Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 1812.
Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
阿鞞跋致 |
|
196 |
avaivartika; non-retrogression
|
爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
爱语 |
愛語 |
195 |
- loving words
- kind words
|
爱河 |
愛河 |
195 |
- the river of desire
- river of desire
|
爱念 |
愛念 |
195 |
to miss
|
爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
阿兰那 |
阿蘭那 |
196 |
a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿兰若 |
阿蘭若 |
196 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya
|
阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
|
阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
阿那含果 |
|
97 |
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
- realization of non-returner
|
安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
菴罗 |
菴羅 |
196 |
mango
|
阿耨多罗 |
阿耨多羅 |
196 |
anuttara; unsurpassed; supreme
|
阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨多罗三藐三菩提心 |
阿耨多羅三藐三菩提心 |
196 |
aspiration for unsurpassed complete perfect enlightenment
|
阿耨菩提 |
|
196 |
anubodhi; unexcelled complete enlightenment
|
安忍 |
|
196 |
- tolerance
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
|
阿僧祗 |
|
196 |
asamkhyeya
|
阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
阿修罗心 |
阿修羅心 |
196 |
the mind of an asura
|
八大 |
|
98 |
eight great
|
八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
八难 |
八難 |
98 |
eight difficulties
|
八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
八万四千法门 |
八萬四千法門 |
98 |
eighty-four thousand methods of practice
|
八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
八不 |
|
98 |
eight negations
|
白法 |
|
98 |
- wholesome things; pure dharmas
- to explain a method
|
白佛 |
|
98 |
to address the Buddha
|
百味 |
|
98 |
a hundred flavors; many tastes
|
败种 |
敗種 |
98 |
seeds of defeat
|
办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
谤法 |
謗法 |
98 |
persecution of Buddhism
|
谤佛 |
謗佛 |
98 |
persecution of Buddhism
|
棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
般若时 |
般若時 |
98 |
Prajñāpāramitā period
|
宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
宝处 |
寶處 |
98 |
ratnakara; jewel-mine
|
宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
报身佛 |
報身佛 |
66 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
八十随形好 |
八十隨形好 |
98 |
eighty noble qualities
|
悲智 |
|
98 |
- compassion and wisdom
- Compassion and Wisdom
|
悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
本地风光 |
本地風光 |
98 |
inherent nature
|
本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
本生谭 |
本生譚 |
98 |
jātaka; a jātaka story
|
本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
遍十方 |
|
98 |
pervading all directions
|
遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
变易 |
變易 |
98 |
- to change
- change
|
遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
表法 |
|
98 |
expressing the Dharma
|
必当 |
必當 |
98 |
must
|
鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
般若风光 |
般若風光 |
98 |
Prajna View
|
般若海 |
|
98 |
The Ocean of Prajna Wisdom
|
般若门 |
般若門 |
98 |
- Prajna Gate
- door of prajna
- Prajna Gate
|
拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
般若空性 |
|
98 |
prajna; great wisdom
|
般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
般若波罗蜜多 |
般若波羅蜜多 |
98 |
prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom
|
不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
不害 |
|
98 |
non-harm
|
不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
不诳语 |
不誑語 |
98 |
not lying
|
不乐本座 |
不樂本座 |
98 |
The heavenly palace appears unpleasant
|
不了义经 |
不了義經 |
98 |
texts that do not explain the meaning
|
不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
不生不死 |
|
98 |
unnborn and undying
|
不生不死的境界 |
|
98 |
freedom from birth and death
|
布施结缘 |
布施結緣 |
98 |
giving and developing good affinities
|
不受不贪 |
不受不貪 |
98 |
no receiving, no greed
|
不思恶 |
不思惡 |
98 |
not thinking about the unwholesome
|
不思善 |
|
98 |
not thinking about the wholesome
|
不思议业 |
不思議業 |
98 |
suprarational functions
|
不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
不住色布施 |
|
98 |
not attached to form in the practice of giving
|
不住相布施 |
|
98 |
giving without attachment
|
不变性 |
不變性 |
98 |
invariable nature
|
不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; provisional; conventional
|
不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
布施波罗蜜 |
布施波羅蜜 |
98 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
财施 |
財施 |
99 |
donations of money or material wealth
|
参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
禅悟 |
禪悟 |
99 |
realize the truth
|
禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
禅一心 |
禪一心 |
99 |
to meditate wholeheartedly
|
刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
禅定波罗蜜 |
禪定波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
常生 |
|
99 |
immortality
|
常勤 |
|
99 |
practised; pratipanna
|
长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
禅和子 |
禪和子 |
99 |
- a Chan monastic
- meditation-associates
- Chan Monk
|
禅机 |
禪機 |
99 |
a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory
|
禅那波罗蜜 |
禪那波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
羼提波罗蜜 |
羼提波羅蜜 |
99 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
禅坐 |
禪坐 |
99 |
- sitting meditation
- to meditate
|
瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
尘界 |
塵界 |
99 |
the realm of the infinitesimal
|
尘缘 |
塵緣 |
99 |
worldly affinity
|
成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
成等正觉 |
成等正覺 |
99 |
attain perfect enlightenment
|
成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
成佛大道 |
|
99 |
- Great Path to Buddhahood
- Path to Buddhahood
|
成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
成住坏空 |
成住壞空 |
99 |
formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas
|
成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
尘垢 |
塵垢 |
99 |
- dirt; filth
- mental afflictions
- secular affairs
- a very small particle
|
瞋怒 |
|
99 |
- aversion; hatred; dveṣa
- to stare at in a rage
|
瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
持戒波罗蜜 |
持戒波羅蜜 |
99 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
持经功德 |
持經功德 |
99 |
the merit of upholding this sutra
|
癡心 |
|
99 |
a mind of ignorance
|
持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to accept and maintain by reciting
|
持咒 |
|
99 |
- Chanting Mantras
- to recite a dhāraṇī
|
充遍 |
|
99 |
pervades; sphuṭa
|
臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
愁恼 |
愁惱 |
99 |
affliction
|
付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust to
|
初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
处成就 |
處成就 |
99 |
the accomplishment of location
|
除断 |
除斷 |
99 |
removing; abstaining; chedana
|
初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
初善 |
|
99 |
admirable in the beginning
|
出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
出世间法 |
出世間法 |
99 |
the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path
|
初心 |
|
99 |
- the initial mind
- to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta
|
传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
船筏 |
|
99 |
a raft
|
幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
床卧 |
床臥 |
99 |
bed; resting place
|
船师 |
船師 |
99 |
captain
|
初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
慈孝 |
|
99 |
Compassion and Filial Piety
|
此岸 |
|
99 |
this shore; this world; Saṃsāra
|
慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
次第乞 |
|
99 |
a round of begging
|
次第乞食 |
|
99 |
collecting alms in order
|
慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
摧邪显正 |
摧邪顯正 |
99 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
大阿罗汉 |
大阿羅漢 |
100 |
great Arhat
|
打板 |
|
100 |
Board Signals
|
大般涅槃 |
|
100 |
mahāparinirvāṇa
|
大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
大比丘众 |
大比丘眾 |
100 |
a large assembly of great monastics
|
大比丘众千二百五十人俱 |
大比丘眾千二百五十人俱 |
100 |
an assembly of one thousand, two hundred and fifty senior monks
|
大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
大机大用 |
大機大用 |
100 |
The Greater the Capability the Greater the Achievement
|
大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
大千 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
大磬 |
|
100 |
Big Gong
|
大身 |
|
100 |
great body; mahakaya
|
大神通 |
|
100 |
- great supernatural power
