Glossary and Vocabulary for Buddhism Series 3 - The Buddha 《佛教叢書3-佛陀》
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 3222 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀八十歲即將進入涅槃的時候 |
2 | 1324 | 我 | wǒ | self | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
3 | 1324 | 我 | wǒ | [my] dear | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
4 | 1324 | 我 | wǒ | Wo | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
5 | 1324 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
6 | 1324 | 我 | wǒ | ga | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
7 | 1147 | 了 | liǎo | to know; to understand | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
8 | 1147 | 了 | liǎo | to understand; to know | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
9 | 1147 | 了 | liào | to look afar from a high place | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
10 | 1147 | 了 | liǎo | to complete | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
11 | 1147 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
12 | 1147 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
13 | 1111 | 他 | tā | other; another; some other | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
14 | 1111 | 他 | tā | other | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
15 | 1111 | 他 | tā | tha | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
16 | 1111 | 他 | tā | ṭha | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
17 | 1111 | 他 | tā | other; anya | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
18 | 1029 | 在 | zài | in; at | 可以在十字路口建立寶塔 |
19 | 1029 | 在 | zài | to exist; to be living | 可以在十字路口建立寶塔 |
20 | 1029 | 在 | zài | to consist of | 可以在十字路口建立寶塔 |
21 | 1029 | 在 | zài | to be at a post | 可以在十字路口建立寶塔 |
22 | 1029 | 在 | zài | in; bhū | 可以在十字路口建立寶塔 |
23 | 956 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人可得廣大利益 |
24 | 956 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人可得廣大利益 |
25 | 956 | 人 | rén | a kind of person | 是人可得廣大利益 |
26 | 956 | 人 | rén | everybody | 是人可得廣大利益 |
27 | 956 | 人 | rén | adult | 是人可得廣大利益 |
28 | 956 | 人 | rén | somebody; others | 是人可得廣大利益 |
29 | 956 | 人 | rén | an upright person | 是人可得廣大利益 |
30 | 956 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 是人可得廣大利益 |
31 | 815 | 一 | yī | one | 有一弟子請示 |
32 | 815 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一弟子請示 |
33 | 815 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一弟子請示 |
34 | 815 | 一 | yī | first | 有一弟子請示 |
35 | 815 | 一 | yī | the same | 有一弟子請示 |
36 | 815 | 一 | yī | sole; single | 有一弟子請示 |
37 | 815 | 一 | yī | a very small amount | 有一弟子請示 |
38 | 815 | 一 | yī | Yi | 有一弟子請示 |
39 | 815 | 一 | yī | other | 有一弟子請示 |
40 | 815 | 一 | yī | to unify | 有一弟子請示 |
41 | 815 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一弟子請示 |
42 | 815 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一弟子請示 |
43 | 815 | 一 | yī | one; eka | 有一弟子請示 |
44 | 742 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 都說自己是一切智人 |
45 | 742 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 都說自己是一切智人 |
46 | 742 | 說 | shuì | to persuade | 都說自己是一切智人 |
47 | 742 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 都說自己是一切智人 |
48 | 742 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 都說自己是一切智人 |
49 | 742 | 說 | shuō | to claim; to assert | 都說自己是一切智人 |
50 | 742 | 說 | shuō | allocution | 都說自己是一切智人 |
51 | 742 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 都說自己是一切智人 |
52 | 742 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 都說自己是一切智人 |
53 | 742 | 說 | shuō | speach; vāda | 都說自己是一切智人 |
54 | 742 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 都說自己是一切智人 |
55 | 720 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 他就不能認識諸法的根本 |
56 | 720 | 就 | jiù | to assume | 他就不能認識諸法的根本 |
57 | 720 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 他就不能認識諸法的根本 |
58 | 720 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 他就不能認識諸法的根本 |
59 | 720 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 他就不能認識諸法的根本 |
60 | 720 | 就 | jiù | to accomplish | 他就不能認識諸法的根本 |
61 | 720 | 就 | jiù | to go with | 他就不能認識諸法的根本 |
62 | 720 | 就 | jiù | to die | 他就不能認識諸法的根本 |
63 | 546 | 都 | dū | capital city | 都說自己是一切智人 |
64 | 546 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都說自己是一切智人 |
65 | 546 | 都 | dōu | all | 都說自己是一切智人 |
66 | 546 | 都 | dū | elegant; refined | 都說自己是一切智人 |
67 | 546 | 都 | dū | Du | 都說自己是一切智人 |
68 | 546 | 都 | dū | to establish a capital city | 都說自己是一切智人 |
69 | 546 | 都 | dū | to reside | 都說自己是一切智人 |
70 | 546 | 都 | dū | to total; to tally | 都說自己是一切智人 |
71 | 534 | 來 | lái | to come | 怕他是來和佛陀辯論 |
72 | 534 | 來 | lái | please | 怕他是來和佛陀辯論 |
73 | 534 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 怕他是來和佛陀辯論 |
74 | 534 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 怕他是來和佛陀辯論 |
75 | 534 | 來 | lái | wheat | 怕他是來和佛陀辯論 |
76 | 534 | 來 | lái | next; future | 怕他是來和佛陀辯論 |
77 | 534 | 來 | lái | a simple complement of direction | 怕他是來和佛陀辯論 |
78 | 534 | 來 | lái | to occur; to arise | 怕他是來和佛陀辯論 |
79 | 534 | 來 | lái | to earn | 怕他是來和佛陀辯論 |
80 | 534 | 來 | lái | to come; āgata | 怕他是來和佛陀辯論 |
81 | 505 | 能 | néng | can; able | 希望能解開心中的疑團 |
82 | 505 | 能 | néng | ability; capacity | 希望能解開心中的疑團 |
83 | 505 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 希望能解開心中的疑團 |
84 | 505 | 能 | néng | energy | 希望能解開心中的疑團 |
85 | 505 | 能 | néng | function; use | 希望能解開心中的疑團 |
86 | 505 | 能 | néng | talent | 希望能解開心中的疑團 |
87 | 505 | 能 | néng | expert at | 希望能解開心中的疑團 |
88 | 505 | 能 | néng | to be in harmony | 希望能解開心中的疑團 |
89 | 505 | 能 | néng | to tend to; to care for | 希望能解開心中的疑團 |
90 | 505 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 希望能解開心中的疑團 |
91 | 505 | 能 | néng | to be able; śak | 希望能解開心中的疑團 |
92 | 505 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
93 | 505 | 為 | wéi | to change into; to become | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
94 | 505 | 為 | wéi | to be; is | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
95 | 505 | 為 | wéi | to do | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
96 | 505 | 為 | wèi | to support; to help | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
97 | 505 | 為 | wéi | to govern | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
98 | 494 | 也 | yě | ya | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
99 | 481 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
100 | 481 | 而 | ér | as if; to seem like | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
101 | 481 | 而 | néng | can; able | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
102 | 481 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
103 | 481 | 而 | ér | to arrive; up to | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
104 | 459 | 到 | dào | to arrive | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
105 | 459 | 到 | dào | to go | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
106 | 459 | 到 | dào | careful | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
107 | 459 | 到 | dào | Dao | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
108 | 459 | 到 | dào | approach; upagati | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
109 | 459 | 不 | bù | infix potential marker | 他如果不修學正見 |
110 | 452 | 要 | yào | to want; to wish for | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
111 | 452 | 要 | yào | to want | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
112 | 452 | 要 | yāo | a treaty | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
113 | 452 | 要 | yào | to request | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
114 | 452 | 要 | yào | essential points; crux | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
115 | 452 | 要 | yāo | waist | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
116 | 452 | 要 | yāo | to cinch | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
117 | 452 | 要 | yāo | waistband | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
118 | 452 | 要 | yāo | Yao | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
119 | 452 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
120 | 452 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
121 | 452 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
122 | 452 | 要 | yāo | to agree with | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
123 | 452 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
124 | 452 | 要 | yào | to summarize | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
125 | 452 | 要 | yào | essential; important | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
126 | 452 | 要 | yào | to desire | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
127 | 452 | 要 | yào | to demand | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
128 | 452 | 要 | yào | to need | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
129 | 452 | 要 | yào | should; must | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
130 | 452 | 要 | yào | might | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
131 | 429 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 阿難正侍奉著佛陀 |
132 | 429 | 著 | zhù | outstanding | 阿難正侍奉著佛陀 |
133 | 429 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 阿難正侍奉著佛陀 |
134 | 429 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 阿難正侍奉著佛陀 |
135 | 429 | 著 | zhe | expresses a command | 阿難正侍奉著佛陀 |
136 | 429 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 阿難正侍奉著佛陀 |
137 | 429 | 著 | zhāo | to add; to put | 阿難正侍奉著佛陀 |
138 | 429 | 著 | zhuó | a chess move | 阿難正侍奉著佛陀 |
139 | 429 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 阿難正侍奉著佛陀 |
140 | 429 | 著 | zhāo | OK | 阿難正侍奉著佛陀 |
141 | 429 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 阿難正侍奉著佛陀 |
142 | 429 | 著 | zháo | to ignite | 阿難正侍奉著佛陀 |
143 | 429 | 著 | zháo | to fall asleep | 阿難正侍奉著佛陀 |
144 | 429 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 阿難正侍奉著佛陀 |
145 | 429 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 阿難正侍奉著佛陀 |
146 | 429 | 著 | zhù | to show | 阿難正侍奉著佛陀 |
147 | 429 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 阿難正侍奉著佛陀 |
148 | 429 | 著 | zhù | to write | 阿難正侍奉著佛陀 |
149 | 429 | 著 | zhù | to record | 阿難正侍奉著佛陀 |
150 | 429 | 著 | zhù | a document; writings | 阿難正侍奉著佛陀 |
151 | 429 | 著 | zhù | Zhu | 阿難正侍奉著佛陀 |
152 | 429 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 阿難正侍奉著佛陀 |
153 | 429 | 著 | zhuó | to arrive | 阿難正侍奉著佛陀 |
154 | 429 | 著 | zhuó | to result in | 阿難正侍奉著佛陀 |
155 | 429 | 著 | zhuó | to command | 阿難正侍奉著佛陀 |
156 | 429 | 著 | zhuó | a strategy | 阿難正侍奉著佛陀 |
157 | 429 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 阿難正侍奉著佛陀 |
158 | 429 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 阿難正侍奉著佛陀 |
159 | 429 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 阿難正侍奉著佛陀 |
160 | 429 | 著 | zhe | attachment to | 阿難正侍奉著佛陀 |
161 | 382 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 有一個外道名須跋陀羅 |
162 | 382 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 有一個外道名須跋陀羅 |
163 | 382 | 一個 | yī gè | whole; entire | 有一個外道名須跋陀羅 |
164 | 380 | 中 | zhōng | middle | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
165 | 380 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
166 | 380 | 中 | zhōng | China | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
167 | 380 | 中 | zhòng | to hit the mark | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
168 | 380 | 中 | zhōng | midday | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
169 | 380 | 中 | zhōng | inside | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
170 | 380 | 中 | zhōng | during | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
171 | 380 | 中 | zhōng | Zhong | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
172 | 380 | 中 | zhōng | intermediary | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
173 | 380 | 中 | zhōng | half | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
174 | 380 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
175 | 380 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
176 | 380 | 中 | zhòng | to obtain | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
177 | 380 | 中 | zhòng | to pass an exam | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
178 | 380 | 中 | zhōng | middle | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
179 | 367 | 去 | qù | to go | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
180 | 367 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
181 | 367 | 去 | qù | to be distant | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
