Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 窥基 |
窺基 |
32 |
Kui Ji
|
| 僧肇 |
|
32 |
Seng Zhao
|
| 智俨 |
智儼 |
32 |
Zhi Yan
|
| 阿鼻地狱 |
阿鼻地獄 |
196 |
Avīci Hell
|
| 阿底峡 |
阿底峽 |
196 |
Atisa; Atisha
|
| 阿鋡 |
|
196 |
Agama; The divisions of the Sutra Pitaka
|
| 阿含经 |
阿含經 |
196 |
Āgama; Agamas
|
| 阿迦尼吒天 |
|
196 |
Akanistha Heaven
|
| 阿笈摩 |
|
196 |
Agama
|
| 阿拉伯 |
|
196 |
Arabian; Arabic; Arab
|
| 阿赖耶 |
阿賴耶 |
196 |
Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness
|
| 阿里 |
|
196 |
Ali
|
| 阿罗汉 |
阿羅漢 |
196 |
- Arhat
- arhat
- Arhat
|
| 阿弥陀 |
阿彌陀 |
196 |
Amitabha; Amithaba
|
| 阿弥陀经 |
阿彌陀經 |
196 |
- The Amitabha Sutra
- Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
| 阿弥陀经疏 |
阿彌陀經疏 |
196 |
- Amituo Jing Shu
- Amituo Jing Shu
- Amituo Jing Shu
|
| 阿弥陀经要解 |
阿彌陀經要解 |
196 |
Amituo Jing Yao Jie
|
| 阿弥陀经义疏 |
阿彌陀經義疏 |
196 |
Amituo Jing Yi Shu
|
| 安国 |
安國 |
196 |
- Parthia
- Anguo
|
| 安慧 |
|
196 |
- Sthiramati
- firm minded
- Sthiramati
|
| 安慧菩萨 |
安慧菩薩 |
196 |
- An Hui
- Sthiramati Bodhisattva
|
| 安清 |
|
196 |
An Qing; An Shi Gao
|
| 阿那含 |
|
65 |
- 1 anāgāmin; 2.non-returner
- Anagāmin; Anagami; Non-Returner
|
| 阿难 |
阿難 |
196 |
- Ananda
- Ānanda; Ananda
|
| 阿难陀 |
阿難陀 |
196 |
Ananda; Ānanda
|
| 俺答汗 |
|
199 |
Altan Khan
|
| 案达罗王朝 |
案達羅王朝 |
195 |
Andhra dynasty
|
| 安和 |
|
196 |
Sotthi; Svāstika
|
| 安徽 |
|
196 |
Anhui
|
| 安乐国 |
安樂國 |
196 |
Land of Bliss
|
| 安乐集 |
安樂集 |
196 |
Anle Ji
|
| 安息国 |
安息國 |
196 |
Parthia
|
| 安养 |
安養 |
196 |
Western Pure Land
|
| 奥义书 |
奧義書 |
195 |
- Upanishads
- Upanisads
|
| 阿毗达磨 |
阿毗達磨 |
196 |
Abhidharma; Abhidhamma Pitaka
|
| 阿毘达磨 |
阿毘達磨 |
196 |
- Abhidharma
- Abhidharma
|
| 阿毘达磨藏显宗论 |
阿毘達磨藏顯宗論 |
196 |
Abhidharma prakaraṇa śāsana śāstra
|
| 阿毘达磨俱舍释论 |
阿毘達磨俱舍釋論 |
196 |
Abhidharmakośaśāstra; Apidamo Ju She Shi Lun
|
| 阿毘达磨俱舍论 |
阿毘達磨俱舍論 |
196 |
- Abhidharmakosa Sastra
- Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
| 阿毘达磨杂集论 |
阿毘達磨雜集論 |
97 |
Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma
|
| 阿毘昙 |
阿毘曇 |
196 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
| 阿毘昙心论 |
阿毘曇心論 |
196 |
Abhidharma hṛdaya śāstra
|
| 阿僧伽 |
|
97 |
Asaṅga
|
| 阿阇世王 |
阿闍世王 |
196 |
Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu
|
| 阿提沙 |
|
196 |
Atiśa
|
| 阿踰陀 |
|
196 |
Ayodhyā
|
| 阿育王 |
|
196 |
King Aśoka; Asoka; Ashoka
|
| 阿折罗 |
阿折羅 |
196 |
Acara
|
| 八大人觉经 |
八大人覺經 |
98 |
Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings
|
| 八分斋戒 |
八分齋戒 |
98 |
the Eight Precepts
|
| 八关斋戒 |
八關齋戒 |
98 |
the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat
|
| 八圣道 |
八聖道 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八识规矩颂 |
八識規矩頌 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness Practices Chant
|
| 百法明门论 |
百法明門論 |
98 |
Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra
|
| 白居易 |
|
66 |
Bai Juyi
|
| 百论 |
百論 |
66 |
Śataśāstra; Hundred Treatise
|
| 百论疏 |
百論疏 |
66 |
- Commentary on the Treatise in a Hundred Verses
- Commentary on the Treatise in a Hundred Verses
|
| 百丈清规 |
百丈清規 |
98 |
The Baizhang Zen Monastic Regulations
|
| 百济 |
百濟 |
98 |
Paekche; Baekje
|
| 百劫 |
|
98 |
Baijie
|
| 白马寺 |
白馬寺 |
98 |
White Horse Temple
|
| 白塔寺 |
|
66 |
- Baita Temple
- Baita Temple
|
| 百丈 |
|
98 |
Baizhang
|
| 百丈禅师 |
百丈禪師 |
98 |
Baizhang
|
| 百丈怀海 |
百丈懷海 |
98 |
Baizhang Huaihai; Huaihai
|
| 百丈山 |
|
98 |
Baizhang Shan
|
| 八教 |
|
98 |
Eight teachings
|
| 巴基斯坦 |
|
98 |
- Pakistan
- Pakistan
|
| 巴利 |
|
98 |
Pali; Pāli
|
| 跋摩 |
|
98 |
Buddhavarman
|
| 般舟三昧经 |
般舟三昧經 |
98 |
Pratyutpanna-Samādhi Sūtra
|
| 跋难陀 |
跋難陀 |
98 |
- Upananda
- Upananda
|
| 班禅 |
班禪 |
98 |
Panchen
|
| 班禅额尔德尼 |
班禪額爾德尼 |
98 |
Panchen Erdeni; Panchen Lama
|
| 般若心经 |
般若心經 |
98 |
The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 报恩寺 |
報恩寺 |
98 |
- Bao En Temple
- Hōon-ji
|
| 报国寺 |
報國寺 |
66 |
Bao Guo Temple
|
| 宝镜三昧 |
寶鏡三昧 |
98 |
Jeweled Mirror Samadi
|
| 宝亮 |
寶亮 |
66 |
Bao Liang
|
| 宝云 |
寶雲 |
66 |
Bao Yun
|
| 宝光 |
寶光 |
98 |
Ratnaprabha; Jewel Light
|
| 宝林寺 |
寶林寺 |
98 |
Baolin Temple
|
| 宝林传 |
寶林傳 |
98 |
Baolin Zhuan; Baolin Biographies
|
| 宝寿院 |
寶壽院 |
98 |
- Baoshou Temple
- Hojuin Temple
- Hojuin
|
| 宝通寺 |
寶通寺 |
98 |
Baotong Temple
|
| 宝志 |
寶志 |
98 |
- Baozhi; Pao-chih
- Baozhi; Pao-chih
|
| 宝志 |
寶志 |
98 |
Baozhi; Pao-chih
|
| 跋耆 |
|
98 |
Vṛji; Vajji
|
| 八思巴 |
|
98 |
Drogön Chögyal Phagpa
|
| 八月 |
|
98 |
- August; the Eighth Month
- eighth lunar month; kārttika
|
| 八指头陀 |
八指頭陀 |
98 |
Bazhu Toutuo; Jing An
|
| 北朝 |
|
66 |
Northern Dynasties
|
| 北辰 |
|
66 |
Polaris; North Star
|
| 北方 |
|
98 |
The North
|
| 悲华经 |
悲華經 |
66 |
Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra
|
| 北俱卢洲 |
北俱盧洲 |
98 |