- great transcendent wisdom
|
大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
大医王 |
大醫王 |
100 |
- Great Lord of healing
- Great Healing King
|
大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
大藏 |
|
100 |
Buddhist canon
|
大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
大乘道 |
|
100 |
Mahāyāna path
|
大方便 |
|
100 |
mahopāya; great skillful means; expedient means
|
大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
大慧 |
|
100 |
- mahāprajñā; great wisdom
- Dahui Zonggao; Zonggao
- Mahāmati
|
大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
道意 |
|
100 |
intention to attain enlightenment
|
到彼岸 |
|
100 |
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
- To the Other Shore
|
道场树 |
道場樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
打破漆桶 |
|
100 |
smash a lacquer bucket; to penetrate obscurity
|
大人相 |
|
100 |
marks of excellence of a great man
|
大乘正宗 |
|
100 |
teaching of the great vehicle
|
大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
德本 |
|
100 |
virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
登彼岸 |
|
100 |
Ascend the Far Shore
|
等慈 |
|
100 |
Universal Compassion
|
等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
灯明 |
燈明 |
100 |
a lamp held before the Buddha
|
等身 |
|
100 |
a life-size image
|
等心 |
|
100 |
a non-discriminating mind
|
登地 |
|
100 |
bhumyakramana
|
得清凉 |
得清涼 |
100 |
obtaining cool; śītabhūta
|
地上 |
|
100 |
above the ground
|
地水火风 |
地水火風 |
100 |
Earth, Water, Fire and Wind
|
第一离欲 |
第一離欲 |
100 |
foremost of those free from desire
|
第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
掉举 |
掉擧 |
100 |
- restlessness
- excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
定课 |
定課 |
100 |
Daily Practice
|
定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
顶礼膜拜 |
頂禮膜拜 |
100 |
bowing in a kneeling position with head touching the ground
|
入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
谛行 |
諦行 |
100 |
right action
|
第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
洞然明白 |
|
100 |
revealed in perfect clarity
|
动心 |
動心 |
100 |
- to move the heart; to be moved
- to shake the will
|
度化 |
|
100 |
Deliver
|
度无极 |
度無極 |
100 |
paramita; perfection
|
度一切苦厄 |
|
100 |
Overcome All Sufferings
|
度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
断见 |
斷見 |
100 |
Nihilism
|
断灭见 |
斷滅見 |
100 |
nihilistic perspective
|
对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
对法 |
對法 |
100 |
- corresponding law; the Abhidharma
- corresponding dharmas
|
独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
独觉乘 |
獨覺乘 |
100 |
Pratyekabuddha vehicle
|
顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull ability
- dull aptitude
|
堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
多生 |
|
100 |
many births; many rebirths
|
多劫 |
|
100 |
many kalpas; numerous eons
|
度生 |
|
100 |
to save beings
|
度脱 |
度脫 |
100 |
to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana
|
恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
恶知识 |
惡知識 |
195 |
a bad friend; an evil companion
|
恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
二见 |
二見 |
195 |
two views
|
二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
二相 |
|
195 |
the two attributes
|
二行 |
|
195 |
two kinds of spiritual practice
|
二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
二身 |
|
195 |
two bodies
|
耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
二十五有 |
|
195 |
twenty-five forms of existence
|
二严 |
二嚴 |
195 |
two adornments
|
二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
发阿耨多罗三藐三菩提心 |
發阿耨多羅三藐三菩提心 |
102 |
aspiration to attain supreme perfect enlightenment
|
法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
法供养品 |
法供養品 |
102 |
Offering of the Dharma chapter
|
法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
法界通化 |
|
102 |
throughout the Dharma realm
|
法界真如 |
|
102 |
Dharma Realm, True Thusness
|
法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
法乐 |
法樂 |
102 |
- dharma joy
- Dharma joy
|
法灭 |
法滅 |
102 |
the extinction of the teachings of the Buddha
|
发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
法如是 |
|
102 |
- thus is the Dharma
- Dharma as Such
|
法身非相 |
|
102 |
the body of the Dharma has no appearance
|
法施 |
|
102 |
a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana
|
法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
法无我 |
法無我 |
102 |
the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
法音宣流 |
|
102 |
Sound of the Dharma Spreads
|
筏喻 |
|
102 |
the raft simile
|
发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
法布施 |
|
102 |
the gift of teaching the Dharma
|
法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
法会因由 |
法會因由 |
102 |
causes and conditions for the Dharma assembly
|
法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
法界体性智 |
法界體性智 |
102 |
understanding of the fundamental nature of the universe
|
法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
法名 |
|
102 |
Dharma name
|
犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
凡圣 |
凡聖 |
102 |
- the ordinary and the divine
- Ordinary and Sagely
|
梵行品 |
|
102 |
religious cultivation [chapter]
|
凡夫性 |
|
102 |
the disposition of an ordinary person
|
防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
方丈室 |
|
102 |
Abbot's Quarters
|
方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
方便善巧为父 |
方便善巧為父 |
102 |
skillful and expedient means is the father
|
方便智 |
|
102 |
wisdom of skilful means; upāyajñāna
|
方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
烦恼魔 |
煩惱魔 |
102 |
Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind
|
烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
烦恼习 |
煩惱習 |
102 |
latent tendencies; predisposition
|
梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
法水 |
|
102 |
- Dharma is like water
- Dharma Water
|
法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
法义 |
法義 |
102 |
- the teaching of a principle
- definition of the Dharma
|
法音 |
|
102 |
- the sound of the Dharma
- Dharma Voice Magazine
|
法印 |
|
102 |
- hōin
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
|
法雨 |
|
102 |
- Dharma rain
- Dharma Rain
|
法源 |
|
102 |
- origin of Dharma
- source of dharmas
|
法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
非道 |
|
102 |
heterodox views
|
非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
非生非灭 |
非生非滅 |
102 |
neither produced nor extinguished
|
非说所说 |
非說所說 |
102 |
nothing has been taught
|
非身 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
焚香 |
|
102 |
- to burn incense
- Burning Incense
|
分别功德 |
分別功德 |
102 |
distinguished merit
|
分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
分段生死 |
|
102 |
discontinuous birth and death
|
风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
芬陀利 |
|
102 |
- Pundarika
- pundarika
|
分卫 |
分衛 |
102 |
alms; piṇḍapāta
|
佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
佛国品 |
佛國品 |
102 |
Buddha Lands chapter
|
佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
佛见 |
佛見 |
102 |
correct views of Buddhist teachings
|
佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
佛世界 |
|
102 |
a Buddha realm
|
佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
佛说的 |
佛說的 |
102 |
what the Buddha taught
|
佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
佛眼 |
|
70 |
Buddha eye
|
佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
佛住 |
|
102 |
- Buddha abode
- the Buddha was staying at
|
佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
佛身 |
|
70 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
佛树 |
佛樹 |
102 |
bodhi tree
|
佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
佛陀证悟 |
佛陀證悟 |
102 |
realized by the Buddha
|
佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
佛眼观 |
佛眼觀 |
70 |
observe them through the Buddha eye
|
佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
佛足 |
|
102 |
buddhapāda; Buddha footprints
|
福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
浮生 |
|
102 |
the world of the living; the impermanent world
|
福智无比 |
福智無比 |
102 |
incomparable merit and wisdom
|
福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
福德不可思量 |
|
102 |
immeasurable merit
|
福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
敷具 |
|
102 |
a mat for sitting on; niṣīdana
|
福生 |
|
102 |
fortunate rebirth
|
