很多讀者的歡迎 |
358 | 78 | 很 | hěn | very; atīva | 博得很多讀者的歡迎 |
359 | 76 | 觀世音 | Guānshìyīn | Avalokitesvara | 觀自在即是觀世音同體 |
360 | 76 | 觀世音 | guānshìyīn | Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin | 觀自在即是觀世音同體 |
361 | 76 | 念 | niàn | to read aloud | 有這種懺悔之念發生時 |
362 | 76 | 念 | niàn | to remember; to expect | 有這種懺悔之念發生時 |
363 | 76 | 念 | niàn | to miss | 有這種懺悔之念發生時 |
364 | 76 | 念 | niàn | to consider | 有這種懺悔之念發生時 |
365 | 76 | 念 | niàn | to recite; to chant | 有這種懺悔之念發生時 |
366 | 76 | 念 | niàn | to show affection for | 有這種懺悔之念發生時 |
367 | 76 | 念 | niàn | a thought; an idea | 有這種懺悔之念發生時 |
368 | 76 | 念 | niàn | twenty | 有這種懺悔之念發生時 |
369 | 76 | 念 | niàn | memory | 有這種懺悔之念發生時 |
370 | 76 | 念 | niàn | an instant | 有這種懺悔之念發生時 |
371 | 76 | 念 | niàn | Nian | 有這種懺悔之念發生時 |
372 | 76 | 念 | niàn | mindfulness; smrti | 有這種懺悔之念發生時 |
373 | 76 | 念 | niàn | a thought; citta | 有這種懺悔之念發生時 |
374 | 76 | 者 | zhě | ca | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
375 | 75 | 那 | nā | No | 那一位佛即阿彌陀佛 |
376 | 75 | 那 | nuó | to move | 那一位佛即阿彌陀佛 |
377 | 75 | 那 | nuó | much | 那一位佛即阿彌陀佛 |
378 | 75 | 那 | nuó | stable; quiet | 那一位佛即阿彌陀佛 |
379 | 75 | 那 | nà | na | 那一位佛即阿彌陀佛 |
380 | 74 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 一轉而為智慧 |
381 | 74 | 智慧 | zhìhuì | wisdom | 一轉而為智慧 |
382 | 74 | 智慧 | zhìhuì | jñāna; knowledge | 一轉而為智慧 |
383 | 74 | 智慧 | zhìhuì | wisdom; prajñā | 一轉而為智慧 |
384 | 71 | 觀 | guān | to look at; to watch; to observe | 由此觀之 |
385 | 71 | 觀 | guàn | Taoist monastery; monastery | 由此觀之 |
386 | 71 | 觀 | guān | to display; to show; to make visible | 由此觀之 |
387 | 71 | 觀 | guān | Guan | 由此觀之 |
388 | 71 | 觀 | guān | appearance; looks | 由此觀之 |
389 | 71 | 觀 | guān | a sight; a view; a vista | 由此觀之 |
390 | 71 | 觀 | guān | a concept; a viewpoint; a perspective | 由此觀之 |
391 | 71 | 觀 | guān | to appreciate; to enjoy; to admire | 由此觀之 |
392 | 71 | 觀 | guàn | an announcement | 由此觀之 |
393 | 71 | 觀 | guàn | a high tower; a watchtower | 由此觀之 |
394 | 71 | 觀 | guān | Surview | 由此觀之 |
395 | 71 | 觀 | guān | Observe | 由此觀之 |
396 | 71 | 觀 | guàn | insight; vipasyana; vipassana | 由此觀之 |
397 | 71 | 觀 | guān | mindfulness; contemplation; smrti | 由此觀之 |
398 | 71 | 觀 | guān | recollection; anusmrti | 由此觀之 |
399 | 71 | 觀 | guān | viewing; avaloka | 由此觀之 |
400 | 69 | 但 | dàn | Dan | 但有些地方卻是超乎歷史性的 |
401 | 67 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
402 | 67 | 和 | hé | peace; harmony | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
403 | 67 | 和 | hé | He | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
404 | 67 | 和 | hé | harmonious [sound] | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
405 | 67 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
406 | 67 | 和 | hé | warm | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
407 | 67 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
408 | 67 | 和 | hé | a transaction | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
409 | 67 | 和 | hé | a bell on a chariot | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
410 | 67 | 和 | hé | a musical instrument | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
411 | 67 | 和 | hé | a military gate | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
412 | 67 | 和 | hé | a coffin headboard | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
413 | 67 | 和 | hé | a skilled worker | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
414 | 67 | 和 | hé | compatible | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
415 | 67 | 和 | hé | calm; peaceful | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
416 | 67 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
417 | 67 | 和 | hè | to write a matching poem | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
418 | 67 | 和 | hé | harmony; gentleness | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
419 | 67 | 和 | hé | venerable | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
420 | 67 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 並非實有那麼一個佛及菩薩的 |
421 | 67 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 並非實有那麼一個佛及菩薩的 |
422 | 67 | 一個 | yī gè | whole; entire | 並非實有那麼一個佛及菩薩的 |
423 | 65 | 生起 | shēngqǐ | cause; arising | 生起沒有比這再上的菩提心 |
424 | 65 | 稱 | chēng | to call; to address | 尚稱有上之士 |
425 | 65 | 稱 | chèn | to suit; to match; to suit | 尚稱有上之士 |
426 | 65 | 稱 | chēng | to say; to describe | 尚稱有上之士 |
427 | 65 | 稱 | chēng | to weigh | 尚稱有上之士 |
428 | 65 | 稱 | chèng | to weigh | 尚稱有上之士 |
429 | 65 | 稱 | chēng | to praise; to commend | 尚稱有上之士 |
430 | 65 | 稱 | chēng | to name; to designate | 尚稱有上之士 |
431 | 65 | 稱 | chēng | a name; an appellation | 尚稱有上之士 |
432 | 65 | 稱 | chēng | to claim to be; to proclaim oneself | 尚稱有上之士 |
433 | 65 | 稱 | chēng | to raise; to lift up | 尚稱有上之士 |
434 | 65 | 稱 | chèn | to pretend | 尚稱有上之士 |
435 | 65 | 稱 | chēng | to consider; to evaluate | 尚稱有上之士 |
436 | 65 | 稱 | chēng | to bow to; to defer to | 尚稱有上之士 |
437 | 65 | 稱 | chèng | scales | 尚稱有上之士 |
438 | 65 | 稱 | chèng | a standard weight | 尚稱有上之士 |
439 | 65 | 稱 | chēng | reputation | 尚稱有上之士 |
440 | 65 | 稱 | chèng | a steelyard | 尚稱有上之士 |
441 | 62 | 多 | duō | over; indicates a number greater than the number preceding it | 博得很多讀者的歡迎 |
442 | 62 | 多 | duó | many; much | 博得很多讀者的歡迎 |
443 | 62 | 多 | duō | more | 博得很多讀者的歡迎 |
444 | 62 | 多 | duō | excessive | 博得很多讀者的歡迎 |
445 | 62 | 多 | duō | abundant | 博得很多讀者的歡迎 |
446 | 62 | 多 | duō | to multiply; to acrue | 博得很多讀者的歡迎 |
447 | 62 | 多 | duō | Duo | 博得很多讀者的歡迎 |
448 | 62 | 多 | duō | ta | 博得很多讀者的歡迎 |
449 | 62 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
450 | 62 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
451 | 61 | 會 | huì | can; be able to | 無怪乎會感到格格不入的 |
452 | 61 | 會 | huì | able to | 無怪乎會感到格格不入的 |
453 | 61 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 無怪乎會感到格格不入的 |
454 | 61 | 會 | kuài | to balance an account | 無怪乎會感到格格不入的 |
455 | 61 | 會 | huì | to assemble | 無怪乎會感到格格不入的 |
456 | 61 | 會 | huì | to meet | 無怪乎會感到格格不入的 |
457 | 61 | 會 | huì | a temple fair | 無怪乎會感到格格不入的 |
458 | 61 | 會 | huì | a religious assembly | 無怪乎會感到格格不入的 |
459 | 61 | 會 | huì | an association; a society | 無怪乎會感到格格不入的 |
460 | 61 | 會 | huì | a national or provincial capital | 無怪乎會感到格格不入的 |
461 | 61 | 會 | huì | an opportunity | 無怪乎會感到格格不入的 |
462 | 61 | 會 | huì | to understand | 無怪乎會感到格格不入的 |
463 | 61 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 無怪乎會感到格格不入的 |
464 | 61 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 無怪乎會感到格格不入的 |
465 | 61 | 會 | huì | to be good at | 無怪乎會感到格格不入的 |
466 | 61 | 會 | huì | a moment | 無怪乎會感到格格不入的 |
467 | 61 | 會 | huì | to happen to | 無怪乎會感到格格不入的 |
468 | 61 | 會 | huì | to pay | 無怪乎會感到格格不入的 |
469 | 61 | 會 | huì | a meeting place | 無怪乎會感到格格不入的 |
470 | 61 | 會 | kuài | the seam of a cap | 無怪乎會感到格格不入的 |
471 | 61 | 會 | huì | in accordance with | 無怪乎會感到格格不入的 |
472 | 61 | 會 | huì | imperial civil service examination | 無怪乎會感到格格不入的 |
473 | 61 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 無怪乎會感到格格不入的 |
474 | 61 | 會 | huì | Hui | 無怪乎會感到格格不入的 |
475 | 61 | 會 | huì | combining; samsarga | 無怪乎會感到格格不入的 |
476 | 61 | 因 | yīn | cause; reason | 因一個蘋果從樹上落下來 |
477 | 61 | 因 | yīn | to accord with | 因一個蘋果從樹上落下來 |
478 | 61 | 因 | yīn | to follow | 因一個蘋果從樹上落下來 |
479 | 61 | 因 | yīn | to rely on | 因一個蘋果從樹上落下來 |
480 | 61 | 因 | yīn | via; through | 因一個蘋果從樹上落下來 |
481 | 61 | 因 | yīn | to continue | 因一個蘋果從樹上落下來 |
482 | 61 | 因 | yīn | to receive | 因一個蘋果從樹上落下來 |
483 | 61 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因一個蘋果從樹上落下來 |
484 | 61 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因一個蘋果從樹上落下來 |
485 | 61 | 因 | yīn | to be like | 因一個蘋果從樹上落下來 |
486 | 61 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因一個蘋果從樹上落下來 |
487 | 61 | 因 | yīn | cause; hetu | 因一個蘋果從樹上落下來 |
488 | 60 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil; pure | 真觀清淨觀 |
489 | 60 | 清淨 | qīngjìng | peaceful; quiet; tranquil | 真觀清淨觀 |
490 | 60 | 清淨 | qīngjìng | concise | 真觀清淨觀 |
491 | 60 | 清淨 | qīngjìng | simple and clear; concise | 真觀清淨觀 |
492 | 60 | 清淨 | qīngjìng | pure and clean | 真觀清淨觀 |
493 | 60 | 清淨 | qīngjìng | purity | 真觀清淨觀 |
494 | 60 | 清淨 | qīngjìng | pure; cleansed; purified of defiling illusion; visuddhi | 真觀清淨觀 |
495 | 60 | 指 | zhǐ | to point | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
496 | 60 | 指 | zhǐ | finger | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