Uttarakuru
|
| 北凉 |
北涼 |
66 |
Northern Liang
|
| 北齐 |
北齊 |
66 |
Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties
|
| 悲生曼荼罗 |
悲生曼荼羅 |
98 |
Great Compassion Mandala
|
| 北宋 |
|
66 |
Northern Song Dynasty
|
| 北天竺 |
|
98 |
Northern India
|
| 北魏 |
|
66 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 北京 |
|
98 |
Beijing
|
| 北京大学 |
北京大學 |
66 |
Peking University
|
| 卑摩罗叉 |
卑摩羅叉 |
98 |
Vimalāksa
|
| 北平 |
|
66 |
Beiping
|
| 北宗 |
|
98 |
Northern school
|
| 本寂 |
|
98 |
Benji
|
| 苯教 |
|
98 |
Bon
|
| 本教 |
|
98 |
Bon [religion]
|
| 本论 |
本論 |
98 |
- On Principles
- On Principles
|
| 本州 |
|
98 |
Honshū
|
| 碧岩录 |
碧巖錄 |
98 |
Blue Cliff Record
|
| 辩中边论 |
辯中邊論 |
98 |
Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun
|
| 辩中边论颂 |
辯中邊論頌 |
98 |
Madhyāntavibhāṅgakārikā; Bian Zhong Bian Lun Song
|
| 别录 |
別錄 |
98 |
Abstracts; Bie Lu
|
| 比尔 |
比爾 |
98 |
Bill
|
| 屏山 |
|
98 |
Pingshan
|
| 斌宗法师 |
斌宗法師 |
98 |
Venerable Binzong
|
| 比叡山 |
|
98 |
Mount Hiei
|
| 渤海 |
|
66 |
Bohai Sea
|
| 波罗颇蜜多罗 |
波羅頗蜜多羅 |
98 |
Prabhākaramitra
|
| 波罗奈斯国 |
波羅奈斯國 |
98 |
Vārānasī
|
| 般若经 |
般若經 |
98 |
Prajnaparamita Sutras
|
| 般若三藏 |
|
98 |
Prajna
|
| 般若多罗 |
般若多羅 |
98 |
Prajñātara
|
| 般若流支 |
|
98 |
Prajñāruci
|
| 帛尸梨密 |
|
98 |
Śrīmitra
|
| 波斯 |
|
66 |
Persia
|
| 博通 |
|
98 |
Broadcom
|
| 布达拉宫 |
布達拉宮 |
98 |
Potala Palace
|
| 不定止观 |
不定止觀 |
98 |
indeterminate stopping and seeing
|
| 不空金刚 |
不空金剛 |
98 |
Amoghavajra
|
| 布路沙 |
|
98 |
Primaeval Man; Supreme Man; Purusa
|
| 布路沙布逻 |
布路沙布邏 |
66 |
Purusapura
|
| 不如密多 |
|
98 |
Punyamitra
|
| 不退转 |
不退轉 |
98 |
- never regress or change
- avaivartika; non-retrogression
|
| 曹魏 |
|
67 |
Cao Wei
|
| 曹洞 |
|
99 |
Caodong School
|
| 曹洞宗 |
|
99 |
The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong
|
| 曹溪 |
|
99 |
- Caoqi
- Caoqi
|
| 曹山 |
|
67 |
- Chaoshan
- Chaoshan Benji; Benji
|
| 草堂寺 |
|
99 |
Caotang Temple
|
| 曹县 |
曹縣 |
99 |
Cao county
|
| 禅法要解 |
禪法要解 |
67 |
Chan Fa Yao Jie
|
| 禅家 |
禪家 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 禅七 |
禪七 |
99 |
meditation retreat
|
| 禅源诸诠集都序 |
禪源諸詮集都序 |
67 |
Preface to Collection of Various Writings on the Chan Source
|
| 禅宗 |
禪宗 |
99 |
Chan School of Buddhism; Zen
|
| 禅宗三祖 |
禪宗三祖 |
99 |
third patriarch of the Chan school
|
| 长阿含 |
長阿含 |
99 |
Long Discourses; Dīrghāgama
|
| 长阿含经 |
長阿含經 |
99 |
Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses
|
| 常边 |
常邊 |
99 |
śāśvatānta; extreme of eternalism
|
| 常晓 |
常曉 |
99 |
Jōgyō
|
| 长安 |
長安 |
67 |
- Chang'an
- Chang'an
- Chang'an reign
- Chang'an
|
| 长广 |
長廣 |
99 |
Changguang
|
| 长江 |
長江 |
67 |
Yangtze River
|
| 常精进菩萨 |
常精進菩薩 |
99 |
Nityodyukta bodhisattva
|
| 长乐 |
長樂 |
67 |
Changle
|
| 长乐寺 |
長樂寺 |
67 |
Changle Temple
|
| 常熟 |
|
99 |
Changshu
|
| 常惺 |
|
99 |
Chang Xing
|
| 常州 |
|
99 |
Changzhou
|
| 禅苑清规 |
禪苑清規 |
67 |
Chanyuan Qinggui; Pure Rules of the Chan Garden
|
| 朝鲜 |
朝鮮 |
99 |
- Korea; North Korea
- Joseon; Chosŏn; Choson; Chosun; Cho-sen
|
| 朝阳门 |
朝陽門 |
99 |
Chaoyangmen
|
| 陈文 |
陳文 |
99 |
Chen Wen
|
| 澄观 |
澄觀 |
67 |
Cheng Guan
|
| 承和 |
|
99 |
- Cheng He
- Jōwa
|
| 成劫 |
|
99 |
The kalpa of formation
|
| 成实 |
成實 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 成实论 |
成實論 |
67 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 成唯识宝生论 |
成唯識寶生論 |
99 |
Cheng Weishi Bao Sheng Lun
|
| 成唯识论 |
成唯識論 |
99 |
Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun
|
| 成唯识论了义灯 |
成唯識論了義燈 |
67 |
Cheng Weishi Lun Liaoyi Deng
|
| 成唯识论述记 |
成唯識論述記 |
67 |
Notes on the Viṁśatikāvṛtti
|
| 成唯识论掌中枢要 |
成唯識論掌中樞要 |
67 |
Outline of the Viṁśatikāvṛtti
|
| 承德 |
|
99 |
Chengde
|
| 成都 |
|
67 |
Chengdu
|
| 成华 |
成華 |
99 |
Chenghua
|
| 成就佛 |
|
67 |
Susiddhikara Buddha
|
| 成山 |
|
67 |
Chengshan
|
| 成实学派 |
成實學派 |
99 |
Satyasiddhi school
|
| 成实宗 |
成實宗 |
99 |
Satyasiddhi school
|
| 诚实论 |
誠實論 |
99 |
Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality
|
| 承习 |
承習 |
99 |
Brahmin; Brahman
|
| 承远 |
承遠 |
99 |
Cheng Yuan
|
| 陈那 |
陳那 |
99 |
Dignaga; Dignāga
|
| 陈那论师 |
陳那論師 |
67 |
Dignaga; Dignāga
|
| 郗 |
|
99 |
- [city of] Chi
- Chi
|
| 敕修百丈清规 |
敕修百丈清規 |
67 |
The Baizhang Zen Monastic Regulations
|
| 持法 |
|
99 |
Protector of the Dharma; Dharmadhara
|
| 赤松德赞 |
赤松德贊 |
99 |
Trisong Detsen
|
| 重显 |
重顯 |
67 |
Chong Xian
|
| 崇明 |
|
67 |
Chongming Island
|
| 出三藏记集 |
出三藏記集 |
67 |
- A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka
- Collection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji
|
| 初唐 |
|
67 |
Early Tang
|
| 传灯 |
傳燈 |
67 |
- Handing Down the Light
- Transmission of the Lamp
- Chuan Deng
|
| 传法院 |
傳法院 |
99 |
Institute for the Propagation of the Dharma
|
| 传灯大法师 |
傳燈大法師 |
99 |
Venerable Master Chuandeng