182 | 367 | 去 | qù | to leave | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
183 | 367 | 去 | qù | to play a part | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
184 | 367 | 去 | qù | to abandon; to give up | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
185 | 367 | 去 | qù | to die | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
186 | 367 | 去 | qù | previous; past | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
187 | 367 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
188 | 367 | 去 | qù | falling tone | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
189 | 367 | 去 | qù | to lose | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
190 | 367 | 去 | qù | Qu | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
191 | 367 | 去 | qù | go; gati | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
192 | 366 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又說除他以外 |
193 | 340 | 很 | hěn | disobey | 我很高興為你解答 |
194 | 340 | 很 | hěn | a dispute | 我很高興為你解答 |
195 | 340 | 很 | hěn | violent; cruel | 我很高興為你解答 |
196 | 340 | 很 | hěn | very; atīva | 我很高興為你解答 |
197 | 339 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 有一弟子請示 |
198 | 339 | 弟子 | dìzi | youngster | 有一弟子請示 |
199 | 339 | 弟子 | dìzi | prostitute | 有一弟子請示 |
200 | 339 | 弟子 | dìzi | believer | 有一弟子請示 |
201 | 339 | 弟子 | dìzi | disciple | 有一弟子請示 |
202 | 339 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 有一弟子請示 |
203 | 327 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
204 | 327 | 以 | yǐ | to rely on | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
205 | 327 | 以 | yǐ | to regard | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
206 | 327 | 以 | yǐ | to be able to | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
207 | 327 | 以 | yǐ | to order; to command | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
208 | 327 | 以 | yǐ | used after a verb | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
209 | 327 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
210 | 327 | 以 | yǐ | Israel | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
211 | 327 | 以 | yǐ | Yi | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
212 | 327 | 以 | yǐ | use; yogena | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
213 | 326 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 許多比丘也都聚會在這裡 |
214 | 326 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 許多比丘也都聚會在這裡 |
215 | 326 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 許多比丘也都聚會在這裡 |
216 | 320 | 地 | dì | soil; ground; land | 很害怕地說 |
217 | 320 | 地 | dì | floor | 很害怕地說 |
218 | 320 | 地 | dì | the earth | 很害怕地說 |
219 | 320 | 地 | dì | fields | 很害怕地說 |
220 | 320 | 地 | dì | a place | 很害怕地說 |
221 | 320 | 地 | dì | a situation; a position | 很害怕地說 |
222 | 320 | 地 | dì | background | 很害怕地說 |
223 | 320 | 地 | dì | terrain | 很害怕地說 |
224 | 320 | 地 | dì | a territory; a region | 很害怕地說 |
225 | 320 | 地 | dì | used after a distance measure | 很害怕地說 |
226 | 320 | 地 | dì | coming from the same clan | 很害怕地說 |
227 | 320 | 地 | dì | earth; prthivi | 很害怕地說 |
228 | 320 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 很害怕地說 |
229 | 320 | 道 | dào | way; road; path | 得泥洹道等等殊勝功德 |
230 | 320 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 得泥洹道等等殊勝功德 |
231 | 320 | 道 | dào | Tao; the Way | 得泥洹道等等殊勝功德 |
232 | 320 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 得泥洹道等等殊勝功德 |
233 | 320 | 道 | dào | to think | 得泥洹道等等殊勝功德 |
234 | 320 | 道 | dào | circuit; a province | 得泥洹道等等殊勝功德 |
235 | 320 | 道 | dào | a course; a channel | 得泥洹道等等殊勝功德 |
236 | 320 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 得泥洹道等等殊勝功德 |
237 | 320 | 道 | dào | a doctrine | 得泥洹道等等殊勝功德 |
238 | 320 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 得泥洹道等等殊勝功德 |
239 | 320 | 道 | dào | a skill | 得泥洹道等等殊勝功德 |
240 | 320 | 道 | dào | a sect | 得泥洹道等等殊勝功德 |
241 | 320 | 道 | dào | a line | 得泥洹道等等殊勝功德 |
242 | 320 | 道 | dào | Way | 得泥洹道等等殊勝功德 |
243 | 320 | 道 | dào | way; path; marga | 得泥洹道等等殊勝功德 |
244 | 315 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
245 | 315 | 對 | duì | correct; right | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
246 | 315 | 對 | duì | opposing; opposite | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
247 | 315 | 對 | duì | duilian; couplet | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
248 | 315 | 對 | duì | yes; affirmative | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
249 | 315 | 對 | duì | to treat; to regard | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
250 | 315 | 對 | duì | to confirm; to agree | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
251 | 315 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
252 | 315 | 對 | duì | to mix | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
253 | 315 | 對 | duì | a pair | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
254 | 315 | 對 | duì | to respond; to answer | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
255 | 315 | 對 | duì | mutual | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
256 | 315 | 對 | duì | parallel; alternating | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
257 | 315 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
258 | 304 | 聽 | tīng | to listen | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
259 | 304 | 聽 | tīng | to obey | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
260 | 304 | 聽 | tīng | to understand | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
261 | 304 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
262 | 304 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
263 | 304 | 聽 | tīng | to await | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
264 | 304 | 聽 | tīng | to acknowledge | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
265 | 304 | 聽 | tīng | information | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
266 | 304 | 聽 | tīng | a hall | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
267 | 304 | 聽 | tīng | Ting | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
268 | 304 | 聽 | tìng | to administer; to process | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
269 | 303 | 心 | xīn | heart [organ] | 心裏十分恐慌 |
270 | 303 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心裏十分恐慌 |
271 | 303 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心裏十分恐慌 |
272 | 303 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心裏十分恐慌 |
273 | 303 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心裏十分恐慌 |
274 | 303 | 心 | xīn | heart | 心裏十分恐慌 |
275 | 303 | 心 | xīn | emotion | 心裏十分恐慌 |
276 | 303 | 心 | xīn | intention; consideration | 心裏十分恐慌 |
277 | 303 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心裏十分恐慌 |
278 | 303 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心裏十分恐慌 |
279 | 287 | 呢 | ní | woolen material | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
280 | 280 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 始終沒有開悟 |
281 | 277 | 上 | shàng | top; a high position | 得生天上 |
282 | 277 | 上 | shang | top; the position on or above something | 得生天上 |
283 | 277 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 得生天上 |
284 | 277 | 上 | shàng | shang | 得生天上 |
285 | 277 | 上 | shàng | previous; last | 得生天上 |
286 | 277 | 上 | shàng | high; higher | 得生天上 |
287 | 277 | 上 | shàng | advanced | 得生天上 |
288 | 277 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 得生天上 |
289 | 277 | 上 | shàng | time | 得生天上 |
290 | 277 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 得生天上 |
291 | 277 | 上 | shàng | far | 得生天上 |
292 | 277 | 上 | shàng | big; as big as | 得生天上 |
293 | 277 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 得生天上 |
294 | 277 | 上 | shàng | to report | 得生天上 |
295 | 277 | 上 | shàng | to offer | 得生天上 |
296 | 277 | 上 | shàng | to go on stage | 得生天上 |
297 | 277 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 得生天上 |
298 | 277 | 上 | shàng | to install; to erect | 得生天上 |
299 | 277 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 得生天上 |
300 | 277 | 上 | shàng | to burn | 得生天上 |
301 | 277 | 上 | shàng | to remember | 得生天上 |
302 | 277 | 上 | shàng | to add | 得生天上 |
303 | 277 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 得生天上 |
304 | 277 | 上 | shàng | to meet | 得生天上 |
305 | 277 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 得生天上 |
306 | 277 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 得生天上 |
307 | 277 | 上 | shàng | a musical note | 得生天上 |
308 | 277 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 得生天上 |
309 | 275 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 我就把你打碎為微塵 |
310 | 275 | 把 | bà | a handle | 我就把你打碎為微塵 |
311 | 275 | 把 | bǎ | to guard | 我就把你打碎為微塵 |
312 | 275 | 把 | bǎ | to regard as | 我就把你打碎為微塵 |
313 | 275 | 把 | bǎ | to give | 我就把你打碎為微塵 |
314 | 275 | 把 | bǎ | approximate | 我就把你打碎為微塵 |
315 | 275 | 把 | bà | a stem | 我就把你打碎為微塵 |
316 | 275 | 把 | bǎi | to grasp | 我就把你打碎為微塵 |
317 | 275 | 把 | bǎ | to control | 我就把你打碎為微塵 |
318 | 275 | 把 | bǎ | a handlebar | 我就把你打碎為微塵 |
319 | 275 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 我就把你打碎為微塵 |
320 | 275 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 我就把你打碎為微塵 |
321 | 275 | 把 | pá | a claw | 我就把你打碎為微塵 |
322 | 267 | 之 | zhī | to go | 佛陀化之使歸一味處 |
323 | 267 | 之 | zhī | to arrive; to go | 佛陀化之使歸一味處 |
324 | 267 | 之 | zhī | is | 佛陀化之使歸一味處 |
325 | 267 | 之 | zhī | to use | 佛陀化之使歸一味處 |
326 | 267 | 之 | zhī | Zhi | 佛陀化之使歸一味處 |
327 | 265 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 怕他是來和佛陀辯論 |
328 | 265 | 和 | hé | peace; harmony | 怕他是來和佛陀辯論 |
329 | 265 | 和 | hé | He | 怕他是來和佛陀辯論 |
330 | 265 | 和 | hé | harmonious [sound] | 怕他是來和佛陀辯論 |
331 | 265 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 怕他是來和佛陀辯論 |
332 | 265 | 和 | hé | warm | 怕他是來和佛陀辯論 |
333 | 265 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 怕他是來和佛陀辯論 |
334 | 265 | 和 | hé | a transaction | 怕他是來和佛陀辯論 |
335 | 265 | 和 | hé | a bell on a chariot | 怕他是來和佛陀辯論 |
336 | 265 | 和 | hé | a musical instrument | 怕他是來和佛陀辯論 |
337 | 265 | 和 | hé | a military gate | 怕他是來和佛陀辯論 |
338 | 265 | 和 | hé | a coffin headboard | 怕他是來和佛陀辯論 |
339 | 265 | 和 | hé | a skilled worker | 怕他是來和佛陀辯論 |
340 | 265 | 和 | hé | compatible | 怕他是來和佛陀辯論 |
341 | 265 | 和 | hé | calm; peaceful | 怕他是來和佛陀辯論 |
342 | 265 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 怕他是來和佛陀辯論 |
343 | 265 | 和 | hè | to write a matching poem | 怕他是來和佛陀辯論 |
344 | 265 | 和 | hé | harmony; gentleness | 怕他是來和佛陀辯論 |
345 | 265 | 和 | hé | venerable | 怕他是來和佛陀辯論 |
346 | 261 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 是人可得廣大利益 |
347 | 261 | 得 | děi | to want to; to need to | 是人可得廣大利益 |
348 | 261 | 得 | děi | must; ought to | 是人可得廣大利益 |
349 | 261 | 得 | dé | de | 是人可得廣大利益 |
350 | 261 | 得 | de | infix potential marker | 是人可得廣大利益 |
351 | 261 | 得 | dé | to result in | 是人可得廣大利益 |
352 | 261 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 是人可得廣大利益 |
353 | 261 | 得 | dé | to be satisfied | 是人可得廣大利益 |
354 | 261 | 得 | dé | to be finished | 是人可得廣大利益 |
355 | 261 | 得 | děi | satisfying | 是人可得廣大利益 |
356 | 261 | 得 | dé | to contract | 是人可得廣大利益 |
357 | 261 | 得 | dé | to hear | 是人可得廣大利益 |
358 | 261 | 得 | dé | to have; there is | 是人可得廣大利益 |
359 | 261 | 得 | dé | marks time passed | 是人可得廣大利益 |
360 | 261 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 是人可得廣大利益 |
361 | 260 | 會 | huì | can; be able to | 就會掉下去活活摔死的啊 |
362 | 260 | 會 | huì | able to | 就會掉下去活活摔死的啊 |
363 | 260 | 會 | huì | a meeting; a conference; an assembly | 就會掉下去活活摔死的啊 |
364 | 260 | 會 | kuài | to balance an account | 就會掉下去活活摔死的啊 |
365 | 260 | 會 | huì | to assemble | 就會掉下去活活摔死的啊 |
366 | 260 | 會 | huì | to meet | 就會掉下去活活摔死的啊 |
367 | 260 | 會 | huì | a temple fair | 就會掉下去活活摔死的啊 |
368 | 260 | 會 | huì | a religious assembly | 就會掉下去活活摔死的啊 |
369 | 260 | 會 | huì | an association; a society | 就會掉下去活活摔死的啊 |
370 | 260 | 會 | huì | a national or provincial capital | 就會掉下去活活摔死的啊 |
371 | 260 | 會 | huì | an opportunity | 就會掉下去活活摔死的啊 |
372 | 260 | 會 | huì | to understand | 就會掉下去活活摔死的啊 |
373 | 260 | 會 | huì | to be familiar with; to know | 就會掉下去活活摔死的啊 |
374 | 260 | 會 | huì | to be possible; to be likely | 就會掉下去活活摔死的啊 |
375 | 260 | 會 | huì | to be good at | 就會掉下去活活摔死的啊 |
376 | 260 | 會 | huì | a moment | 就會掉下去活活摔死的啊 |
377 | 260 | 會 | huì | to happen to | 就會掉下去活活摔死的啊 |
378 | 260 | 會 | huì | to pay | 就會掉下去活活摔死的啊 |
379 | 260 | 會 | huì | a meeting place | 就會掉下去活活摔死的啊 |
380 | 260 | 會 | kuài | the seam of a cap | 就會掉下去活活摔死的啊 |
