Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 窥基 |
窺基 |
32 |
Kui Ji
|
| 僧肇 |
|
32 |
Seng Zhao
|
| 阿閦佛 |
|
196 |
Akṣobhya; Aksobhya Buddha
|
| 阿根廷 |
|
196 |
Argentina
|
| 阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
| 爱迪生 |
愛迪生 |
195 |
Edison (name) / Thomas Alva Edison
|
| 阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
| 阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
| 阿那律 |
|
196 |
Aniruddha
|
| 阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
| 阿难陀 |
阿難陀 |
196 |
Ananda; Ānanda
|
| 安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
| 阿诺 |
阿諾 |
97 |
Arnold
|
| 澳洲 |
|
196 |
Australia
|
| 阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 八关斋戒 |
八關齋戒 |
98 |
the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat
|
| 百喻经 |
百喻經 |
66 |
- Sutra of One Hundred Parables
- The Hundred Parables Sutra; Saṅghasena
|
| 百劫 |
|
98 |
Baijie
|
| 柏林围墙 |
柏林圍牆 |
98 |
Berlin Wall
|
| 百丈禅师 |
百丈禪師 |
98 |
Baizhang
|
| 百丈怀海 |
百丈懷海 |
98 |
Baizhang Huaihai; Huaihai
|
| 巴拉圭 |
|
98 |
Paraguay
|
| 巴黎 |
|
98 |
Paris
|
| 般泥洹经 |
般泥洹經 |
98 |
Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta
|
| 板桥 |
板橋 |
98 |
- a wooden bridge
- Banqiao; Panchiao
- Banqiao [Zheng Xie]
|
| 半山 |
|
66 |
Banshan
|
| 鲍叔牙 |
鮑叔牙 |
98 |
Bao Shuya
|
| 报恩法会 |
報恩法會 |
66 |
- Repaying Gratitude Dharma Service
- Gratitude Dharma Service
|
| 宝光 |
寶光 |
98 |
Ratnaprabha; Jewel Light
|
| 宝林寺 |
寶林寺 |
98 |
Baolin Temple
|
| 巴斯 |
|
98 |
Bath
|
| 跋提 |
|
98 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 巴西 |
|
98 |
Brazil
|
| 八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
| 八指头陀 |
八指頭陀 |
98 |
Bazhu Toutuo; Jing An
|
| 北方 |
|
98 |
The North
|
| 北方多闻天王 |
北方多聞天王 |
98 |
Vaisravana Deva King of the North
|
| 北魏 |
|
66 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 北斗 |
|
98 |
- Great Bear; Big Dipper
- Peitou
|
| 北海 |
|
98 |
- Bohai Sea
- Bei Hai
- the remote north
- North Sea [Europe]
- Beihai [Beijing]
|
| 北海道 |
|
98 |
Hokkaidō
|
| 北极圈 |
北極圈 |
98 |
Arctic Circle
|
| 北京大学 |
北京大學 |
66 |
Peking University
|
| 碧岩录 |
碧巖錄 |
98 |
Blue Cliff Record
|
| 变文 |
變文 |
98 |
Bianwen
|
| 遍一切处 |
遍一切處 |
98 |
Vairocana
|
| 比利时 |
比利時 |
98 |
Belgium
|
| 槟城 |
檳城 |
98 |
Penang
|
| 屏东 |
屏東 |
98 |
Pingtung
|
| 槟州 |
檳州 |
98 |
Penang Pulau
|
| 柏林 |
|
98 |
Berlin
|
| 般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
| 不增不减经 |
不增不減經 |
98 |
Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing
|
| 不丹 |
|
98 |
Bhutan
|
| 草屯 |
|
99 |
Caotun; Tsaotun
|
| 草屯镇 |
草屯鎮 |
99 |
Caotun town; Tsaotun town
|
| 禅林宝训 |
禪林寶訓 |
67 |
Treasured Instructions of Chan Temples; Chanlin Baoxun
|
| 禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 长阿含经 |
長阿含經 |
99 |
Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses
|
| 长安 |
長安 |
67 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
| 长城 |
長城 |
99 |
Great Wall
|
| 禅林象器笺 |
禪林象器箋 |
99 |
Dictionary of Zen Practices
|
| 潮州话 |
潮州話 |
67 |
Chaozhou dialect
|
| 成佛之道 |
|
99 |
The Way to Buddhahood
|
| 成就佛 |
|
67 |
Susiddhikara Buddha
|
| 成贤 |
成賢 |
99 |
Joken
|
| 持法 |
|
99 |
Protector of the Dharma; Dharmadhara
|
| 传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
| 春夏秋冬 |
|
67 |
the four seasons
|
| 春节 |
春節 |
99 |
Spring Festival; Chinese New Year
|
| 春秋时代 |
春秋時代 |
99 |
Spring and Autumn Period
|
| 慈惠 |
|
67 |
Venerable Tzu Hui
|
| 慈惠法师 |
慈惠法師 |
67 |
Venerable Tzu Hui
|
| 慈容 |
|
99 |
Ci Rong
|
| 慈庄法师 |
慈莊法師 |
67 |
Venerable Tzu Chuang
|
| 慈航 |
|
99 |
- ferry of compassion
- Compassionate Ferry
- Tzu Hang; Cihang
- a way of saving someone
|
| 慈济 |
慈濟 |
99 |
Tzu-Chi
|
| 从容录 |
從容錄 |
99 |
Congrong Lu; Shōyōroku; Book of Serenity
|
| 大般涅槃经 |
大般涅槃經 |
68 |
- Mahaparinirvana Sutra
- Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
- Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
|
| 大宝积经 |
大寶積經 |
100 |
Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra
|
| 大悲忏 |
大悲懺 |
100 |
Great Compassion Repentance Ceremony
|
| 大论 |
大論 |
100 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
| 大雄宝殿 |
大雄寶殿 |
68 |
- Great Hero Shrine
- Main Shrine; Hall of the Great Heros; Mahavira Hall
|
| 大藏经 |
大藏經 |
100 |
Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
|
| 大治 |
|
100 |
Daiji
|
| 大智度论 |
大智度論 |
68 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大阪 |
|
100 |
Ōsaka
|
| 大方等大集经 |
大方等大集經 |
100 |
- Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
- Mahāsaṃnipātasūtra; Great Compilation
|
| 大谷大学 |
大谷大學 |
100 |
Ōtani University
|
| 达观 |
達觀 |
100 |
- to take things philosophically
- Daguan
- Daguan; Zi Bo
|
| 大环 |
大環 |
100 |
Tai Wan
|
| 大觉寺 |
大覺寺 |
100 |
- Dajue Temple
- Dajue Temple
|
| 达赖喇嘛 |
達賴喇嘛 |
100 |
- Dalai Lama
- Dalai Lama
|
| 丹麦 |
丹麥 |
100 |
Denmark
|
| 道安 |
|
100 |
Dao An
|
| 道诚 |
道誠 |
100 |
Dao Cheng
|
| 道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
| 道元 |
|
100 |
Dōgen
|
| 忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
| 大桥 |
大橋 |
100 |
Da Qiao
|
| 大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
| 大乘本生心地观经 |
大乘本生心地觀經 |
100 |
Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing
|
| 大乘佛教 |
|
100 |
- Mahayana Buddhism
- Mahayana Buddhism
|
| 大乘同性经 |
大乘同性經 |
100 |
Mahāyānābhisamaya; Dasheng Tong Xing Jing
|
| 大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
| 大相 |
|
100 |
Maharupa
|
| 大醒 |
|
100 |
Daxing
|
| 大正藏 |
|
68 |
- Taisho Canon
- Taishō Canon
|
| 大众部 |
大眾部 |
100 |
Mahasamghika
|
| 德国 |
德國 |
100 |
Germany
|
| 等活 |
|
100 |
Samjiva Hell
|
| 典座 |
|
100 |
- temple chef
- Chef; Chief of Kitchen and Storage
|
| 典籍 |
|
100 |
canonical text
|
| 鼎力相助 |
|
100 |
We are most grateful for your valuable assistance.