497 | 60 | 指 | zhǐ | to indicate | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
498 | 60 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
499 | 60 | 指 | zhǐ | to refer to | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
500 | 60 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 這當然是指未得佛法正見者說的 |
Frequencies of all Words
Top 973
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 2719 | 的 | de | possessive particle | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
2 | 2719 | 的 | de | structural particle | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
3 | 2719 | 的 | de | complement | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
4 | 2719 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
5 | 1147 | 是 | shì | is; are; am; to be | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
6 | 1147 | 是 | shì | is exactly | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
7 | 1147 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
8 | 1147 | 是 | shì | this; that; those | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
9 | 1147 | 是 | shì | really; certainly | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
10 | 1147 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
11 | 1147 | 是 | shì | true | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
12 | 1147 | 是 | shì | is; has; exists | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
13 | 1147 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
14 | 1147 | 是 | shì | a matter; an affair | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
15 | 1147 | 是 | shì | Shi | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
16 | 1147 | 是 | shì | is; bhū | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
17 | 1147 | 是 | shì | this; idam | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
18 | 362 | 這 | zhè | this; these | 以校對這事並不難辦 |
19 | 362 | 這 | zhèi | this; these | 以校對這事並不難辦 |
20 | 362 | 這 | zhè | now | 以校對這事並不難辦 |
21 | 362 | 這 | zhè | immediately | 以校對這事並不難辦 |
22 | 362 | 這 | zhè | particle with no meaning | 以校對這事並不難辦 |
23 | 362 | 這 | zhè | this; ayam; idam | 以校對這事並不難辦 |
24 | 349 | 之 | zhī | him; her; them; that | 那時我確有得以先讀為快之感 |
25 | 349 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 那時我確有得以先讀為快之感 |
26 | 349 | 之 | zhī | to go | 那時我確有得以先讀為快之感 |
27 | 349 | 之 | zhī | this; that | 那時我確有得以先讀為快之感 |
28 | 349 | 之 | zhī | genetive marker | 那時我確有得以先讀為快之感 |
29 | 349 | 之 | zhī | it | 那時我確有得以先讀為快之感 |
30 | 349 | 之 | zhī | in | 那時我確有得以先讀為快之感 |
31 | 349 | 之 | zhī | all | 那時我確有得以先讀為快之感 |
32 | 349 | 之 | zhī | and | 那時我確有得以先讀為快之感 |
33 | 349 | 之 | zhī | however | 那時我確有得以先讀為快之感 |
34 | 349 | 之 | zhī | if | 那時我確有得以先讀為快之感 |
35 | 349 | 之 | zhī | then | 那時我確有得以先讀為快之感 |
36 | 349 | 之 | zhī | to arrive; to go | 那時我確有得以先讀為快之感 |
37 | 349 | 之 | zhī | is | 那時我確有得以先讀為快之感 |
38 | 349 | 之 | zhī | to use | 那時我確有得以先讀為快之感 |
39 | 349 | 之 | zhī | Zhi | 那時我確有得以先讀為快之感 |
40 | 347 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
41 | 347 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
42 | 347 | 而 | ér | you | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
43 | 347 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
44 | 347 | 而 | ér | right away; then | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
45 | 347 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
46 | 347 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
47 | 347 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
48 | 347 | 而 | ér | how can it be that? | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
49 | 347 | 而 | ér | so as to | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
50 | 347 | 而 | ér | only then | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
51 | 347 | 而 | ér | as if; to seem like | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
52 | 347 | 而 | néng | can; able | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
53 | 347 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
54 | 347 | 而 | ér | me | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
55 | 347 | 而 | ér | to arrive; up to | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
56 | 347 | 而 | ér | possessive | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
57 | 345 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
58 | 345 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
59 | 345 | 說 | shuì | to persuade | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
60 | 345 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
61 | 345 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
62 | 345 | 說 | shuō | to claim; to assert | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
63 | 345 | 說 | shuō | allocution | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
64 | 345 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
65 | 345 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
66 | 345 | 說 | shuō | speach; vāda | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
67 | 345 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 觀世音菩薩的確可以說是我們中國 |
68 | 332 | 在 | zài | in; at | 在佛菩薩中 |
69 | 332 | 在 | zài | at | 在佛菩薩中 |
70 | 332 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 在佛菩薩中 |
71 | 332 | 在 | zài | to exist; to be living | 在佛菩薩中 |
72 | 332 | 在 | zài | to consist of | 在佛菩薩中 |
73 | 332 | 在 | zài | to be at a post | 在佛菩薩中 |
74 | 332 | 在 | zài | in; bhū | 在佛菩薩中 |
75 | 324 | 了 | le | completion of an action | 了 |
76 | 324 | 了 | liǎo | to know; to understand | 了 |
77 | 324 | 了 | liǎo | to understand; to know | 了 |
78 | 324 | 了 | liào | to look afar from a high place | 了 |
79 | 324 | 了 | le | modal particle | 了 |
80 | 324 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 了 |
81 | 324 | 了 | liǎo | to complete | 了 |
82 | 324 | 了 | liǎo | completely | 了 |
83 | 324 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 了 |
84 | 324 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 了 |
85 | 302 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 那時我確有得以先讀為快之感 |
86 | 302 | 有 | yǒu | to have; to possess | 那時我確有得以先讀為快之感 |
87 | 302 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 那時我確有得以先讀為快之感 |
88 | 302 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 那時我確有得以先讀為快之感 |
89 | 302 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 那時我確有得以先讀為快之感 |
90 | 302 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 那時我確有得以先讀為快之感 |
91 | 302 | 有 | yǒu | used to compare two things | 那時我確有得以先讀為快之感 |
92 | 302 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 那時我確有得以先讀為快之感 |
93 | 302 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 那時我確有得以先讀為快之感 |
94 | 302 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 那時我確有得以先讀為快之感 |
95 | 302 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 那時我確有得以先讀為快之感 |
96 | 302 | 有 | yǒu | abundant | 那時我確有得以先讀為快之感 |
97 | 302 | 有 | yǒu | purposeful | 那時我確有得以先讀為快之感 |
98 | 302 | 有 | yǒu | You | 那時我確有得以先讀為快之感 |
99 | 302 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 那時我確有得以先讀為快之感 |
100 | 302 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 那時我確有得以先讀為快之感 |
101 | 266 | 為 | wèi | for; to | 那時我確有得以先讀為快之感 |
102 | 266 | 為 | wèi | because of | 那時我確有得以先讀為快之感 |
103 | 266 | 為 | wéi | to act as; to serve | 那時我確有得以先讀為快之感 |
104 | 266 | 為 | wéi | to change into; to become | 那時我確有得以先讀為快之感 |
105 | 266 | 為 | wéi | to be; is | 那時我確有得以先讀為快之感 |
106 | 266 | 為 | wéi | to do | 那時我確有得以先讀為快之感 |
107 | 266 | 為 | wèi | for | 那時我確有得以先讀為快之感 |
108 | 266 | 為 | wèi | because of; for; to | 那時我確有得以先讀為快之感 |
109 | 266 | 為 | wèi | to | 那時我確有得以先讀為快之感 |
110 | 266 | 為 | wéi | in a passive construction | 那時我確有得以先讀為快之感 |
111 | 266 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 那時我確有得以先讀為快之感 |
112 | 266 | 為 | wéi | forming an adverb | 那時我確有得以先讀為快之感 |
113 | 266 | 為 | wéi | to add emphasis | 那時我確有得以先讀為快之感 |
114 | 266 | 為 | wèi | to support; to help | 那時我確有得以先讀為快之感 |
115 | 266 | 為 | wéi | to govern | 那時我確有得以先讀為快之感 |
116 | 224 | 就 | jiù | right away | 就會覺得這話是不錯的 |
117 | 224 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 就會覺得這話是不錯的 |
118 | 224 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 就會覺得這話是不錯的 |
119 | 224 | 就 | jiù | to assume | 就會覺得這話是不錯的 |
120 | 224 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 就會覺得這話是不錯的 |
121 | 224 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 就會覺得這話是不錯的 |
122 | 224 | 就 | jiù | precisely; exactly | 就會覺得這話是不錯的 |