381 | 260 | 會 | huì | in accordance with | 就會掉下去活活摔死的啊 |
382 | 260 | 會 | huì | imperial civil service examination | 就會掉下去活活摔死的啊 |
383 | 260 | 會 | huì | to have sexual intercourse | 就會掉下去活活摔死的啊 |
384 | 260 | 會 | huì | Hui | 就會掉下去活活摔死的啊 |
385 | 260 | 會 | huì | combining; samsarga | 就會掉下去活活摔死的啊 |
386 | 251 | 所 | suǒ | a few; various; some | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
387 | 251 | 所 | suǒ | a place; a location | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
388 | 251 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
389 | 251 | 所 | suǒ | an ordinal number | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
390 | 251 | 所 | suǒ | meaning | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
391 | 251 | 所 | suǒ | garrison | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
392 | 251 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 除八王均分舍利所建的舍利塔外 |
393 | 244 | 供養 | gòngyǎng | to provide for one's elders; to support one's parents | 還有供養佛髮而立的髮塔 |
394 | 244 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to provide offerings; to worship | 還有供養佛髮而立的髮塔 |
395 | 244 | 供養 | gòngyǎng | offering | 還有供養佛髮而立的髮塔 |
396 | 244 | 供養 | gòngyǎng | to make offerings; to worship;pūjana | 還有供養佛髮而立的髮塔 |
397 | 241 | 後 | hòu | after; later | 您涅槃後 |
398 | 241 | 後 | hòu | empress; queen | 您涅槃後 |
399 | 241 | 後 | hòu | sovereign | 您涅槃後 |
400 | 241 | 後 | hòu | the god of the earth | 您涅槃後 |
401 | 241 | 後 | hòu | late; later | 您涅槃後 |
402 | 241 | 後 | hòu | offspring; descendents | 您涅槃後 |
403 | 241 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 您涅槃後 |
404 | 241 | 後 | hòu | behind; back | 您涅槃後 |
405 | 241 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 您涅槃後 |
406 | 241 | 後 | hòu | Hou | 您涅槃後 |
407 | 241 | 後 | hòu | after; behind | 您涅槃後 |
408 | 241 | 後 | hòu | following | 您涅槃後 |
409 | 241 | 後 | hòu | to be delayed | 您涅槃後 |
410 | 241 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 您涅槃後 |
411 | 241 | 後 | hòu | feudal lords | 您涅槃後 |
412 | 241 | 後 | hòu | Hou | 您涅槃後 |
413 | 241 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 您涅槃後 |
414 | 241 | 後 | hòu | rear; paścāt | 您涅槃後 |
415 | 240 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; | 婆羅門 |
416 | 240 | 婆羅門 | póluómén | Brahmin; Brahman | 婆羅門 |
417 | 234 | 那 | nā | No | 世間上無論那一個修行者 |
418 | 234 | 那 | nuó | to move | 世間上無論那一個修行者 |
419 | 234 | 那 | nuó | much | 世間上無論那一個修行者 |
420 | 234 | 那 | nuó | stable; quiet | 世間上無論那一個修行者 |
421 | 234 | 那 | nà | na | 世間上無論那一個修行者 |
422 | 230 | 問 | wèn | to ask | 你問得很好 |
423 | 230 | 問 | wèn | to inquire after | 你問得很好 |
424 | 230 | 問 | wèn | to interrogate | 你問得很好 |
425 | 230 | 問 | wèn | to hold responsible | 你問得很好 |
426 | 230 | 問 | wèn | to request something | 你問得很好 |
427 | 230 | 問 | wèn | to rebuke | 你問得很好 |
428 | 230 | 問 | wèn | to send an official mission bearing gifts | 你問得很好 |
429 | 230 | 問 | wèn | news | 你問得很好 |
430 | 230 | 問 | wèn | to propose marriage | 你問得很好 |
431 | 230 | 問 | wén | to inform | 你問得很好 |
432 | 230 | 問 | wèn | to research | 你問得很好 |
433 | 230 | 問 | wèn | Wen | 你問得很好 |
434 | 230 | 問 | wèn | a question | 你問得很好 |
435 | 230 | 問 | wèn | ask; prccha | 你問得很好 |
436 | 217 | 知道 | zhīdào | to know | 知道精進學法 |
437 | 217 | 知道 | zhīdào | Knowing | 知道精進學法 |
438 | 212 | 向 | xiàng | direction | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
439 | 212 | 向 | xiàng | to face | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
440 | 212 | 向 | xiàng | previous; former; earlier | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
441 | 212 | 向 | xiàng | a north facing window | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
442 | 212 | 向 | xiàng | a trend | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
443 | 212 | 向 | xiàng | Xiang | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
444 | 212 | 向 | xiàng | Xiang | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
445 | 212 | 向 | xiàng | to move towards | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
446 | 212 | 向 | xiàng | to respect; to admire; to look up to | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
447 | 212 | 向 | xiàng | to favor; to be partial to | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
448 | 212 | 向 | xiàng | to approximate | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
449 | 212 | 向 | xiàng | presuming | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
450 | 212 | 向 | xiàng | to attack | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
451 | 212 | 向 | xiàng | echo | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
452 | 212 | 向 | xiàng | to make clear | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
453 | 212 | 向 | xiàng | facing towards; abhimukha | 須跋陀羅向阿難尊者要求道 |
454 | 209 | 位 | wèi | position; location; place | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
455 | 209 | 位 | wèi | bit | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
456 | 209 | 位 | wèi | a seat | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
457 | 209 | 位 | wèi | a post | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
458 | 209 | 位 | wèi | a rank; status | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
459 | 209 | 位 | wèi | a throne | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
460 | 209 | 位 | wèi | Wei | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
461 | 209 | 位 | wèi | the standard form of an object | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
462 | 209 | 位 | wèi | a polite form of address | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
463 | 209 | 位 | wèi | at; located at | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
464 | 209 | 位 | wèi | to arrange | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
465 | 209 | 位 | wèi | to remain standing; avasthā | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
466 | 208 | 不能 | bù néng | cannot; must not; should not | 他就不能認識諸法的根本 |
467 | 205 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以在十字路口建立寶塔 |
468 | 205 | 可以 | kěyǐ | capable; adequate | 可以在十字路口建立寶塔 |
469 | 205 | 可以 | kěyǐ | can; may; possible; able to | 可以在十字路口建立寶塔 |
470 | 205 | 可以 | kěyǐ | good | 可以在十字路口建立寶塔 |
471 | 203 | 阿難 | Ānán | Ananda | 阿難正侍奉著佛陀 |
472 | 203 | 阿難 | Ānán | Ānanda; Ananda | 阿難正侍奉著佛陀 |
473 | 200 | 裏 | lǐ | inside; interior | 心裏十分恐慌 |
474 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
475 | 198 | 種 | zhòng | to plant; to grow; to cultivate | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
476 | 198 | 種 | zhǒng | kind; type; race; breed; seed; species | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
477 | 198 | 種 | zhǒng | seed; strain | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
478 | 198 | 種 | zhǒng | offspring | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
479 | 198 | 種 | zhǒng | breed | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
480 | 198 | 種 | zhǒng | race | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
481 | 198 | 種 | zhǒng | species | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
482 | 198 | 種 | zhǒng | root; source; origin | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
483 | 198 | 種 | zhǒng | grit; guts | 舍衛城的人民聯合公宴供養九十六種出家的宗教徒 |
484 | 197 | 一天 | yītiān | one day | 這一天 |
485 | 197 | 一天 | yītiān | on a particular day | 這一天 |
486 | 197 | 一天 | yītiān | the whole sky | 這一天 |
487 | 197 | 一天 | yītiān | as big as the sky; very large | 這一天 |
488 | 196 | 修行 | xiūxíng | to cultivate; to practice | 世間上無論那一個修行者 |
489 | 196 | 修行 | xiūxíng | spiritual cultivation | 世間上無論那一個修行者 |
490 | 196 | 修行 | xiūxíng | pratipatti; spiritual practice | 世間上無論那一個修行者 |
491 | 196 | 修行 | xiūxíng | bhāvanā; spiritual cultivation | 世間上無論那一個修行者 |
492 | 195 | 說道 | shuōdào | to state; to say; to discuss; to explain | 說道 |
493 | 195 | 說道 | shuōdào | to tell the truth | 說道 |
494 | 195 | 說道 | shuōdào | to tell the truth | 說道 |
495 | 194 | 想 | xiǎng | to think | 我實在很想救你 |
496 | 194 | 想 | xiǎng | to speculate; to suppose; to consider | 我實在很想救你 |
497 | 194 | 想 | xiǎng | to want | 我實在很想救你 |
498 | 194 | 想 | xiǎng | to remember; to miss; to long for | 我實在很想救你 |
499 | 194 | 想 | xiǎng | to plan | 我實在很想救你 |
500 | 194 | 想 | xiǎng | notion; perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna | 我實在很想救你 |
Frequencies of all Words
Top 964
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 7025 | 的 | de | possessive particle | 佛陀八十歲即將進入涅槃的時候 |
2 | 7025 | 的 | de | structural particle | 佛陀八十歲即將進入涅槃的時候 |
3 | 7025 | 的 | de | complement | 佛陀八十歲即將進入涅槃的時候 |
4 | 7025 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 佛陀八十歲即將進入涅槃的時候 |
5 | 3222 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 佛陀八十歲即將進入涅槃的時候 |
6 | 1351 | 是 | shì | is; are; am; to be | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
7 | 1351 | 是 | shì | is exactly | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
8 | 1351 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
9 | 1351 | 是 | shì | this; that; those | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
10 | 1351 | 是 | shì | really; certainly | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
11 | 1351 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
12 | 1351 | 是 | shì | true | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
13 | 1351 | 是 | shì | is; has; exists | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
14 | 1351 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
15 | 1351 | 是 | shì | a matter; an affair | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
16 | 1351 | 是 | shì | Shi | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
17 | 1351 | 是 | shì | is; bhū | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
18 | 1351 | 是 | shì | this; idam | 主要是讓眾生見塔如見佛陀的真身 |
19 | 1324 | 我 | wǒ | I; me; my | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
20 | 1324 | 我 | wǒ | self | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
21 | 1324 | 我 | wǒ | we; our | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
22 | 1324 | 我 | wǒ | [my] dear | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
23 | 1324 | 我 | wǒ | Wo | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
24 | 1324 | 我 | wǒ | self; atman; attan | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
25 | 1324 | 我 | wǒ | ga | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
26 | 1324 | 我 | wǒ | I; aham | 我正是因為聽說佛陀將要涅槃才趕來的 |
27 | 1147 | 了 | le | completion of an action | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
28 | 1147 | 了 | liǎo | to know; to understand | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
29 | 1147 | 了 | liǎo | to understand; to know | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
30 | 1147 | 了 | liào | to look afar from a high place | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
31 | 1147 | 了 | le | modal particle | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
32 | 1147 | 了 | le | particle used in certain fixed expressions | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
33 | 1147 | 了 | liǎo | to complete | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
34 | 1147 | 了 | liǎo | completely | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
35 | 1147 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
36 | 1147 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
37 | 1111 | 他 | tā | he; him | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
38 | 1111 | 他 | tā | another aspect | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
39 | 1111 | 他 | tā | other; another; some other | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
40 | 1111 | 他 | tā | everybody | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
41 | 1111 | 他 | tā | other | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
42 | 1111 | 他 | tuō | other; another; some other | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
43 | 1111 | 他 | tā | tha | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
44 | 1111 | 他 | tā | ṭha | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
45 | 1111 | 他 | tā | other; anya | 他是外道中一位富有學問道德的長者 |
46 | 1029 | 在 | zài | in; at | 可以在十字路口建立寶塔 |
47 | 1029 | 在 | zài | at | 可以在十字路口建立寶塔 |
48 | 1029 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 可以在十字路口建立寶塔 |
49 | 1029 | 在 | zài | to exist; to be living | 可以在十字路口建立寶塔 |
50 | 1029 | 在 | zài | to consist of | 可以在十字路口建立寶塔 |
51 | 1029 | 在 | zài | to be at a post | 可以在十字路口建立寶塔 |
52 | 1029 | 在 | zài | in; bhū | 可以在十字路口建立寶塔 |