|
| 地球 |
|
100 |
Earth
|
| 地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
| 地藏 |
|
100 |
- Ksitigarbha [Bodhisattva]
- Ksitigarbha; Kṣitigarbha
|
| 地藏殿 |
|
68 |
- 1. Great Vow Shrine; 2. Ksitigarbha Shrine
- Ksitigarbha Shrine; Great Vow Shrine
|
| 地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 地藏王菩萨 |
地藏王菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 东汉 |
東漢 |
68 |
Eastern Han
|
| 东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
| 东方 |
東方 |
100 |
The East; The Orient
|
| 东方持国天王 |
東方持國天王 |
100 |
Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East
|
| 东方市 |
東方市 |
100 |
Dongfang City
|
| 东海 |
東海 |
100 |
- East China Sea
- Donghae
- Donghai [commandery]
|
| 东京 |
東京 |
68 |
- Tokyo
- Luoyang
- Dongjing Circuit
|
| 东京大学 |
東京大學 |
100 |
- University of Tokyo
- Tokyo University, Japan
|
| 东南亚 |
東南亞 |
68 |
Southeast Asia
|
| 东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
| 洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
| 东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
| 斗六 |
|
100 |
Douliu; Touliu city
|
| 斗南 |
|
100 |
Dounan; Tounan
|
| 兜率 |
|
100 |
Tusita
|
| 都监 |
都監 |
100 |
- Executive
- Executive
|
| 敦化 |
|
100 |
Dunhua
|
| 敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
| 多宝佛塔 |
多寶佛塔 |
68 |
Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda
|
| 多利 |
|
100 |
Dolly
|
| 多伦多 |
多倫多 |
68 |
Toronto
|
| 多同 |
|
100 |
Duotong
|
| 俄罗斯 |
俄羅斯 |
195 |
Russia
|
| 峨眉山 |
|
195 |
Mount Emei; Emeishan
|
| 阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 二十世纪 |
二十世紀 |
195 |
20th century
|
| 二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
| 法安 |
|
102 |
Fa An
|
| 法护 |
法護 |
102 |
- Dharmarakṣa
- Dharmarakṣa
|
| 法华经 |
法華經 |
70 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
| 法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
| 法苑珠林 |
|
102 |
A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin
|
| 法国 |
法國 |
70 |
France
|
| 法国大革命 |
法國大革命 |
70 |
French Revolution
|
| 法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Pomnyun
- Dharma wheel; dharmacakra
|
| 梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
| 梵王 |
|
102 |
Brahma
|
| 梵网经 |
梵網經 |
70 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
|
| 梵蒂冈 |
梵蒂岡 |
102 |
Vatican City
|
| 放生池 |
|
70 |
- Life Releasing Pond
- Pond for Liberating Lives
- Life Releasing Pond
|
| 法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
| 法身寺 |
|
70 |
- Dhammakaya Temple
- Wat Phra Dhammakaya
|
| 法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
| 法相宗 |
|
102 |
- Faxiang School
- Hossō School
|
| 法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 菲律宾 |
菲律賓 |
102 |
Philippines
|
| 非洲 |
|
102 |
Africa
|
| 凤山 |
鳳山 |
102 |
Fengshan
|
| 丰原 |
豐原 |
102 |
Fengyuan
|
| 佛本行集经 |
佛本行集經 |
102 |
Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra
|
| 佛法与生活 |
佛法與生活 |
102 |
Living Affinity
|
| 佛光大辞典 |
佛光大辭典 |
102 |
Fo Guang Dictionary of Buddhism
|
| 佛光大藏经 |
佛光大藏經 |
70 |
- Fo Guang Buddhist Canon
- Fo Guang Buddhist Canon
|
| 佛光大学 |
佛光大學 |
70 |
- Fo Guang University (FGU)
- Fo Guang University
|
| 佛光世纪 |
佛光世紀 |
102 |
Buddha's Light Newsletter
|
| 佛光通讯 |
佛光通訊 |
102 |
Fo Guang Internal News
|
| 佛护 |
佛護 |
102 |
Buddhapalita; Buddhapālita
|
| 佛教丛书 |
佛教叢書 |
102 |
Buddhism Series
|
| 佛书解说大辞典 |
佛書解說大辭典 |
102 |
Bussho kaisetsu daijiten
|
| 佛遗教经 |
佛遺教經 |
102 |
Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing
|
| 佛诞节 |
佛誕節 |
102 |
Buddha's Birthday Celebration
|
| 佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
| 佛光会 |
佛光會 |
102 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
| 佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
| 佛教大学 |
佛教大學 |
102 |
Bukkyo University
|
| 佛教故事大全 |
|
102 |
- A Complete Collection of Stories on Buddhism
- A Complete Collection of Stories on Buddhism
|
| 佛教青年 |
|
102 |
Buddhist Youth
|
| 佛罗里达州 |
佛羅里達州 |
102 |
Florida
|
| 佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
| 佛山 |
|
102 |
Foshan
|
| 佛圖澄 |
|
102 |
Fotudeng
|
| 佛陀 |
|
102 |
Buddha; the all-enlightened one
|
| 佛学大辞典 |
佛學大辭典 |
70 |
- Dictionary of Buddhist Studies
- Dictionary of Buddhist Studies
|
| 伏羲 |
|
70 |
Fu Xi
|
| 福安 |
|
102 |
Fu'an
|
| 富楼那 |
富樓那 |
102 |
Purna; Punna
|
| 扶轮社 |
扶輪社 |
102 |
Rotary Club
|
| 福山 |
|
70 |
Fushan
|
| 刚果 |
剛果 |
103 |
Congo
|
| 冈山 |
岡山 |
103 |
- Kangshan
- Okayama
|
| 高雄 |
|
71 |
Gaoxiong; Kaohsiung
|
| 高雄市 |
|
103 |
City of Gaoxiong; City of Kaohsiung
|
| 高雄县 |
高雄縣 |
103 |
Gaoxiong; Kaohsiung
|
| 龚鹏程 |
龔鵬程 |
103 |
Gong Pengcheng
|
| 公子 |
|
103 |
son of an official; son of nobility; your son (honorific)
|
| 古印度 |
|
103 |
Ancient India
|
| 关岛 |
關島 |
71 |
Guam
|
| 管仲 |
|
71 |
Guanzi; Guan Zhong
|
| 广德 |
廣德 |
103 |
Guangde
|
| 光和 |
|
103 |
Guanghe
|
| 光山 |
|
103 |
- Guangshan
- Guangshan
|
| 观世音 |
觀世音 |
71 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
| 观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
71 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
| 观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 观音庙 |
觀音廟 |
103 |
Guanyin Temple
|
| 观音菩萨 |
觀音菩薩 |
71 |
Avalokitesvara Bodhisattva
|
| 关中 |
關中 |
71 |
Guangzhong
|
| 观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 桂 |
|
103 |
- Guangxi
- cassia; cinnamon
- Gui
|
| 沩山灵祐 |
溈山靈祐 |
103 |
Guishan Lingyou
|
| 滚石 |
滾石 |
103 |
Rock Records, Taiwanese record label / the Rolling Stones, British rock band
|
| 国父纪念馆 |
國父紀念館 |
103 |
Sun Yat-sen Memorial Hall
|
| 国际佛光会会歌 |
國際佛光會會歌 |
103 |
BLIA Anthem
|
| 过得 |
過得 |
103 |
How are you getting by?; How's life?; contraction of 過得去|过得去, can get by; tolerably well
|
| 国共 |
國共 |
103 |
Chinese Nationalist Party and Chinese Communist Party
|
| 国际佛光会 |
國際佛光會 |
103 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
| 国立中山大学 |
國立中山大學 |
103 |
National Sun Yat-sen University
|
| 国民党 |
國民黨 |
71 |
Kuomintang; Nationalist Party; KMT
|
| 姑苏 |
姑蘇 |
103 |
Gusu
|
| 哈佛 |
|
104 |
Harvard University
|
| 哈佛大学 |
哈佛大學 |
104 |
Harvard University
|
| 海潮音 |
|
104 |
- Ocean Waves Magazine
- Sounds of the Ocean Waves
- ocean-tide voice
- Ocean Waves Magazine; Sound of the Sea Tide
|
| 海伦 |
海倫 |
104 |
- Hailun
- Helen
|
| 汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
| 韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
| 韩国 |
韓國 |
104 |
South Korea
|
| 杭州 |
|
72 |
Hangzhou
|
| 寒山 |
|
104 |
Hanshan
|
| 憨山大师 |
憨山大師 |
72 |
Hanshan; Master Hanshan
|
| 寒山寺 |
|
104 |
Hanshan Temple
|
| 好莱坞 |
好萊塢 |
72 |
Hollywood
|
| 黑海 |
|
104 |
Black Sea
|
| 荷兰 |
荷蘭 |
104 |
Holland
|
| 恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
| 横山 |
橫山 |
104 |
- Hengshan
- Yokoyama
|
| 和政 |
|
104 |
Hezheng
|
| 洪冬桂 |
|
72 |
Hong Donggui
|
| 弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
| 红磡 |
紅磡 |
104 |
Hung Hom
|
| 红十字 |
紅十字 |
104 |
Red Cross
|
| 后堂 |
後堂 |
104 |
Associate Instructor
|
| 胡适 |
胡適 |
72 |
Hu Shi
|
| 怀信 |
懷信 |
72 |
Huai Xin
|
| 花莲 |
花蓮 |
72 |
Hualian; Hualien
|
| 黄檗希运 |
黃檗希運 |
104 |
Huangbo Xiyun
|
| 黄山 |
黃山 |
72 |
- Huangshan
- Huangshan
|
| 华严 |
華嚴 |
72 |
Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严宗 |
華嚴宗 |
72 |
Huayan School; Huayan zong
|
| 华严寺 |
華嚴寺 |
104 |
- Hua Yan Temple
- Hwaeomsa
|
| 惠能 |
|
72 |
Hui Neng
|
| 慧思 |
|
72 |
Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 回向偈 |
|
104 |
Verse for Transfer of Merit
|
| 慧严 |
慧嚴 |
72 |
Hui Yan
|
| 慧光 |
|
104 |
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
- the light of wisdom
|
| 回教 |
|
104 |
Islam
|
| 回教徒 |
|
104 |
Muslim
|
| 慧开 |
慧開 |
104 |
- Wumen Huikai
- Wumen Huikai
|
| 慧忠 |
|
104 |
- Huizhong
- [National Master] Huizhong
- Huizhong; Zhizhong
|
| 湖口 |
|
104 |
Hukou
|
| 活佛 |
|
104 |
Living Buddha
|
| 监院 |
監院 |
106 |
- Superintendent (of a council)
- Prior; Temple Supervisor
|
| 加拿大 |
|
106 |
- Canada
- Canada
|
| 监察院 |
監察院 |
106 |
Control Yuan
|
| 江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
|
| 讲演集 |
講演集 |
106 |
Master Hsing Yun’s Lecture Series
|
| 江总 |
江總 |
106 |
Jiang Zong
|
| 江都 |
|
74 |
Jiangdu
|
| 蒋经国 |
蔣經國 |
106 |
Chiang Ching-kuo
|
| 江苏省 |
江蘇省 |
74 |
Jiangsu Province
|
| 江西 |
|
106 |
Jiangxi
|
| 江浙 |
|
74 |
Jiangsu and Zhejiang
|
| 建康 |
|
106 |
Jiankang
|
| 建业 |
建業 |
106 |
Jianye
|
| 鑑真 |
|
106 |
Jianzhen
|
| 礁溪 |
|
106 |
Jiaoxi or Chiaohsi
|
| 礁溪乡 |
礁溪鄉 |
106 |
Jiaoxi or Chiaohsi
|
| 教育部 |
|
106 |
Ministry of Education
|
| 教宗 |
|
106 |
Pope
|
| 甲仙 |
|
106 |
Jiaxian
|
| 嘉义 |
嘉義 |
106 |
Jiayi
|
| 加州 |
|
106 |
California
|
| 基督教 |
|
106 |
Christianity
|
| 解深密经 |
解深密經 |
74 |
- Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi Jing
- Sandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
|
| 戒日王 |
|
106 |
King Harsha
|
| 极乐净土 |
極樂淨土 |
74 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 极乐寺 |
極樂寺 |
74 |
Jile Temple
|
| 基隆 |
|
106 |
Chilung; Keelung
|
| 吉隆坡 |
|
106 |
Kuala Lumpur
|
| 基隆市 |
|
106 |
Chilung City; Keelung City
|
| 寂灭 |
寂滅 |
106 |
- Upasannaka
- calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 鸡鸣寺 |
雞鳴寺 |
106 |
Jiming Temple
|
| 金朝 |
|
74 |
Jin Dynasty
|
| 金代 |
|
74 |
Jin Dynasty
|
| 景德传灯录 |
景德傳燈錄 |
74 |
The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu
|
| 经律异相 |
經律異相 |
106 |
Different Aspects of the Sutras and Vinaya
|
| 净名经 |
淨名經 |
106 |
Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 净土宗 |
淨土宗 |
106 |
Pure Land School; Jingtu Zong
|
| 金刚般若波罗蜜经 |
金剛般若波羅蜜經 |
74 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