123 | 224 | 就 | jiù | namely | 就會覺得這話是不錯的 |
124 | 224 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 就會覺得這話是不錯的 |
125 | 224 | 就 | jiù | only; just | 就會覺得這話是不錯的 |
126 | 224 | 就 | jiù | to accomplish | 就會覺得這話是不錯的 |
127 | 224 | 就 | jiù | to go with | 就會覺得這話是不錯的 |
128 | 224 | 就 | jiù | already | 就會覺得這話是不錯的 |
129 | 224 | 就 | jiù | as much as | 就會覺得這話是不錯的 |
130 | 224 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 就會覺得這話是不錯的 |
131 | 224 | 就 | jiù | even if | 就會覺得這話是不錯的 |
132 | 224 | 就 | jiù | to die | 就會覺得這話是不錯的 |
133 | 224 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 就會覺得這話是不錯的 |
134 | 223 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin | 那一位菩薩便是觀世音菩薩 |
135 | 202 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 以校對這事並不難辦 |
136 | 202 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 以校對這事並不難辦 |
137 | 202 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 以校對這事並不難辦 |
138 | 202 | 以 | yǐ | according to | 以校對這事並不難辦 |
139 | 202 | 以 | yǐ | because of | 以校對這事並不難辦 |
140 | 202 | 以 | yǐ | on a certain date | 以校對這事並不難辦 |
141 | 202 | 以 | yǐ | and; as well as | 以校對這事並不難辦 |
142 | 202 | 以 | yǐ | to rely on | 以校對這事並不難辦 |
143 | 202 | 以 | yǐ | to regard | 以校對這事並不難辦 |
144 | 202 | 以 | yǐ | to be able to | 以校對這事並不難辦 |
145 | 202 | 以 | yǐ | to order; to command | 以校對這事並不難辦 |
146 | 202 | 以 | yǐ | further; moreover | 以校對這事並不難辦 |
147 | 202 | 以 | yǐ | used after a verb | 以校對這事並不難辦 |
148 | 202 | 以 | yǐ | very | 以校對這事並不難辦 |
149 | 202 | 以 | yǐ | already | 以校對這事並不難辦 |
150 | 202 | 以 | yǐ | increasingly | 以校對這事並不難辦 |
151 | 202 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 以校對這事並不難辦 |
152 | 202 | 以 | yǐ | Israel | 以校對這事並不難辦 |
153 | 202 | 以 | yǐ | Yi | 以校對這事並不難辦 |
154 | 202 | 以 | yǐ | use; yogena | 以校對這事並不難辦 |
155 | 196 | 來 | lái | to come | 又承東初法師慈命來編輯 |
156 | 196 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 又承東初法師慈命來編輯 |
157 | 196 | 來 | lái | please | 又承東初法師慈命來編輯 |
158 | 196 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 又承東初法師慈命來編輯 |
159 | 196 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 又承東初法師慈命來編輯 |
160 | 196 | 來 | lái | ever since | 又承東初法師慈命來編輯 |
161 | 196 | 來 | lái | wheat | 又承東初法師慈命來編輯 |
162 | 196 | 來 | lái | next; future | 又承東初法師慈命來編輯 |
163 | 196 | 來 | lái | a simple complement of direction | 又承東初法師慈命來編輯 |
164 | 196 | 來 | lái | to occur; to arise | 又承東初法師慈命來編輯 |
165 | 196 | 來 | lái | to earn | 又承東初法師慈命來編輯 |
166 | 196 | 來 | lái | to come; āgata | 又承東初法師慈命來編輯 |
167 | 196 | 所以 | suǒyǐ | therefore; as a result; so | 所以我近來常常這樣說 |
168 | 196 | 所以 | suǒyǐ | that by which | 所以我近來常常這樣說 |
169 | 196 | 所以 | suǒyǐ | how; why | 所以我近來常常這樣說 |
170 | 196 | 所以 | suǒyǐ | cause; reason; kāraṇa | 所以我近來常常這樣說 |
171 | 191 | 心 | xīn | heart [organ] | 心悟 |
172 | 191 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心悟 |
173 | 191 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心悟 |
174 | 191 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心悟 |
175 | 191 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心悟 |
176 | 191 | 心 | xīn | heart | 心悟 |
177 | 191 | 心 | xīn | emotion | 心悟 |
178 | 191 | 心 | xīn | intention; consideration | 心悟 |
179 | 191 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心悟 |
180 | 191 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心悟 |
181 | 178 | 他 | tā | he; him | 要我替他找個好印刷廠承印 |
182 | 178 | 他 | tā | another aspect | 要我替他找個好印刷廠承印 |
183 | 178 | 他 | tā | other; another; some other | 要我替他找個好印刷廠承印 |
184 | 178 | 他 | tā | everybody | 要我替他找個好印刷廠承印 |
185 | 178 | 他 | tā | other | 要我替他找個好印刷廠承印 |
186 | 178 | 他 | tuō | other; another; some other | 要我替他找個好印刷廠承印 |
187 | 178 | 他 | tā | tha | 要我替他找個好印刷廠承印 |
188 | 178 | 他 | tā | ṭha | 要我替他找個好印刷廠承印 |
189 | 178 | 他 | tā | other; anya | 要我替他找個好印刷廠承印 |
190 | 173 | 我們 | wǒmen | we | 我們原擬一邊教書 |
191 | 170 | 身 | shēn | human body; torso | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
192 | 170 | 身 | shēn | Kangxi radical 158 | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
193 | 170 | 身 | shēn | measure word for clothes | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
194 | 170 | 身 | shēn | self | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
195 | 170 | 身 | shēn | life | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
196 | 170 | 身 | shēn | an object | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
197 | 170 | 身 | shēn | a lifetime | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
198 | 170 | 身 | shēn | personally | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
199 | 170 | 身 | shēn | moral character | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
200 | 170 | 身 | shēn | status; identity; position | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
201 | 170 | 身 | shēn | pregnancy | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
202 | 170 | 身 | juān | India | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
203 | 170 | 身 | shēn | body; kaya | 若有眾生讚歎此觀世音身口意的三業 |
204 | 163 | 一 | yī | one | 也是一件快事 |
205 | 163 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 也是一件快事 |
206 | 163 | 一 | yī | as soon as; all at once | 也是一件快事 |
207 | 163 | 一 | yī | pure; concentrated | 也是一件快事 |
208 | 163 | 一 | yì | whole; all | 也是一件快事 |
209 | 163 | 一 | yī | first | 也是一件快事 |
210 | 163 | 一 | yī | the same | 也是一件快事 |
211 | 163 | 一 | yī | each | 也是一件快事 |
212 | 163 | 一 | yī | certain | 也是一件快事 |
213 | 163 | 一 | yī | throughout | 也是一件快事 |
214 | 163 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 也是一件快事 |
215 | 163 | 一 | yī | sole; single | 也是一件快事 |
216 | 163 | 一 | yī | a very small amount | 也是一件快事 |
217 | 163 | 一 | yī | Yi | 也是一件快事 |
218 | 163 | 一 | yī | other | 也是一件快事 |
219 | 163 | 一 | yī | to unify | 也是一件快事 |
220 | 163 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 也是一件快事 |
221 | 163 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 也是一件快事 |
222 | 163 | 一 | yī | or | 也是一件快事 |
223 | 163 | 一 | yī | one; eka | 也是一件快事 |
224 | 162 | 都 | dōu | all | 這都是強調信心重要的明文 |
225 | 162 | 都 | dū | capital city | 這都是強調信心重要的明文 |
226 | 162 | 都 | dū | a city; a metropolis | 這都是強調信心重要的明文 |
227 | 162 | 都 | dōu | all | 這都是強調信心重要的明文 |
228 | 162 | 都 | dū | elegant; refined | 這都是強調信心重要的明文 |
229 | 162 | 都 | dū | Du | 這都是強調信心重要的明文 |
230 | 162 | 都 | dōu | already | 這都是強調信心重要的明文 |
231 | 162 | 都 | dū | to establish a capital city | 這都是強調信心重要的明文 |
232 | 162 | 都 | dū | to reside | 這都是強調信心重要的明文 |
233 | 162 | 都 | dū | to total; to tally | 這都是強調信心重要的明文 |
234 | 162 | 都 | dōu | all; sarva | 這都是強調信心重要的明文 |
235 | 160 | 就是 | jiùshì | is precisely; is exactly | 就是對佛及法要有堅定不移的信念 |
236 | 160 | 就是 | jiùshì | even if; even | 就是對佛及法要有堅定不移的信念 |
237 | 160 | 就是 | jiùshì | at the end of a sentence forming a question seeking approval | 就是對佛及法要有堅定不移的信念 |
238 | 160 | 就是 | jiùshì | agree | 就是對佛及法要有堅定不移的信念 |
239 | 158 | 能 | néng | can; able | 能對此譯作校對 |
240 | 158 | 能 | néng | ability; capacity | 能對此譯作校對 |
241 | 158 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 能對此譯作校對 |
242 | 158 | 能 | néng | energy | 能對此譯作校對 |
243 | 158 | 能 | néng | function; use | 能對此譯作校對 |
244 | 158 | 能 | néng | may; should; permitted to | 能對此譯作校對 |
245 | 158 | 能 | néng | talent | 能對此譯作校對 |
246 | 158 | 能 | néng | expert at | 能對此譯作校對 |
247 | 158 | 能 | néng | to be in harmony | 能對此譯作校對 |
248 | 158 | 能 | néng | to tend to; to care for | 能對此譯作校對 |
249 | 158 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 能對此譯作校對 |
250 | 158 | 能 | néng | as long as; only | 能對此譯作校對 |
251 | 158 | 能 | néng | even if | 能對此譯作校對 |
252 | 158 | 能 | néng | but | 能對此譯作校對 |
253 | 158 | 能 | néng | in this way | 能對此譯作校對 |
254 | 158 | 能 | néng | to be able; śak | 能對此譯作校對 |
255 | 156 | 中 | zhōng | middle | 在佛菩薩中 |
256 | 156 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 在佛菩薩中 |
257 | 156 | 中 | zhōng | China | 在佛菩薩中 |
258 | 156 | 中 | zhòng | to hit the mark | 在佛菩薩中 |
259 | 156 | 中 | zhōng | in; amongst | 在佛菩薩中 |
260 | 156 | 中 | zhōng | midday | 在佛菩薩中 |
261 | 156 | 中 | zhōng | inside | 在佛菩薩中 |
262 | 156 | 中 | zhōng | during | 在佛菩薩中 |
263 | 156 | 中 | zhōng | Zhong | 在佛菩薩中 |
264 | 156 | 中 | zhōng | intermediary | 在佛菩薩中 |
265 | 156 | 中 | zhōng | half | 在佛菩薩中 |
266 | 156 | 中 | zhōng | just right; suitably | 在佛菩薩中 |
267 | 156 | 中 | zhōng | while | 在佛菩薩中 |
268 | 156 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 在佛菩薩中 |
269 | 156 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 在佛菩薩中 |