53 | 996 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 有一弟子請示 |
54 | 996 | 有 | yǒu | to have; to possess | 有一弟子請示 |
55 | 996 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 有一弟子請示 |
56 | 996 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 有一弟子請示 |
57 | 996 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 有一弟子請示 |
58 | 996 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 有一弟子請示 |
59 | 996 | 有 | yǒu | used to compare two things | 有一弟子請示 |
60 | 996 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 有一弟子請示 |
61 | 996 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 有一弟子請示 |
62 | 996 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 有一弟子請示 |
63 | 996 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 有一弟子請示 |
64 | 996 | 有 | yǒu | abundant | 有一弟子請示 |
65 | 996 | 有 | yǒu | purposeful | 有一弟子請示 |
66 | 996 | 有 | yǒu | You | 有一弟子請示 |
67 | 996 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 有一弟子請示 |
68 | 996 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 有一弟子請示 |
69 | 956 | 人 | rén | person; people; a human being | 是人可得廣大利益 |
70 | 956 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 是人可得廣大利益 |
71 | 956 | 人 | rén | a kind of person | 是人可得廣大利益 |
72 | 956 | 人 | rén | everybody | 是人可得廣大利益 |
73 | 956 | 人 | rén | adult | 是人可得廣大利益 |
74 | 956 | 人 | rén | somebody; others | 是人可得廣大利益 |
75 | 956 | 人 | rén | an upright person | 是人可得廣大利益 |
76 | 956 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 是人可得廣大利益 |
77 | 928 | 你 | nǐ | you | 請你不要再來打擾佛陀 |
78 | 815 | 一 | yī | one | 有一弟子請示 |
79 | 815 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 有一弟子請示 |
80 | 815 | 一 | yī | as soon as; all at once | 有一弟子請示 |
81 | 815 | 一 | yī | pure; concentrated | 有一弟子請示 |
82 | 815 | 一 | yì | whole; all | 有一弟子請示 |
83 | 815 | 一 | yī | first | 有一弟子請示 |
84 | 815 | 一 | yī | the same | 有一弟子請示 |
85 | 815 | 一 | yī | each | 有一弟子請示 |
86 | 815 | 一 | yī | certain | 有一弟子請示 |
87 | 815 | 一 | yī | throughout | 有一弟子請示 |
88 | 815 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 有一弟子請示 |
89 | 815 | 一 | yī | sole; single | 有一弟子請示 |
90 | 815 | 一 | yī | a very small amount | 有一弟子請示 |
91 | 815 | 一 | yī | Yi | 有一弟子請示 |
92 | 815 | 一 | yī | other | 有一弟子請示 |
93 | 815 | 一 | yī | to unify | 有一弟子請示 |
94 | 815 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 有一弟子請示 |
95 | 815 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 有一弟子請示 |
96 | 815 | 一 | yī | or | 有一弟子請示 |
97 | 815 | 一 | yī | one; eka | 有一弟子請示 |
98 | 742 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 都說自己是一切智人 |
99 | 742 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 都說自己是一切智人 |
100 | 742 | 說 | shuì | to persuade | 都說自己是一切智人 |
101 | 742 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 都說自己是一切智人 |
102 | 742 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 都說自己是一切智人 |
103 | 742 | 說 | shuō | to claim; to assert | 都說自己是一切智人 |
104 | 742 | 說 | shuō | allocution | 都說自己是一切智人 |
105 | 742 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 都說自己是一切智人 |
106 | 742 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 都說自己是一切智人 |
107 | 742 | 說 | shuō | speach; vāda | 都說自己是一切智人 |
108 | 742 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 都說自己是一切智人 |
109 | 720 | 就 | jiù | right away | 他就不能認識諸法的根本 |
110 | 720 | 就 | jiù | to approach; to move towards; to come towards | 他就不能認識諸法的根本 |
111 | 720 | 就 | jiù | with regard to; concerning; to follow | 他就不能認識諸法的根本 |
112 | 720 | 就 | jiù | to assume | 他就不能認識諸法的根本 |
113 | 720 | 就 | jiù | to receive; to suffer | 他就不能認識諸法的根本 |
114 | 720 | 就 | jiù | to undergo; to undertake; to engage in | 他就不能認識諸法的根本 |
115 | 720 | 就 | jiù | precisely; exactly | 他就不能認識諸法的根本 |
116 | 720 | 就 | jiù | namely | 他就不能認識諸法的根本 |
117 | 720 | 就 | jiù | to suit; to accommodate oneself to | 他就不能認識諸法的根本 |
118 | 720 | 就 | jiù | only; just | 他就不能認識諸法的根本 |
119 | 720 | 就 | jiù | to accomplish | 他就不能認識諸法的根本 |
120 | 720 | 就 | jiù | to go with | 他就不能認識諸法的根本 |
121 | 720 | 就 | jiù | already | 他就不能認識諸法的根本 |
122 | 720 | 就 | jiù | as much as | 他就不能認識諸法的根本 |
123 | 720 | 就 | jiù | to begin with; as expected | 他就不能認識諸法的根本 |
124 | 720 | 就 | jiù | even if | 他就不能認識諸法的根本 |
125 | 720 | 就 | jiù | to die | 他就不能認識諸法的根本 |
126 | 720 | 就 | jiù | for instance; namely; yathā | 他就不能認識諸法的根本 |
127 | 546 | 都 | dōu | all | 都說自己是一切智人 |
128 | 546 | 都 | dū | capital city | 都說自己是一切智人 |
129 | 546 | 都 | dū | a city; a metropolis | 都說自己是一切智人 |
130 | 546 | 都 | dōu | all | 都說自己是一切智人 |
131 | 546 | 都 | dū | elegant; refined | 都說自己是一切智人 |
132 | 546 | 都 | dū | Du | 都說自己是一切智人 |
133 | 546 | 都 | dōu | already | 都說自己是一切智人 |
134 | 546 | 都 | dū | to establish a capital city | 都說自己是一切智人 |
135 | 546 | 都 | dū | to reside | 都說自己是一切智人 |
136 | 546 | 都 | dū | to total; to tally | 都說自己是一切智人 |
137 | 546 | 都 | dōu | all; sarva | 都說自己是一切智人 |
138 | 534 | 來 | lái | to come | 怕他是來和佛陀辯論 |
139 | 534 | 來 | lái | indicates an approximate quantity | 怕他是來和佛陀辯論 |
140 | 534 | 來 | lái | please | 怕他是來和佛陀辯論 |
141 | 534 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 怕他是來和佛陀辯論 |
142 | 534 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 怕他是來和佛陀辯論 |
143 | 534 | 來 | lái | ever since | 怕他是來和佛陀辯論 |
144 | 534 | 來 | lái | wheat | 怕他是來和佛陀辯論 |
145 | 534 | 來 | lái | next; future | 怕他是來和佛陀辯論 |
146 | 534 | 來 | lái | a simple complement of direction | 怕他是來和佛陀辯論 |
147 | 534 | 來 | lái | to occur; to arise | 怕他是來和佛陀辯論 |
148 | 534 | 來 | lái | to earn | 怕他是來和佛陀辯論 |
149 | 534 | 來 | lái | to come; āgata | 怕他是來和佛陀辯論 |
150 | 505 | 能 | néng | can; able | 希望能解開心中的疑團 |
151 | 505 | 能 | néng | ability; capacity | 希望能解開心中的疑團 |
152 | 505 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 希望能解開心中的疑團 |
153 | 505 | 能 | néng | energy | 希望能解開心中的疑團 |
154 | 505 | 能 | néng | function; use | 希望能解開心中的疑團 |
155 | 505 | 能 | néng | may; should; permitted to | 希望能解開心中的疑團 |
156 | 505 | 能 | néng | talent | 希望能解開心中的疑團 |
157 | 505 | 能 | néng | expert at | 希望能解開心中的疑團 |
158 | 505 | 能 | néng | to be in harmony | 希望能解開心中的疑團 |
159 | 505 | 能 | néng | to tend to; to care for | 希望能解開心中的疑團 |
160 | 505 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 希望能解開心中的疑團 |
161 | 505 | 能 | néng | as long as; only | 希望能解開心中的疑團 |
162 | 505 | 能 | néng | even if | 希望能解開心中的疑團 |
163 | 505 | 能 | néng | but | 希望能解開心中的疑團 |
164 | 505 | 能 | néng | in this way | 希望能解開心中的疑團 |
165 | 505 | 能 | néng | to be able; śak | 希望能解開心中的疑團 |
166 | 505 | 為 | wèi | for; to | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
167 | 505 | 為 | wèi | because of | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
168 | 505 | 為 | wéi | to act as; to serve | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
169 | 505 | 為 | wéi | to change into; to become | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
170 | 505 | 為 | wéi | to be; is | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
171 | 505 | 為 | wéi | to do | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
172 | 505 | 為 | wèi | for | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
173 | 505 | 為 | wèi | because of; for; to | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
174 | 505 | 為 | wèi | to | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
175 | 505 | 為 | wéi | in a passive construction | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
176 | 505 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
177 | 505 | 為 | wéi | forming an adverb | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
178 | 505 | 為 | wéi | to add emphasis | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
179 | 505 | 為 | wèi | to support; to help | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
180 | 505 | 為 | wéi | to govern | 我心中有個疑團一定要請佛陀為我解決 |
181 | 494 | 也 | yě | also; too | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
182 | 494 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
183 | 494 | 也 | yě | either | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
184 | 494 | 也 | yě | even | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
185 | 494 | 也 | yě | used to soften the tone | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
186 | 494 | 也 | yě | used for emphasis | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
187 | 494 | 也 | yě | used to mark contrast | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
188 | 494 | 也 | yě | used to mark compromise | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
189 | 494 | 也 | yě | ya | 後來受教育時也曾被六師外道所迷 |
190 | 483 | 這 | zhè | this; these | 這一天 |
191 | 483 | 這 | zhèi | this; these | 這一天 |
192 | 483 | 這 | zhè | now | 這一天 |
193 | 483 | 這 | zhè | immediately | 這一天 |
194 | 483 | 這 | zhè | particle with no meaning | 這一天 |
195 | 483 | 這 | zhè | this; ayam; idam | 這一天 |
196 | 481 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
197 | 481 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
198 | 481 | 而 | ér | you | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
199 | 481 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
200 | 481 | 而 | ér | right away; then | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
201 | 481 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
202 | 481 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
203 | 481 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
204 | 481 | 而 | ér | how can it be that? | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
205 | 481 | 而 | ér | so as to | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
206 | 481 | 而 | ér | only then | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
207 | 481 | 而 | ér | as if; to seem like | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
208 | 481 | 而 | néng | can; able | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
209 | 481 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
210 | 481 | 而 | ér | me | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
211 | 481 | 而 | ér | to arrive; up to | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
212 | 481 | 而 | ér | possessive | 整個人中止了墜落而懸掛在半空中搖幌不定 |
213 | 459 | 到 | dào | to arrive | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
214 | 459 | 到 | dào | arrive; receive | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
215 | 459 | 到 | dào | to go | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
216 | 459 | 到 | dào | careful | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
217 | 459 | 到 | dào | Dao | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
218 | 459 | 到 | dào | approach; upagati | 佛陀帶著阿難行化到遮婆羅塔 |
219 | 459 | 不 | bù | not; no | 他如果不修學正見 |
220 | 459 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 他如果不修學正見 |
221 | 459 | 不 | bù | as a correlative | 他如果不修學正見 |
222 | 459 | 不 | bù | no (answering a question) | 他如果不修學正見 |
223 | 459 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 他如果不修學正見 |
224 | 459 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 他如果不修學正見 |
225 | 459 | 不 | bù | to form a yes or no question | 他如果不修學正見 |
226 | 459 | 不 | bù | infix potential marker | 他如果不修學正見 |
227 | 459 | 不 | bù | no; na | 他如果不修學正見 |
228 | 452 | 要 | yào | to want; to wish for | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
229 | 452 | 要 | yào | if | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
230 | 452 | 要 | yào | to be about to; in the future | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
231 | 452 | 要 | yào | to want | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
232 | 452 | 要 | yāo | a treaty | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
233 | 452 | 要 | yào | to request | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
234 | 452 | 要 | yào | essential points; crux | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
235 | 452 | 要 | yāo | waist | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
236 | 452 | 要 | yāo | to cinch | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
237 | 452 | 要 | yāo | waistband | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
238 | 452 | 要 | yāo | Yao | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
239 | 452 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
240 | 452 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
241 | 452 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
242 | 452 | 要 | yāo | to agree with | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
243 | 452 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
244 | 452 | 要 | yào | to summarize | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