| 金刚经 |
金剛經 |
74 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
| 金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
| 净行 |
淨行 |
106 |
- purifying practice
- Brahmin; Brahman
|
| 经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
| 金陵 |
|
74 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
| 金陵刻经处 |
金陵刻經處 |
106 |
- Jinling Scriptural Press
- Jinling Scriptural Press
|
| 金明 |
|
106 |
Jinming
|
| 九华山 |
九華山 |
74 |
Mount Jiuhua; Jiuhuashan
|
| 旧金山 |
舊金山 |
106 |
- San Francisco
- San Francisco
|
| 鸠摩罗什 |
鳩摩羅什 |
74 |
Kumarajiva; Kumārajīva
|
| 九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
| 觉世 |
覺世 |
106 |
Awakening the World Periodical
|
| 觉世月刊 |
覺世月刊 |
106 |
Awakening the World Monthly
|
| 康泰 |
|
75 |
Kang Tai
|
| 克拉克 |
|
107 |
Clark or Clarke (name)
|
| 孔门 |
孔門 |
75 |
Confucius' school
|
| 空也 |
|
107 |
Kūya
|
| 孔子 |
|
75 |
Confucius
|
| 昆明 |
|
75 |
Kunming
|
| 拉斯维加斯 |
拉斯維加斯 |
108 |
Las Vegas, Nevada
|
| 兰州大学 |
蘭州大學 |
108 |
Lanzhou University
|
| 拉脱维亚 |
拉脫維亞 |
108 |
Latvia
|
| 楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
| 乐清 |
樂清 |
108 |
Yueqing
|
| 李登辉 |
李登輝 |
76 |
Li Denghui
|
| 莲池大师 |
蓮池大師 |
108 |
Lianchi; Master Lianchi
|
| 莲社 |
蓮社 |
76 |
- Lotus Society
- Lotus Society
|
| 梁 |
|
108 |
- a bridge
- Liang Dynasty
- City of Liang
- State of Liang
- Liang
- a beam; rafters
- a fishing sluice
- to lose footing
- State of Liang
- a ridge
- later Liang
|
| 梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
| 联合报 |
聯合報 |
108 |
United Daily News
|
| 联合国 |
聯合國 |
108 |
United Nations
|
| 廖 |
|
108 |
Liao
|
| 林清 |
|
108 |
Lin Qing
|
| 林逋 |
|
108 |
Lin Bu
|
| 灵山 |
靈山 |
76 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵鹫山 |
靈鷲山 |
76 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 临济义玄 |
臨濟義玄 |
76 |
Linji Yixuan
|
| 林肯 |
|
108 |
Lincoln
|
| 林园 |
林園 |
108 |
Linyuan
|
| 六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
| 六度集经 |
六度集經 |
108 |
Sutra of the Collection of the Six Perfections
|
| 六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
| 六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六祖惠能 |
|
76 |
Huineng; the Sixth Patriarch Huineng
|
| 六祖坛经 |
六祖壇經 |
108 |
Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing
|
| 六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
| 理想国 |
理想國 |
76 |
Plato's Republic
|
| 理学家 |
理學家 |
76 |
Rationalism; Neo-Confucianism
|
| 龙亭 |
龍亭 |
76 |
- Dragon Pavilion
- Dragon Pavilion
|
| 龙安 |
龍安 |
108 |
Longan
|
| 龙女 |
龍女 |
108 |
Dragon Daughter
|
| 鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
|
| 陆九渊 |
陸九淵 |
108 |
Lu Jiuyuan
|
| 鹿母 |
|
108 |
Mṛgāra-mātṛ
|
| 伦敦 |
倫敦 |
76 |
London
|
| 轮迴 |
輪迴 |
76 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
| 罗云忍辱经 |
羅云忍辱經 |
108 |
Luo Yun Renru Jing
|
| 罗马 |
羅馬 |
76 |
Rome
|
| 洛杉矶 |
洛杉磯 |
108 |
- Los Angeles
- Los Angeles
|
| 露茜 |
|
108 |
Lucy
|
| 陆委会 |
陸委會 |
108 |
Mainland Affairs Council (Taiwan)
|
| 鹿野苑 |
|
76 |
- Deer Park
- Mṛgadāva; Deer Park
|
| 吕碧城 |
呂碧城 |
108 |
Lü Bicheng
|
| 吕祖 |
呂祖 |
108 |
Lü Zu
|
| 律宗 |
|
108 |
Vinaya School
|
| 马鸣菩萨 |
馬鳴菩薩 |
77 |
Aśvaghoṣa; Asvaghosa
|
| 马哈迪 |
馬哈迪 |
109 |
Mahathir bin Mohamad
|
| 马来西亚 |
馬來西亞 |
109 |
Malaysia
|
| 满清 |
滿清 |
109 |
Manchurian Qing
|
| 曼谷 |
|
109 |
Bangkok
|
| 美的 |
|
109 |
Midea (brand)
|
| 美国 |
美國 |
109 |
United States
|
| 美国政府 |
美國政府 |
109 |
U.S. Government / U.S. Federal Government
|
| 美国人 |
美國人 |
77 |
an American
|
| 美语 |
美語 |
109 |
American English
|
| 美洲 |
|
109 |
Americas
|
| 孟子 |
|
77 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
| 孟尝君 |
孟嘗君 |
109 |
Lord Menchang of Qi
|
| 蒙古 |
|
109 |
Mongolia
|
| 孟加拉 |
|
77 |
Bangladesh
|
| 密勒日巴 |
|
77 |
- Milarepa
- Milarepa; Milaraspa
|
| 密宗 |
|
109 |
Esoteric School; Esoteric Buddhism
|
| 缅甸 |
緬甸 |
109 |
Myanmar
|
| 棉兰 |
棉蘭 |
77 |
Medan
|
| 妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
| 苗栗 |
|
109 |
Miaoli
|
| 米兰 |
米蘭 |
77 |
- Milan
- Miran
|
| 弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
| 弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
| 弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
| 墨家 |
|
77 |
Mohism; Mohist School
|
| 目犍连 |
目犍連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 目连 |
目連 |
109 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 睦州 |
|
109 |
Muzhou
|
| 南北朝 |
|
78 |
Northern and Southern Dynasties
|
| 南传 |
南傳 |
110 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
| 南传佛教 |
南傳佛教 |
78 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
| 南美洲 |
|
78 |
South America
|
| 南方增长天王 |
南方增長天王 |
110 |
Virudhaka; Deva King of the South
|
| 南非 |
|
110 |
South Africa
|
| 南港 |
|
110 |
Nankang
|
| 南华 |
南華 |
78 |
- South China
- Nanhua county
|
| 南京 |
|
78 |
Nanjing
|
| 南京大屠杀 |
南京大屠殺 |
78 |
Nanjing Massacre; Nanking Massacre
|
| 南京大学 |
南京大學 |
78 |
Nanjing University, NJU
|
| 南泉 |
|
110 |
Nanquan
|
| 南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 南天寺 |
|
110 |
Nan Tien Temple
|
| 难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
| 南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
| 拿破仑 |
拿破侖 |
78 |
- Napoleon
- Napoleon (name); Napoleon Bonaparte
|
| 那先比丘经 |
那先比丘經 |
78 |
Miliṇḍapañha; Questions of Miliṇḍa
|
| 内政部 |
內政部 |
110 |
Ministry of the Interior
|
| 内政部长 |
內政部長 |
110 |
Minister of the Interior
|
| 能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
| 尼泊尔 |
尼泊爾 |
110 |
- Nepal
- Nepal
|
| 涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
| 涅槃经 |
涅槃經 |
78 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
| 泥洹 |
|
110 |
Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 尼克 |
|
110 |
Nick (name)
|
| 纽约 |
紐約 |
110 |
New York
|
| 挪威 |
|
110 |
Norway
|
| 欧洲 |
歐洲 |
197 |
Europe
|
| 潘维刚 |
潘維剛 |
112 |
Tina Pan
|
| 裴休 |
|
80 |
Pei Xiu
|
| 彭 |
|
112 |
- Peng
- Peng
|
| 澎湖 |
|
80 |
Penghu county; Pescadores Islands
|
| 频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
| 婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
| 婆罗门教 |
婆羅門教 |
112 |
Brahmanism
|
| 普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
| 浦东 |
浦東 |
112 |
Pudong
|
| 普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
| 菩萨本生鬘论 |
菩薩本生鬘論 |
112 |
Pusa Bensheng Man Lun; Jātakamālā; Garland of Birth Stories
|
| 菩萨本缘经 |
菩薩本緣經 |
112 |
Pusa Benyuan Jing; Jātaka stories of the Bodhisattva
|
| 菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
| 菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
| 葡萄牙 |
|
112 |
Portugal
|
| 菩提达摩 |
菩提達摩 |
112 |
Bodhidharma
|
| 菩提迦耶 |
|
112 |
Bodh Gaya; Bodhgayā
|
| 普陀山 |
|
80 |
- Mount Putuo; Putuoshan
- Mount Putuo
|
| 普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
| 普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
| 普贤寺 |
普賢寺 |
112 |
Pohyonsa
|
| 普愿 |
普願 |
112 |
Nanquan; Puyuan
|
| 七佛通戒偈 |
|
113 |
Verse of the Seven Ancient Buddhas
|
| 七月份 |
|
113 |
July
|
| 祇洹 |
|
113 |
Jetavana
|
| 清流 |
|
113 |
Qingliu
|
| 青年会 |
青年會 |
113 |
YMCA
|
| 栖霞山 |
棲霞山 |
81 |
Qixia Shan
|
| 祇园精舍 |
祇園精舍 |
113 |
Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara
|
| 七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
| 劝发菩提心文 |
勸發菩提心文 |
113 |
An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind
|
| 人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
| 人胜诸天 |
人勝諸天 |
114 |
Human Realm; Saha World
|
| 仁波切 |
|
114 |
Rinpoche
|
| 人间道 |
人間道 |
114 |
Human Realm; Saha World
|
| 人间佛教 |
人間佛教 |
82 |
- Humanistic Buddhism
- Humanistic Buddhism
|
| 人间净土 |
人間淨土 |
82 |
- 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure Land
- Humanistic Pure Land
|
| 日本 |
|
114 |
Japan
|
| 日本佛教 |
|
82 |
Japanese Buddhism
|
| 日文 |
|
82 |
Japanese language
|
| 瑞典 |
|
114 |
Sweden
|
| 瑞士 |
|
114 |
Switzerland
|
| 如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
| 儒者 |
|
114 |
Confucian
|
| 三宝颂 |
三寶頌 |
115 |
Ode to the Triple Gem
|
| 三重市 |
|
115 |
Sanchong ; Sanch'ung
|
| 三法印 |
|
115 |
Three Dharma Seals
|
| 三藩市 |
|
115 |
San Francisco
|
| 三皈 |
|
115 |
Triple Gem Refuge
|
| 身口意业 |
身口意業 |
115 |
the Three Karmas; physical, verbal, and mental karma
|
| 三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
| 三论宗 |
三論宗 |
115 |
Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong
|
| 三月 |
|
115 |
- March; the Third Month
- three months
- third lunar month; jyeṣṭa
|
| 僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧群 |
|
115 |
Sengqun
|
| 善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
| 善生经 |
善生經 |
115 |
Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta
|
| 上汽 |
|
83 |
Shanghai Automotive Industry Corporation (SAIC)
|
| 上帝 |
|
83 |
- God
- Lord on High
|
| 上都 |
|
115 |
Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu
|
| 上海 |
|
83 |
Shanghai
|
| 上座部 |
|
115 |
- Theravāda
- Sthaviranikāya
|
| 上座部佛教 |
|
83 |
Theravāda Buddhism
|
| 善化 |
|
83 |
Shanhua
|
| 山上 |
|
115 |
Shanshang
|
| 山下 |
|
115 |
Yamashita (Japanese surname)
|
| 少康 |
|
115 |
Shao Kang
|
| 舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
| 舍利子 |
|
115 |
Śariputra; Sariputta
|
| 摄摩腾 |
攝摩騰 |
115 |
Kasyapamatanga
|
| 神农 |
神農 |
83 |
Emperor Shen Nong
|
| 生经 |
生經 |
115 |
Jātaka Stories
|
| 胜鬘经 |
勝鬘經 |
115 |
Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
|
| 盛唐 |
|
83 |
High Tang
|
| 生主 |
|
115 |
- Prajapati
- Prajapati
|
| 圣保罗 |
聖保羅 |
115 |
St Paul; São Paulo
|
| 圣诞 |
聖誕 |
83 |
Christmas
|
| 圣地牙哥 |
聖地牙哥 |
115 |
San Diego
|
| 胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