|
| 传教大师 |
傳教大師 |
99 |
Dengyō Daishi
|
| 春秋 |
|
99 |
- Spring and Autumn Period
- a person's age
- Chunqiu; Annals of Spring and Autumn
- spring and autumn
|
| 畜生道 |
|
99 |
Animal Realm
|
| 慈悲门 |
慈悲門 |
99 |
- The Gate of Compassion
- Gate of Compassion
|
| 慈恩寺 |
|
67 |
- Ci En Temple
- Ci En Temple
|
| 慈惠 |
|
67 |
Venerable Tzu Hui
|
| 慈舟 |
|
99 |
- Cizhou
- Cizhou
|
| 慈恩宗 |
|
67 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 慈航 |
|
99 |
- ferry of compassion
- Compassionate Ferry
- Tzu Hang; Cihang
- a way of saving someone
|
| 慈觉 |
慈覺 |
99 |
- Ci Jue
- Jikaku
|
| 慈觉大师 |
慈覺大師 |
99 |
- Ennin
- Ennin
|
| 刺史 |
|
99 |
Regional Inspector
|
| 慈氏 |
|
99 |
Maitreya
|
| 葱岭 |
葱嶺 |
67 |
- Pamirs
- Pamirs; Pamir high plateau
|
| 从江 |
從江 |
99 |
Congjiang
|
| 从容录 |
從容錄 |
99 |
Congrong Lu; Shōyōroku; Book of Serenity
|
| 摧破邪山论 |
摧破邪山論 |
99 |
Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only
|
| 翠巖 |
|
99 |
Cui Yan
|
| 嵯峨 |
|
99 |
Emperor Saga
|
| 大般涅槃经 |
大般涅槃經 |
68 |
- Mahaparinirvana Sutra
- Mahāparinirvāṇasūtra; The Mahayana Mahaparinirvana sutra
- Mahāparinibbānasutta; Nirvāṇa Sutta
|
| 涅槃经遊意 |
涅槃經遊意 |
100 |
Da Ban Niepan Jing You Yi
|
| 大般若经 |
大般若經 |
68 |
- Mahaprajnaparamita Sutra
- Mahaprajnaparamita Sutra; Sutra on the Perfection of Great Wisdom
|
| 大宝积经 |
大寶積經 |
100 |
Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra
|
| 大悲忏 |
大悲懺 |
100 |
Great Compassion Repentance Ceremony
|
| 大悲咒 |
|
100 |
Great Compassion Dharani; Great Compassion Mantra
|
| 大慈恩寺 |
|
100 |
Ci En Temple
|
| 大梵天 |
|
100 |
Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā
|
| 大梵天王问佛決疑经 |
大梵天王問佛決疑經 |
100 |
Sūtra on the Questions Put to the Buddha by the Mahabrahma King to Resolve Doubts
|
| 大集经 |
大集經 |
68 |
- Great Collection Sutra
- Mahasamghata; Mahāsaṃghāta; Maha Sajnipata Sutra; Mahā-sajnipāta-sūtra; Mahāsannipāta
|
| 大迦叶 |
大迦葉 |
100 |
Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 大劫 |
|
100 |
Maha-Kalpa
|
| 大经 |
大經 |
100 |
The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra
|
| 大莲 |
大蓮 |
100 |
Mahapadma
|
| 大论 |
大論 |
100 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大明佛 |
|
100 |
Maharasmiprabha Buddha; Great Brightness Buddha
|
| 大涅盘 |
大涅槃 |
100 |
Mahaparinirvana
|
| 大涅槃经 |
大涅槃經 |
100 |
Mahaparinirvana Sutra
|
| 大毘卢遮那成佛经疏 |
大毘盧遮那成佛經疏 |
100 |
Commentary on the Vairocana Sutra
|
| 大毘卢遮那佛眼修行仪轨 |
大毘盧遮那佛眼修行儀軌 |
100 |
Da Piluzhena Fo Yan Xiuxing Yi Gui; Vairocana Buddha Eye Liturgy
|
| 大品般若 |
大品般若 |
100 |
Dapin Bore [Sutra]
|
| 大品般若经 |
大品般若經 |
100 |
Dapin Bore Sutra; Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra; Perfection of Wisdom in 25,000 Lines
|
| 大品经遊意 |
大品經遊意 |
100 |
Da Pin Jing You Yi
|
| 大菩提寺 |
|
100 |
Mahābodhi Temple
|
| 大日经疏 |
大日經疏 |
100 |
Commentary on the Vairocana Sutra
|
| 大疏 |
|
100 |
Commentary on the Vairocana Sutra
|
| 大唐 |
|
100 |
Tang Dynasty
|
| 大唐内典录 |
大唐內典錄 |
100 |
Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu
|
| 大唐西域记 |
大唐西域記 |
68 |
- Great Journey to the West
- The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions
|
| 大通 |
|
100 |
Da Tong reign
|
| 大威德金刚 |
大威德金剛 |
100 |
Yamantaka
|
| 大兴善寺 |
大興善寺 |
100 |
Great Xingshan Temple
|
| 大藏经 |
大藏經 |
100 |
Chinese Buddhist Canon; Dazangjing
|
| 大智度论 |
大智度論 |
68 |
- The Great Perfection of Wisdom Treatise
- Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 大中 |
|
100 |
Da Zhong reign
|
| 大安 |
|
100 |
- great peace
- Ta'an
- Da'an
- Da'an; Ta'an
- Da'an; Ta'an
|
| 大安寺 |
|
100 |
Da An Temple
|
| 大宝 |
大寶 |
100 |
mahāratna; a precious jewel
|
| 大悲胎藏曼荼罗 |
大悲胎藏曼荼羅 |
100 |
Matrix of Great Compassion Mandala
|
| 大乘成业论 |
大乘成業論 |
100 |
Karmasiddhiprakaraṇa
|
| 大乘玄论 |
大乘玄論 |
100 |
Treatise on the Mystery of the Mahāyāna
|
| 大乘止观法门 |
大乘止觀法門 |
100 |
The Mahāyāna Teaching on Calm and Insight
|
| 大乘庄严经论 |
大乘莊嚴經論 |
100 |
Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras
|
| 大梵天王 |
|
100 |
Mahābrahma Deva Rāja; Brahma
|
| 大方广佛华严经 |
大方廣佛華嚴經 |
100 |
- Avataṃsakasūtra; Avatamsaka Sutra; Flower Garland Sūtra; Flower Adornment Sutra; Dafang Guang Fo Huayan Jing; Huayan Jing
- Gaṇḍavyūhasūtra
|
| 大方广佛华严经疏 |
大方廣佛華嚴經疏 |
100 |
Dafang Guang Fo Huayan Jing Shu
|
| 大方广佛华严经搜玄分齐通智方轨 |
大方廣佛華嚴經搜玄分齊通智方軌 |
100 |
Dafang Guang Fo Huayan Jing Sou Xuan Fen Qi Tong Zhi Fang Gui
|
| 大方广佛华严经随疏演义钞 |
大方廣佛華嚴經隨疏演義鈔 |
100 |
Dafang Guang Fo Huayan Jing Sui Shu Yan Yi Chao
|
| 大光 |
|
100 |
Vistīrṇavatī
|
| 大和 |
|
100 |
- Yamato
- Dahe
|
| 大慧禅师 |
大慧禪師 |
100 |
Chan Master Dahui; Nanyue Huairang
|
| 大慧宗杲 |
|
100 |
Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 代宗 |
|
100 |
Emperor Daizong of Tang
|
| 大觉寺 |