福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
福智 |
|
102 |
- merit and wisdom
- Fortune and Wisdom
|
拂子 |
|
102 |
a fly whisk
|
该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
甘露门 |
甘露門 |
103 |
The Nectar Gate of Dharma
|
甘露法 |
|
103 |
ambrosial Dharma
|
感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
高座 |
|
103 |
a high seat; a pulpit
|
高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
割肉喂鹰 |
割肉餵鷹 |
103 |
cut off a piece of his own flesh to feed an eagle
|
根本无明 |
根本無明 |
103 |
innate nonenlightenment; basic ignorance
|
根本智 |
|
103 |
- fundamental wisdom
- Fundamental Wisdom
|
根尘 |
根塵 |
103 |
the six roots and the six dusts
|
耕耘心田 |
|
103 |
Cultivate the Mind's Field
|
根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
共法 |
|
103 |
totality of truth
|
贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
故经云 |
故經云 |
103 |
thus, the sutra says
|
挂单 |
掛單 |
103 |
- lodging
- Get Lodging
- temporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
|
灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- Guanding
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
|
观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
观空 |
觀空 |
103 |
- to view all things as empty
- Observing Emptiness
- Guan Kong
|
观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
观照般若 |
觀照般若 |
103 |
prajna of contemplation
|
观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
观智 |
觀智 |
103 |
wisdom from contemplation
|
归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
归真 |
歸真 |
103 |
to return to Tathata
|
果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
过去佛 |
過去佛 |
103 |
past Buddhas
|
过去心不可得 |
過去心不可得 |
103 |
the mind of the past cannot be obtained
|
果熟 |
|
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
含灵 |
含靈 |
104 |
living things; having a soul
|
好雪片片 |
|
104 |
liking snowflakes
|
好因缘 |
好因緣 |
104 |
Good Causes and Conditions
|
和乐爱敬 |
和樂愛敬 |
104 |
harmony, joy, love, and respect
|
和众 |
和眾 |
104 |
saṃgha; monastic gathering
|
黑闇 |
|
104 |
dark with no wisdom; ignorant
|
行单 |
行單 |
104 |
Practice
|
横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
恒沙 |
恆沙 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- sands of the River Ganges
|
恒河沙数 |
恆河沙數 |
104 |
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- as innumerable like the sands of the Ganges
|
恒河沙 |
|
104 |
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
|
红尘 |
紅塵 |
104 |
- world of mortals; human society; worldly affairs
- worldly affairs
|
弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
弘忍大师 |
弘忍大師 |
104 |
Venerable Hongren
|
后际 |
後際 |
104 |
a later time
|
后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
化城喻 |
|
104 |
the parable of the manifested city
|
化城喻品 |
|
104 |
The Simile of the Phantom City
|
化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
华梵 |
華梵 |
72 |
China and India
|
华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
化无所化 |
化無所化 |
104 |
teaching without teaching
|
华香 |
華香 |
104 |
incense and flowers
|
华香而散 |
華香而散 |
104 |
to scatter offerings of flowers and incense
|
化众生 |
化眾生 |
104 |
to transform living beings
|
坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
欢喜佛 |
歡喜佛 |
104 |
Buddha of Happiness
|
幻化空身 |
|
104 |
body of empty illusion
|
幻身 |
|
104 |
illusory body; māyādeha
|
幻师 |
幻師 |
104 |
- an illusionist; a conjurer
- magician
|
还俗 |
還俗 |
104 |
to return to secular life; to leave monastic life
|
欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
化人 |
|
104 |
a conjured person
|
化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
化作 |
|
104 |
to produce; to conjure
|
慧品 |
|
104 |
body of wisdom; aggregate of wisdom; prajñā-skandha
|
毁辱 |
毀辱 |
104 |
to slander and humiliate
|
秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
回小向大 |
|
104 |
dedicating the small to the large
|
慧海 |
|
104 |
- wisdom like the ocean
- Huihai
|
慧炬 |
|
104 |
- wisdom torch
- Wisdom Torch
|
慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
毁呰 |
毀呰 |
104 |
to denigrate
|
护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
|
火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
活水 |
|
104 |
Flowing Water
|
火宅 |
|
104 |
- the parable of the burning house
- burning house
|
火宅喻 |
|
104 |
The parable of the burning house
|
豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
忽然大悟 |
|
104 |
a sudden realization
|
即从座起 |
即從座起 |
106 |
He rose from his seat
|
济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
寂乐 |
寂樂 |
106 |
peace or pleasure
|
即身成佛 |
|
106 |
sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body
|
吉祥经 |
吉祥經 |
106 |
Mangala Sutra
|
偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
迦楼罗 |
迦樓羅 |
106 |
garuda
|
见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
见相 |
見相 |
106 |
perceiving the subject
|
见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
见法 |
見法 |
106 |
- for a Dharma to manifest in the world
- to realize the impermanence and nonself of all dharmas
- to understand reality
|
见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
江河沙 |
|
106 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
见浊 |
見濁 |
106 |
view degeneration; drishtikashaya
|
教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
|
寂定 |
|
106 |
samadhi
|
戒疤 |
|
106 |
Precept Marks
|
戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
接心 |
|
106 |
Heart-to-Heart Connection
|
戒刀 |
|
106 |
Buddhist monk's knife
|
戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
劫风 |
劫風 |
106 |
kalpa winds
|
结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
劫火 |
|
106 |
kalpa fire
|
结加趺坐 |
結加趺坐 |
106 |
to sit cross-legged
|
结跏趺坐 |
結跏趺坐 |
106 |
sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position
|
解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
结使 |
結使 |
106 |
a fetter
|
戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation; vimuktimārga
- the path of liberation
|
解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
金佛 |
|
106 |
metal Buddha statue
|
金刚不坏 |
金剛不壞 |
106 |
indestructible diamond
|
金刚不坏身 |
金剛不壞身 |
106 |
a body as indestructible as diamond
|
金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
金相 |
|
106 |
Golden Form
|
经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
经戒 |
經戒 |
106 |
sutras and precepts
|
境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
净施 |
淨施 |
106 |
pure charity
|
境相 |
|
106 |
world of objects
|
净心行善 |
淨心行善 |
106 |
purify the mind and do good deeds
|
金刚宝藏 |
金剛寶藏 |
106 |
vajra treasure
|
净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- Jing Jie
- perfect observance
|
净洁 |
淨潔 |
106 |
pure
|
精进波罗蜜 |
精進波羅蜜 |
106 |
virya-paramita; the paramita of diligence
|
经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
净刹 |
淨剎 |
106 |
pure land
|
精舍 |
|
106 |
- vihara
- vihara; hermitage
|
净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
净信 |
淨信 |
106 |
- Pure Faith
- prasāda; pure faith
|
净住 |
淨住 |
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
金身 |
|
106 |
golden body
|
近事男 |
|
106 |
male lay person; upāsaka
|
近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
九品 |
|
106 |
nine grades
|
极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
偈言 |
|
106 |
a verse; a gatha
|
伎乐 |
伎樂 |
106 |
music
|
偈子 |
|
106 |
a stanza; a hymn; a gatha; a verse
|
俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
卷第二 |
|
106 |
scroll 2
|
卷第九 |
|
106 |
scroll 9
|
卷第三 |
|
106 |
scroll 3
|
卷第一 |
|
106 |
scroll 1
|
觉道 |
覺道 |
106 |
Path of Awakening
|
觉观 |
覺觀 |
106 |
awareness and discrimination; coarse awareness and fine perception
|
觉有情 |
覺有情 |
106 |
- An Enlightened Sentient Being
- awakened sentient being
|
觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
开大座 |
開大座 |
107 |
Dharma lecture
|
开山寮 |
開山寮 |
107 |
Founder's Hall
|
开山门 |
開山門 |
107 |
to open the monastery gate
|
开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
开悟众生 |
開悟眾生 |
107 |
awaken sentient beings
|
渴爱 |
渴愛 |
107 |
thirsty desire; longing
|
客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
可以三十二相见如来不 |
可以三十二相見如來不 |
107 |
to see the Tathāgata by means of the thirty two marks of excellence
|
课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
可以身相见如来不 |
可以身相見如來不 |
107 |
Can the Tathāgata be seen by the appearance of his body?