| 胜鬘夫人 |
勝鬘夫人 |
115 |
Śrīmālā
|
| 声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
| 声闻乘 |
聲聞乘 |
115 |
Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
|
| 舍身饲虎 |
捨身飼虎 |
115 |
Prince Mahasattva Jataka
|
| 摄提 |
攝提 |
115 |
Shiti
|
| 社头 |
社頭 |
115 |
Shetou
|
| 十方佛 |
|
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 石虎 |
|
115 |
Shi Hu
|
| 世亲菩萨 |
世親菩薩 |
115 |
Vasubandhu
|
| 十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
| 十二月份 |
|
115 |
December
|
| 释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakyamuni
|
| 释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 释迦文佛 |
釋迦文佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 石勒 |
|
115 |
Shi Le
|
| 石门 |
石門 |
115 |
Shimen; Shihmen
|
| 十一月 |
|
115 |
- November; the Eleventh Month
- eleventh lunar month; māgha
|
| 十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
| 世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
|
| 寿山寺 |
壽山寺 |
115 |
Shoushan Temple
|
| 水陆法会 |
水陸法會 |
83 |
Water and Land Service
|
| 说文 |
說文 |
83 |
Shuo Wen Jie Zi
|
| 数人 |
數人 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 四大天王 |
|
115 |
Four Deva Kings; Four Heavenly Kings
|
| 四十二章经 |
四十二章經 |
83 |
The Sūtra of Forty-Two Sections
|
| 司水 |
|
115 |
Water Bearer
|
| 寺院参访 |
寺院參訪 |
115 |
Buddhism in Every Step: Visiting a Buddhist temple
|
| 四川大学 |
四川大學 |
115 |
Sichuan University
|
| 四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
| 斯里兰卡 |
斯里蘭卡 |
115 |
Sri Lanka
|
| 四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
| 宋朝 |
|
83 |
Song Dynasty
|
| 宋代 |
|
83 |
- Song Dynasty
- Liu Song Dynasty
|
| 松山 |
|
115 |
Songshan; Sungshan
|
| 松下 |
|
115 |
Matsushita (name) / Panasonic (brand)
|
| 苏俄 |
蘇俄 |
115 |
Soviet Russia
|
| 隋唐 |
|
83 |
Sui and Tang dynasties
|
| 苏联 |
蘇聯 |
115 |
Soviet Union
|
| 苏门答腊 |
蘇門答臘 |
83 |
Sumatra
|
| 孙中山 |
孫中山 |
83 |
Dr Sun Yat-sen
|
| 娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
| 泰山 |
|
84 |
Mount Tai
|
| 台北 |
臺北 |
84 |
Taipei
|
| 台北市 |
臺北市 |
116 |
- City of Taibei; City of Taipei
- Taibei; Taipei
|
| 台北县 |
台北縣 |
116 |
Taibei county; Taipei county
|
| 泰国 |
泰國 |
116 |
Thailand
|
| 台南 |
臺南 |
84 |
Tainan
|
| 台南市 |
臺南市 |
116 |
- Tainan
- Tainan city
|
| 台商 |
|
116 |
Taiwanese businessman; Taiwanese company
|
| 太岁 |
太歲 |
116 |
Tai Sui, God of the year
|
| 台湾 |
台灣 |
84 |
Taiwan
|
| 台湾 |
台灣 |
84 |
- Taiwan
- Taiwan
|
| 台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
| 太虚大师 |
太虛大師 |
84 |
Venerable Master Taixu
|
| 台语 |
台語 |
116 |
Taiwanese; Hokklo
|
| 台中 |
臺中 |
84 |
Taizhong; Taichung
|
| 坛经 |
壇經 |
116 |
Platform Sutra
|
| 昙曜 |
曇曜 |
84 |
Tan Yao
|
| 唐朝 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
| 唐招提寺 |
|
116 |
Tōshōdai-ji
|
| 桃源 |
|
116 |
Garden of the Peaches of Immortality
|
| 天乘 |
|
116 |
deva vehicle
|
| 天宁 |
天寧 |
116 |
Tianning
|
| 天台宗 |
|
116 |
Tiantai School; T'ien-tai School
|
| 田中 |
|
116 |
- Tienchung
- Tanaka
|
| 天竺 |
|
116 |
the Indian subcontinent
|
| 天主教 |
|
116 |
the Catholic church; Catholicism
|
| 通度寺 |
|
116 |
Tongdosa
|
| 统战部 |
統戰部 |
116 |
United Front Work Department of CPC Central Committee (UFWD)
|
| 童子军 |
童子軍 |
116 |
Scouts
|
| 头城 |
頭城 |
116 |
Toucheng
|
| 头份 |
頭份 |
116 |
Toufen
|
| 王阳明 |
王陽明 |
119 |
Wang Shouren; Wang Yangming
|
| 望安 |
|
119 |
Wangan
|
| 网路 |
網路 |
119 |
the Internet
|
| 维摩经 |
維摩經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
| 维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
| 维摩诘经 |
維摩詰經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 温哥华 |
溫哥華 |
87 |
Vancouver
|
| 文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
| 文殊菩萨 |
文殊菩薩 |
119 |
Manjusri Bodhisattva
|
| 文学硕士 |
文學碩士 |
119 |
Master of Arts
|
| 吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
| 吴伯雄 |
吳伯雄 |
119 |
Wu Po-hsiung
|
| 五代 |
|
87 |
Five Dynasties
|
| 五佛 |
|
119 |
Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
|
| 吴修齐 |
吳修齊 |
119 |
Wu Xuqi
|
| 五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
| 无尽意菩萨 |
無盡意菩薩 |
119 |
Aksayamati Bodhisattva
|
| 乌拉圭 |
烏拉圭 |
119 |
Uruguay
|
| 无量寿佛 |
無量壽佛 |
87 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
| 无门关 |
無門關 |
87 |
- Gateless Barrier
- Gateless Checkpoint; Wumen's Checkpoint; Wumen Guan
|
| 乌日 |
烏日 |
119 |
Wujih
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
| 无锡 |
無錫 |
119 |
Wuxi
|
| 吴兴 |
吳興 |
87 |
Wuxing
|
| 五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
| 无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
| 西德 |
|
120 |
West Germany
|
| 西堂 |
|
120 |
Senior Instructor
|
| 西域 |
|
120 |
Western Regions
|
| 贤愚经 |
賢愚經 |
88 |
Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka
|
| 香灯 |
香燈 |
120 |
- Shrine Attendant
- Shrine Attendant
|
| 香山 |
|
88 |
Fragrant Hills Park
|
| 相宗 |
|
120 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 香港 |
|
120 |
Hong Kong
|
| 小部 |
|
120 |
Khuddakanikāya
|
| 小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
| 夏威夷 |
|
120 |
Hawaii, US state
|
| 西班牙 |
|
120 |
Spain
|
| 西方 |
|
120 |
- the West
- west side
- the Western [Pureland]
- Xifang
- West
|
| 西方广目天王 |
西方廣目天王 |
120 |
Virupaksa Deva King of the West; Virupaksa
|
| 西方极乐净土 |
西方極樂淨土 |
88 |
Western Pureland
|
| 西方极乐世界 |
西方極樂世界 |
120 |
Western Pure Land; Sukhavati
|
| 锡克教 |
錫剋教 |
88 |
- Sikhism
- Sikhism
|
| 西来大学 |
西來大學 |
88 |
- University of the West (formerly Hsi Lai University)
- University of the West
|
| 西来寺 |
西來寺 |
120 |
Hsilai Temple
|
| 锡兰 |
錫蘭 |
88 |
Ceylon
|
| 喜马拉雅山 |
喜馬拉雅山 |
120 |
Himalayas
|
| 鑫 |
|
120 |
Xin
|
| 新年 |
|
88 |
New Year
|
| 行堂 |
|
120 |
- Meal Service
- Waiter
|
| 星云 |
星雲 |
120 |
Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun
|
| 星云禅话 |
星雲禪話 |
120 |
Hsing Yun's Chan Stories
|
| 星云大师 |
星雲大師 |
88 |
Venerable Master Hsing Yun
|
| 星云说偈 |
星雲說偈 |
120 |
Cloud and Water: An Interpretation of Chan Poems
|
| 星期六 |
|
88 |
Saturday
|
| 星云法语 |
星雲法語 |
120 |
- Hsing Yun Dharma Words
- Hsing Yun’s Dharma Words
|
| 新会 |
新會 |
120 |
Xinhui
|
| 心经 |
心經 |
88 |
- Heart Sutra
- The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 新社 |
|
120 |
Hsinsh
|
| 新台币 |
新台幣 |
120 |
New Taiwan dollar
|
| 新营 |
新營 |
120 |
Hsinying
|
| 新竹 |
|
120 |
Xinzhu; Hsinchu
|
| 新庄 |
新莊 |
120 |
Xinzhuang; Hsinchuang
|
| 西天 |
|
88 |
India; Indian continent
|
| 西藏 |
|
88 |
Tibet
|
| 溪州 |
|
120 |
Hsichou
|
| 徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
| 续传灯录 |
續傳燈錄 |
120 |
Supplement to Records of the Transmission of the Lamp
|
| 玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
| 玄沙师备 |
玄沙師備 |
120 |
Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei
|
| 须达 |
須達 |
120 |
Sudatta
|
| 须达长者 |
須達長者 |
88 |
Elder Sudatta
|
| 学部 |
學部 |
120 |
Ministry of Education
|
| 学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
| 雪山 |
|
120 |
The Himalayas
|
| 雅加达 |
雅加達 |
89 |
Jakarta
|
| 杨仁山 |
楊仁山 |
89 |
Yang Renshan
|
| 杨亿 |
楊億 |
121 |
Yang Yi
|
| 扬州 |
揚州 |
89 |
Yangzhou
|
| 阎罗 |
閻羅 |
121 |
Yama; Yamaraja
|
| 尧 |
堯 |
121 |
Yao
|
| 药山 |
藥山 |
121 |
Yaoshan
|
| 药师 |
藥師 |
89 |
- Healing Master
- Medicine Buddha
|
| 药师法会 |
藥師法會 |
89 |
Medicine Buddha Dharma Service
|
| 药师佛 |
藥師佛 |
121 |
- Medicine Buddha
- Medicine Buddha
|
| 药师如来 |
藥師如來 |
121 |
Medicine Buddha
|
| 亚细亚 |
亞細亞 |
121 |
Asia
|
| 亚洲 |
亞洲 |
121 |
Asia
|
| 耶律楚材 |
|
121 |
Yelü Chucai
|
| 叶小文 |
葉小文 |
121 |
Ye Xiaowen
|
| 仪礼 |
儀禮 |
89 |
Yili; Book of Etiquette and Ceremonial
|
| 义湘 |
義湘 |
89 |
Uisang
|
| 义大利 |
義大利 |
121 |
Italy
|
| 一贯道 |
一貫道 |
121 |
Yiguandao
|
| 一九 |
|
121 |
Amitābha
|
| 宜兰 |
宜蘭 |
89 |
Yilan
|
| 印度 |
|
121 |
India
|
| 印度人 |
|
89 |
Indian
|
| 英国 |
英國 |
89 |
England
|
| 印光大师 |
印光大師 |
121 |
Venerable Master Yingguang
|
| 印尼 |
|
121 |
Indonesia
|
| 印顺长老 |
印順長老 |
121 |
Yin Shun
|
| 隐元 |
隱元 |
121 |
Ingen; Ingen Ryūki
|
| 以色列 |
|
89 |
Israel
|
| 宜兴 |
宜興 |
121 |
Yixing
|
| 永乐 |
永樂 |
89 |
Emperor Yong Le
|
| 永康 |
|
121 |
Yongkang
|
| 永明延寿 |
永明延壽 |
121 |
Yongming Yanshou
|
| 有若 |
|
121 |
You Ruo
|
| 有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
| 禹 |
|
121 |
- Emperor Yu
- Yu
- a legendary worm
|
| 圆觉经 |
圓覺經 |
89 |
- Sutra of Complete Enlightenment
- Sutra of Perfect Enlightenment
|
| 缘觉乘 |
緣覺乘 |
121 |
Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
|
| 员林 |
員林 |
121 |
Yuanlin
|
| 元月 |
|
89 |
first month of the lunar new year
|
| 乐邦文类 |
樂邦文類 |
89 |
Yue Bang Wenlei
|
| 月灯三昧经 |
月燈三昧經 |
121 |
- Samādhirājacandrapradīpasūtra; Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
- Yue Deng Sanmei Jing
|
| 悦众 |
悅眾 |
121 |
- Apprentice (yuezhong, lit. “please all”)
- karmadana
- Director of Affairs; Karmadana; Vinaya Master; Discipline Master
|
| 越南 |
|
121 |
Vietnam
|
| 粤语 |
粵語 |
89 |
Yue Dialect; Cantonese
|
| 余江 |
餘江 |
121 |
Yujiang
|
| 盂兰盆法会 |
盂蘭盆法會 |
121 |
- Ullambana Dharma Service
- Ullambana Dharma Service
|
| 云岩 |
雲岩 |
121 |
Yunyan
|
| 余善 |
餘善 |
121 |
Yu Shan
|
| 玉耶女经 |
玉耶女經 |
89 |
- Sutra on the Teachings to Sudatta's Daughter-in-law
- Sujata Sutra
|
| 杂宝藏经 |
雜寶藏經 |
90 |
Za Baozang Jing
|
| 宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
| 藏传佛教 |
藏傳佛教 |
122 |
Tibetan Buddhism
|
| 藏经楼 |
藏經樓 |
90 |
- Sutra Repository
- Sutra Repository
|
| 藏文 |
|
122 |
Tibetan; Tibetan writing
|
| 造桥 |
造橋 |
122 |
Zaoqiao; Tsaochiao
|
| 杂志社 |
雜誌社 |
122 |
magazine publisher
|
| 战国时代 |
戰國時代 |
90 |
Warring States Period
|
| 张培耕 |
張培耕 |
122 |
Zhang Peigeng
|
| 张若虚 |
張若虛 |
122 |
Zhang Ruoxu
|
| 张商英 |
張商英 |
122 |
Zhang Shangying