大覺寺 |
100 |
- Dajue Temple
- Dajue Temple
|
| 大坑 |
|
100 |
Tai Hang
|
| 达赖 |
達賴 |
100 |
Dalai Lama
|
| 达赖喇嘛 |
達賴喇嘛 |
100 |
- Dalai Lama
- Dalai Lama
|
| 大历 |
大曆 |
100 |
Dali
|
| 大林 |
|
100 |
Dalin; Talin
|
| 达罗毘荼国 |
達羅毘荼國 |
100 |
Draviḍa
|
| 大梅法常 |
|
100 |
Damei Fachang
|
| 达摩 |
達摩 |
68 |
Bodhidharma
|
| 达磨 |
達磨 |
100 |
Bodhidharma
|
| 达磨多罗 |
達磨多羅 |
100 |
Bodhidharma
|
| 达摩鞠多 |
達摩鞠多 |
100 |
Dharmagupta
|
| 大目犍连 |
大目犍連 |
100 |
Moggallāna; Maudgalyāyana
|
| 丹巴 |
|
100 |
Danba
|
| 当阳 |
當陽 |
100 |
- Dangyang
- Dangyang
|
| 丹徒 |
|
100 |
Dantu
|
| 丹霞 |
|
68 |
- Mt Danxia
- Danxia landform
- Danxia
|
| 丹阳 |
丹陽 |
68 |
Danyang County
|
| 丹珠尔 |
丹珠爾 |
100 |
Tengyur; Tanjur
|
| 道安 |
|
100 |
Dao An
|
| 道綽 |
|
100 |
Dao Chuo
|
| 道德经 |
道德經 |
100 |
Daode Jing; Tao Te Ching
|
| 道光 |
|
100 |
Dao Guang; Emperor Dao Guang
|
| 道家 |
|
100 |
Daoism; Taoism; Taoist philosophy
|
| 道朗 |
|
100 |
Dao Lang
|
| 道世 |
|
100 |
Dao Shi
|
| 道信 |
|
100 |
Venerable Dao Xin
|
| 道宣 |
|
100 |
Daoxuan
|
| 道元 |
|
100 |
Dōgen
|
| 道原 |
|
100 |
Dao Yuan
|
| 道元禅师 |
道元禪師 |
100 |
Dōgen Zenji
|
| 道场寺 |
道場寺 |
100 |
Daochang Temple
|
| 道慈 |
|
100 |
Dōji
|
| 道慧 |
|
100 |
Shi Daohui; Dao Hui
|
| 道教 |
|
100 |
Taosim
|
| 忉利天宫 |
忉利天宮 |
100 |
The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven
|
| 忉利天 |
|
100 |
Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods
|
| 道融 |
|
100 |
Daorong
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
| 道壹 |
|
100 |
Daoyi
|
| 道昭 |
|
100 |
Dōshō
|
| 道祖 |
|
100 |
Daozu
|
| 大毘卢 |
大毘盧 |
100 |
Mahavairocana
|
| 大毘卢遮那成佛神变加持经 |
大毘盧遮那成佛神變加持經 |
100 |
Vairocana Sutra
|
| 大毘卢遮那经 |
大毘盧遮那經 |
100 |
Vairocana Sutra
|
| 大品 |
|
100 |
Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra
|
| 大毗婆沙论 |
大毘婆沙論 |
100 |
Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
|
| 大日 |
|
100 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
| 大日经 |
大日經 |
100 |
Vairocana Sutra; Vairocanāsaṃbodhi Sūtra
|
| 大日经义释 |
大日經義釋 |
100 |
Exegesis of the Mahavairocana Sutra
|
| 大日如来 |
大日如來 |
100 |
Vairocana Tathagata; Mahavairocana
|
| 大乘 |
|
100 |
- Mahayana
- Mahayana Buddhism; Mahāyāna; Mahāyāna Buddhism
- Mahayana; Great Vehicle
|
| 大乘阿毘达磨集论 |
大乘阿毘達磨集論 |
100 |
Abhidharmasamuccaya; Dasheng Apidamo Ji Lun
|
| 大乘阿毘达磨杂集论 |
大乘阿毘達磨雜集論 |
100 |
Abhidharmasamuccayavyākhyā; Treatise on the Mahayana Abhidharma
|
| 大乘百法明门论 |
大乘百法明門論 |
100 |
Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra
|
| 大乘大义章 |
大乘大義章 |
100 |
Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna
|
| 大乘法苑义林章 |
大乘法苑義林章 |
100 |
Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang
|
| 大乘佛教 |
|
100 |
- Mahayana Buddhism
- Mahayana Buddhism
|
| 大乘广百论释论 |
大乘廣百論釋論 |
100 |
Dasheng Guang Bai Lun Shi Lun
|
| 大乘广五蕴论 |
大乘廣五蘊論 |
100 |
Pañcaskandhaprakaraṇavaibhāṣya; Dasheng Guang Wu Yun Lun
|
| 大乘论 |
大乘論 |
100 |
Abhidharma of the Mahāyāna
|
| 大乘密严经 |
大乘密嚴經 |
100 |
- Ghanavyūhasūtra; Dasheng Mi Yan Jing
- Ghanavyūhasūtra; Dasheng Mi Yan Jing
|
| 大乘起信论 |
大乘起信論 |
100 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
| 大乘入楞伽经 |
大乘入楞伽經 |
100 |
Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra; Dasheng Ru Lengjia Jing
|
| 大乘唯识论 |
大乘唯識論 |
100 |
Viṁśatikāvṛtti; Dasheng Weishi Lun
|
| 大乘義章 |
大乘义章 |
100 |
Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang
|
| 大乘中观释论 |
大乘中觀釋論 |
100 |
Dasheng Zhong Guan Shi Lun Di Juan Di Juan
|
| 大势至 |
大勢至 |
100 |
Mahasthamaprapta Bodhisattva
|
| 大勢至菩萨 |
大勢至菩薩 |
100 |
Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta
|
| 大同 |
|
100 |
- Datong
- datong; Grand Unity
|
| 大外 |
|
100 |
Dalian University of Foreign Languages
|
| 大相 |
|
100 |
Maharupa
|
| 大屿山 |
大嶼山 |
100 |
Lantau Island
|
| 大众部 |
大眾部 |
100 |
Mahasamghika
|
| 大珠慧海 |
|
100 |
Dazhu Huihai
|
| 大自在天 |
|
100 |
Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
|
| 大足 |
|
100 |
Dazu
|
| 德安 |
|
100 |
De'an
|
| 德宗 |
|
68 |
Emperor De Zong
|
| 得大势 |
得大勢 |
100 |
Mahāsthāmaprāpta
|
| 德光太子经 |
德光太子經 |
68 |
Deguang Taizi Jing
|
| 德慧 |
|
100 |
Guṇamati
|
| 等活地狱 |
等活地獄 |
100 |
Samjiva Hell
|
| 德清 |
|
100 |
Deqing
|
| 德山 |
|
100 |
Cuifeng Deshan; Deshan
|
| 德语 |
德語 |
68 |
German (language)
|
| 第二次结集 |
第二次結集 |
100 |
Second Buddhist Council
|
| 典籍 |
|
100 |
canonical text
|
| 滴滴 |
|
100 |
DiDi, app-based transportation company
|
| 定宾 |
定賓 |
100 |
Ding Bin
|
| 顶轮王 |
頂輪王 |
100 |
Unsurpassed Wheel Turning King; Unsurpassed Golden Wheel Turning King
|
| 鼎湖 |
|
100 |
Dinghu
|
| 定林寺 |
|
100 |
Dinglin Temple
|
| 定西 |
|
100 |
Dingxi
|
| 地球 |
|
100 |
Earth
|
| 帝释 |
帝釋 |
100 |
Sakra; Kausika; Lord of Devas
|
| 谛闲 |
諦閑 |
100 |
Dixian
|
| 帝心尊者 |
|
100 |
Elder Dixin
|
| 第一次结集 |