245 | 452 | 要 | yào | essential; important | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
246 | 452 | 要 | yào | to desire | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
247 | 452 | 要 | yào | to demand | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
248 | 452 | 要 | yào | to need | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
249 | 452 | 要 | yào | should; must | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
250 | 452 | 要 | yào | might | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
251 | 452 | 要 | yào | or | 要趕快提出正法未來如何久住的問題 |
252 | 429 | 著 | zhe | indicates that an action is continuing | 阿難正侍奉著佛陀 |
253 | 429 | 著 | zháo | to catch; to receive; to suffer; to touch; to contact | 阿難正侍奉著佛陀 |
254 | 429 | 著 | zhù | outstanding | 阿難正侍奉著佛陀 |
255 | 429 | 著 | zhuó | to contact; to use; to apply; to attach to | 阿難正侍奉著佛陀 |
256 | 429 | 著 | zhuó | to wear (clothes) | 阿難正侍奉著佛陀 |
257 | 429 | 著 | zhe | expresses a command | 阿難正侍奉著佛陀 |
258 | 429 | 著 | zháo | to attach; to grasp | 阿難正侍奉著佛陀 |
259 | 429 | 著 | zhe | indicates an accompanying action | 阿難正侍奉著佛陀 |
260 | 429 | 著 | zhāo | to add; to put | 阿難正侍奉著佛陀 |
261 | 429 | 著 | zhuó | a chess move | 阿難正侍奉著佛陀 |
262 | 429 | 著 | zhāo | a trick; a move; a method | 阿難正侍奉著佛陀 |
263 | 429 | 著 | zhāo | OK | 阿難正侍奉著佛陀 |
264 | 429 | 著 | zháo | to fall into [a trap] | 阿難正侍奉著佛陀 |
265 | 429 | 著 | zháo | to ignite | 阿難正侍奉著佛陀 |
266 | 429 | 著 | zháo | to fall asleep | 阿難正侍奉著佛陀 |
267 | 429 | 著 | zhuó | whereabouts; end result | 阿難正侍奉著佛陀 |
268 | 429 | 著 | zhù | to appear; to manifest | 阿難正侍奉著佛陀 |
269 | 429 | 著 | zhù | to show | 阿難正侍奉著佛陀 |
270 | 429 | 著 | zhù | to indicate; to be distinguished by | 阿難正侍奉著佛陀 |
271 | 429 | 著 | zhù | to write | 阿難正侍奉著佛陀 |
272 | 429 | 著 | zhù | to record | 阿難正侍奉著佛陀 |
273 | 429 | 著 | zhù | a document; writings | 阿難正侍奉著佛陀 |
274 | 429 | 著 | zhù | Zhu | 阿難正侍奉著佛陀 |
275 | 429 | 著 | zháo | expresses that a continuing process has a result | 阿難正侍奉著佛陀 |
276 | 429 | 著 | zháo | as it turns out; coincidentally | 阿難正侍奉著佛陀 |
277 | 429 | 著 | zhuó | to arrive | 阿難正侍奉著佛陀 |
278 | 429 | 著 | zhuó | to result in | 阿難正侍奉著佛陀 |
279 | 429 | 著 | zhuó | to command | 阿難正侍奉著佛陀 |
280 | 429 | 著 | zhuó | a strategy | 阿難正侍奉著佛陀 |
281 | 429 | 著 | zhāo | to happen; to occur | 阿難正侍奉著佛陀 |
282 | 429 | 著 | zhù | space between main doorwary and a screen | 阿難正侍奉著佛陀 |
283 | 429 | 著 | zhuó | somebody attached to a place; a local | 阿難正侍奉著佛陀 |
284 | 429 | 著 | zhe | attachment to | 阿難正侍奉著佛陀 |
285 | 382 | 一個 | yī gè | one instance; one unit | 有一個外道名須跋陀羅 |
286 | 382 | 一個 | yī gè | a certain degreee | 有一個外道名須跋陀羅 |
287 | 382 | 一個 | yī gè | whole; entire | 有一個外道名須跋陀羅 |
288 | 380 | 中 | zhōng | middle | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
289 | 380 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
290 | 380 | 中 | zhōng | China | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
291 | 380 | 中 | zhòng | to hit the mark | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
292 | 380 | 中 | zhōng | in; amongst | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
293 | 380 | 中 | zhōng | midday | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
294 | 380 | 中 | zhōng | inside | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
295 | 380 | 中 | zhōng | during | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
296 | 380 | 中 | zhōng | Zhong | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
297 | 380 | 中 | zhōng | intermediary | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
298 | 380 | 中 | zhōng | half | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
299 | 380 | 中 | zhōng | just right; suitably | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
300 | 380 | 中 | zhōng | while | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
301 | 380 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
302 | 380 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
303 | 380 | 中 | zhòng | to obtain | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
304 | 380 | 中 | zhòng | to pass an exam | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
305 | 380 | 中 | zhōng | middle | 唯有佛陀的法中才有八聖道 |
306 | 367 | 去 | qù | to go | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
307 | 367 | 去 | qù | to remove; to wipe off; to eliminate | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
308 | 367 | 去 | qù | to be distant | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
309 | 367 | 去 | qù | to leave | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
310 | 367 | 去 | qù | to play a part | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
311 | 367 | 去 | qù | to abandon; to give up | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
312 | 367 | 去 | qù | to die | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
313 | 367 | 去 | qù | previous; past | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
314 | 367 | 去 | qù | to send out; to issue; to drive away | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
315 | 367 | 去 | qù | expresses a tendency | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
316 | 367 | 去 | qù | falling tone | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
317 | 367 | 去 | qù | to lose | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
318 | 367 | 去 | qù | Qu | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
319 | 367 | 去 | qù | go; gati | 只得帶領須跋陀羅去見佛陀 |
320 | 366 | 又 | yòu | again; also | 又說除他以外 |
321 | 366 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 又說除他以外 |
322 | 366 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 又說除他以外 |
323 | 366 | 又 | yòu | and | 又說除他以外 |
324 | 366 | 又 | yòu | furthermore | 又說除他以外 |
325 | 366 | 又 | yòu | in addition | 又說除他以外 |
326 | 366 | 又 | yòu | but | 又說除他以外 |
327 | 366 | 又 | yòu | again; also; punar | 又說除他以外 |
328 | 351 | 他們 | tāmen | they | 他們不依三法印 |
329 | 340 | 很 | hěn | very | 我很高興為你解答 |
330 | 340 | 很 | hěn | disobey | 我很高興為你解答 |
331 | 340 | 很 | hěn | a dispute | 我很高興為你解答 |
332 | 340 | 很 | hěn | violent; cruel | 我很高興為你解答 |
333 | 340 | 很 | hěn | very; atīva | 我很高興為你解答 |
334 | 339 | 弟子 | dìzi | disciple; follower; student | 有一弟子請示 |
335 | 339 | 弟子 | dìzi | youngster | 有一弟子請示 |
336 | 339 | 弟子 | dìzi | prostitute | 有一弟子請示 |
337 | 339 | 弟子 | dìzi | believer | 有一弟子請示 |
338 | 339 | 弟子 | dìzi | disciple | 有一弟子請示 |
339 | 339 | 弟子 | dìzi | disciple; śiṣya; śrāvaka | 有一弟子請示 |
340 | 327 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
341 | 327 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
342 | 327 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
343 | 327 | 以 | yǐ | according to | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
344 | 327 | 以 | yǐ | because of | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
345 | 327 | 以 | yǐ | on a certain date | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
346 | 327 | 以 | yǐ | and; as well as | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
347 | 327 | 以 | yǐ | to rely on | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
348 | 327 | 以 | yǐ | to regard | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
349 | 327 | 以 | yǐ | to be able to | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
350 | 327 | 以 | yǐ | to order; to command | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
351 | 327 | 以 | yǐ | further; moreover | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
352 | 327 | 以 | yǐ | used after a verb | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
353 | 327 | 以 | yǐ | very | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
354 | 327 | 以 | yǐ | already | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
355 | 327 | 以 | yǐ | increasingly | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
356 | 327 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
357 | 327 | 以 | yǐ | Israel | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
358 | 327 | 以 | yǐ | Yi | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
359 | 327 | 以 | yǐ | use; yogena | 是非究竟以甚麼為標準呢 |
360 | 326 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a Buddhist monk | 許多比丘也都聚會在這裡 |
361 | 326 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu | 許多比丘也都聚會在這裡 |
362 | 326 | 比丘 | bǐqiū | bhiksu; a monk; bhikkhu | 許多比丘也都聚會在這裡 |
363 | 320 | 地 | dì | soil; ground; land | 很害怕地說 |
364 | 320 | 地 | de | subordinate particle | 很害怕地說 |
365 | 320 | 地 | dì | floor | 很害怕地說 |
366 | 320 | 地 | dì | the earth | 很害怕地說 |
367 | 320 | 地 | dì | fields | 很害怕地說 |
368 | 320 | 地 | dì | a place | 很害怕地說 |
369 | 320 | 地 | dì | a situation; a position | 很害怕地說 |
370 | 320 | 地 | dì | background | 很害怕地說 |
371 | 320 | 地 | dì | terrain | 很害怕地說 |
372 | 320 | 地 | dì | a territory; a region | 很害怕地說 |
373 | 320 | 地 | dì | used after a distance measure | 很害怕地說 |
374 | 320 | 地 | dì | coming from the same clan | 很害怕地說 |
375 | 320 | 地 | dì | earth; prthivi | 很害怕地說 |
376 | 320 | 地 | dì | stage; ground; level; bhumi | 很害怕地說 |
377 | 320 | 道 | dào | way; road; path | 得泥洹道等等殊勝功德 |
378 | 320 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 得泥洹道等等殊勝功德 |
379 | 320 | 道 | dào | Tao; the Way | 得泥洹道等等殊勝功德 |
380 | 320 | 道 | dào | measure word for long things | 得泥洹道等等殊勝功德 |
381 | 320 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 得泥洹道等等殊勝功德 |
382 | 320 | 道 | dào | to think | 得泥洹道等等殊勝功德 |
383 | 320 | 道 | dào | times | 得泥洹道等等殊勝功德 |
384 | 320 | 道 | dào | circuit; a province | 得泥洹道等等殊勝功德 |
385 | 320 | 道 | dào | a course; a channel | 得泥洹道等等殊勝功德 |
386 | 320 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 得泥洹道等等殊勝功德 |
387 | 320 | 道 | dào | measure word for doors and walls | 得泥洹道等等殊勝功德 |
388 | 320 | 道 | dào | measure word for courses of a meal | 得泥洹道等等殊勝功德 |
389 | 320 | 道 | dào | a centimeter | 得泥洹道等等殊勝功德 |
390 | 320 | 道 | dào | a doctrine | 得泥洹道等等殊勝功德 |
391 | 320 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 得泥洹道等等殊勝功德 |
392 | 320 | 道 | dào | a skill | 得泥洹道等等殊勝功德 |
393 | 320 | 道 | dào | a sect | 得泥洹道等等殊勝功德 |
394 | 320 | 道 | dào | a line | 得泥洹道等等殊勝功德 |
395 | 320 | 道 | dào | Way | 得泥洹道等等殊勝功德 |
396 | 320 | 道 | dào | way; path; marga | 得泥洹道等等殊勝功德 |
397 | 316 | 我們 | wǒmen | we | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
398 | 315 | 對 | duì | to; toward | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
399 | 315 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
400 | 315 | 對 | duì | correct; right | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
401 | 315 | 對 | duì | pair | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
402 | 315 | 對 | duì | opposing; opposite | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
403 | 315 | 對 | duì | duilian; couplet | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
404 | 315 | 對 | duì | yes; affirmative | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
405 | 315 | 對 | duì | to treat; to regard | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
406 | 315 | 對 | duì | to confirm; to agree | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
407 | 315 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
408 | 315 | 對 | duì | to mix | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
409 | 315 | 對 | duì | a pair | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
410 | 315 | 對 | duì | to respond; to answer | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
411 | 315 | 對 | duì | mutual | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
412 | 315 | 對 | duì | parallel; alternating | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
413 | 315 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
414 | 304 | 聽 | tīng | to listen | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
415 | 304 | 聽 | tīng | to obey | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
416 | 304 | 聽 | tīng | to understand | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
417 | 304 | 聽 | tìng | to hear a lawsuit; to adjudicate | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
418 | 304 | 聽 | tìng | to allow; to let something take its course | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
419 | 304 | 聽 | tīng | to await | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
420 | 304 | 聽 | tīng | to acknowledge | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
421 | 304 | 聽 | tīng | a tin can | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
422 | 304 | 聽 | tīng | information | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