|
| 彰化县 |
彰化縣 |
122 |
Zhanghua county; Changhua county
|
| 赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
| 肇论 |
肇論 |
90 |
Zhao Lun
|
| 赵朴老 |
趙樸老 |
122 |
Zhao Pulao; Zhao Puchu
|
| 赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 正应 |
正應 |
122 |
Shōō
|
| 正知 |
|
122 |
Zheng Zhi
|
| 镇江 |
鎮江 |
122 |
Zhenjiang
|
| 智舜 |
|
90 |
Zhishun
|
| 中日战争 |
中日戰爭 |
90 |
Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan
|
| 中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
| 中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
| 中都 |
|
90 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
| 中国大陆 |
中國大陸 |
90 |
Chinese mainland
|
| 中国佛教协会 |
中國佛教協會 |
122 |
- Chinese Buddhist Association; The Buddhist Academy of China
- Buddhist Association of China
|
| 中华 |
中華 |
90 |
China
|
| 中华民国 |
中華民國 |
90 |
Republic of China
|
| 中华总会 |
中華總會 |
90 |
The General Association of Chinese Culture
|
| 中坜 |
中壢 |
122 |
Zhongli; Chungli
|
| 中山 |
|
122 |
- Dr Sun Yat-sen; Zhongshan, prefecture-level city in Guangdong, close to Sun Yat-sen's birthplace; Nakayama (Japanese surname)
- Zhongshan
- Nakayama
|
| 中山堂 |
|
122 |
Zhongshan Hall
|
| 中天 |
|
122 |
Central North India
|
| 中央日报 |
中央日報 |
122 |
- Central Daily News
- Central Daily News
|
| 中央社 |
|
122 |
Central News Agency
|
| 周敦颐 |
周敦頤 |
90 |
Zhou Dunyi
|
| 周公 |
|
90 |
Duke Zhou
|
| 洙 |
|
122 |
Zhu River
|
| 竺摩 |
|
122 |
Zhu Mo
|
| 朱熹 |
|
90 |
Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi
|
| 竺法兰 |
竺法蘭 |
122 |
Dharmaratna; Gobharana
|
| 煮云 |
煮雲 |
122 |
Zhu Yun
|
| 宗教法 |
|
122 |
Religious Law
|
| 宗密 |
|
122 |
Zong Mi; Guifeng Zongmi
|
| 最澄 |
|
122 |
Saichō
|
| 遵义 |
遵義 |
122 |
Zunyi
|
| 左营 |
左營 |
122 |
Zuoying; Tsoying
|
| 祖堂集 |
|
122 |
All of Patriarch's Collection; Zu Tang Ji
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1133.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
| 安然自在 |
|
196 |
Peaceful and Carefree
|
| 安禅 |
安禪 |
196 |
to do sitting meditation
|
| 庵堂 |
|
196 |
Buddhist nunnery
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大宗派 |
|
98 |
eight schools of Chinese Buddhism
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
| 八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
| 八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
| 把心找回来 |
把心找回來 |
98 |
Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八宗 |
|
98 |
eight sects
|
| 八不中道 |
|
98 |
eight negations of the middle path
|
| 白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
| 白塔 |
|
98 |
White Pagoda
|
| 拜忏 |
拜懺 |
98 |
to pray on behalf of others
|
| 拔济 |
拔濟 |
98 |
to save; to rescue
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- flowers; jeweled flowers
- Treasure Flower
|
| 北传 |
北傳 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism
|
| 北传佛教 |
北傳佛教 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism
|
| 悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
| 悲智愿行 |
悲智願行 |
98 |
Compassion, Wisdom, Vow, and Practice
|
| 悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
| 本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
| 本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 别院 |
別院 |
98 |
Branch Temple
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比丘尼戒 |
|
98 |
the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
| 不二法门 |
不二法門 |
98 |
- The Dharma Gate of Non-Duality
- the Gate of Non-Duality
- Non-Duality; the dharma-gate of non-duality
|
| 不共业 |
不共業 |
98 |
individual karma
|
| 布教 |
|
98 |
- to propagate teachings
- propagation
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不请之友 |
不請之友 |
98 |
Be an Uninvited Helper
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 布施结缘 |
布施結緣 |
98 |
giving and developing good affinities
|
| 不私建道场 |
不私建道場 |
98 |
do not establish your own temples
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
| 不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 禅净律 |
禪淨律 |
99 |
Chan, Pure Land, and Precepts
|
| 禅净密 |
禪淨密 |
99 |
Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism
|
| 禅净密三修 |
禪淨密三修 |
99 |
Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 忏摩 |
懺摩 |
99 |
Repentance
|
| 禅堂 |
禪堂 |
99 |
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
- Meditation Hall
- meditation hall
|
| 禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 禅宗颂古 |
禪宗頌古 |
99 |
Chan school attached verses
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常生 |
|
99 |
immortality
|
| 常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- contemplative meditation
- Chan Contemplation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
| 成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
| 成就归于大众 |
成就歸於大眾 |
99 |
achievements belong to the majority
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 重颂 |
重頌 |
99 |
geya; repeated verses
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 传戒 |
傳戒 |
99 |
- to initiate a novice
- Conferral of Precepts
|
| 楚毒 |
|
99 |
something terrible; sudāruṇa
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
| 出坡 |
|
99 |
- Chorework
- labor; communal labor; labor practice
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 慈悲人 |
|
99 |
A Compassionate One
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 慈眼视众生 |
慈眼視眾生 |
99 |
Regard Sentient Beings with Compassion
|
| 此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 丛林学院 |
叢林學院 |
99 |
Tsung Lin University
|
| 存好心 |
|
99 |
- think good thoughts
- keep good thoughts
|
| 大彻大悟 |
大徹大悟 |
100 |
to achieve supreme enlightenment or nirvana
|
| 大成就 |
|
100 |
dzogchen; great perfection
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大慈育幼院 |
|
100 |
Da Ci Children's Home
|
| 大佛城 |
|
100 |
Great Buddha Land
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
| 大丈夫相 |
|
100 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
| 当头棒喝 |
當頭棒喝 |
100 |
strike a telling blow
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道念 |
|
100 |
- A Mind of Cultivation
- Mindfulness of the Path
|
| 道品 |
|
100 |
- monastic grade
- Stages of the Way
|
| 道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
| 道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
| 大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大寺院 |
|
100 |
abbey; large monastery
|
| 大我 |
|
100 |
the collective; the whole; the greater self
|
| 得大自在 |
|
100 |
attaining great freedom
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 等持 |
|
100 |
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
- holding oneself in equanimity
|
| 登坛受戒 |
登壇受戒 |
100 |
ascending the platform to take the precepts
|
| 地球人 |
|
100 |
A World Citizen
|
| 第五大 |
|
100 |
the fifth element
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 东禅楼 |
東禪樓 |
100 |
East Chan Auditorium
|
| 度化 |
|
100 |
Deliver
|
| 都监院 |
都監院 |
100 |
Executive Council
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 短期出家修道会 |
短期出家修道會 |
100 |
Short-Term Monastic Retreat
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 遁世 |
|
100 |
to withdraw from the world
|
| 多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
| 多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二入四行 |
|
195 |
two methods of entering [the truth] and the four methods of practice
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法华七喻 |
法華七喻 |
70 |
seven parables of the Lotus Sutra
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
| 法水长流 |
法水長流 |
102 |
Dharma Water Continuously Flows
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 法依止 |
|
102 |
rely on the Dharma
|
| 法音宣流 |
|
102 |
Sound of the Dharma Spreads
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法座 |
|
102 |
Dharma seat
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
| 方便为门 |
方便為門 |
102 |
Skillful Means as the Way
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
| 方外 |
|
102 |
monastic life
|
| 放在心 |
|
102 |
influenced
|
| 方丈室 |
|
102 |
Abbot's Quarters
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
| 烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- the teaching of a principle
- definition of the Dharma
|
| 法雨 |
|
102 |
- Dharma rain
- Dharma Rain
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 非身 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛法生活化 |
|
102 |
Dharma as a part of life
|
| 佛光出版社 |
|
102 |
Fo Guang Publishing House
|
| 佛光精舍 |
|
102 |
Fo Guang Senior Home
|
| 佛光净土文教基金会 |
佛光淨土文教基金會 |
102 |
FGS Pure Land Cultural & Educational Foundation
|
| 佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
| 佛光人 |
|
102 |
Fo Guang member; Buddha's Light member
|
| 佛光山丛林学院 |
佛光山叢林學院 |
102 |
FGS Tsung-Lin University
|
| 佛光山教团 |
佛光山教團 |
102 |
Fo Guang Shan Buddhist Order
|
| 佛光山民众图书馆 |
佛光山民眾圖書館 |
102 |
FGS Public Library
|
| 佛光山寺 |
|
102 |
Fo Guang Shan Monastery
|
| 佛光山文教基金会 |
佛光山文教基金會 |
102 |
FGS Foundation for Buddhist Culture and Education
|
| 佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛化家庭 |
|
102 |
Buddhist family
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛日增辉 |
佛日增輝 |
102 |
May the Glory of Buddha's Days Continue to Thrive
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛说的 |
佛說的 |
102 |
what the Buddha taught
|
| 佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛学夏令营 |
佛學夏令營 |
102 |
Buddhist Summer Camp
|
| 佛缘 |
佛緣 |
70 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛化事业 |
佛化事業 |
102 |
Buddhist undertakings
|
| 佛教历史 |
佛教歷史 |