|
空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
空见 |
空見 |
107 |
- view of emptiness
- View of Emptiness
|
空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
空行 |
|
107 |
practicce according to emptiness
|
空有 |
|
107 |
- non-existent and existent; emptiness and having self
- Emptiness and Existence
|
空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
空性 |
|
107 |
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- Empty Nature
|
口和无诤 |
口和無諍 |
107 |
Verbal harmony through avoiding disputes
|
口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
口头禅 |
口頭禪 |
107 |
- lip service Chan
- koutou Chan; lip service Chan
|
苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
苦集 |
|
107 |
accumulation as the cause of suffering
|
苦痛 |
|
107 |
the sensation of pain
|
苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
苦行六年 |
|
107 |
six years practicing ascetism
|
苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
老僧 |
|
108 |
an old monk
|
老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
乐求 |
樂求 |
108 |
seek pleasure
|
乐说 |
樂說 |
108 |
the joy of teaching the Dharma
|
乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
立大誓愿 |
立大誓願 |
108 |
made great vows
|
历代祖师大德 |
歷代祖師大德 |
108 |
generations of masters
|
历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
离色离相 |
離色離相 |
108 |
transcending form and appearance
|
离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
离生喜乐 |
離生喜樂 |
108 |
rapture and pleasure born from withdrawal
|
离世间 |
離世間 |
108 |
transending the world
|
离相寂灭 |
離相寂滅 |
108 |
transcending appearances, calmness and extinction
|
离一切诸相 |
離一切諸相 |
108 |
transcend all perceptions
|
离欲 |
離欲 |
108 |
free of desire
|
利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
莲台 |
蓮臺 |
108 |
- lotus seat
- Lotus Throne
- lotus throne
|
了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
理具 |
|
108 |
inherent things
|
离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
离苦得乐 |
離苦得樂 |
108 |
to abandon suffering and obtain happiness
|
临济录 |
臨濟錄 |
108 |
Record of Linji
|
灵光 |
靈光 |
108 |
- spiritual light; divine light
- the favor of the emperor
|
灵光独耀 |
靈光獨耀 |
108 |
the spiritual light shines alone
|
令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
领得 |
領得 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
六成就 |
|
108 |
six accomplishments
|
六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
六度无极 |
六度無極 |
108 |
six perfections
|
六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
六妙门 |
六妙門 |
108 |
- six subtle gates; six paths to enlightenment
- Six Wondrous Dharma Gates
|
六入 |
|
108 |
the six sense objects
|
六神通 |
|
108 |
the six supernatural powers
|
六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
六贼 |
六賊 |
108 |
the objects of the six sense organs; the six thieves
|
六法 |
|
108 |
the six contemplations
|
利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
利养 |
利養 |
108 |
gain
|
利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
轮相 |
輪相 |
108 |
stacked rings; wheel
|
轮转生死 |
輪轉生死 |
108 |
passing through the cycle of life and death
|
罗刹 |
羅剎 |
108 |
- raksasa
- raksasa
|
略明 |
|
108 |
brief explaination
|
律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
马宝 |
馬寶 |
109 |
the treasure of horses; aśvaratna
|
没有什么关系 |
沒有什麼關係 |
109 |
not bear much relevance
|
门经 |
門經 |
109 |
funeral service recited at the door of a house
|
迷心 |
|
109 |
a deluded mind
|
妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
妙色 |
|
109 |
wonderful form
|
妙香 |
|
109 |
fine incense
|
妙行 |
|
109 |
a profound act
|
妙智 |
|
109 |
wonderful Buddha-wisdom
|
妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
灭道 |
滅道 |
109 |
extinction of suffering and the path to it
|
灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
明法 |
|
109 |
- method of mantras; magic formule
- clear rule by law
- the laws of nature
- wise edicts
|
明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
密意 |
|
109 |
- hidden meaning
- Secret Intentions
|
迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
密咒 |
|
109 |
esoteric incantation
|
末法时期 |
末法時期 |
109 |
- Age of the end of Dharma
- Age of the end of Dharma
|
魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
莫异依止 |
莫異依止 |
109 |
rely on nothing else
|
末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
魔界 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
魔境界 |
|
109 |
Mara's realm
|
末罗 |
末羅 |
109 |
- jasmine; mallika
- Malla
|
摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
摩尼宝珠 |
摩尼寶珠 |
109 |
mani jewel
|
摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
木佛 |
|
109 |
a wooden statue of a Buddha
|
衲衣 |
|
110 |
monastic robes
|
那罗 |
那羅 |
110 |
- nara; man
- naṭa; actor; dancer
|
难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
南无阿弥陀佛 |
南無阿彌陀佛 |
110 |
Namo Amitābha
|
难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
纳受 |
納受 |
110 |
- to receive; to accept
- to accept a prayer
|
那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
内院 |
內院 |
110 |
inner court
|
内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
能净业障 |
能淨業障 |
110 |
ability to purify karmic obstructions
|
能仁 |
|
110 |
great in lovingkindness
|
能信 |
|
110 |
able to believe
|
能化 |
|
110 |
a teacher
|
能破 |
|
110 |
refutation
|
能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
能行 |
|
110 |
ability to act
|
泥佛不渡水 |
|
110 |
a mud Buddha cannot pass through water
|
念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
念清净 |
念清淨 |
110 |
Pure Mind
|
念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
涅槃寂静 |
涅槃寂靜 |
78 |
Nirvana is perfect tranquility
|
尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
偏袒右肩 |
|
112 |
bared his right shoulder
|
贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
平安吉祥 |
|
112 |
- Safety and Auspiciousness
- Peaceful and Auspicious
|
平等法 |
|
112 |
the truth that all can become a Buddha
|
平等观 |
平等觀 |
112 |
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
- Mind of Equality
|
平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
平等性 |
|
112 |
universal nature
|
平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
普坡 |
|
112 |
Monastery-wide Chorework
|
菩萨心 |
菩薩心 |
112 |
- Bodhi Mind
- a bodhisattva's mind
- bodhisattva's mind
|
菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
普渡 |
|
112 |
to release all from suffering
|
普度众生 |
普度眾生 |
112 |
to deliver all living creatures from suffering
|
菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
菩萨品 |
菩薩品 |
112 |
Bodhisattvas chapter
|
菩萨位 |
菩薩位 |
112 |
bodhisattvahood
|
菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
菩萨应离一切相 |
菩薩應離一切相 |
112 |
bodhisattvas should transcend all perceptions
|
菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
七法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
七情六欲 |
|
113 |
the seven emotions and six sensory pleasures
|
七圣 |
七聖 |
113 |
seven sacred graces
|
七圣财 |
七聖財 |
113 |
seven kinds of spiritual wealth
|
器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
七贤位 |
七賢位 |
113 |
seven expedient means
|
七众弟子 |
七眾弟子 |
113 |
Sevenfold Assembly
|
悭心 |
慳心 |
113 |
a miserly mind
|
前生 |
|
113 |
previous lives
|
乾闼婆 |
乾闥婆 |
113 |
a gandharva
|
器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
起灭 |
起滅 |
113 |
saṃsāra; life and death
|
勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
清凉自在 |
清涼自在 |
113 |
Remain Calm and at Perfect Ease
|
情识 |
情識 |
113 |
emotional consciousness
|
清规 |
清規 |
113 |
- monastic rules
- Pure Rule
|
清凉月 |
清涼月 |
113 |
- pure and cool moon
- Pure and Cool Moon
|
轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
勤求 |
|
113 |
to diligently seek
|
勤息 |
|
113 |
a wandering monk; śramaṇa
|
穷子喻 |
窮子喻 |
113 |
parable of the poor son
|
穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
乞士 |
|
113 |
- Begging
- mendicant monk; bhikṣu
|
器世界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
秋月 |
|
113 |
Autumn Moon
|
去来今 |
去來今 |
113 |
past, present, and future
|
去行 |
|
113 |
pure practice
|
权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
权宜 |
權宜 |
113 |
skill in means
|
去毒 |
|
113 |
remove poison
|
群生 |
|
113 |
all living beings
|
取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
人命在呼吸间 |
人命在呼吸間 |
114 |
we can only count on a single breath
|
人生三百岁 |
人生三百歲 |
114 |
Live three hundred years' worth of life.