270 | 156 | 中 | zhòng | to obtain | 在佛菩薩中 |
271 | 156 | 中 | zhòng | to pass an exam | 在佛菩薩中 |
272 | 156 | 中 | zhōng | middle | 在佛菩薩中 |
273 | 156 | 從 | cóng | from | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
274 | 156 | 從 | cóng | to follow | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
275 | 156 | 從 | cóng | past; through | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
276 | 156 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
277 | 156 | 從 | cóng | to participate in something | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
278 | 156 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
279 | 156 | 從 | cóng | usually | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
280 | 156 | 從 | cóng | something secondary | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
281 | 156 | 從 | cóng | remote relatives | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
282 | 156 | 從 | cóng | secondary | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
283 | 156 | 從 | cóng | to go on; to advance | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
284 | 156 | 從 | cōng | at ease; informal | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
285 | 156 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
286 | 156 | 從 | zòng | to release | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
287 | 156 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
288 | 156 | 從 | cóng | receiving; upādāya | 持地菩薩從所聽聞說法的大眾之中起座 |
289 | 154 | 這個 | zhège | this; this one | 在我們這個現實世界上是到處都可以看見的 |
290 | 154 | 這個 | zhège | expressing pondering | 在我們這個現實世界上是到處都可以看見的 |
291 | 150 | 我 | wǒ | I; me; my | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
292 | 150 | 我 | wǒ | self | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
293 | 150 | 我 | wǒ | we; our | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
294 | 150 | 我 | wǒ | [my] dear | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
295 | 150 | 我 | wǒ | Wo | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
296 | 150 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
297 | 150 | 我 | wǒ | ga | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
298 | 150 | 我 | wǒ | I; aham | 去年夏天我和星雲法師同在臺灣佛教講習會教書的時候 |
299 | 148 | 也 | yě | also; too | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
300 | 148 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
301 | 148 | 也 | yě | either | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
302 | 148 | 也 | yě | even | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
303 | 148 | 也 | yě | used to soften the tone | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
304 | 148 | 也 | yě | used for emphasis | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
305 | 148 | 也 | yě | used to mark contrast | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
306 | 148 | 也 | yě | used to mark compromise | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
307 | 148 | 也 | yě | ya | 若把超乎歷史性的境界也以歷史研究法去研究 |
308 | 146 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
309 | 146 | 所 | suǒ | an office; an institute | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
310 | 146 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
311 | 146 | 所 | suǒ | it | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
312 | 146 | 所 | suǒ | if; supposing | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
313 | 146 | 所 | suǒ | a few; various; some | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
314 | 146 | 所 | suǒ | a place; a location | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
315 | 146 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
316 | 146 | 所 | suǒ | that which | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
317 | 146 | 所 | suǒ | an ordinal number | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
318 | 146 | 所 | suǒ | meaning | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
319 | 146 | 所 | suǒ | garrison | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
320 | 146 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
321 | 146 | 所 | suǒ | that which; yad | 而觀世音菩薩尤為家家所供奉 |
322 | 144 | 人 | rén | person; people; a human being | 請問於己於人究有何益 |
323 | 144 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 請問於己於人究有何益 |
324 | 144 | 人 | rén | a kind of person | 請問於己於人究有何益 |
325 | 144 | 人 | rén | everybody | 請問於己於人究有何益 |
326 | 144 | 人 | rén | adult | 請問於己於人究有何益 |
327 | 144 | 人 | rén | somebody; others | 請問於己於人究有何益 |
328 | 144 | 人 | rén | an upright person | 請問於己於人究有何益 |
329 | 144 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 請問於己於人究有何益 |
330 | 144 | 與 | yǔ | and | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
331 | 144 | 與 | yǔ | to give | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
332 | 144 | 與 | yǔ | together with | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
333 | 144 | 與 | yú | interrogative particle | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
334 | 144 | 與 | yǔ | to accompany | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
335 | 144 | 與 | yù | to particate in | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
336 | 144 | 與 | yù | of the same kind | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
337 | 144 | 與 | yù | to help | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
338 | 144 | 與 | yǔ | for | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
339 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
340 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
341 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
342 | 141 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 是記敘觀世音菩薩與娑婆世界眾生的深因緣 |
343 | 140 | 上 | shàng | top; a high position | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
344 | 140 | 上 | shang | top; the position on or above something | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
345 | 140 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
346 | 140 | 上 | shàng | shang | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
347 | 140 | 上 | shàng | previous; last | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
348 | 140 | 上 | shàng | high; higher | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
349 | 140 | 上 | shàng | advanced | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
350 | 140 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
351 | 140 | 上 | shàng | time | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
352 | 140 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
353 | 140 | 上 | shàng | far | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
354 | 140 | 上 | shàng | big; as big as | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
355 | 140 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
356 | 140 | 上 | shàng | to report | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
357 | 140 | 上 | shàng | to offer | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
358 | 140 | 上 | shàng | to go on stage | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
359 | 140 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
360 | 140 | 上 | shàng | to install; to erect | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
361 | 140 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
362 | 140 | 上 | shàng | to burn | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
363 | 140 | 上 | shàng | to remember | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
364 | 140 | 上 | shang | on; in | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
365 | 140 | 上 | shàng | upward | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
366 | 140 | 上 | shàng | to add | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
367 | 140 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
368 | 140 | 上 | shàng | to meet | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
369 | 140 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
370 | 140 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
371 | 140 | 上 | shàng | a musical note | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
372 | 140 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
373 | 126 | 觀音 | guānyīn | Guanyin [Bodhisattva] | 不知道有和觀音同樣的真心存在 |
374 | 126 | 觀音 | Guānyīn | Avalokitesvara | 不知道有和觀音同樣的真心存在 |
375 | 126 | 觀音 | guānyīn | Avalokitesvara | 不知道有和觀音同樣的真心存在 |
376 | 121 | 不 | bù | not; no | 是絕對不贊同的 |