102 |
history of Buddhism
|
| 佛教艺术 |
佛教藝術 |
102 |
Buddhist art
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛书 |
佛書 |
102 |
Buddhist texts; scripture
|
| 佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛学院 |
佛學院 |
70 |
- Buddhist college; see 佛光山叢林學院
- Buddhist college
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 福国利民 |
福國利民 |
102 |
Benefit the Country and People
|
| 福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
| 副会长 |
副會長 |
102 |
Vice President (of association, e.g. BLIA)
|
| 父母恩 |
|
102 |
Kindness of Parents
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福行 |
|
102 |
actions that product merit
|
| 敷演 |
|
102 |
- to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)
- to act
|
| 干部讲习会 |
幹部講習會 |
103 |
Leadership Training Seminar
|
| 甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
| 感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 歌偈 |
|
103 |
to sing verses
|
| 割肉喂鹰 |
割肉餵鷹 |
103 |
cut off a piece of his own flesh to feed an eagle
|
| 根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 功德归于檀那 |
功德歸於檀那 |
103 |
merit belong to the donors
|
| 功德圆满 |
功德圓滿 |
103 |
virtuous achievements come to their successful conclusion
|
| 功德主 |
|
103 |
- benefactor
- a benefactor
|
| 共法 |
|
103 |
totality of truth
|
| 共业 |
共業 |
103 |
- collective karma; consequences that all must suffer
- Collective Karma
|
| 共主 |
|
103 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
| 观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
| 观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 广长舌相 |
廣長舌相 |
103 |
the sign of a broad and long tongue
|
| 光明在望 |
|
103 |
Hope Is Within Reach
|
| 光照大千 |
|
103 |
Light Shines on the Universe
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 光荣归于佛陀 |
光榮歸於佛陀 |
103 |
honor belongs to the Buddha
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
| 归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
| 国际佛光会世界大会 |
國際佛光會世界大會 |
103 |
BLIA World Headquarters General Conference
|
| 国际佛光会世界总会 |
國際佛光會世界總會 |
103 |
Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters)
|
| 国际佛教会议 |
國際佛教會議 |
103 |
International Buddhist Academic Conference
|
| 国家恩 |
國家恩 |
103 |
Kindness of One’s Country
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
| 过堂 |
過堂 |
103 |
- to have a meal together in the temple hall
- to appear in court for trial
- Formal Buddhist Meal
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 海会 |
海會 |
104 |
- assembly of monastics
- assembly of saints
- cemetery
|
| 还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
| 海青 |
|
104 |
- Chanting Robe
- haiqing
|
| 好的开始 |
好的開始 |
104 |
a good beginning
|
| 和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
| 横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
| 恒河沙 |
|
104 |
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
|
| 和社 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 红尘 |
紅塵 |
104 |
- world of mortals; human society; worldly affairs
- worldly affairs
|
| 弘法活动 |
弘法活動 |
104 |
Dharma propagation event
|
| 弘讲师 |
弘講師 |
104 |
Dharma Lecturer
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
| 弘教 |
|
104 |
to propagate teachings
|
| 弘忍大师 |
弘忍大師 |
104 |
Venerable Hongren
|
| 厚德 |
|
104 |
Great Virtue
|
| 护持委员会 |
護持委員會 |
104 |
Benefactors Committee
|
| 护法信徒 |
護法信徒 |
104 |
Dharma protectors and devotees
|
| 护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 怀恩堂 |
懷恩堂 |
104 |
Huai-en Hall
|
| 还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 慧命之家 |
|
104 |
spiritual home
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 慧学 |
慧學 |
104 |
Training on Wisdom
|
| 慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 活水 |
|
104 |
Flowing Water
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见和同解 |
見和同解 |
106 |
Harmony in view through sharing the same understanding
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 监狱弘法布教 |
監獄弘法佈教 |
106 |
Correction Center & Spreading the Dharma
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教团 |
教團 |
106 |
- buddhist order; religious community; religious groups
- religious organization
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 家庭背景 |
|
106 |
family background
|
| 家庭普照 |
|
106 |
a family Dharma service
|
| 基本精神 |
|
106 |
fundamental spirit
|
| 戒常住 |
|
106 |
ordination monastery
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 结善缘 |
結善緣 |
106 |
Develop Broad and Good Affinity with Others
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 接心 |
|
106 |
Heart-to-Heart Connection
|
| 戒住则僧住 |
戒住則僧住 |
106 |
as long as the precepts abide, so too will the monastic order
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- precept teacher
- Precept Instructor
- Precept Master
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 金翅鸟 |
金翅鳥 |
106 |
a garuda
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 金陵书院 |
金陵書院 |
106 |
Jinling Academy
|
| 净财 |
淨財 |
106 |
purity of finance
|
| 净地 |
淨地 |
106 |
a pure location
|
| 净化的 |
淨化的 |
106 |
what purifies
|
| 净化人心 |
淨化人心 |
106 |
reclaim the noble qualities of the mind
|
| 净莲 |
淨蓮 |
106 |
Pure Lotus
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- Jing Jie
- perfect observance
|
| 精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
| 精进力 |
精進力 |
106 |
unfailing progress; vīryabala
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 精舍 |
|
106 |
- vihara
- vihara; hermitage
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 紧那罗 |
緊那羅 |
106 |
kimnara
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
| 九有 |
|
106 |
nine lands; nine realms
|
| 救世 |
|
106 |
to save the world
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 偈子 |
|
106 |
a stanza; a hymn; a gatha; a verse
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 觉有情 |
覺有情 |
106 |
- An Enlightened Sentient Being
- awakened sentient being
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开光落成 |
開光落成 |
107 |
inauguration ceremony
|
| 开士 |
開士 |
107 |
one on the way to enlightenment; bodhisattva
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 堪忍 |
|
107 |
to bear; to endure without complaint
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 口和无诤 |
口和無諍 |
107 |
Verbal harmony through avoiding disputes
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 乐修 |
樂修 |
108 |
joyful cultivation
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 历代祖师大德 |
歷代祖師大德 |
108 |
generations of masters
|
| 利和同均 |
|
108 |
Economic harmony through sharing things equally
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 利乐有情 |
利樂有情 |
108 |
- to give joy to sentient beings
- To Bring Benefit and Joy to Sentient Beings
|
| 利生为事业 |
利生為事業 |
108 |
benefit sentient beings as my enterprise
|
| 理事平等 |
|
108 |
equality between principle and phenomena
|
| 离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
| 利喜 |
|
108 |
to bring profit and joy
|
| 利益归于常住 |
利益歸於常住 |
108 |
benefits belong to the monastery
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 莲花手印 |
蓮花手印 |
108 |
Lotus Mudra
|
| 两序 |
兩序 |
108 |
two rows
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲宗 |
蓮宗 |
108 |
Lotus sect
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 离苦得乐 |
離苦得樂 |
108 |
to abandon suffering and obtain happiness
|
| 利人 |
|
108 |
to benefit people
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
| 六成就 |
|
108 |
six accomplishments
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 溜单 |
溜單 |
108 |
- Leaving without Notification
- to depart a monastery without requesting leave
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六根互用 |
|
108 |
Mutual dependence of the six sense organs
|
| 六妙门 |
六妙門 |
108 |
- six subtle gates; six paths to enlightenment
- Six Wondrous Dharma Gates
|
| 六念法 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六法 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六十心 |
|
108 |
sixty kinds of mind
|
| 流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 龙神 |
龍神 |
108 |
dragon spirit
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 罗门 |
羅門 |
108 |
Brahman
|
| 麻竹园 |
麻竹園 |
109 |
Bamboo Garden Lodge
|
| 满愿 |
滿願 |
109 |
fulfill wishes; paripūrṇa-saṃkalpa
|
| 缦衣 |
縵衣 |
109 |
five precepts robe
|
| 没有什么关系 |
沒有什麼關係 |
109 |
not bear much relevance
|
| 弥陀佛七 |
彌陀佛七 |
109 |
Amitabha Chanting Retreat
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 明法 |
|
109 |
- method of mantras; magic formule
- clear rule by law
- the laws of nature
- wise edicts
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 明心见性 |
明心見性 |
109 |
- to realize the mind and see one's true nature
- intrinsic nature
|
| 明因识果 |
明因識果 |
109 |
Understand Causes and Recognize Effects
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 莫异依止 |
莫異依止 |
109 |
rely on nothing else
|
| 摩迦 |
|
109 |
- malika; mālikā
- Mojia
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
| 难行道 |
難行道 |
110 |
the difficult path
|
| 难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
| 纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能化 |
|
110 |
a teacher
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能行 |
|
110 |
ability to act
|
| 你大我小 |
|
110 |
you are important and I am not
|
| 你对我错 |
你對我錯 |
110 |
you are right, and I am wrong
|
| 你乐我苦 |
你樂我苦 |
110 |
you enjoy happiness, while I take on suffering
|
| 逆增上缘 |
逆增上緣 |
110 |
reverse contributive factors
|