第一次結集 |
100 |
First Buddhist Council
|
| 第一世达赖喇嘛 |
第一世達賴喇嘛 |
100 |
First Dalai Lama (Gendün Drup)
|
| 地狱 |
地獄 |
100 |
- a hell
- hell
- Hell; Hell Realms; Naraka
|
| 地藏经 |
地藏經 |
100 |
Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 地藏菩萨 |
地藏菩薩 |
100 |
Ksitigarbha Bodhisattva
|
| 东都 |
東都 |
68 |
Luoyang
|
| 东汉 |
東漢 |
68 |
Eastern Han
|
| 东晋 |
東晉 |
100 |
Eastern Jin Dynasty
|
| 东胜神洲 |
東勝神洲 |
100 |
Purvavideha; Pubbavideha
|
| 东安寺 |
東安寺 |
100 |
Dong'an Temple
|
| 东大寺 |
東大寺 |
100 |
Tōdai-ji
|
| 东方 |
東方 |
100 |
The East; The Orient
|
| 东莞 |
東莞 |
100 |
Dongguan
|
| 东海 |
東海 |
100 |
- East China Sea
- Donghae
- Donghai [commandery]
|
| 东京 |
東京 |
68 |
- Tokyo
- Luoyang
- Dongjing Circuit
|
| 东京大学 |
東京大學 |
100 |
- University of Tokyo
- Tokyo University, Japan
|
| 东林寺 |
東林寺 |
100 |
Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery
|
| 东密 |
東密 |
100 |
Shingon
|
| 洞山 |
|
100 |
Dongshan
|
| 东山 |
東山 |
100 |
Dongshan
|
| 洞山良价 |
|
68 |
Dongshan Liangjia
|
| 东山寺 |
東山寺 |
100 |
Dongshan Temple
|
| 东石 |
東石 |
100 |
Dongshi; Tungshih
|
| 东寺 |
東寺 |
100 |
Tō-ji
|
| 东土 |
東土 |
100 |
the East; China
|
| 东阳 |
東陽 |
100 |
Dongyang
|
| 兜沙经 |
兜沙經 |
68 |
Dou Sha Jing
|
| 兜率 |
|
100 |
Tusita
|
| 兜率天 |
|
100 |
Tusita Heaven; Tusita gods
|
| 兜率陀天 |
|
100 |
Tusita
|
| 杜顺 |
杜順 |
68 |
Du Shun
|
| 对法藏论 |
對法藏論 |
100 |
Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
| 敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
| 敦煌 |
燉煌 |
100 |
Dunhuang
|
| 多界经 |
多界經 |
100 |
Discourse on Many Elements; Bahudhātukasutta
|
| 多伦 |
多倫 |
100 |
Duolun
|
| 多罗 |
多羅 |
100 |
Tara
|
| 多闻部 |
多聞部 |
68 |
Bahuśrutīya
|
| 犊子 |
犢子 |
100 |
Vatsa
|
| 犊子部 |
犢子部 |
100 |
Vātsīputrīyas
|
| 额尔德 |
額爾德 |
195 |
Geluk
|
| 峨眉 |
|
195 |
Emei
|
| 峨眉山 |
|
195 |
Mount Emei; Emeishan
|
| 阿弥陀佛 |
阿彌陀佛 |
196 |
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha
- Amitabha Buddha; Amitābha Buddha
|
| 二谛义 |
二諦義 |
195 |
Er Di Yi
|
| 二十唯识论 |
二十唯識論 |
195 |
Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only
|
| 二月 |
|
195 |
- February; the Second Month
- second lunar month; vaiśākha
|
| 法称 |
法稱 |
102 |
Dharmakirti
|
| 法幢佛 |
|
102 |
Dharmadhvaja Buddha; Dharma Curtain Buddha
|
| 法海 |
|
102 |
- Fa Hai
- Fa Hai
- Dharma sea
|
| 法护 |
法護 |
102 |
- Dharmarakṣa
- Dharmarakṣa
|
| 法华 |
法華 |
70 |
- Dharma Flower
- The Lotus Sutra
|
| 法华经 |
法華經 |
70 |
Lotus Sutra; Lotus Sūtra
|
| 法华经安乐行义 |
法華經安樂行義 |
102 |
The Practice for Attaining Peace based on the Lotus Sūtra
|
| 法华经疏 |
法華經疏 |
102 |
Fahua Jing Shu; Commentary on the Lotus Sūtra
|
| 法华三昧 |
法華三昧 |
102 |
Lotus Samādhi
|
| 法华三昧忏仪 |
法華三昧懺儀 |
102 |
Lotus Samādhi Repentance Ceremony
|
| 法华玄论 |
法華玄論 |
102 |
Fa Hua Xuan Lun
|
| 法华玄贊义决 |
法華玄贊義決 |
102 |
Fa Hua Xuan Zan Yi Jue
|
| 法华义疏 |
法華義疏 |
102 |
Fa Hua Yi Shu
|
| 法经 |
法經 |
102 |
Fa Jing
|
| 法救 |
|
102 |
Dharmatrāta
|
| 法朗 |
|
102 |
Fa Lang
|
| 法琳 |
|
102 |
Fa Lin
|
| 发趣论 |
發趣論 |
102 |
Patthana
|
| 法全 |
|
102 |
Fa Quan
|
| 筏苏槃豆 |
筏蘇槃豆 |
102 |
Vasubandhu
|
| 筏苏畔徒 |
筏蘇畔徒 |
102 |
Vasubandhu
|
| 法显 |
法顯 |
102 |
Faxian; Fa Hsien
|
| 法云 |
法雲 |
102 |
Fa Yun
|
| 法蕴足论 |
法蘊足論 |
102 |
Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra
|
| 法照 |
|
102 |
Fa Zhao
|
| 法藏部 |
|
102 |
Dharmaguptaka
|
| 法常 |
|
102 |
Damei Fachang
|
| 法佛 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法国 |
法國 |
70 |
France
|
| 法和 |
|
102 |
Fahe
|
| 法华文句 |
法華文句 |
102 |
Words and Phrases of the Lotus Sutra
|
| 法华玄义 |
法華玄義 |
102 |
Profound Meaning of the Lotus Sutra
|
| 法华玄义释签 |
法華玄義釋籤 |
102 |
Fahua Xuan Yi Shi Qian
|
| 法界宗 |
|
102 |
Huayan School; Huayan Zong
|
| 法进 |
法進 |
102 |
Fajin
|
| 伐腊毘国 |
伐臘毘國 |
102 |
Valabhi
|
| 法隆寺 |
|
102 |
Hōryūji
|
| 法轮 |
法輪 |
102 |
- Dharma wheel
- Pomnyun
- Dharma wheel; dharmacakra
|
| 法门寺 |
法門寺 |
102 |
Famen Temple
|
| 法密部 |
|
102 |
Dharmaguptaka
|
| 梵 |
|
102 |
- Sanskrit
- Brahma
- India
- pure; sacred
- Fan
- Buddhist
- Brahman
|
| 梵网经 |
梵網經 |
70 |
- Brahma Net Sutra (Brahmajala Sutra)
- the Brahma Net Sūtra; Fanwang Jing
|
| 方便门 |
方便門 |
102 |
- gate of skillful means
- expedient means
- Gate of Skillful Means
|
| 房山 |
|
70 |
Fang Shan
|
| 放生池 |
|
70 |
- Life Releasing Pond
- Pond for Liberating Lives
- Life Releasing Pond
|
| 方便心论 |
方便心論 |
102 |
Upāyahṛdaya; Fangbian Xin Lun
|
| 方等三昧行法 |
|
70 |
Fangdeng Sanmei Xing Fa
|
| 梵天 |
|
70 |
- Heavenly Realm
- Brahma
|
| 梵文 |
|
102 |
Sanskrit
|
| 范阳 |
范陽 |
102 |
Fanyang
|
| 翻译名义集 |
翻譯名義集 |
70 |
Collection of Meanings and Terms in Translation
|
| 梵语 |
梵語 |
102 |
Sanskrit
|
| 法融 |
|
102 |
Farong
|
| 法上部 |
|
102 |
Dharmôttarīya
|
| 法身 |
|
70 |
- Dharma body
- Dharma Body
|
| 法身佛 |
|