|
人师 |
人師 |
114 |
a teacher of humans
|
人我分别 |
人我分別 |
114 |
a sense of discrimination
|
人我相 |
|
114 |
characteristics of the self and others
|
任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
热恼 |
熱惱 |
114 |
distressed; perturbed; troubled
|
人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
忍辱波罗蜜 |
忍辱波羅蜜 |
114 |
ksanti-paramita; the paramita of tolerance; the paramita of forbearance
|
人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
人相 |
|
114 |
the notion of a person
|
忍行 |
|
114 |
- cultivation of forbearance
- Khemaṁkara
|
人执 |
人執 |
114 |
delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person
|
人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
日面佛月面佛 |
|
114 |
Sun Facing the Buddha, Moon Facing the Buddha
|
日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
融通 |
|
114 |
- to blend; to combine; to mix; to
- Interpenetrative
- Rongtong
|
柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
肉身 |
|
114 |
the physical body
|
入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
如法 |
|
114 |
In Accord With
|
如法受持 |
|
114 |
upholding the Dharma
|
入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
如来佛 |
如來佛 |
114 |
Tathagata Buddha
|
如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
入室 |
|
114 |
- to enter the master's study
- to enter the master's study for examination or instruction
|
如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
入选佛场 |
入選佛場 |
114 |
Enter the Buddha-Selection Court
|
乳养 |
乳養 |
114 |
to nourish and nurture
|
如意安康 |
|
114 |
Fulfilled Wishes, Safety, and Health
|
入众 |
入眾 |
114 |
To Enter the Assembly
|
入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
如来身 |
如來身 |
114 |
Tathāgata-kāya; Buddha-body
|
如来身相 |
如來身相 |
114 |
the appearance of the Tathāgata's body
|
如来室 |
如來室 |
114 |
the abode of the Tathagata
|
如來十号 |
如來十號 |
82 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
如来现相 |
如來現相 |
114 |
the Tathagata appears
|
如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如来地 |
如來地 |
114 |
state of a Tathāgata
|
如理实见 |
如理實見 |
114 |
the principle of suchness and truly seeing
|
如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
儒童 |
|
114 |
a young boy
|
入心 |
|
114 |
to enter the mind or heart
|
三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
三佛 |
|
115 |
Trikāya; the three bodies of the Buddha
|
三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
三迦叶 |
三迦葉 |
115 |
the three Kāsyapa brothers
|
三界外 |
|
115 |
outside the three dharma realms
|
三句 |
|
115 |
three questions
|
三空 |
|
115 |
three kinds of emptiness
|
三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
三千大千世界所有微尘 |
三千大千世界所有微塵 |
115 |
all the particles in a billion world system
|
三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
三施 |
|
115 |
three kinds of giving
|
三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
三十二大人相 |
|
115 |
thirty two marks of excellence
|
三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
三世因果 |
|
115 |
- Cause and Effect Across the Three Lifetimes
- Karma of the Three Time Periods
|
三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
三相 |
|
115 |
the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
|
三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
三执 |
三執 |
115 |
three levels of attachment
|
三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
三果 |
|
115 |
the third fruit; the fruit of non-returning
|
散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
三际 |
三際 |
115 |
past, present, and future
|
三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
三藐三佛陀 |
|
115 |
samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one
|
三菩提 |
|
115 |
saṃbodhi; complete enlightenment
|
三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
三心 |
|
115 |
three minds
|
色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
色界 |
|
115 |
realm of form; rupadhatu
|
色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
色心 |
|
115 |
form and the formless
|
色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
僧坊 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧房 |
|
115 |
monastic quarters
|
僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
僧家 |
|
115 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
僧衣 |
|
115 |
monastic robes
|
僧院 |
|
115 |
a monastery; a vihara
|
僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
色有 |
|
115 |
material existence
|
杀一救百 |
殺一救百 |
115 |
killed one person so that he could save one hundred people
|
沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
善护念 |
善護念 |
115 |
- Safeguard Your Thoughts
- safeguard the mind
|
善美的 |
|
115 |
what is virtuous and beautiful
|
善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
善念 |
|
115 |
Virtuous Thoughts
|
善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
善神 |
|
115 |
benevolent spirits
|
善逝 |
|
115 |
Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata
|
善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
山王 |
|
115 |
the highest peak
|
善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
上堂 |
|
115 |
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
- ascend to the [Dharma] hall
|
善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
上人 |
|
115 |
- shangren; senior monastic
- supreme teacher
|
善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
善趣 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
善权方便 |
善權方便 |
115 |
upāya-kauśalya; skill in means
|
善思 |
|
115 |
thoughtfulness; wholesome thinking
|
善现启请 |
善現啟請 |
83 |
Subhūti requests instruction
|
善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
善哉 |
|
115 |
- Sadhu
- excellent
|
善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
少欲 |
|
115 |
few desires
|
烧炙 |
燒炙 |
115 |
to burn
|
杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
摄伏 |
攝伏 |
115 |
grahaṇa; to seize; to hold
|
摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
深法 |
|
115 |
a profound truth
|
身根 |
|
115 |
sense of touch
|
身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna
|
身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
声尘 |
聲塵 |
115 |
Sound; hearing; hearing sense objects
|
圣谛 |
聖諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
生法 |
|
115 |
sentient beings and dharmas
|
圣凡 |
聖凡 |
115 |
- sage and common person
- sage and ordinary
|
生佛不二 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one; nonduality between sentient beings and the Buddha
|
生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
生佛一如 |
|
115 |
sentient beings and the Buddha are one
|
圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
生敬重 |
|
115 |
gives rise to veneration
|
生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
圣性 |
聖性 |
115 |
divine nature
|
胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
生佛 |
|
115 |
- a Buddha living in the world
- sentient beings and the Buddha
|
圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
生灭相 |
生滅相 |
115 |
the characteristics of saṃsāra
|
生起 |
|
115 |
cause; arising
|
生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
生死海 |
|
115 |
the ocean of Saṃsāra
|
圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
声闻缘觉 |
聲聞緣覺 |
115 |
Śrāvakas and Pratyekabuddhas
|
圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
生住异灭 |
生住異滅 |
115 |
arising, abiding, changing and extinction of all existences
|
身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
身命 |
|
115 |
body and life
|
什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
神通变化 |
神通變化 |
115 |
spritual powers of transformation
|
神通力 |
|
115 |
a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power
|
深心 |
|
115 |
determination; resolution; adhyāśaya
|
深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
神咒 |
|
115 |
mantra
|
摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
时成就 |
時成就 |
115 |
the accomplishment of time
|
十大弟子 |
|
115 |
ten great disciples of the Buddha
|
十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
十二头陀行 |
十二頭陀行 |
115 |
twelve ascetic practices
|
十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
十号 |
十號 |
115 |
the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata
|
诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
示教 |
|
115 |
to point and instruct
|
示教利喜 |
|
115 |
Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy
|
十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
施物 |
|
115 |
The Gift
|
识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
识心达本 |
識心達本 |
115 |
to know the mind and penetrate the root
|
是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
示以三乘 |
|
115 |
explain the three vehicles
|
实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
施者 |
|
115 |
The Giver
|
是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
十八不共法 |
|
115 |
eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma
|