| 念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛禅 |
念佛禪 |
110 |
meditation by chanting the name of the Buddha
|
| 念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
| 念佛会 |
念佛會 |
110 |
- Chanting Association
- a Buddhist name recitation society
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
| 念着 |
念著 |
110 |
clinging to illusion
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 你有我无 |
你有我無 |
110 |
you can have, while I keep nothing
|
| 女心 |
|
110 |
the mind of a woman
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 平安吉祥 |
|
112 |
- Safety and Auspiciousness
- Peaceful and Auspicious
|
| 平常心 |
|
112 |
Ordinary Mind
|
| 平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
| 平心静气 |
平心靜氣 |
112 |
Be Calm and Peaceful
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性 |
|
112 |
universal nature
|
| 破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 普门中学 |
普門中學 |
112 |
Pu-Men High School
|
| 菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
| 菩提眷属 |
菩提眷屬 |
112 |
bodhi couple
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 普度 |
|
112 |
- universal salvation
- Pu Du
- to release all from suffering
|
| 普度众生 |
普度眾生 |
112 |
to deliver all living creatures from suffering
|
| 普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提道场 |
菩提道場 |
112 |
bodhimanda; bodhimaṇḍa; place of enlightenment
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 蒲团 |
蒲團 |
112 |
- Cushion
- meditation mat; rush cushion
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 七大 |
|
113 |
seven elements
|
| 七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 七诫 |
七誡 |
113 |
seven virtues
|
| 七诫运动 |
七誡運動 |
113 |
Seven Admonitions Campaign
|
| 契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
| 七灭诤 |
七滅諍 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
| 七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
| 千载一时 |
千載一時 |
113 |
opportunities arise in rare moments in time
|
| 勤能补拙 |
勤能補拙 |
113 |
A Lack of Talent Can Be Made Up by Hard Work
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- monastic rules
- Pure Rule
|
| 轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
| 勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 全然了解 |
|
113 |
thoroughly understand
|
| 取经 |
取經 |
113 |
to fetch scriptures
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 人成即佛成 |
|
114 |
- Buddhahood is attained the instant our characters are perfected
- when one perfects what it means to be human, Buddhahood is attained
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人间化 |
人間化 |
114 |
Humanize
|
| 人间菩萨 |
人間菩薩 |
114 |
Bodhisattvas in the World
|
| 人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
| 人我相 |
|
114 |
characteristics of the self and others
|
| 人要的 |
|
114 |
what is essential to humans
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
| 人间佛教的信仰 |
人間佛教的信仰 |
114 |
faith of Humanistic Buddhism
|
| 人间佛教研究中心 |
人間佛教研究中心 |
114 |
Centre for the Study of Humanistic Buddhism
|
| 人间性 |
人間性 |
114 |
- humanity
- Humanistic quality
|
| 人人皆有佛性 |
|
114 |
everyone possesses the buddha-nature
|
| 忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 融通 |
|
114 |
- to blend; to combine; to mix; to
- Interpenetrative
- Rongtong
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study
- to enter the master's study for examination or instruction
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 入世的精神 |
|
114 |
this-worldly spirit
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三句 |
|
115 |
three questions
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三坛大戒 |
三壇大戒 |
115 |
ordination; ordination ceremony for nuns and monks
|
| 三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
| 三无漏学 |
三無漏學 |
115 |
the three studies
|
| 三细六粗 |
三細六粗 |
115 |
three subtle aspects and six coarse aspects
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三学增上 |
三學增上 |
115 |
The Threefold Training Helps One Advance
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三障 |
|
115 |
three barriers
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 散花 |
|
115 |
scatters flowers
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三十三应化身 |
三十三應化身 |
115 |
the thirty three manifestations of Avalokiteśvara
|
| 三涂 |
三塗 |
115 |
- the three evil states of existence
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
| 僧伽讲习会 |
僧伽講習會 |
115 |
Buddhist Monastic Seminar
|
| 僧伽救护队 |
僧伽救護隊 |
115 |
Monastic Rescue Team
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧住则法住 |
僧住則法住 |
115 |
as long as the monastic order abides, so too will the Dharma
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善美的 |
|
115 |
what is virtuous and beautiful
|
| 善男信女 |
|
115 |
lay practitioners of Buddhism
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上弘下化 |
|
115 |
- 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for all
- to attain awakening while liberating living beings
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 舍戒 |
捨戒 |
115 |
to abandon the precepts
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身和同住 |
|
115 |
Physical harmony through living together
|
| 身坏命终 |
身壞命終 |
115 |
the break-up of the body, after death
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and common person
- sage and ordinary
|
| 生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 圣僧 |
聖僧 |
115 |
noble community; community of noble ones; āryasaṃgha; aryasamgha
|
| 生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
| 生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 身命 |
|
115 |
body and life
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
| 深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 舍心 |
捨心 |
115 |
equanimity; the mind of renunciation
|
| 誓不成佛 |
|
115 |
vowed to never attain Buddhahood
|
| 十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 十供养 |
十供養 |
115 |
Ten Offerings
|
| 诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
| 示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
| 世界佛学会考 |
世界佛學會考 |
115 |
World Buddhist Exam
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 十身 |
|
115 |
ten bodies; ten aspects of Buddhakaya
|
| 施物 |
|
115 |
The Gift
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 世智辩聪 |
世智辯聰 |
115 |
Philosophy
|
| 是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
| 十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十方丛林 |
十方叢林 |
115 |
- for all senior monks to be abbot
- monastery of the ten directions
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 世间智 |
世間智 |
115 |
worldly knowledge; secular understanding
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施食 |
|
115 |
- to give food
- Food Bestowal
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 实语 |
實語 |
115 |
true words
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿山佛学院 |
壽山佛學院 |
115 |
Shou Shan Buddhist College
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 恕道 |
|
115 |
Forgiveness
|
| 竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
| 说好话 |
說好話 |
115 |
- speak good words
- speak good words
|
| 四不坏信 |
四不壞信 |
115 |
four objects of indestructible faith
|
| 四大金刚 |
四大金剛 |
115 |
four great Vajra
|
| 四大名山 |
|
115 |
Four Great Mountains
|
| 四大菩萨 |
四大菩薩 |
115 |
four great bodhisattvas
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四恩总报 |
四恩總報 |
115 |
four kinds of gratitude
|
| 四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
| 四弘愿 |
四弘願 |
115 |
four great vows
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 四料简 |
四料簡 |
115 |
four explanations
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四维 |
四維 |
115 |
- the four half points of the compass
- four social bonds
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四修 |
|
115 |
four kinds of cultivation
|
| 寺院学校化 |
寺院學校化 |
115 |
monasteries functioning as schools
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
| 四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所有的众生 |
所有的眾生 |
115 |
all beings
|
| 台北别院 |
台北別院 |
116 |
Taipei Branch Temple
|
| 泰国法身寺 |
泰國法身寺 |
116 |
Wat Phra Dhammakaya
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
| 檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
| 檀导师 |
檀導師 |
116 |
Lay Advisor
|
| 檀教师 |
檀教師 |
116 |
Lay Dharma Lecturer
|
| 檀信楼 |
檀信樓 |
116 |
Devotees Building
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 檀讲师 |
檀講師 |
116 |
- lay teacher
- Lay Dharma Teacher
|
| 檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
| 天地人 |
|
116 |
heaven, earth, and humans
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天下一家 |
|
116 |
One World, One Family
|
| 天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
| 天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 同登法界 |
|
116 |
- Gateway to Enlightenment
- Ascend with the Dharma Realm
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 同圆种智 |
同圓種智 |
116 |
Perfect the Seeds of Wisdom Together
|
| 同体大悲 |
同體大悲 |
116 |
a unified body with great compassion
|
| 头陀苦行 |
頭陀苦行 |
116 |
Ascetic Practice
|
| 头陀 |
頭陀 |
116 |
- austerities
- elimination of defilements through ascetic practice; dhutanga
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 徒众讲习会 |
徒眾講習會 |
116 |
Monastic Seminar
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 托钵 |
托缽 |
116 |
- Alms-Begging
- to beg for alms
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
| 万德具足 |
萬德具足 |
119 |