423 | 304 | 聽 | tīng | a hall | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
424 | 304 | 聽 | tīng | Ting | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
425 | 304 | 聽 | tìng | to administer; to process | 阿難和大家聽了都淚流不止 |
426 | 303 | 心 | xīn | heart [organ] | 心裏十分恐慌 |
427 | 303 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 心裏十分恐慌 |
428 | 303 | 心 | xīn | mind; consciousness | 心裏十分恐慌 |
429 | 303 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 心裏十分恐慌 |
430 | 303 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 心裏十分恐慌 |
431 | 303 | 心 | xīn | heart | 心裏十分恐慌 |
432 | 303 | 心 | xīn | emotion | 心裏十分恐慌 |
433 | 303 | 心 | xīn | intention; consideration | 心裏十分恐慌 |
434 | 303 | 心 | xīn | disposition; temperament | 心裏十分恐慌 |
435 | 303 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 心裏十分恐慌 |
436 | 300 | 自己 | zìjǐ | self | 都說自己是一切智人 |
437 | 295 | 們 | men | plural | 佛陀的弟子們晨朝乞食 |
438 | 287 | 呢 | ne | question particle for subjects already mentioned | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
439 | 287 | 呢 | ní | woolen material | 我們應該如何表達對您的思慕與紀念呢 |
440 | 280 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 始終沒有開悟 |
441 | 280 | 沒有 | méiyǒu | to not have; there is not | 始終沒有開悟 |
442 | 277 | 上 | shàng | top; a high position | 得生天上 |
443 | 277 | 上 | shang | top; the position on or above something | 得生天上 |
444 | 277 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 得生天上 |
445 | 277 | 上 | shàng | shang | 得生天上 |
446 | 277 | 上 | shàng | previous; last | 得生天上 |
447 | 277 | 上 | shàng | high; higher | 得生天上 |
448 | 277 | 上 | shàng | advanced | 得生天上 |
449 | 277 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 得生天上 |
450 | 277 | 上 | shàng | time | 得生天上 |
451 | 277 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 得生天上 |
452 | 277 | 上 | shàng | far | 得生天上 |
453 | 277 | 上 | shàng | big; as big as | 得生天上 |
454 | 277 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 得生天上 |
455 | 277 | 上 | shàng | to report | 得生天上 |
456 | 277 | 上 | shàng | to offer | 得生天上 |
457 | 277 | 上 | shàng | to go on stage | 得生天上 |
458 | 277 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 得生天上 |
459 | 277 | 上 | shàng | to install; to erect | 得生天上 |
460 | 277 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 得生天上 |
461 | 277 | 上 | shàng | to burn | 得生天上 |
462 | 277 | 上 | shàng | to remember | 得生天上 |
463 | 277 | 上 | shang | on; in | 得生天上 |
464 | 277 | 上 | shàng | upward | 得生天上 |
465 | 277 | 上 | shàng | to add | 得生天上 |
466 | 277 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 得生天上 |
467 | 277 | 上 | shàng | to meet | 得生天上 |
468 | 277 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 得生天上 |
469 | 277 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 得生天上 |
470 | 277 | 上 | shàng | a musical note | 得生天上 |
471 | 277 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 得生天上 |
472 | 275 | 把 | bǎ | marker for direct-object | 我就把你打碎為微塵 |
473 | 275 | 把 | bǎ | bundle; handful; measureword for something with a handle | 我就把你打碎為微塵 |
474 | 275 | 把 | bǎ | to hold; to take; to grasp | 我就把你打碎為微塵 |
475 | 275 | 把 | bà | a handle | 我就把你打碎為微塵 |
476 | 275 | 把 | bǎ | to guard | 我就把你打碎為微塵 |
477 | 275 | 把 | bǎ | to regard as | 我就把你打碎為微塵 |
478 | 275 | 把 | bǎ | to give | 我就把你打碎為微塵 |
479 | 275 | 把 | bǎ | approximate | 我就把你打碎為微塵 |
480 | 275 | 把 | bà | a stem | 我就把你打碎為微塵 |
481 | 275 | 把 | bǎi | to grasp | 我就把你打碎為微塵 |
482 | 275 | 把 | bǎ | to control | 我就把你打碎為微塵 |
483 | 275 | 把 | bǎ | a handlebar | 我就把你打碎為微塵 |
484 | 275 | 把 | bǎ | sworn brotherhood | 我就把你打碎為微塵 |
485 | 275 | 把 | bǎ | an excuse; a pretext | 我就把你打碎為微塵 |
486 | 275 | 把 | pá | a claw | 我就把你打碎為微塵 |
487 | 275 | 把 | bǎ | clenched hand; muṣṭi | 我就把你打碎為微塵 |
488 | 275 | 如果 | rúguǒ | if; in case; in the event that | 說明如果有人發大信心 |
489 | 267 | 之 | zhī | him; her; them; that | 佛陀化之使歸一味處 |
490 | 267 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 佛陀化之使歸一味處 |
491 | 267 | 之 | zhī | to go | 佛陀化之使歸一味處 |
492 | 267 | 之 | zhī | this; that | 佛陀化之使歸一味處 |
493 | 267 | 之 | zhī | genetive marker | 佛陀化之使歸一味處 |
494 | 267 | 之 | zhī | it | 佛陀化之使歸一味處 |
495 | 267 | 之 | zhī | in | 佛陀化之使歸一味處 |
496 | 267 | 之 | zhī | all | 佛陀化之使歸一味處 |
497 | 267 | 之 | zhī | and | 佛陀化之使歸一味處 |
498 | 267 | 之 | zhī | however | 佛陀化之使歸一味處 |
499 | 267 | 之 | zhī | if | 佛陀化之使歸一味處 |
500 | 267 | 之 | zhī | then | 佛陀化之使歸一味處 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
我 |
|
|
|
了 | liǎo | to know; jñāta | |
他 |
|
|
|
在 | zài | in; bhū | |
有 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | |
一 | yī | one; eka | |
说 | 說 |
|
|
就 | jiù | for instance; namely; yathā |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗蓝 | 阿羅藍 | 97 | Āḷāra Kālāma; Alara Kalama; Arada Kalama |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
菴罗园 | 菴羅園 | 196 | Amrapali |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世 | 阿闍世 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
八大人觉 | 八大人覺 | 98 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
拜火教 | 98 | Zoroastrianism | |
百劫 | 98 | Baijie | |
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
跋只 | 跋祇 | 98 | Vṛji; Vajji |
北方 | 98 | The North | |
北门 | 北門 | 66 | North Gate |
背影 | 98 | rear view; figure seen from behind; view of the back (of a person or object) | |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 66 | Pindola |
波罗的 | 波羅的 | 66 | Baltic |
波罗柰 | 波羅柰 | 98 | Varanasi |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波阇波提 | 波闍波提 | 98 | Mahaprajapati |
波斯匿 | 98 | King Prasenajit; Pasenadi | |
波斯匿王 | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
菜根谭 | 菜根譚 | 99 | Caigentan |
沧浪 | 滄浪 | 99 | Canglang |
长眉罗汉 | 長眉羅漢 | 67 | Ajita; The Long Eyebrow Arhat |
长城 | 長城 | 99 | Great Wall |
长寿王 | 長壽王 | 99 | Jangsu of Goguryeo |
成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
车匿 | 車匿 | 67 | Channa; Chandaka |
垂拱 | 99 | Chuigong | |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春蚕 | 春蠶 | 99 | Silkworms in Spring |
春秋 | 99 |
|
|
畜生道 | 99 | Animal Realm | |
慈容 | 99 | Ci Rong | |
慈航 | 99 |
|
|
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
从江 | 從江 | 99 | Congjiang |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大威德 | 100 | Yamantaka | |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大肚 | 100 | Tatu | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大富翁 | 100 | Monopoly | |
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大慧 | 100 |
|
|
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道行 | 100 |
|
|
大乘 | 100 |
|
|
大乘佛教 | 100 |
|
|
德慧 | 100 | Guṇamati | |
典籍 | 100 | canonical text | |
弟妹 | 100 | younger sibling; younger brother's wife | |
定光佛 | 100 |
|
|
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
地狱 | 地獄 | 100 |
|
东门 | 東門 | 68 | East Gate |
东城 | 東城 | 100 | Dongcheng |
东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
二月 | 195 |
|
|
法海 | 102 |
|
|
法王子 | 102 |
|
|
法和 | 102 | Fahe | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵天 | 70 |
|
|
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
法身 | 70 |
|
|
法王 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
吠舍离 | 吠舍離 | 102 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing |
佛法 | 102 |
|
|
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富那 | 102 | Punyayasas | |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anāthapiṇḍada |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
供僧法会 | 供僧法會 | 71 | Sangha Day Celebration |
公子 | 103 | son of an official; son of nobility; your son (honorific) | |
古印度 | 103 | Ancient India | |
光明遍照 | 103 | Vairocana | |
广严城 | 廣嚴城 | 71 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
过得 | 過得 | 103 | How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well |
好时 | 好時 | 104 | Hershey's |
河池 | 104 | Hechi | |
黑山 | 104 | Montenegro | |
河内 | 河內 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
河中 | 104 | Hezhong | |
弘道 | 104 |
|
|
后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor |
化乐天 | 化樂天 | 104 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
花都 | 104 | Huadu | |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
慧日 | 104 |
|
|
慧能 | 72 | Huineng | |
火光三昧 | 104 | Fire Samadhi | |
火神 | 104 |
|
|
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
伽弥尼 | 伽彌尼 | 106 | Gamini |
江 | 106 |
|
|
江边 | 江邊 | 106 | river bank |
江南 | 74 |
|
|
健驮逻 | 健馱邏 | 106 | Gandhara |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍赏弥国 | 憍賞彌國 | 106 | Kauśāmbī |
迦毘罗卫 | 迦毘羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
伽尸国 | 伽尸國 | 106 | Vārānasī |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
结夏安居 | 結夏安居 | 106 | Varsa; Vassa; Rains Retreat |
劫宾那 | 劫賓那 | 106 | Kapphiṇa |
给孤独园 | 給孤獨園 | 106 | Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
净行 | 淨行 | 106 |
|
今日佛教 | 106 |
|
|
救世主 | 106 | the Savior | |
九月 | 106 |
|
|
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
爵位 | 106 | order of feudal nobility | |
巨浪 | 106 | Julang | |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
均如 | 106 | Kyunyeo; Kyunyŏ | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
拘萨罗 | 拘薩羅 | 74 | Kośala; Kosala |
拘萨罗国 | 拘薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
拘尸那城 | 74 |
|
|
拘尸那迦 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
蓝毘尼 | 藍毘尼 | 108 | Lumbini |
蓝毘尼园 | 藍毘尼園 | 108 | Lumbini |
老天 | 108 | God; Heavens | |
廉颇 | 廉頗 | 108 | Lian Po |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
礼拜六 | 禮拜六 | 76 | Saturday |
灵山 | 靈山 | 76 |
|
灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 |
|
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
蔺相如 | 藺相如 | 108 | Ling Xiangru |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
六月 | 108 |
|
|
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 76 | Dragon King; Naga King |
鹿子母讲堂 | 鹿子母講堂 | 108 | Palace of Migara's Mother |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
洛 | 108 |
|
|
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗山 | 羅山 | 108 | Luoshan |
裸形外道 | 108 | acelaka; a clothless ascetic cult | |
罗阅城 | 羅閱城 | 76 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
罗阅只 | 羅閱祇 | 76 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha |
鹿野园 | 鹿野園 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park |
鹿野苑 | 76 |
|
|
茂林 | 109 | Maolin | |
美的 | 109 | Midea (brand) | |
妙法 | 109 |
|
|
密多罗 | 密多羅 | 109 | Mitra |
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃劫宾宁 | 摩訶劫賓寧 | 109 | Mahākalpina |
摩诃卢 | 摩訶盧 | 109 | Mahāroṣaṇa |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩竭陀国 | 摩竭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
南瞻部洲 | 110 | Jambudvīpa | |
南岸 | 110 | Nanan | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
南西 | 110 | Nancy | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
涅槃 | 110 |
|
|
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼犍子外道 | 110 | Nirgrantha-putra | |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
毘婆尸 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毘婆尸佛 | 112 | Vipassī; Vipasyin Buddha | |
毗沙门天 | 毗沙門天 | 112 | Vaisravana |
毘沙门天王 | 毘沙門天王 | 112 | Vaisravana |
毗舍离 | 毗舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
毘舍离 | 毘舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali |
婆蹉 | 112 |
|
|
婆鸡帝 | 婆雞帝 | 112 | sāketa |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门国 | 婆羅門國 | 80 | India |
婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism |
婆罗婆 | 婆羅婆 | 112 | Bhāradvāja |
婆私吒 | 112 | Vasiṣṭha | |
普安 | 112 | Puan | |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
七宝塔 | 七寶塔 | 113 | seven pagodas; stupas made of the seven treasures |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
耆那教 | 113 | Jainism; Jain | |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
七月 | 113 |
|
|
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
瞿昙 | 瞿曇 | 113 | Gautama; Gotama |
娶媳妇 | 娶媳婦 | 113 | to get oneself a wife; to take a daughter-in-law |
人间佛教 | 人間佛教 | 82 |
|
仁贤 | 仁賢 | 114 | Bhadrika; Bhaddiya |
如来 | 如來 | 114 |
|
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三皈 | 115 | Triple Gem Refuge | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三藏 | 115 |
|
|
萨那 | 薩那 | 115 | Sana'a |
三月 | 115 |
|
|
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
上帝 | 83 |
|
|
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
善觉王 | 善覺王 | 115 | King Suprabuddha; Suppabuddha |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | Sīgāla | |
善施 | 115 | Sudatta | |
山下 | 115 | Yamashita (Japanese surname) | |
善眼 | 115 | Sunetta | |