377 | 121 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是絕對不贊同的 |
378 | 121 | 不 | bù | as a correlative | 是絕對不贊同的 |
379 | 121 | 不 | bù | no (answering a question) | 是絕對不贊同的 |
380 | 121 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是絕對不贊同的 |
381 | 121 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是絕對不贊同的 |
382 | 121 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是絕對不贊同的 |
383 | 121 | 不 | bù | infix potential marker | 是絕對不贊同的 |
384 | 121 | 不 | bù | no; na | 是絕對不贊同的 |
385 | 121 | 於 | yú | in; at | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
386 | 121 | 於 | yú | in; at | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
387 | 121 | 於 | yú | in; at; to; from | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
388 | 121 | 於 | yú | to go; to | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
389 | 121 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
390 | 121 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
391 | 121 | 於 | yú | from | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
392 | 121 | 於 | yú | give | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
393 | 121 | 於 | yú | oppposing | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
394 | 121 | 於 | yú | and | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
395 | 121 | 於 | yú | compared to | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
396 | 121 | 於 | yú | by | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
397 | 121 | 於 | yú | and; as well as | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
398 | 121 | 於 | yú | for | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
399 | 121 | 於 | yú | Yu | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
400 | 121 | 於 | wū | a crow | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
401 | 121 | 於 | wū | whew; wow | 釋題發表於該刊第一卷第二期上 |
402 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
403 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisattva | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
404 | 116 | 菩薩 | púsà | bodhisatta | 有一位佛和一位菩薩在我們中國是家喻戶曉 |
405 | 115 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
406 | 115 | 如 | rú | if | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
407 | 115 | 如 | rú | in accordance with | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
408 | 115 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
409 | 115 | 如 | rú | this | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
410 | 115 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
411 | 115 | 如 | rú | to go to | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
412 | 115 | 如 | rú | to meet | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
413 | 115 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
414 | 115 | 如 | rú | at least as good as | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
415 | 115 | 如 | rú | and | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
416 | 115 | 如 | rú | or | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
417 | 115 | 如 | rú | but | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
418 | 115 | 如 | rú | then | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
419 | 115 | 如 | rú | naturally | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
420 | 115 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
421 | 115 | 如 | rú | you | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
422 | 115 | 如 | rú | the second lunar month | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
423 | 115 | 如 | rú | in; at | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
424 | 115 | 如 | rú | Ru | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
425 | 115 | 如 | rú | Thus | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
426 | 115 | 如 | rú | thus; tathā | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
427 | 115 | 如 | rú | like; iva | 我們對佛法有了如上的認識和信念 |
428 | 112 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 況且我自己日文沒有學成 |
429 | 112 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 況且我自己日文沒有學成 |
430 | 110 | 把 | bǎ | marker for direct-object | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
431 | 110 | 把 | bǎ | bundle; handful; measureword for something with a handle | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
432 | 110 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
433 | 110 | 把 | bà | a handle | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
434 | 110 | 把 | bǎ | to guard | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
435 | 110 | 把 | bǎ | to regard as | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
436 | 110 | 把 | bǎ | to give | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
437 | 110 | 把 | bǎ | approximate | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
438 | 110 | 把 | bà | a stem | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
439 | 110 | 把 | bǎi | to grasp | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
440 | 110 | 把 | bǎ | to control | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
441 | 110 | 把 | bǎ | a handlebar | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
442 | 110 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
443 | 110 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
444 | 110 | 把 | pá | a claw | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
445 | 110 | 把 | bǎ | clenched hand; muṣṭi | 把女眾遷到中壢圓光寺辦 |
446 | 110 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 故即一口答應了 |
447 | 110 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 故即一口答應了 |
448 | 110 | 即 | jí | at that time | 故即一口答應了 |
449 | 110 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 故即一口答應了 |
450 | 110 | 即 | jí | supposed; so-called | 故即一口答應了 |
451 | 110 | 即 | jí | if; but | 故即一口答應了 |
452 | 110 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 故即一口答應了 |
453 | 110 | 即 | jí | then; following | 故即一口答應了 |
454 | 110 | 即 | jí | so; just so; eva | 故即一口答應了 |
455 | 108 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 不能翻譯 |
456 | 105 | 要 | yào | to want; to wish for | 要我替他找個好印刷廠承印 |
457 | 105 | 要 | yào | if | 要我替他找個好印刷廠承印 |
458 | 105 | 要 | yào | to be about to; in the future | 要我替他找個好印刷廠承印 |
459 | 105 | 要 | yào | to want | 要我替他找個好印刷廠承印 |
460 | 105 | 要 | yāo | a treaty | 要我替他找個好印刷廠承印 |
461 | 105 | 要 | yào | to request | 要我替他找個好印刷廠承印 |
462 | 105 | 要 | yào | essential points; crux | 要我替他找個好印刷廠承印 |
463 | 105 | 要 | yāo | waist | 要我替他找個好印刷廠承印 |
464 | 105 | 要 | yāo | to cinch | 要我替他找個好印刷廠承印 |
465 | 105 | 要 | yāo | waistband | 要我替他找個好印刷廠承印 |
466 | 105 | 要 | yāo | Yao | 要我替他找個好印刷廠承印 |
467 | 105 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 要我替他找個好印刷廠承印 |
468 | 105 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 要我替他找個好印刷廠承印 |
469 | 105 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 要我替他找個好印刷廠承印 |
470 | 105 | 要 | yāo | to agree with | 要我替他找個好印刷廠承印 |
471 | 105 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 要我替他找個好印刷廠承印 |
472 | 105 | 要 | yào | to summarize | 要我替他找個好印刷廠承印 |
473 | 105 | 要 | yào | essential; important | 要我替他找個好印刷廠承印 |
474 | 105 | 要 | yào | to desire | 要我替他找個好印刷廠承印 |
475 | 105 | 要 | yào | to demand | 要我替他找個好印刷廠承印 |
476 | 105 | 要 | yào | to need | 要我替他找個好印刷廠承印 |
477 | 105 | 要 | yào | should; must | 要我替他找個好印刷廠承印 |
478 | 105 | 要 | yào | might | 要我替他找個好印刷廠承印 |
479 | 105 | 要 | yào | or | 要我替他找個好印刷廠承印 |
480 | 103 | 一切 | yīqiè | all; every; everything | 長養一切諸善根 |
481 | 103 | 一切 | yīqiè | temporary | 長養一切諸善根 |
482 | 103 | 一切 | yīqiè | the same | 長養一切諸善根 |
483 | 103 | 一切 | yīqiè | generally | 長養一切諸善根 |
484 | 103 | 一切 | yīqiè | all, everything | 長養一切諸善根 |
485 | 103 | 一切 | yīqiè | all; sarva | 長養一切諸善根 |
486 | 101 | 自己 | zìjǐ | self | 況且我自己日文沒有學成 |
487 | 98 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則任你對經論有怎樣的研究 |
488 | 98 | 則 | zé | then | 則任你對經論有怎樣的研究 |
489 | 98 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則任你對經論有怎樣的研究 |
490 | 98 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則任你對經論有怎樣的研究 |
491 | 98 | 則 | zé | a grade; a level | 則任你對經論有怎樣的研究 |
492 | 98 | 則 | zé | an example; a model | 則任你對經論有怎樣的研究 |
493 | 98 | 則 | zé | a weighing device | 則任你對經論有怎樣的研究 |
494 | 98 | 則 | zé | to grade; to rank | 則任你對經論有怎樣的研究 |
495 | 98 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則任你對經論有怎樣的研究 |
496 | 98 | 則 | zé | to do | 則任你對經論有怎樣的研究 |
497 | 98 | 則 | zé | only | 則任你對經論有怎樣的研究 |