70 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 筏提摩多 |
|
102 |
Vṛddhimata
|
| 法王 |
|
102 |
- King of the Law; Dharma King
- Dharmaraja (Thailand)
- Dharma King
- Dharmaraja; Dharma King
|
| 法献 |
法獻 |
102 |
Faxian
|
| 法相宗 |
|
102 |
- Faxiang School
- Hossō School
|
| 法性 |
|
102 |
dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata
|
| 法性身 |
|
102 |
Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body
|
| 法绪 |
法緒 |
102 |
Faxu
|
| 法眼 |
|
102 |
- Dharma Eye
- Fayan
- Fayan School
- dharma eye; dharmacaksus
- hōgen
|
| 法眼宗 |
|
102 |
The Fayan School
|
| 法雨寺 |
|
102 |
Fayu Temple
|
| 法源寺 |
|
102 |
Fayuan Temple
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 法珍 |
|
102 |
- Fazhen
- Fazhen
|
| 发智论 |
發智論 |
102 |
Abhidharma-jñāna-prasthāna
|
| 飞锡 |
飛錫 |
70 |
Fei Xi
|
| 吠檀多 |
|
102 |
Vedanta
|
| 吠陀 |
|
102 |
- Vedas
- Vedas
|
| 分别论 |
分別論 |
102 |
Vibhanga
|
| 分别说部 |
分別說部 |
102 |
Vibhajyavada
|
| 丰润 |
豐潤 |
102 |
Fengrun
|
| 凤山 |
鳳山 |
102 |
Fengshan
|
| 汾阳 |
汾陽 |
70 |
Fenyang
|
| 佛藏经 |
佛藏經 |
102 |
Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing
|
| 佛光大藏经 |
佛光大藏經 |
70 |
- Fo Guang Buddhist Canon
- Fo Guang Buddhist Canon
|
| 佛名经 |
佛名經 |
102 |
Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing
|
| 佛七 |
|
70 |
Amitabha Chanting Retreat
|
| 佛说灌顶经 |
佛說灌頂經 |
102 |
Consecration Sutra
|
| 观佛三昧海经 |
觀佛三昧海經 |
102 |
Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha
|
| 佛说解节经 |
佛說解節經 |
102 |
Sandhīnirmocanasūtra; Fo Shuo Jie Jie Jing
|
| 佛遗教经 |
佛遺教經 |
102 |
Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing
|
| 佛法 |
|
102 |
- Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine
- the power of the Buddha
- Buddha's Teaching
- Dharma; Buddha-Dhárma
|
| 佛光会 |
佛光會 |
102 |
Buddha's Light International Association (BLIA)
|
| 佛光寺 |
|
102 |
Foguang Temple
|
| 佛号 |
佛號 |
102 |
name of the Buddha
|
| 佛教青年 |
|
102 |
Buddhist Youth
|
| 佛门 |
佛門 |
102 |
Buddhism
|
| 无量门微密持经 |
無量門微密持經 |
102 |
Scripture of the Sublime Grasp of the Immeasurable Portal; Wuliang Men Wei Mi Chi Jing
|
| 佛陀 |
|
102 |
Buddha; the all-enlightened one
|
| 佛陀多罗 |
佛陀多羅 |
102 |
- Buddhatrāta
- Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā; Fotuo Duoluo
|
| 佛陀什 |
|
102 |
Buddhajīva
|
| 佛馱跋陀罗 |
佛陀跋陀羅 |
102 |
Buddhabhadra
|
| 佛馱跋陀罗 |
佛陀跋陀羅 |
102 |
- Buddhabhadra
- Buddhabhadra
|
| 佛陀扇多 |
|
102 |
Buddhaśānta
|
| 佛陀耶舍 |
|
102 |
Buddhayaśas
|
| 佛学丛报 |
佛學叢報 |
102 |
- Buddhist Studies Journal
- Buddhist Studies Journal
|
| 傅大士 |
|
102 |
Venerable Master Fu; Great Adept Fu
|
| 扶风 |
扶風 |
102 |
Fufeng
|
| 福建 |
|
70 |
Fujian
|
| 富那夜奢 |
|
102 |
Punyayasas
|
| 弗若多罗 |
弗若多羅 |
102 |
Punyatāra
|
| 富阳 |
富陽 |
102 |
Fuyang
|
| 福州 |
|
102 |
Fuzhou
|
| 甘丹寺 |
|
103 |
Ganden monastery
|
| 甘露饭王 |
甘露飯王 |
103 |
King Amitodana
|
| 甘泉 |
|
103 |
Ganquan
|
| 甘肃 |
甘肅 |
103 |
Gansu
|
| 高僧传 |
高僧傳 |
103 |
- Biographies of Eminent Monks
- Biographies of Eminent Monks
|
| 高帝 |
|
103 |
- Gao Di
- Emperor Gao [of Southern Qi]
|
| 高丽 |
高麗 |
71 |
Korean Goryeo Dynasty
|
| 高丽藏 |
高麗藏 |
103 |
Korean Canon; Tripitaka Koreana
|
| 高树 |
高樹 |
103 |
Kaoshu
|
| 高雄 |
|
71 |
Gaoxiong; Kaohsiung
|
| 高野山 |
|
103 |
Mount Kōya
|
| 高宗 |
|
71 |
- Emperor Gaozong of Song
- Emperor Gaozong of Tang
- Gaozong
|
| 高祖 |
|
103 |
- Han Gao Zu; Liu Bang
- great great grandfather
- Gaozu
|
| 噶当 |
噶當 |
103 |
Kadam; Bkar-dgam-pa
|
| 噶当派 |
噶當派 |
103 |
Kadam; Bkar-dgam-pa
|
| 噶尔 |
噶爾 |
103 |
Gar
|
| 噶举派 |
噶舉派 |
103 |
Geju School; Kagyu; Kagyu; Kagyupa; Kagyud
|
| 格鲁 |
格魯 |
103 |
Geluk
|
| 格鲁派 |
格魯派 |
103 |
Geluk School; Gelukpa; Yellow Hat School; Dge lugs
|
| 噶玛巴 |
噶瑪巴 |
103 |
Karmapa
|
| 根本说一切有部苾刍尼戒经 |
根本說一切有部苾芻尼戒經 |
103 |
Mūlasarvāstivādabhikṣuṇīprātimokṣasūtra; Genben Shuo Yiqie You Bu Bi Chu Ni Jie Jing
|
| 根本说一切有部戒经 |
根本說一切有部戒經 |
103 |
Mūlasarvāstīvādapratimokṣasūtra; Genben Shuo Yiqie You Bu Jie Jing
|
| 格西 |
|
103 |
Geshe
|
| 贡布 |
貢布 |
103 |
Kampot,
|
| 公子 |
|
103 |
son of an official; son of nobility; your son (honorific)
|
| 古印度 |
|
103 |
Ancient India
|
| 古尊宿语录 |
古尊宿語錄 |
103 |
Records of the Sayings of Ancient Monastic Elders
|
| 观本 |
觀本 |
103 |
Guan Ben
|
| 观所缘论释 |
觀所緣論釋 |
103 |
Ālaṁbanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Lun Shi
|
| 观所缘缘论 |
觀所緣緣論 |
103 |
Ālambanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Yuan Lun
|
| 观无量寿佛经 |
觀無量壽佛經 |
103 |
The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing
|
| 观无量寿佛经疏 |
觀無量壽佛經疏 |
103 |
- Commentary on the Sutra on the Contemplation on the Buddha of Immeasurable Life
- Guan Wu Liang Shou Fo Jing Shu
|
| 观无量寿经 |
觀無量壽經 |
71 |
- Contemplation Sutra
- Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