邵 | 115 |
|
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
神清 | 115 | Shen Qing | |
圣母 | 聖母 | 83 |
|
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
圣天 | 聖天 | 115 |
|
胜林 | 勝林 | 115 | Jetavana |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 83 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
释梵 | 釋梵 | 115 | Sakra and Brahma; Śakra and Brahmā |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
十二月 | 115 |
|
|
释迦族 | 釋迦族 | 83 | Sakya Clan; Shakya Clan |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
世间解 | 世間解 | 83 |
|
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
师母 | 師母 | 115 | term of respect for your teacher's wife |
石室国 | 石室國 | 115 | Taxila; Takshasila |
师说 | 師說 | 83 | Shishuo |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
十月 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
受者 | 115 | The Recipient | |
首座 | 115 |
|
|
水族 | 83 | Sui People | |
四吠陀 | 115 | Four Vedas | |
四明 | 83 | Si Ming | |
四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
死神 | 115 | death deity | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
四月 | 115 |
|
|
娑罗 | 娑羅 | 115 | sala tree; sal tree; shala tree |
娑婆国土 | 娑婆國土 | 83 | Saha Lokadhatu; Saha Land |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
太微 | 116 | Taiwei; Grand Subtlety | |
桃源 | 116 | Garden of the Peaches of Immortality | |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace |
天国 | 天國 | 116 | Kingdom of Heaven |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天魔波旬 | 116 | Mara Pisuna | |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
天主 | 116 |
|
|
铁围山 | 鐵圍山 | 116 | Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain |
提婆 | 116 |
|
|
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
王能 | 119 | Wang Neng | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王因 | 119 | Wangyin | |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
伟大的佛陀 | 偉大的佛陀 | 119 | Buddhism in Every Step: The Great Buddha |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
韦提希 | 韋提希 | 119 | Vaidehī |
韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
无德 | 無德 | 87 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
无常鬼 | 無常鬼 | 119 | Ghost of Impermanence |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
息诤 | 息諍 | 120 | To Quell Disputes |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
贤善 | 賢善 | 120 | Bhadrika; Bhaddiya |
小部 | 120 | Khuddakanikāya | |
小乘 | 120 | Hinayana | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西方 | 120 |
|
|
心学 | 心學 | 120 | School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School |
修慧 | 120 |
|
|
西藏 | 88 | Tibet | |
徐 | 120 |
|
|
宣化 | 120 |
|
|
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 88 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 88 | Sudatta |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪山 | 120 | The Himalayas | |
须赖 | 須賴 | 120 | Sūrata |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 | Aṅga; Yāngjiā |
鸯崛摩罗 | 鴦崛摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
耶舍 | 121 | Narendrayaśas | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
印度 | 121 | India | |
营事 | 營事 | 121 | Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master |
应供 | 應供 | 121 |
|
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优填 | 優填 | 89 |
|
优陀夷 | 優陀夷 | 121 | Udāyin |
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
远古 | 遠古 | 121 | antiquity; far ancient times |
远闻 | 遠聞 | 121 | Svaravisruti |
月称 | 月稱 | 89 | Candrakirti |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
盂兰盆法会 | 盂蘭盆法會 | 121 |
|
盂兰盆会 | 盂蘭盆會 | 121 | Ullambana |
雨势 | 雨勢 | 121 | Vassakāra; Varṣākāra |
玉耶 | 121 | Sujātā | |
造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao |
增城 | 122 | Zengcheng | |
怎么说呢 | 怎麼說呢 | 122 | Why is that?; How come? |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
正遍知 | 90 |
|
|
证圣 | 證聖 | 90 | Zheng Sheng reign |
正使 | 122 | Chief Envoy | |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
遮婆罗 | 遮婆羅 | 122 | Cāpāla Shrine |
遮婆罗塔 | 遮婆羅塔 | 122 | Cāpāla Shrine; Cāpālacaitya |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
中非 | 90 |
|
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中寺 | 90 | Zhong Temple | |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中都 | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中时 | 中時 | 122 | China Times |
中天 | 122 | Central North India | |
中土 | 122 |
|
|
中站 | 122 | Zhongzhan | |
昼 | 晝 | 122 |
|
周利槃陀伽 | 122 | Panthaka | |
竹林精舍 | 90 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竹园 | 竹園 | 122 | Bamboo Grove |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
诸葛亮 | 諸葛亮 | 122 | Zhuge liang |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 1076.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱念 | 愛念 | 195 | to miss |
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
菴摩罗 | 菴摩羅 | 196 |
|
安贫守道 | 安貧守道 | 196 | find happiness in poverty and devotion to the path |
安然自在 | 196 | Peaceful and Carefree | |
阿那含果 | 97 |
|
|
安立 | 196 |
|
|
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿须伦 | 阿須倫 | 196 | asura |
八福田 | 98 |
|
|
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八大灵塔 | 八大靈塔 | 98 | eight great stupas |
把心找回来 | 把心找回來 | 98 | Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
白毫 | 98 | urna | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
宝城 | 寶城 | 98 | city full of precious things |
宝瓶 | 寶瓶 | 98 | mani vase |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本来无一物 | 本來無一物 | 98 | Originally not a thing existed |
彼岸 | 98 |
|
|
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍处 | 遍處 | 98 | kasina |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变易 | 變易 | 98 |
|
遍照 | 98 |
|
|
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
波利 | 98 |
|
|
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗密 | 般若波羅密 | 98 | prajña paramita |
不放逸 | 98 |
|
|
不害 | 98 | non-harm | |
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不善心 | 98 | an unwholesome mind | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪淫 | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
藏六 | 99 | six hiding places | |
参学 | 參學 | 99 |
|
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
长养 | 長養 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成佛 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
尘垢 | 塵垢 | 99 |
|
瞋怒 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
持戒 | 99 |
|
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting |
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
充遍 | 99 | pervades; sphuṭa | |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出汙泥而不染 | 99 | to emerge from the mud untainted | |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床座 | 99 | seat; āsana | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大神通 | 100 |
|
|
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大慧 | 100 |
|
|
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
当头棒喝 | 當頭棒喝 | 100 | strike a telling blow |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
道念 | 100 |
|
|
刀山剑树 | 刀山劍樹 | 100 | a knife mountain with a forest of swords |
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道术 | 道術 | 100 |
|
道行 | 100 |
|
|
大乘普济 | 大乘普濟 | 100 | universal Mahāyāna |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大塔 | 100 |
|
|
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
电光石火 | 電光石火 | 100 | transient lightning and flint-fire |
定慧 | 100 |
|
|
顶礼膜拜 | 頂禮膜拜 | 100 | bowing in a kneeling position with head touching the ground |
入定 | 100 |
|
|
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
洞然明白 | 100 | revealed in perfect clarity | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
动心 | 動心 | 100 |
|
度化 | 100 | Deliver | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二心 | 195 | two minds | |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法教 | 102 |
|
|
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法乳 | 102 |
|
|
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发愿 | 發願 | 102 |
|
法座 | 102 | Dharma seat | |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法灯 | 法燈 | 102 | a Dharma lamp |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
犯戒 | 102 |
|
|
放大光明 | 102 | diffusion of great light | |
放光 | 102 |
|
|
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
法器 | 102 |
|
|
法水 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法义 | 法義 | 102 |
|
法音 | 102 |
|
|
法雨 | 102 |
|
|
非道 | 102 | heterodox views | |
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 70 |
|
|
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛光普照 | 102 | Buddha's Light Shines Universally | |
佛化家庭 | 102 | Buddhist family | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛陀成道日 | 102 | Buddha's Enlightenment Day | |
佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 70 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛道 | 70 |
|
|
佛化 | 102 |
|
|
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福田 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
挂单 | 掛單 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
光明相 | 103 | halo; nimbus | |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
皈命 | 103 | Taking Refuge | |
皈依 | 103 |
|
|
果德 | 103 | fruit of merit | |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
果熟 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | |
海会 | 海會 | 104 |
|
还没有 | 還沒有 | 104 | absence of |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
好相 | 104 | an auspicious sign | |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
恒河沙数 | 恆河沙數 | 104 |
|
恒河沙 | 104 |
|
|
和僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
弘法 | 104 |
|
|
弘法利生 | 104 |
|
|
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
化人 | 104 | a conjured person | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
慧炬 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
护念 | 護念 | 104 |
|
火宅 | 104 |
|
|
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
偈赞 | 偈讚 | 106 | to sing in praise of |
假相 | 106 | Nominal Form | |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
见道 | 見道 | 106 |
|
见闻疑 | 見聞疑 | 106 | [what is] seen, heard, and suspected |
见相 | 見相 | 106 | perceiving the subject |
见法 | 見法 | 106 |
|
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
讲经 | 講經 | 106 |
|
见思 | 見思 | 106 |
|
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教团 | 教團 | 106 |
|
袈裟 | 106 |
|
|
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒律 | 106 |
|
|
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
戒香 | 106 |
|
|
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净观 | 淨觀 | 106 | pure contemplation |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
敬信 | 106 |
|
|
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚女 | 金剛女 | 106 | vajra-devī |
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
净洁 | 淨潔 | 106 | pure |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
精舍 | 106 |
|
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
静志 | 靜志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金身 | 106 | golden body | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
救世 | 106 | to save the world | |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
偈子 | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
觉观 | 覺觀 | 106 | awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
俱利 | 106 | Kareri | |
具足六神通 | 106 | possessing the six supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空有 | 107 |
|
|
空处 | 空處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空无 | 空無 | 107 |
|
空闲处 | 空閑處 | 107 | araṇya; secluded place |
口业 | 口業 | 107 |
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦海 | 107 |
|
|
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
腊八 | 臘八 | 108 |
|
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
离念 | 離念 | 108 | transcends conception |
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
了生死 | 108 | ending the cycle of birth and death | |
了知 | 108 | to understand clearly | |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
利人 | 108 | to benefit people | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六和敬 | 108 |
|
|
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六念 | 108 | the six contemplations | |
六念法 | 108 | the six contemplations | |
六念处 | 六念處 | 108 | the six contemplations |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮相 | 輪相 | 108 | stacked rings; wheel |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
满愿 | 滿願 | 109 | fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa |
没有到达 | 沒有到達 | 109 | does not lead |
没有什么关系 | 沒有什麼關係 | 109 | not bear much relevance |
面门 | 面門 | 109 |
|
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙行 | 109 | a profound act | |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
冥思 | 109 | dedicative thinking | |
密行 | 109 |
|
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
摩登伽女 | 109 | untouchable woman; dalit woman | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
摩纳 | 摩納 | 109 | māṇava; a youth |
木槵子 | 109 | varnish tree; goldenrain tree | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
衲衣 | 110 | monastic robes | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
纳受 | 納受 | 110 |
|
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念珠 | 110 |
|
|
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility |
尼犍 | 110 | nirgrantha | |
尼拘律树 | 尼拘律樹 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼提 | 110 | a scavenger | |
女心 | 110 | the mind of a woman | |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等心 | 112 | an impartial mind | |
披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破僧 | 112 |
|
|
頗梨 | 112 | crystal | |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
普渡 | 112 | to release all from suffering | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提心 | 112 |
|
|
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七知 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
千山万水 | 千山萬水 | 113 | Over Mountains and Across Rivers |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
前生 | 113 | previous lives | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
勤苦 | 113 | devoted and suffering | |
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
染污心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人间菩萨 | 人間菩薩 | 114 | Bodhisattvas in the World |
仁王 | 114 |
|
|
仁者无敌 | 仁者無敵 | 114 | The Benevolent Has No Enemy |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人间的佛陀 | 人間的佛陀 | 114 | the human Buddha |
人人皆可成佛 | 114 | Everyone can become a Buddha | |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日中一食 | 114 | one meal per day | |
肉身 | 114 | the physical body | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
如法受持 | 114 | upholding the Dharma | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
入山学道 | 入山學道 | 114 | to retire to the mountains to study the Way |
入室 | 114 |
|
|
入道 | 114 |
|
|
如来名号 | 如來名號 | 114 | Epithets of the Buddha |
如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha |
如实 | 如實 | 114 |
|
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
如意珠 | 114 | mani jewel | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三等 | 115 |
|
|
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三法 | 115 | the three aspects of the Dharma | |
三皈依 | 115 |
|
|
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三戒 | 115 |
|
|
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三世因果 | 115 |
|
|
三天 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三衣一钵 | 三衣一缽 | 115 | Robe and Bowl; three robes and bowl |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三座 | 115 | triple seat | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
色身 | 115 |
|
|
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community |
僧侣 | 僧侶 | 115 |
|
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
色有 | 115 | material existence | |
杀一救百 | 殺一救百 | 115 | killed one person so that he could save one hundred people |
杀戒 | 殺戒 | 115 | precept against killing |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善男信女 | 115 | lay practitioners of Buddhism | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善本 | 115 | virtuous roots; wholesome roots; kusalamula | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
善根 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善巧 | 115 |
|
|
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
圣僧 | 聖僧 | 115 | noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生天 | 115 | highest rebirth | |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
生佛 | 115 |
|
|
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生起 | 115 | cause; arising | |
胜人 | 勝人 | 115 | best of men; narottama |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
身命 | 115 | body and life | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
示教 | 115 | to point and instruct | |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十方 | 115 |
|
|
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
施物 | 115 | The Gift | |
释疑 | 釋疑 | 115 | explanation of doubts |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
施者 | 115 | The Giver | |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
世间成就 | 世間成就 | 115 | worldly accomplishments |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
示现 | 示現 | 115 |
|
实性 | 實性 | 115 |
|
实语 | 實語 | 115 | true words |
施主 | 115 |
|
|
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
收放自如 | 115 | Maintain Control of Every Step Forward and Backward at Perfect Ease | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
寿量 | 壽量 | 115 | Lifespan |
受五戒 | 115 | to take the Five Precepts | |
受持 | 115 |
|
|
受持读诵 | 受持讀誦 | 115 | receive and recite |
守护心 | 守護心 | 115 | a protecting mind |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受食 | 115 | one who receives food | |
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
说好话 | 說好話 | 115 |
|
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四恶 | 四惡 | 115 | four evil destinies |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
死苦 | 115 | death | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四向四果 | 115 | four directions and four fruits | |
四姓 | 115 | four castes | |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四种姓 | 四種姓 | 115 | four castes |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
斯陀含果 | 115 | the fruit of a Sakṛdāgāmin | |
寺中 | 115 | within a temple | |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
娑罗双树 | 娑羅雙樹 | 115 | twin sala trees |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings |
宿愿 | 宿願 | 115 | prior vow |
素斋 | 素齋 | 115 |
|
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪恚癡 | 貪恚癡 | 116 | desire, anger, and ignorance |
贪念 | 貪念 | 116 | Greed |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
剃除 | 116 | to severe | |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天冠 | 116 | deva crown | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天眼 | 116 |
|
|
天眼通 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
剃度出家 | 116 | renunciation | |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
托钵 | 托缽 | 116 |
|
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
外境 | 119 | external realm of objects | |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
妄念 | 119 |
|
|
往生 | 119 |
|
|
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
围遶 | 圍遶 | 119 | to circumambulate |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我倒 | 119 | the delusion of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我执 | 我執 | 119 |
|
五比丘 | 119 | five monastics | |
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
五处 | 五處 | 119 | five places; panca-sthana |
五大 | 119 | the five elements | |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无恚无诤 | 無恚無諍 | 119 | free from hostility, free from ill will |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏法 | 無漏法 | 119 | uncontaninated dharmas |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上正真道 | 無上正真道 | 119 | unexcelled complete enlightenment |
无生 | 無生 | 119 |
|
无数劫 | 無數劫 | 119 | innumerable kalpas |
无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time |
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
无心 | 無心 | 119 |
|
希法 | 120 | future dharmas | |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
向道之心 | 120 | commitment to the path | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
相待 | 120 |
|
|
象王 | 120 |
|
|
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
小戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
小王 | 120 | minor kings | |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪魔外道 | 120 |
|
|
邪行 | 120 |
|
|
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
心地 | 120 |
|
|
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
心量 | 120 |
|
|
心如明镜 | 心如明鏡 | 120 | A Mind Clear as a Mirror |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
心要 | 120 | the core; the essence | |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace |
行乞 | 120 | to beg; to ask for alms | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
信解 | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道人 | 120 | Spiritual Practitioner | |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修万行 | 修萬行 | 120 | to practice many types of cultivation |
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修慧 | 120 |
|
|
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
虚空之中 | 虛空之中 | 120 | inside the great void |
巡寮 | 120 | inspection tour by the abbot | |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
要行 | 121 | essential conduct | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业障 | 業障 | 121 |
|
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
一段事 | 121 | one object | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path |
一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
异学 | 異學 | 121 | study of non-Buddhist worldviews |
依止 | 121 |
|
|
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
一境 | 121 | one realm | |
一句 | 121 |
|
|
因地 | 121 |
|
|
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应化 | 應化 | 121 |
|
迎请 | 迎請 | 121 | to invite |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因果报应 | 因果報應 | 121 |
|
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
用大 | 121 | great in function | |
用斋 | 用齋 | 121 | Dine |
永恒境界 | 永恆境界 | 121 | state of eternity |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有善恶业报 | 有善惡業報 | 121 | there are fruits and results of good and bad actions |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
有友如秤 | 121 | Friendship Like a Balance-scale | |
有友如地 | 121 | Friendship Like the Ground | |
有友如花 | 121 | Friendship Like a Flower | |
有友如山 | 121 | Friendship Like a Mountain | |
友有四品 | 121 | four kinds of friends | |
有法 | 121 | something that exists | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
欲界 | 121 | realm of desire | |
盂兰盆 | 盂蘭盆 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
圆音 | 圓音 | 121 | perfect voice |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
圆融 | 圓融 | 121 |
|
郁多罗 | 鬱多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
欲海 | 121 | the ocean of desire | |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
造口业 | 造口業 | 122 | to commit verbal karma |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
占相 | 122 | to tell someone's future | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
瞻婆 | 122 | campaka | |
折伏 | 122 | to refute | |
真身 | 122 | true body | |
证道 | 證道 | 122 |
|
正见 | 正見 | 122 |
|
正教 | 122 |
|
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正士 | 122 | correct scholar; bodhisattva | |
正思 | 122 | Right Thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正心诚意 | 正心誠意 | 122 | A Righteous Mind with Sincere Intentions |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证入 | 證入 | 122 |
|
证悟 | 證悟 | 122 |
|
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
真如 | 122 |
|
|
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
重担 | 重擔 | 122 | a heavy load |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生见 | 眾生見 | 122 | the view of a being |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
种种神通 | 種種神通 | 122 | many kinds of supernatural powers |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
住持 | 122 |
|
|
嘱讬 | 囑託 | 122 | To Request |
驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
住着 | 住著 | 122 | to cling; to attach; to dwell |
自度 | 122 | self-salvation | |
自度度人 | 122 | liberate ourselves and others | |
自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others |
自心 | 122 | One's Mind | |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
紫磨金 | 122 | polished rose gold | |
自性 | 122 |
|
|
宗教师 | 宗教師 | 122 | religious teacher |
总持 | 總持 | 122 |
|
走火入魔 | 122 | to be obsessed with something; to go overboard | |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪報 | 罪報 | 122 | retribution |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
做功德 | 122 | to generate merits | |
做自己的主人 | 122 | 1. be masters of ourselves; 2. be one's own master | |
坐具 | 122 |
|