498 | 98 | 則 | zé | immediately | 則任你對經論有怎樣的研究 |
499 | 98 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則任你對經論有怎樣的研究 |
500 | 98 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則任你對經論有怎樣的研究 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
这 | 這 | zhè | this; ayam; idam |
说 | 說 |
|
|
在 | zài | in; bhū | |
了 | liǎo | to know; jñāta | |
有 |
|
|
|
就 | jiù | for instance; namely; yathā | |
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | Guānshìyīn Púsà | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
以 | yǐ | use; yogena | |
来 | 來 | lái | to come; āgata |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
百喻经 | 百喻經 | 66 |
|
百劫 | 98 | Baijie | |
宝志 | 寶志 | 98 |
|
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
北方 | 98 | The North | |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra |
北天竺 | 98 | Northern India | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
柏拉图 | 柏拉圖 | 66 | Plato |
补陀落 | 補陀落 | 98 | Potalaka; Potala |
菜根谭 | 菜根譚 | 99 | Caigentan |
财神 | 財神 | 99 | God of Wealth |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
长安 | 長安 | 67 |
|
持地菩萨 | 持地菩薩 | 99 | Dharanimdhara Bodhisattva |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
畜生界 | 99 | Animal Realm | |
慈悲门 | 慈悲門 | 99 |
|
慈航 | 99 |
|
|
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大悲观世音菩萨 | 大悲觀世音菩薩 | 100 | Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara |
大悲心陀罗尼经 | 大悲心陀羅尼經 | 100 | Great Compassion Dharani Sutra |
大悲者 | 100 | Compassionate One | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大佛顶首楞严经 | 大佛頂首楞嚴經 | 100 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大治 | 100 | Daiji | |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大梵王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达磨笈多 | 達磨笈多 | 68 | Dharmagupta |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大乘 | 100 |
|
|
大乘佛教 | 100 |
|
|
大同 | 100 |
|
|
大宇 | 100 | Daewoo | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
典籍 | 100 | canonical text | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
地藏 | 100 |
|
|
地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东初 | 東初 | 100 | Dongchu; Shi Dongchu |
东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient |
东方持国天王 | 東方持國天王 | 100 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
多宝佛塔 | 多寶佛塔 | 68 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多佛 | 100 | Dover | |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多闻天王 | 多聞天王 | 100 | Vaisravana; Vessavana; Jambhala |
峨眉山 | 195 | Mount Emei; Emeishan | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法华义疏 | 法華義疏 | 102 | Fa Hua Yi Shu |
法句经 | 法句經 | 70 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法云 | 法雲 | 102 | Fa Yun |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵 | 102 |
|
|
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma |
梵王 | 102 | Brahma | |
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
方正 | 102 |
|
|
梵天 | 70 |
|
|
梵文 | 102 | Sanskrit | |
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 70 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit |
梵众 | 梵眾 | 102 | brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
法身 | 70 |
|
|
法身佛 | 70 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法王 | 102 |
|
|
法献 | 法獻 | 102 | Faxian |
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法藏 | 102 |
|
|
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
富兰克林 | 富蘭克林 | 102 | Franklin / Benjamin Franklin |
甘肃省 | 甘肅省 | 103 | Gansu Province |
广岛 | 廣島 | 103 | Hiroshima |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 71 |
|
观世音菩萨普门品讲话 | 觀世音菩薩普門品講話 | 71 |
|
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观音义疏记 | 觀音義疏記 | 103 | Guanyin Yi Shu Ji |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
龟茲国 | 龜茲國 | 71 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
海潮音 | 104 |
|
|
汉 | 漢 | 104 |
|
韩国 | 韓國 | 104 | South Korea |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
弘法大师 | 弘法大師 | 104 | Kōbō Daishi |
后凉 | 後涼 | 72 | Later Liang |
后秦 | 後秦 | 72 | Later Qin |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
黄檗 | 黃檗 | 104 |
|
黄河流域 | 黃河流域 | 104 | the Yellow River basin |
华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong |
慧日 | 104 |
|
|
慧远 | 慧遠 | 72 |
|
集论 | 集論 | 106 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
江 | 106 |
|
|
江都 | 74 | Jiangdu | |
江苏 | 江蘇 | 74 | Jiangsu |
坚固力士 | 堅固力士 | 106 | Narayana deva |
建业 | 建業 | 106 | Jianye |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
基督 | 106 | Christ | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 74 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚菩萨 | 金剛菩薩 | 106 | Vajrasattva |
金刚山 | 金剛山 | 106 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
金刚手 | 金剛手 | 74 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
净行 | 淨行 | 106 |
|
九华山 | 九華山 | 74 | Mount Jiuhua; Jiuhuashan |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
崛多 | 106 | Upagupta | |
觉心 | 覺心 | 106 |
|
均如 | 106 | Kyunyeo; Kyunyŏ | |
空无边处天 | 空無邊處天 | 107 | Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 75 | Confucius | |
来济 | 來濟 | 108 | Lai Ji |
拉萨 | 拉薩 | 76 | Lhasa |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
黎 | 108 |
|
|
梁 | 108 |
|
|
梁武帝 | 108 |
|
|
理佛 | 108 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
李鸿章 | 李鴻章 | 108 | Li Hung-chang / Li Hongzhang |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 |
|
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nāgārjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙口 | 龍口 | 108 | Longkou |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
吕光 | 呂光 | 76 | Lu Guang |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
妈祖 | 媽祖 | 77 | Mazu |
美的 | 109 | Midea (brand) | |
妙法 | 109 |
|
|
妙庄严王 | 妙莊嚴王 | 109 | King Wonderful Adornment |
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙法莲华 | 妙法蓮華 | 109 | Lotus of the True Dharma |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 77 | Lotus Sutra |
妙高山 | 109 | Mount Sumeru; Mount Meru | |
妙乐大师 | 妙樂大師 | 109 | Venerable Master Miaoyue |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
密迹力士 | 109 | Guhyapati | |
明太祖 | 77 | Emperor Taizu of Ming | |
明治 | 109 | Meiji | |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃般若经 | 摩訶般若經 | 109 | Mahāprajñā Sūtra |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩醯首罗 | 摩醯首羅 | 109 | Maheshvara |
穆罕默德 | 77 | Mohammed | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南方增长天王 | 南方增長天王 | 110 | Virudhaka; Deva King of the South |
南京 | 78 | Nanjing | |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
毗沙门 | 毗沙門 | 80 | Vaisramana; Vaisravana |
毗卢遮那 | 毗盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毗卢遮那佛 | 毗盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
毗沙门天 | 毗沙門天 | 112 | Vaisravana |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
普门 | 普門 | 80 |
|
普门品 | 普門品 | 112 |
|
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普陀山 | 80 |
|
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
齐武帝 | 齊武帝 | 113 | Emperor Wu of Southern Qi |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
前秦 | 81 | Former Qin | |
秦 | 113 |
|
|
清凉池 | 清涼池 | 113 | Lake Anavatapta |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak |
忍土 | 114 | the World of Suffering | |
人间界 | 人間界 | 114 | Human Realm; Saha World |
日本 | 114 | Japan | |
日莲 | 日蓮 | 114 |
|
日文 | 82 | Japanese language | |
如来 | 如來 | 114 |
|
如意轮 | 如意輪 | 114 | wish granting wheel |
儒者 | 114 | Confucian | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong |
色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
善导 | 善導 | 83 | Shan Dao |
沙那 | 115 | Sana'a | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
少林寺 | 83 | Shaolin Temple | |
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣德太子 | 聖德太子 | 83 | Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
十界 | 115 | the ten realms | |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十诵律 | 十誦律 | 83 | Sarvāstivādavinaya |
识无边处天 | 識無邊處天 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼 | 釋迦牟尼 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra |
首座 | 115 |
|
|
顺治帝 | 順治帝 | 115 | Fulin Emperor Shunzhi |
四吠陀 | 115 | Four Vedas | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā Sūtra |
宋朝 | 83 | Song Dynasty | |
嵩山 | 83 | Mount Song | |
苏东坡 | 蘇東坡 | 83 | Su Dongpo |
苏格拉底 | 蘇格拉底 | 115 | Socrates |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