十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
十二分教 |
|
115 |
dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
尸鬼 |
屍鬼 |
115 |
a zombie; a demon in the form of a corpse
|
师家 |
師家 |
115 |
a scholar-monk
|
世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
世间相 |
世間相 |
115 |
the characteristics of the world
|
世间法 |
世間法 |
115 |
- world law; lokadharma; lokadhamma
- Worldly Rules
|
始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
尸罗波罗蜜 |
尸羅波羅蜜 |
115 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
尸陀 |
|
115 |
- sitavana; cemetery
- sitavana; cemetery
|
示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
实相般若 |
實相般若 |
115 |
prajna of true reality
|
实性 |
實性 |
115 |
- true nature
- actual nature
|
实语 |
實語 |
115 |
true words
|
施主 |
|
115 |
- benefactor
- an alms giver; a donor
|
狮子吼 |
獅子吼 |
115 |
- Lion’s Roar
- Lion's Roar
- lion’s roar
|
师子吼 |
師子吼 |
115 |
lion’s roar
|
受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
受持读诵 |
受持讀誦 |
115 |
receive and recite
|
受持四句 |
受持四句 |
115 |
accept and uphold a four line gatha [from this sutra]
|
守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
寿者见 |
壽者見 |
115 |
the view of a lifespan
|
寿者相 |
壽者相 |
115 |
the notion of a lifespan
|
竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
水上泡 |
|
115 |
bubble on the water
|
水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
水大 |
|
115 |
element of water
|
顺世 |
順世 |
115 |
- to die (of a monastic)
- materialistic; lokāyata
|
说经 |
說經 |
115 |
to explain a sūtra; to expound the classics
|
说偈言 |
說偈言 |
115 |
uttered the following stanzas
|
四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
四兵 |
|
115 |
four divisions of troups
|
四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
四德 |
|
115 |
the four virtues
|
四等 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
死苦 |
|
115 |
death
|
四念 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
四生 |
|
115 |
four types of birth
|
四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
四维 |
四維 |
115 |
- the four half points of the compass
- four social bonds
|
四威仪 |
四威儀 |
115 |
Four Kinds of Comportment; four comportments
|
四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
四无所畏 |
四無所畏 |
115 |
four kinds of fearlessness
|
四无碍智 |
四無礙智 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
四恶趣 |
四惡趣 |
115 |
four evil destinies
|
四果 |
|
115 |
four fruits
|
思慧 |
|
115 |
Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection
|
思惑 |
|
115 |
a delusion
|
死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
四事 |
|
115 |
the four necessities
|
四天下 |
|
115 |
the four continents
|
斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
四心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
寺中 |
|
115 |
within a temple
|
四重禁 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
随分 |
隨分 |
115 |
- according to the part assigned; according to lot
- according to ability
- according to (one's) allotment
- Dharmatāra Sūtra
|
随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
随缘不变 |
隨緣不變 |
115 |
to follow conditions while remaining unmoved
|
随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
随类 |
隨類 |
115 |
according to type
|
随情 |
隨情 |
115 |
compliant
|
随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
宿命智 |
|
115 |
knowledge of past lives
|
所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
所行 |
|
115 |
actions; practice
|
所知障 |
|
115 |
- cognitive obstructions
- cognitive hindrance
|
他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
胎藏 |
|
116 |
womb
|
塔庙 |
塔廟 |
116 |
stūpas; pagodas
|
檀波罗蜜 |
檀波羅蜜 |
116 |
dana-paramita; the paramita of generosity
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
贪恚癡 |
貪恚癡 |
116 |
desire, anger, and ignorance
|
贪念 |
貪念 |
116 |
Greed
|
贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
檀那 |
|
116 |
- Dana
- dana; the practice of giving; generosity
|
檀那波罗蜜 |
檀那波羅蜜 |
116 |
dāna-pāramitā; the paramita of generosity
|
贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
天不能盖 |
天不能蓋 |
116 |
it cannot be covered by the sky
|
天冠 |
|
116 |
deva crown
|
天华 |
天華 |
116 |
divine flowers
|
天童 |
|
116 |
a divine youth
|
天眼 |
|
116 |
- divine eye
- divine sight
|
天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
天众 |
天眾 |
116 |
devas
|
天眼通 |
|
116 |
- Divine Eye
- Heavenly Vision; divine sight
|
调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
调伏法 |
調伏法 |
116 |
abhicaraka
|
听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
体用 |
體用 |
116 |
- the substance of an entity
- Essence and Influence
|
同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
通利 |
|
116 |
sharp intelligence
|
同体平等 |
同體平等 |
116 |
equal and coexists
|
兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
托钵 |
托缽 |
116 |
- Alms-Begging
- to beg for alms
|
陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
涂香 |
塗香 |
116 |
to annoint
|
外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
万德具足 |
萬德具足 |
119 |
Boundless Virtues
|
万德庄严 |
萬德莊嚴 |
119 |
Boundless Virtues and Solemnity
|
万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
万里晴空 |
萬里晴空 |
119 |
Vast Clear Sky
|
妄分别 |
妄分別 |
119 |
mistaken discrimination
|
妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
妄想分别 |
妄想分別 |
119 |
fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa
|
妄想心 |
|
119 |
a confused mind; an unsettled mind
|
妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
未度者 |
|
119 |
people who have not yet transcended
|
为母说法 |
為母說法 |
119 |
taught Dharma for his mother
|
违顺 |
違順 |
119 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
未来心不可得 |
未來心不可得 |
119 |
the mind of the future cannot be obtained
|
未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
围遶 |
圍遶 |
119 |
to circumambulate
|
唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
威仪寂静 |
威儀寂靜 |
119 |
majestic tranquility
|
闻成就 |
聞成就 |
119 |
the accomplishment of hearing
|
闻持 |
聞持 |
119 |
to hear and keep in mind
|
闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻经 |
聞經 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
闻思修 |
聞思修 |
119 |
- Listen, Contemplate, and Practice
- hearing, contemplation, and practice
|
闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
我法二执 |
我法二執 |
119 |
two attachments
|
我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
我皆令入无余涅盘 |
我皆令入無餘涅槃 |
119 |
I lead them all to enter nirvāṇa without remainder
|
我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
我稽首礼 |
我稽首禮 |
119 |
I bow in respect
|
我人四相 |
|
119 |
four notions of the self
|
我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
我我所 |
|
119 |
conception of possession; mamakāra
|
我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
我倒 |
|
119 |
the delusion of self
|
我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
我身 |
|
119 |
I; myself
|
我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
无常苦空 |
無常苦空 |
119 |
Impermanence
|
无常迅速 |
無常迅速 |
119 |
impermanence strikes fast
|
五大 |
|
119 |
the five elements
|
无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
无得无说 |
無得無說 |
119 |
no attainment and nothing to explain
|
无断无灭 |
無斷無滅 |
119 |
nothing to cut off, nothing to extinguish
|
无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
无法可得 |
無法可得 |
119 |
no Dharma to be obtained
|
无法相 |
無法相 |
119 |
there are no notions of dharmas
|
无分别 |
無分別 |
119 |
Non-Discriminative
|
无分别智 |
無分別智 |
119 |
- non-discriminating wisdom
- Undiscriminating Wisdom
|
五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
五個五百年 |
|
119 |
five periods of five hundred years
|
五個五百岁 |
五個五百歲 |
119 |
five periods of five hundred years
|
无寒暑 |
無寒暑 |
119 |
neither cold nor hot
|
五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
无恐惧 |
無恐懼 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
Ignorance
|
五那含天 |
|
119 |
five pure abodes
|
五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
无情说法 |
無情說法 |
119 |
even the inanimate teaches the Dharma
|
无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
五衰相现 |
五衰相現 |
119 |
Five Signs of Decay
|
无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
无所畏 |
無所畏 |
119 |
without any fear
|
无所有处 |
無所有處 |
119 |
the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana
|
无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
无为福胜 |
無為福勝 |
119 |
unconditioned merit is superior
|
無想 |
|
119 |
no notion
|
无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无云 |
無雲 |
119 |
without clouds
|
五蕴和合 |
五蘊和合 |
119 |
convergence of the five aggregates
|
五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
all five skandhas are empty
|
无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
五众 |
五眾 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
无怖畏 |
無怖畏 |
119 |
without fear; free from danger; nirbhaya
|
无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