Boundless Virtues
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 晚课 |
晚課 |
119 |
evening chanting
|
| 万寿园 |
萬壽園 |
119 |
- Longevity Memorial Park
- Longevity Park
|
| 万字 |
萬字 |
119 |
swastika
|
| 往好处想 |
往好處想 |
119 |
Think Positively
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
| 我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
| 我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五戒菩萨戒 |
五戒菩薩戒 |
119 |
Five Precepts & Bodhisattva Precepts Ceremony
|
| 吾日三省 |
|
119 |
Examine Oneself Daily on Three Points
|
| 无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
| 五乘佛法 |
|
119 |
five vehicles
|
| 五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 五家七宗 |
|
119 |
five houses and seven schools
|
| 无尽藏 |
無盡藏 |
119 |
- an inexhaustible treasury
- Boundless Treasure
- inexhaustible storehouse
|
| 无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上智 |
無上智 |
119 |
unsurpassed wisdom
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
|
| 无限的时空 |
無限的時空 |
119 |
boundless space and time
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 惜缘 |
惜緣 |
120 |
to cherish affinity
|
| 下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
| 献灯 |
獻燈 |
120 |
Light Offering
|
| 献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 向道之心 |
|
120 |
commitment to the path
|
| 想佛 |
|
120 |
contemplate the Buddha
|
| 香积 |
香積 |
120 |
- Fragrance Accumulation
- accumulated fragrance
- Gandhasugandha
|
| 香油钱 |
香油錢 |
120 |
donation
|
| 向自己革命 |
|
120 |
Start a self-revolution
|
| 香板 |
|
120 |
keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick
|
| 相待 |
|
120 |
- interdependence; mutual dependence
- to entertain
|
| 相互尊重 |
|
120 |
mutual respect
|
| 香客 |
|
120 |
- Buddhist pilgrim; Buddhist worshipper
- pilgrims
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
| 小叁 |
小參 |
120 |
small assembly; a small group
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪知邪见 |
邪知邪見 |
120 |
false wisdom and erroneous views
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
| 心包太虚 |
心包太虛 |
120 |
A Mind That Embraces the Vast Emptiness
|
| 心灯 |
心燈 |
120 |
Lamp of the Mind
|
| 心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 薪尽 |
薪盡 |
120 |
with the fuel consumed [the fire is extinguished]
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 信守承诺 |
信守承諾 |
120 |
keep your promises
|
| 信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
| 信徒大会 |
信徒大會 |
120 |
Devotees' Gathering
|
| 信徒讲习会 |
信徒講習會 |
120 |
Devotee Seminar
|
| 信徒香会 |
信徒香會 |
120 |
Devotees' Gathering
|
| 信徒之家 |
|
120 |
Home for Devotees
|
| 心香 |
|
120 |
A Fragrant Mind
|
| 信心门 |
信心門 |
120 |
The Gate of Faith
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 心缘 |
心緣 |
120 |
cognition of the environment
|
| 行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
| 行解并重 |
行解並重 |
120 |
Equal Emphasis on Practice and Understanding
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- cultivation and vows
- Act on Your Vows
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行脚僧 |
行腳僧 |
120 |
wandering mendicant
|
| 行解 |
|
120 |
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
- Practice and Understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 信行 |
|
120 |
- faith and practice
- Xinxing
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 胸怀法界 |
胸懷法界 |
120 |
Embrace the Dharma Realm in the Mind
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修道人 |
|
120 |
Spiritual Practitioner
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 锡杖 |
錫杖 |
120 |
- staff
- a monk's staff
|
| 宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学养 |
學養 |
120 |
Knowledge and Virtue
|
| 学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
| 薰修 |
|
120 |
Permeated Cultivation
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 严土熟生 |
嚴土熟生 |
121 |
majestic [pure] land and well-attained sentient beings
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 要求自己 |
|
121 |
depend on ourselves
|
| 业处 |
業處 |
121 |
karmasthana; an object of meditation
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 依法不依人 |
|
121 |
Rely on the Dharma
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 意和同悦 |
意和同悅 |
121 |
Mental harmony through shared happiness
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
| 一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 一师一道 |
一師一道 |
121 |
one teacher and one path
|
| 一水四见 |
一水四見 |
121 |
The Same Water Is Perceived in Four Ways
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一苇渡江 |
一葦渡江 |
121 |
using a single reed to cross the Yangtze
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- Mind
- state of undisturbed single-mindedness
|
| 易行道 |
|
121 |
the easy path
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
joy; happiness
|
| 引礼 |
引禮 |
121 |
Guiding Venerable (for Dharma service, retreat)
|
| 印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
| 因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 因果报应 |
因果報應 |
121 |
- karmic retribution
- cause, effect, and results
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
| 一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
| 一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
| 一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一日不作一日不食 |
|
121 |
a day without work is a day without food
|
| 一时千载 |
一時千載 |
121 |
opportunities arise in rare moments in time
|
| 一心二门 |
一心二門 |
121 |
One mind opens two doors
|
| 一音 |
|
121 |
- one sound; the sound of the Buddha
- one voice
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 用斋 |
用齋 |
121 |
Dine
|
| 勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 有海 |
|
121 |
sea of existence
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
| 玉佛楼 |
玉佛樓 |
121 |
Jade Buddha Building
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- complete enlightenment
- Perfect Enlightenment
|
| 怨亲平等 |
怨親平等 |
121 |
- hate and affection are equal
- to treat friend and foe alike
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 怨家 |
|
121 |
an enemy
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- the power of a vow
- Power of Vow
|
| 圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘起论 |
緣起論 |
121 |
theory of dependent origination; dependent arising
|
| 缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 原始佛教 |
|
121 |
early Buddhism
|
| 云水 |
雲水 |
121 |
- cloud and water
- a wandering mendicant; a roaming monk
|
| 云水行脚 |
雲水行腳 |
121 |
traveling by foot like the flowing water and moving clouds
|
| 云天 |
雲天 |
121 |
Cloud in the Sky
|
| 云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
| 在家出家 |
|
122 |
observing monastic discipline without being ordained
|
| 在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 早课 |
早課 |
122 |
morning chanting
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 增上心 |
|
122 |
- unsurpassed mind
- meditative mind
- improving the mind
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 真佛子 |
|
122 |
True Buddhist
|
| 真语 |
真語 |
122 |
true words
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
| 正分别 |
正分別 |
122 |
right intention
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 证入 |
證入 |
122 |
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知客师 |
知客師 |
122 |
receptionist
|
| 智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
| 直心 |
|
122 |
- a straightforward mind
- Direct
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 智障 |
|
122 |
a cognitive obstruction
|
| 至真 |
|
122 |
most-true-one; arhat
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 钟板 |
鐘板 |
122 |
Bell and Board
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
| 众生恩 |
眾生恩 |
122 |
Kindness of Sentient Beings
|
| 众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
| 重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 助念 |
|
122 |
Assistive Chanting
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 主任委员 |
主任委員 |
122 |
1. Executive Director; 2. Committee Director (BLIA);
|
| 诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 住众 |
住眾 |
122 |
Community
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转女成男 |
轉女成男 |
122 |
to be transformed from a female into a male
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 浊世 |
濁世 |
122 |
the world in chaos
|
| 自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
| 自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
| 自我教育 |
|
122 |
self-education
|
| 自我肯定 |
|
122 |
self-recognition
|
| 自我清净 |
自我清淨 |
122 |
self-purification
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性三宝 |
自性三寶 |
122 |
intrinsic nature of the triple gem
|
| 总会长 |
總會長 |
122 |
President (BLIA World HQ)
|
| 宗教师 |
宗教師 |
122 |
religious teacher
|
| 宗门思想 |
宗門思想 |
122 |
Fo Guang Shan's principles
|
| 宗务堂 |
宗務堂 |
122 |
Office of the Board of Directors
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
- FGS Philosophy
|
| 祖庭 |
|
122 |
ancestral temple
|
| 罪障 |
|
122 |
the barrier of sin
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊重生命 |
|
122 |
Respect life
|
| 尊重异己 |
尊重異己 |
122 |
respect dissidents
|
| 尊重与包容 |
尊重與包容 |
122 |
Respect and Tolerance
|
| 做法会 |
做法會 |
122 |
to hold a Dharma service
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 做功德 |
|
122 |
to generate merits
|
| 做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
| 做自己的主人 |
|
122 |
1. be masters of ourselves; 2. be one's own master
|