隋文帝 | 83 | Emperor Wen of Sui | |
娑罗树 | 娑羅樹 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree; śāla |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太守 | 116 | Governor | |
台北 | 臺北 | 84 | Taipei |
台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan |
台湾 | 台灣 | 84 |
|
太阳神 | 太陽神 | 116 | Sun God; Apollo |
唐朝 | 84 | Tang Dynasty | |
唐太宗 | 84 | Emperor Taizong of Tang | |
天部 | 116 | deities; all the deities | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天竺 | 116 | the Indian subcontinent | |
天主 | 116 |
|
|
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
外相 | 119 | Foreign Minister | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王阳明 | 王陽明 | 119 | Wang Shouren; Wang Yangming |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
魏文帝 | 87 | Emperor Wen of Wei; Cao Pi | |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
文殊 | 87 |
|
|
文中 | 119 | Bunchū | |
武帝 | 87 |
|
|
五胡 | 87 | Wu Hu | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无所有处天 | 無所有處天 | 87 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
无尽意 | 無盡意 | 87 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无量光佛 | 無量光佛 | 119 | Amitābha Buddha |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
西域 | 120 | Western Regions | |
下关 | 下關 | 120 | Xiaguan |
贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief |
小乘佛教 | 120 | Hīnayāna | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西方 | 120 |
|
|
西方广目天王 | 西方廣目天王 | 120 | Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
希腊 | 希臘 | 120 | Greece |
喜马拉雅山 | 喜馬拉雅山 | 120 | Himalayas |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
修罗界 | 修羅界 | 120 | Asura Realm |
西洋 | 120 |
|
|
西藏 | 88 | Tibet | |
玄奘 | 120 |
|
|
学道 | 學道 | 120 |
|
虚空住 | 虛空住 | 120 | Ākāśapratiṣṭhita |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
扬子江 | 揚子江 | 89 | Yangzi River |
姚苌 | 姚萇 | 89 | Yao Chang |
姚秦 | 姚秦 | 89 | Later Qin |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
姚兴 | 89 |
|
|
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶稣 | 耶穌 | 121 | Jesus; Jesus Christ |
印度 | 121 | India | |
印度人 | 89 | Indian | |
应供 | 應供 | 121 |
|
璎珞经 | 瓔珞經 | 121 | Yingluo Sūtra |
伊藤 | 121 | Itō; Itoh | |
伊藤博文 | 121 | Itō Hirobumi | |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
元始天尊 | 121 | Yuanshi Tianzun; Celestial Venerable of the Primordial Beginning | |
岳飞 | 岳飛 | 89 | Yue Fei |
越州 | 89 | Yuezhou | |
玉耶经 | 玉耶經 | 89 | Yuye Nu Jing |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 90 | Za Baozang Jing |
昭明太子 | 122 | Prince Zhao Ming | |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
真言宗 | 122 | Shingon School; Mantra School | |
智慧门 | 智慧門 | 122 | The Gate of Wisdom |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知礼 | 知禮 | 90 | Zhi Li |
执金刚神 | 執金剛神 | 122 |
|
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
中日战争 | 中日戰爭 | 90 | Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中亚细亚 | 中亞細亞 | 122 | Central Asia |
舟山群岛 | 舟山群島 | 122 | Zhoushan Island |
道生 | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
竺法护 | 竺法護 | 90 | Dharmarakṣa |
自在天 | 122 |
|
|
祖庭事苑 | 122 | Lexicon of the Ancestral Garden | |
尊那 | 122 | Cunda |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 703.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字 | 97 | the letter a | |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱见 | 愛見 | 195 | attachment to meeting with people |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
安心立命 | 196 | to find peace and attain enlightenment | |
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿耨多罗三藐三菩提心 | 阿耨多羅三藐三菩提心 | 196 | aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿素洛 | 196 | an asura | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
八部众 | 八部眾 | 98 | eight kinds of demigods; aṣṭau parṣadaḥ |
八大龙王 | 八大龍王 | 98 | eight great nāga kings |
八风吹不动 | 八風吹不動 | 98 | Eight Winds |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
白佛 | 98 | to address the Buddha | |
白莲华 | 白蓮華 | 98 | white lotus flower; pundarika |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
八天 | 98 | eight heavens | |
悲智 | 98 |
|
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本末究竟等 | 98 | Complete from Beginning to End | |
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
徧知 | 98 | to be omniscient; to be all knowing | |
遍知 | 98 |
|
|
苾刍 | 苾蒭 | 98 | a monk; a bhikkhu |
苾刍尼 | 苾蒭尼 | 98 | a nun |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
般若 | 98 |
|
|
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不空过 | 不空過 | 98 | Do Not Pass Time in Vain |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不邪淫 | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | |
不邪婬 | 98 | prohibition of debauchery | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
常不轻 | 常不輕 | 99 |
|
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常生 | 99 | immortality | |
长养 | 長養 | 99 |
|
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成菩提 | 99 | to become a Buddha; to become enlightened | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
瞋怒 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持地 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持名 | 99 |
|
|
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
杻械 | 99 | handcuffs and shackles | |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
传佛心印 | 傳佛心印 | 99 | to transmit the Buddha mind seal |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
到处都有 | 到處都有 | 100 | omnipresent |
道行 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
等身 | 100 | a life-size image | |
地居天 | 100 |
|
|
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
定慧 | 100 |
|
|
第一义 | 第一義 | 100 |
|
动心 | 動心 | 100 |
|
度化 | 100 | Deliver | |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
多宝佛 | 多寶佛 | 100 |
|
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts |
恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二十五有 | 195 | twenty-five forms of existence | |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二智 | 195 | two kinds of knowledge; two kinds of wisdom | |
二字 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法要 | 102 |
|
|
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法界 | 102 |
|
|
法门 | 法門 | 102 |
|
烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all |
梵本 | 102 | a Sanskrit text | |
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵音 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
法藏 | 102 |
|
|
非量 | 102 | mistaken understanding | |
芬陀利 | 102 |
|
|
佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛道 | 70 |
|
|
佛教历史 | 佛教歷史 | 102 | history of Buddhism |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛身 | 70 |
|
|
佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
福德 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本智 | 103 |
|
|
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观想 | 觀想 | 103 |
|
观众生 | 觀眾生 | 103 | observing living beings |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
皈依 | 103 |
|
|
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
还没有 | 還沒有 | 104 | absence of |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
黑闇 | 104 | dark with no wisdom; ignorant | |
恒河沙 | 104 |
|
|
恒河沙 | 104 |
|
|
吽字 | 104 | hum syllable; hum-kara | |
弘誓 | 104 | great vows | |
后得智 | 後得智 | 104 |
|
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
幻人 | 104 | an illusionist; a conjurer | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
即从座起 | 即從座起 | 106 | He rose from his seat |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
家和 | 106 | Family Harmony | |
假相 | 106 | Nominal Form | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见宝塔 | 見寶塔 | 106 | Seeing the Tower |
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
讲经 | 講經 | 106 |
|
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒律 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
揭路荼 | 106 | garuda | |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda |
金刚不坏 | 金剛不壞 | 106 | indestructible diamond |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净眼 | 淨眼 | 106 |
|
金刚界曼荼罗 | 金剛界曼荼羅 | 106 | Kongōkai Mandara; Diamond World Mandala; vajradhatu-mandala |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
净界 | 淨界 | 106 | pure land |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净业 | 淨業 | 106 |
|
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
究竟觉 | 究竟覺 | 106 | final enlightenment |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