无垢 |
無垢 |
119 |
- No Impurity
- vimalā; nirmala; stainless; immaculate
|
无垢光 |
無垢光 |
119 |
vimalaprabha; pure light
|
无量福德 |
無量福德 |
119 |
immeasurable merit and virtue
|
无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
无量寿 |
無量壽 |
119 |
- infinite life
- amitayus; boundless age; infinite life
|
无量无边功德 |
無量無邊功德 |
119 |
immeasurable, boundless merit
|
无量众生 |
無量眾生 |
119 |
innumerable beings
|
无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
无能胜 |
無能勝 |
119 |
aparajita; unsurpassed
|
无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
五品 |
|
119 |
five grades
|
无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
无上道 |
無上道 |
119 |
supreme path; unsurpassed way
|
无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
无上正真道 |
無上正真道 |
119 |
unexcelled complete enlightenment
|
无上尊 |
無上尊 |
119 |
without superior; peerless; exalted one
|
无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
无生忍 |
無生忍 |
119 |
- patient belief in the truth of no rebirth
- Non-Arising Tolerance
|
无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
无位真人 |
無位真人 |
119 |
formless true person
|
无畏施 |
無畏施 |
119 |
- the gift of non-fear or confidence
- Bestow Fearlessness
|
无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
无相布施 |
無相布施 |
119 |
to give without notions; to give without attachment
|
无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
五眼 |
|
119 |
the five eyes; pañcacakṣūs
|
五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
无住处涅槃 |
無住處涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
西来意 |
西來意 |
120 |
- the purpose of coming to the West
- the purpose of coming from the West
|
戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
|
下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
献供 |
獻供 |
120 |
Offering
|
闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
象宝 |
象寶 |
120 |
the treasure of elephants; hastiratna
|
香华 |
香華 |
120 |
incense and flowers
|
香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
香板 |
|
120 |
keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick
|
相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
降伏其心 |
|
120 |
to restrain one's thoughts
|
相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
献食 |
獻食 |
120 |
food offering
|
现在心不可得 |
現在心不可得 |
120 |
the mind of the present cannot be obtained
|
贤者 |
賢者 |
120 |
a wise man; a worthy person
|
小法 |
|
120 |
lesser teachings
|
小戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
小沙弥 |
小沙彌 |
120 |
sramanera
|
小王 |
|
120 |
minor kings
|
小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
邪魔外道 |
|
120 |
- demons and heretics
- evil behavior; an evil cult
|
邪婬 |
|
120 |
to commit sexual misconduct
|
信成就 |
|
120 |
the accomplishment of faith
|
心得自在 |
|
120 |
having attained mastery of their minds
|
心灯 |
心燈 |
120 |
Lamp of the Mind
|
心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
心法 |
|
120 |
mental objects
|
信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
心如大地 |
|
120 |
The Mind Is Like the Earth
|
心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
信施 |
|
120 |
trust in charity
|
信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
心受 |
|
120 |
mental perception
|
信受奉行 |
|
120 |
to receive and practice
|
心香 |
|
120 |
A Fragrant Mind
|
心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
行佛 |
|
120 |
Practice the Buddha's Way
|
行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
行乞 |
|
120 |
to beg; to ask for alms
|
行愿 |
行願 |
120 |
- cultivation and vows
- Act on Your Vows
|
行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
行法 |
|
120 |
cultivation method
|
性分 |
|
120 |
the nature of something
|
行解 |
|
120 |
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
- Practice and Understanding
|
性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
信解 |
|
120 |
adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
信解受持 |
|
120 |
believe and uphold
|
心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
信心清净 |
信心清淨 |
120 |
pure faith
|
心行 |
|
120 |
mental activity
|
心印 |
|
120 |
mind seal
|
信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
修万行 |
修萬行 |
120 |
to practice many types of cultivation
|
修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
修道者 |
|
120 |
spiritual practitioners
|
修法 |
|
120 |
a ritual
|
修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
修习善根 |
修習善根 |
120 |
cultivate wholesome roots
|
修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
修行人 |
|
120 |
practitioner
|
学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
学处 |
學處 |
120 |
training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada
|
学僧 |
學僧 |
120 |
- an educated monastic
- Practitioner (for monastics in meditation college)
|
虚空界 |
虛空界 |
120 |
visible space
|
熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
厌生死苦 |
厭生死苦 |
121 |
- hate the suffering of Saṃsāra
- hate the suffering of Saṃsāra
|
严土熟生 |
嚴土熟生 |
121 |
majestic [pure] land and well-attained sentient beings
|
言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
养育者 |
養育者 |
121 |
nourishment
|
言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
延命 |
|
121 |
to prolong life
|
严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
宴坐 |
|
121 |
sitting meditation; to meditate in seclusion
|
要行 |
|
121 |
essential conduct
|
业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
业烦恼 |
業煩惱 |
121 |
karmic affliction
|
业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
野狐禅 |
野狐禪 |
121 |
wild fox Chan
|
野狐精 |
|
121 |
a fox spirit
|
业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
一半一半 |
|
121 |
Half and half
|
以般若波罗蜜为母 |
以般若波羅蜜為母 |
121 |
prajñāpāramitā is the mother
|
一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
一滴水 |
|
121 |
A Water Drop
|
一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
一合相 |
|
121 |
a composite
|
一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
异见 |
異見 |
121 |
different view
|
一口吞尽 |
一口吞盡 |
121 |
swallow all in one gulp
|
一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
意趣 |
|
121 |
direction of the will
|
一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
一体同观 |
一體同觀 |
121 |
the same view of one body
|
疑网 |
疑網 |
121 |
a web of doubt
|
一相无相 |
一相無相 |
121 |
one appearance, no appearance
|
以要言之 |
|
121 |
in summary; essentially speaking
|
意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- Sacristan
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
|
一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
依法出生 |
|
121 |
produced by the Dharma
|
意根 |
|
121 |
the mind sense
|
义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
淫怒癡 |
|
121 |
three poisons; trivisa
|
引磬 |
|
121 |
hand-bells
|
因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
印心 |
|
121 |
- Heart-To-Heart Connection
- affirmation of an elightened mind
|
因缘果 |
因緣果 |
121 |
cause, condition, and effect
|
因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
应供养 |
應供養 |
121 |
worthy of worship
|
应化非真 |
應化非真 |
121 |
apparitions are not true
|
应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
应机说法 |
應機說法 |
121 |
to teach the Dharma according to the learner's aptitude
|
应无所住而生其心 |
應無所住而生其心 |
121 |
to give rise to a mind that does not abide in anything
|
应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
应身佛 |
應身佛 |
121 |
nirmanakaya; transformation body
|
因果报应 |
因果報應 |
121 |
- karmic retribution
- cause, effect, and results
|
因果相续 |
因果相續 |
121 |
continuation of cause and effect
|
应现 |
應現 |
121 |
for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being
|
应真 |
應真 |
121 |
Worthy One; Arhat
|
应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
印可 |
|
121 |
to confirm
|
音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
因缘果报 |
因緣果報 |
121 |
- Causes, Conditions, and Effects
- the law of karma
|
一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
一切处 |
一切處 |
121 |
- all places; everywhere
- kasina
|
一切大众 |
一切大眾 |
121 |
all beings
|
一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
一切魔军 |
一切魔軍 |
121 |
all packs of demons
|
一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
一切声 |
一切聲 |
121 |
every sound
|
一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one kṣaṇa; one instant
- one ksana
|
一往 |
|
121 |
one passage; one time
|
一音 |
|
121 |
- one sound; the sound of the Buddha
- one voice
|
依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
用大 |
|
121 |
great in function
|
勇猛精进 |
勇猛精進 |
121 |
bold advance
|
有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
有法 |
|
121 |
something that exists
|
游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
优昙华 |
優曇華 |
121 |
udumbara flower
|
优昙钵华 |
優曇缽華 |
121 |
udumbara; Indian fig tree
|
有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
于法有所得不 |
於法有所得不 |
121 |
was there any Dharma attained?
|
欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
欲乐 |
欲樂 |
121 |
the joy of the five desires
|
愚冥 |
|
121 |
ignorance and obscurity
|
于现法 |
於現法 |
121 |
here in the present life
|
圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
圆觉 |
圓覺 |
121 |
- complete enlightenment
- Perfect Enlightenment
|
怨亲 |
怨親 |
121 |
- hate and affection
- Foes and Kin
|
圆悟 |
圓悟 |
121 |
perfectly apprehending the truth
|
缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
怨家 |
|
121 |
an enemy
|
缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
郁多罗 |
鬱多羅 |
121 |
uttara; upper; superior
|
云何应住 |
云何應住 |
121 |
In What Should One Abide?
|
云水僧 |
雲水僧 |
121 |
a wandering mendicant; a roaming monk
|
云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
余习 |
餘習 |
121 |
latent tendencies; predisposition
|
在家众 |
在家眾 |
122 |
lay Buddhist community
|
赞佛 |
讚佛 |
122 |
to praise the Buddha
|
藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
造口业 |
造口業 |
122 |
to commit verbal karma
|
造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
澡浴 |
|
122 |
to wash
|
憎爱 |
憎愛 |
122 |
hate and love
|
缯盖 |
繒蓋 |
122 |
silk canopy
|
增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
丈室 |
|
122 |
Small Room
|
真常 |
|
122 |
- true constant
- Zhen Chang
|
真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
真空妙有 |
|
122 |
True Emptiness and Wondrous Existence
|
真如海 |
|
122 |
Ocean of True Thusness
|
真如性海 |
|
122 |
True Thusness, Ocean of Nature
|
真身 |
|
122 |
true body
|
真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
真语 |
真語 |
122 |
true words
|
真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
正遍知海 |
|
122 |
ocean of omniscience
|
正法行 |
|
122 |
Act in Accordance with the Right Dharma
|
正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
正教 |
|
122 |
- correct teaching
- orthodox religion
- Islam
- political teaching
- Eastern Orthodox Church
|
正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
正等正觉 |
正等正覺 |
122 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
证入 |
證入 |
122 |
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
正信希有 |
|
122 |
true faith is uncommon
|
正行 |
|
122 |
right action
|
正意 |
|
122 |
wholesome thought; thought without evil
|
正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
真觉 |
真覺 |
122 |
true enlightenment
|
真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
真如自体相 |
真如自體相 |
122 |
the essence and attributes of tathatā
|
真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
智海 |
|
122 |
Ocean of Wisdom
|
知见不生 |
知見不生 |
122 |
not giving rise to knowing or seeing
|
止静 |
止靜 |
122 |
Calm and Quiet
|
知客师 |
知客師 |
122 |
receptionist
|
智识 |
智識 |
122 |
analytical mind
|
智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
知众 |
知眾 |
122 |
a sense of social gatherings
|
制多 |
|
122 |
caitya
|
知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
智慧力 |
|
122 |
power of wisdom
|
知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
智心 |
|
122 |
a wise mind
|
智行 |
|
122 |
wisdom and cultivation; wisdom and practice
|
执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
众成就 |
眾成就 |
122 |
the accomplishment of the assembly
|
中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
中善 |
|
122 |
admirable in the middle
|
众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
种善根 |
種善根 |
122 |
to plant wholesome roots
|
众圣 |
眾聖 |
122 |
all sages
|
种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
重担 |
重擔 |
122 |
a heavy load
|
众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
众生见 |
眾生見 |
122 |
the view of a being
|
众生界 |
眾生界 |
122 |
the realm of living beings
|
众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
种种心念 |
種種心念 |
122 |
all kinds of thoughts
|
诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
主成就 |
|
122 |
the accomplishment of the teacher
|
住地 |
|
122 |
abode
|
诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
诸佛心印 |
諸佛心印 |
122 |
the seal of the minds of all Buddhas
|
诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
诸人 |
諸人 |
122 |
people; jana
|
诸如来 |
諸如來 |
122 |
all tathagatas
|
诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
住世 |
|
122 |
living in the world
|
诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
炷香 |
|
122 |
to burn incense
|
住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
All conditioned phenomena are impermanent
|
诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
转经 |
轉經 |
122 |
ritual reading; turning the scripture; zhuanjing
|
转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
嘱累 |
囑累 |
122 |
to entrust somebody to carry a burden
|
驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
住相 |
|
122 |
abiding; sthiti
|
拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
拄杖子 |
|
122 |
staff; walking staff
|
住着 |
住著 |
122 |
to cling; to attach; to dwell
|
自度 |
|
122 |
self-salvation
|
自度度人 |
|
122 |
liberate ourselves and others
|
自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
资生 |
資生 |
122 |
the necessities of life
|
自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
自心 |
|
122 |
One's Mind
|
自依止 |
|
122 |
rely on the self
|
自在人 |
|
122 |
Carefree One
|
自力 |
|
122 |
one's own power
|
资生无畏法 |
資生無畏法 |
122 |
[giving of] material goods, non-fear, or teaching of the Dharma
|
自悟 |
|
122 |
self realization
|
自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
自性三宝 |
自性三寶 |
122 |
intrinsic nature of the triple gem
|
自言 |
|
122 |
to admit by oneself
|
自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
祖师西来意 |
祖師西來意 |
122 |
- Bodhidharma coming from the West
- the patriarch's purpose of coming from the West
|
钻故纸 |
鑽故紙 |
122 |
study a pile of old documents
|
罪報 |
罪報 |
122 |
retribution
|
罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
最胜 |
最勝 |
122 |
jina; conqueror
|
罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
尊重正教 |
|
122 |
respect for the true teachings
|
作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
做功德 |
|
122 |
to generate merits
|
作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
作意 |
|
122 |
attention; engagement
|
坐断 |
坐斷 |
122 |
- to completely cut off
- to occupy
|
作根 |
|
122 |
an organ of action; karmendriya
|
座主 |
|
122 |
chairperson; abbot
|