卷第二 | 106 | scroll 2 | |
觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
开权显实 | 開權顯實 | 107 | exposing the expedient and revealing the real |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
堪能 | 107 | ability to undertake | |
空有 | 107 |
|
|
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空无 | 空無 | 107 |
|
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
廓然无圣 | 廓然無聖 | 107 | empty, there is nothing holy |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
老僧 | 108 | an old monk | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
理入 | 108 | entrance by reason | |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
利人 | 108 | to benefit people | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六大 | 108 | six elements | |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六难 | 六難 | 108 | six difficult things |
六入 | 108 | the six sense objects | |
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
马首 | 馬首 | 109 |
|
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙理 | 109 |
|
|
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭三毒 | 滅三毒 | 109 | eliminate the three poisons; tridoṣopaha |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
明法 | 109 |
|
|
迷悟 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
摩诃萨埵 | 摩訶薩埵 | 109 | mahasattva; mohasattva; a great being |
魔界 | 109 | Mara's realm | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
魔障 | 77 |
|
|
能藏 | 110 | ability to store | |
能化 | 110 | a teacher | |
能破 | 110 | refutation | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念持 | 110 |
|
|
杻械枷锁 | 杻械枷鎖 | 110 | hancuffs and chains; instruments of punishment |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
普光 | 112 |
|
|
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
普渡 | 112 | to release all from suffering | |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七识 | 七識 | 113 | seven kinds of consciousness |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七难 | 七難 | 113 | seven calamities |
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others |
乞士 | 113 |
|
|
乞士女 | 113 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
去行 | 113 | pure practice | |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
权化 | 權化 | 113 | appearance of a deity upon earth |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
人非人 | 114 | kijnara; human or non-human being | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人人本具 | 114 | every person has an inherent Buddha nature | |
人天 | 114 |
|
|
人王 | 114 | king; nṛpa | |
人我 | 114 | personality; human soul | |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
融通 | 114 |
|
|
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入道 | 114 |
|
|
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如实 | 如實 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三德 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三界二十八天 | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三天 | 115 |
|
|
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三昧 | 115 |
|
|
三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
三字 | 115 | three characters | |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
色身 | 115 |
|
|
色心 | 115 | form and the formless | |
僧侣 | 僧侶 | 115 |
|
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善美的 | 115 | what is virtuous and beautiful | |
善男子 | 115 |
|
|
善女人 | 115 |
|
|
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善法 | 115 |
|
|
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
神足通 | 115 | teleportation | |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛不二 | 115 | sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha | |
生佛一如 | 115 | sentient beings and the Buddha are one | |
生相 | 115 | attribute of arising | |
生起 | 115 | cause; arising | |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
十如是 | 115 | ten qualities | |
十方 | 115 |
|
|
十善道 | 115 | ten wholesome kinds of practice | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
实智 | 實智 | 115 |
|
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
十如 | 115 | ten qualities | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施无畏者 | 施無畏者 | 115 | abhayandada |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受持 | 115 |
|
|
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大名山 | 115 | Four Great Mountains | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四生 | 115 | four types of birth | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四姓 | 115 | four castes | |
寺院庵堂 | 115 | Structures and Buildings | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
思惑 | 115 | a delusion | |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
他心通 | 116 |
|
|
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎德 | 116 | verses on virtues | |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
唐捐 | 116 | in vain | |
体相用 | 體相用 | 116 |
|
天耳通 | 116 |
|
|
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天眼通 | 116 |
|
|
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
外境 | 119 | external realm of objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
王难 | 王難 | 119 | persecution of Buddhism |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
万行 | 萬行 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
我法二执 | 我法二執 | 119 | two attachments |
我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
我所 | 119 |
|
|
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五戒 | 119 | the five precepts | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance |
吾日三省 | 119 | Examine Oneself Daily on Three Points | |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无为舍 | 無為舍 | 119 |
|
无云 | 無雲 | 119 | without clouds |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无生 | 無生 | 119 |
|
五识 | 五識 | 119 |
|
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小王 | 120 | minor kings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪婬 | 120 | to commit sexual misconduct | |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心无罣碍 | 心無罣碍 | 120 |
|
心要 | 120 | the core; the essence | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
性起 | 120 | arising from nature | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
心行 | 120 | mental activity | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修证不二 | 修證不二 | 120 | nonduality between cultivation and realization |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
夜叉 | 121 | yaksa | |
业系苦相 | 業繫苦相 | 121 | the aspect of suffering from karmic connections |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一佛 | 121 | one Buddha | |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一界 | 121 | one world | |
一念 | 121 |
|
|
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一心不二 | 121 | Single-Heartedly | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
一境 | 121 | one realm | |
一句 | 121 |
|
|
因人 | 121 | the circumstances of people | |
婬欲 | 121 | sexual desire | |
因分 | 121 | cause | |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
应身佛 | 應身佛 | 121 | nirmanakaya; transformation body |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
一品 | 121 | a chapter | |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切有情 | 121 |
|
|
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
一中 | 121 |
|
|
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
优昙钵罗 | 優曇鉢羅 | 121 | udumbara |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 | having the nature | |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
缘起 | 緣起 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
原始佛教 | 121 | early Buddhism | |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
折伏 | 122 | to refute | |
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 |
|
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真如 | 122 |
|
|
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智目行足 | 122 |
|
|
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
智光 | 122 |
|
|
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
中壢圆光寺 | 中壢圓光寺 | 122 | Yuan Guang Buddhist Temple |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸天王 | 諸天王 | 122 | lord of devas; devendra |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
浊世 | 濁世 | 122 | the world in chaos |
自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
自心 | 122 | One's Mind | |
最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作善 | 122 | to do good deeds |