|
| 观无量寿经义疏 |
觀無量壽經義疏 |
103 |
- Guan Wu Liang Shou Jing Yi Shu
- Guan Wu Liang Shou Jing Yi Shu
|
| 观药王药上二菩萨经 |
觀藥王藥上二菩薩經 |
103 |
Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine
|
| 广弘明集 |
廣弘明集 |
71 |
Guang Hong Ming Ji
|
| 广论 |
廣論 |
71 |
Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
|
| 光州 |
|
71 |
Gwangju
|
| 广东 |
廣東 |
71 |
Guangdong
|
| 广汉 |
廣漢 |
103 |
Guanghan
|
| 广明 |
廣明 |
103 |
Guangming
|
| 光明遍照 |
|
103 |
Vairocana
|
| 光统 |
光統 |
103 |
Guang Tong
|
| 光孝寺 |
|
103 |
Guangxiao Temple
|
| 光宅 |
|
103 |
Guangzhai
|
| 光宅寺 |
|
103 |
Guangzhai Temple
|
| 广智 |
廣智 |
103 |
Guangzhi
|
| 广州 |
廣州 |
71 |
Guangzhou
|
| 观勒 |
觀勒 |
103 |
Gwalleuk
|
| 关内 |
關內 |
103 |
Guannei Circuit
|
| 观世音 |
觀世音 |
71 |
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara; Avalokiteśvara; Guanyin
|
| 观世音菩萨 |
觀世音菩薩 |
71 |
Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin
|
| 观世音菩萨普门品 |
觀世音菩薩普門品 |
71 |
- The Lotus Sutra’s Universal Gate Chapter on Avalokitesvara Bodhisattva
- Universal Gate Sūtra
|
| 观普贤菩萨行法经 |
觀普賢菩薩行法經 |
103 |
The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra
|
| 观音 |
觀音 |
103 |
- Guanyin [Bodhisattva]
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 观音玄义 |
觀音玄義 |
103 |
Guanyin Xuan Yi
|
| 关中 |
關中 |
71 |
Guangzhong
|
| 观自在 |
觀自在 |
103 |
- Guanyin; Avalokitesvara
- Avalokitesvara
- Avalokitesvara
|
| 孤独地狱 |
孤獨地獄 |
103 |
The Isolated Hells
|
| 鬼道 |
|
103 |
Hungry Ghost Realm
|
| 龟茲国 |
龜茲國 |
71 |
Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha
|
| 沩山 |
溈山 |
103 |
- Guishan
- Guishan
|
| 贵霜 |
貴霜 |
71 |
Kushan Empire
|
| 桂阳 |
桂陽 |
71 |
Guiyang
|
| 古龙 |
古龍 |
103 |
Gu Long
|
| 国清百录 |
國清百錄 |
71 |
Guo Qing Bai Lu
|
| 国大 |
國大 |
103 |
National Assembly of the Republic of China
|
| 国清寺 |
國清寺 |
71 |
Guoqing Temple
|
| 国一法师 |
國一法師 |
103 |
Dharma Master Guoyi; Fazang
|
| 鼓山 |
|
71 |
Gushan; Kushan
|
| 鼓山元贤 |
鼓山元賢 |
103 |
Gushan Yuanxian
|
| 海东 |
海東 |
104 |
Haidong
|
| 韩 |
韓 |
104 |
- Korea; South Korea
- State of Han
- fence; low wall
- Han
|
| 汉 |
漢 |
104 |
- Han Chinese
- Han Dynasty
- Milky Way
- Later Han Dynasty
- a man; a chap
- Chinese language
- Han River
- Chinese; cīna
|
| 汉地 |
漢地 |
72 |
territory of the Han dynasty; homeland of the Han people
|
| 含光 |
|
104 |
Han Guang
|
| 韩国 |
韓國 |
104 |
South Korea
|
| 杭州 |
|
72 |
Hangzhou
|
| 憨山大师 |
憨山大師 |
72 |
Hanshan; Master Hanshan
|
| 憨山德清 |
|
104 |
Hanshan Deqing
|
| 号叫地狱 |
號叫地獄 |
104 |
Raurava Hell; Wailing Hell
|
| 郃 |
|
72 |
He
|
| 河北道 |
|
72 |
Hebei Province
|
| 河东 |
河東 |
104 |
- Hedong
- Hedong
|
| 黑绳地狱 |
黑繩地獄 |
104 |
Kalasutra Hell
|
| 黑山 |
|
104 |
Montenegro
|
| 鹤勒那 |
鶴勒那 |
104 |
Haklena
|
| 诃梨跋摩 |
訶梨跋摩 |
72 |
Harivarman
|
| 恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
| 恒河 |
恆河 |
104 |
- Ganges River
- Ganges River
- Ganges River
|
| 衡山 |
|
104 |
Hengshan; Mount Heng
|
| 衡阳 |
衡陽 |
104 |
Hengyang
|
| 荷泽 |
荷澤 |
104 |
Lotus marsh
|
| 河中 |
|
104 |
Hezhong
|
| 洪川 |
|
104 |
Hongcheon
|
| 弘忍 |
|
72 |
Hong Ren
|
| 弘始 |
|
104 |
Hong Shi
|
| 弘一 |
|
72 |
Venerable Hong Yi
|
| 吽字义 |
吽字義 |
104 |
Ungi gi; The Meanings of the Word Hūṃ
|
| 弘道 |
|
104 |
- Hongdao
- Propagation of the Way
|
| 弘法大师 |
弘法大師 |
104 |
Kōbō Daishi
|
| 弘福寺 |
|
72 |
Hongfu Temple
|
| 弘一大师 |
弘一大師 |
104 |
Hong Yi
|
| 宏智正觉 |
宏智正覺 |
104 |
Hongzhi Zhengjue
|
| 洪州 |
|
104 |
Hongzhou
|
| 后汉书 |
後漢書 |
72 |
Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu
|
| 后秦 |
後秦 |
72 |
Later Qin
|
| 后唐 |
後唐 |
72 |
Later Tang
|
| 后周 |
後周 |
72 |
Later Zhou
|
| 胡适 |
胡適 |
72 |
Hu Shi
|
| 华藏世界 |
華藏世界 |
104 |
- Flower Bank World
- Pure Land of Vairocana
- the flower store world
|
| 化乐天 |
化樂天 |
104 |
Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven
|
| 华文 |
華文 |
72 |
Chinese language; Chinese script
|
| 华严菩萨 |
華嚴菩薩 |
104 |
Flower Garland Bodhisattva
|
| 华中 |
華中 |
104 |
Central China
|
| 化地部 |
|
104 |
Mahīśāsaka
|
| 淮 |
|
104 |
Huai River
|
| 怀感 |
懷感 |
72 |
Huai Gan
|
| 坏劫 |
壞劫 |
104 |
Kalpa of Destruction
|
| 怀素 |
懷素 |
72 |
Huai Su
|
| 怀海 |
懷海 |
104 |
Baizhang Huaihai; Huaihai
|
| 华开敷 |
華開敷 |
104 |
Samkusumita
|
| 华林园 |
華林園 |
72 |
Hualin gardens
|
| 皇太子 |
|
72 |
Crown Prince
|
| 皇天 |
|
104 |
Emperor of Heaven
|
| 黄檗 |
黃檗 |
104 |
- Amur cork tree
- Huangbo
- Huangbo
|
| 黄教 |
黃教 |
104 |
- Yellow Hat Tibetan Buddhism
- Geluk School; Yellow Hat School
|
| 黄龙派 |
黃龍派 |
104 |
Huanglong School
|
| 黄梅 |
黃梅 |
104 |
Huangmei
|
| 湟水 |
|
104 |
Huangshui River
|
| 湟中 |
|
72 |
Huangzhong
|
| 湟中县 |
湟中縣 |
72 |
Huangzhong
|
| 桓玄 |
|
104 |
Huan Xuan
|
| 华容 |
華容 |
104 |
Huarong
|
| 华山 |
華山 |
104 |
- Huashan
- Huashan
|
| 华氏城 |
華氏城 |
72 |
Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma
|
| 华夏 |
華夏 |
104 |
China; Cathay
|
| 华严 |
華嚴 |
72 |
Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严策林 |
華嚴策林 |
72 |
Huayan Ce Lin
|
| 华严法界玄镜 |
華嚴法界玄鏡 |
72 |
Huayan Fajie Xuan Jing
|
| 华严经 |
華嚴經 |
72 |
- Avatamsaka Sutra
- Avatamsaka Sutra; Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra
|
| 华严经关脉义记 |
華嚴經關脈義記 |
72 |
Huayan Jing Guan Mai Yi Ji
|
| 华严经明法品内立三宝章 |
華嚴經明法品內立三寶章 |
72 |
Huayan Jing Ming Fa Pin Nei Li San Bao Zhang
|
| 华严经探玄记 |
華嚴經探玄記 |
72 |
Huayan Jing Tan Xuan Ji
|
| 华严经问答 |
華嚴經問答 |
72 |
Questions and Answers on the Avataṃsaka Sūtra
|
| 华严经义海百门 |
華嚴經義海百門 |
72 |
Huayan Jing Yi Hai Bai Men
|
| 华严经旨归 |
華嚴經旨歸 |
72 |
Huayan Jing Zhi Gui
|
| 华严经传记 |
華嚴經傳記 |
72 |
Huayan Jing Zhuanji
|
| 华严五教章 |
華嚴五教章 |
104 |
Huayan’s Five Classifications of the Teachings; Huayan Wu Jiao
|
| 华严五十要问答 |
華嚴五十要問答 |
72 |
Fifty Questions and Answers from the Avataṃsaka Sūtra
|
| 华严一乘法界图 |
華嚴一乘法界圖 |
72 |
Huayan Yi Cheng Fajie Tu
|
| 华严一乘教分记 |
華嚴一乘教分記 |
104 |
Huayan One Vehicle Classification of the Teachings
|
| 华严一乘教义分齐章 |
華嚴一乘教義分齊章 |
72 |
Huayan One Vehicle Classification of the Teachings; Huayan Yi Cheng Jiaoyi Fen Qi Zhang
|
| 华严遊心法界记 |
華嚴遊心法界記 |
72 |
Huayan You Xin Fajie Ji
|
| 华严宗 |
華嚴宗 |
72 |
Huayan School; Huayan zong
|
| 华严宗三祖 |
華嚴宗三祖 |
104 |
third patriarch of the Huayan school
|
| 华严寺 |
華嚴寺 |
104 |
- Hua Yan Temple
- Hwaeomsa
|
| 湖北 |
|
72 |
Hubei
|
| 忽必烈 |
|
72 |
Kublai Khan; Qublai Khan
|
| 护法论 |
護法論 |
72 |
In Defense of the Dharma; Hufa Lun
|
| 慧安 |
|
72 |
Hui An
|
| 慧超 |
|
72 |
- Hui Chao
- Hyecho
|
| 慧净 |
慧淨 |
72 |
Hui Jing
|
| 慧觉 |
慧覺 |
72 |
Hui Jue
|
| 慧可 |
|
72 |
Huike
|
| 惠能 |
|
72 |
Hui Neng
|
| 慧然 |
|
72 |
Hui Ran
|
| 慧日 |
|
104 |
- Huiri
- Huiri
- to have illuminating wisdom like the Buddha
|
| 慧思 |
|
72 |
Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 慧文 |
|
104 |
Hui Wen
|
| 慧严 |
慧嚴 |
72 |
Hui Yan
|
| 慧印三昧经 |
慧印三昧經 |
104 |
Tathāgatajñānamudrā; Hui Yin Sanmei Jing
|
| 慧沼 |
|
72 |
Hui Zhao
|
| 慧照 |
|
72 |
Hui Zhao
|
| 迴诤论 |
迴諍論 |
104 |
Vigrahavyāvartanī; Hui Zhenglun
|
| 会昌 |
會昌 |
104 |
Huichang
|
| 慧持 |
|
104 |
Huichi
|
| 惠慈 |
|
104 |
Hyeja; Eji
|
| 慧聪 |
慧聰 |
104 |
Hyechong; Esō
|
| 慧灌 |
|
104 |
- Hyegwan
- Hyegwan
|
| 慧观 |
慧觀 |
104 |
- Hyegwan
- Hui Guan
|
| 慧光 |
|
104 |
- Huiguang
- Ekō
- Ekō
- the light of wisdom
|
| 惠果 |
|
104 |
Hui Guo
|
| 慧开 |
慧開 |
104 |
- Wumen Huikai
- Wumen Huikai
|
| 慧力 |
|
72 |
- power of wisdom
- Huili
|
| 慧永 |
|
72 |
Huiyong
|
| 慧远 |
慧遠 |
72 |
- Jingying Huiyuan
- Hui Yuan
|
| 惠运 |
惠運 |
104 |
Eun
|
| 慧忠 |
|
104 |
- Huizhong
- [National Master] Huizhong
- Huizhong; Zhizhong
|
| 湖南 |
|
72 |
Hunan
|
| 活佛 |
|
104 |
Living Buddha
|
| 虎丘 |
|
104 |
Huqiu
|
| 滹沱河 |
|
72 |
Hutuo River
|
| 冀 |
|
106 |
- Hebei
- to hope
- Jizhou
|
| 寂护 |
寂護 |
74 |
Shantarakshita; Santaraksita
|
| 集量论 |
集量論 |
106 |
Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya
|
| 集论 |
集論 |
106 |
Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu
|
| 即身成佛义 |
即身成佛義 |
106 |
Sokushin jōbutsu gi; Attaining Enlightenment in this Very Existence
|
| 集异门足论 |
集異門足論 |
74 |
Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra
|
| 吉藏 |
|
74 |
Jizang
|
| 济宗 |
濟宗 |
106 |
Linji School; Linji zong
|
| 家语 |
家語 |
74 |
Book of Sayings of Confucius and his disciples
|
| 迦多衍那 |
|
106 |
Kātyāyana
|
| 迦多衍尼子 |
|
106 |
Katyāyanīputra
|
| 嘉靖 |
|
74 |
Emperor Jiajing
|
| 坚慧 |
堅慧 |
106 |
Sthiramati
|
| 建安 |
|
106 |
Jianan
|
| 迦那提婆 |
|
106 |
Kānadeva
|
| 建昌 |
|
106 |
Jianchang
|
| 江 |
|
106 |
- a large river
- Yangtze River
- Jiang
- Jiangsu
- Jiang
|
| 畺良耶舍 |
|
106 |
Kālayaśas
|
| 降三世 |
|
106 |
Conqueror of the Three Worlds; Trailokyavijaya
|
| 江北 |
|
106 |
- Jiangbei
- north of the Yangtze river
- Jiangbei
|
| 江陵 |
|
74 |
- Jiangling
- Gangneung
|
| 江南 |
|
74 |
- Jiangnan
- Jiangnan
- Jiangnan
|
| 江宁 |
江寧 |
74 |
Jiangning
|
| 江苏 |
江蘇 |
74 |
Jiangsu
|
| 江西 |
|
106 |
Jiangxi
|
| 江浙 |
|
74 |
Jiangsu and Zhejiang
|
| 江州 |
|
106 |
- Jiangzhou
- Jiuzhou
|
| 建康 |
|
106 |
Jiankang
|
| 建水 |
|
106 |
Jianshui
|
| 犍陀罗 |
犍陀羅 |
74 |
Gandhāra; Gandhara
|
| 建武 |
|
106 |
Jianwu reign
|
| 建阳 |
建陽 |
106 |
Jianyang
|
| 建业 |
建業 |
106 |
Jianye
|
| 建元 |
|
106 |
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
- Jian Yuan reign
|
| 建元寺 |
|
106 |
Jianyuan Temple
|
| 鑑真 |
|
106 |
Jianzhen
|
| 建中 |
|
106 |
Jianzhong
|
| 教王经 |
教王經 |
106 |
Scripture of the King of Teachings
|
| 憍陈如 |
憍陳如 |
106 |
Kaundinya
|
| 憍萨罗国 |
憍薩羅國 |
106 |
Kośala; Kosala; Kausala
|
| 憍尸迦 |
|
106 |
Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika
|
| 教王 |
|
106 |
Pope
|
| 嘉平 |
|
106 |
- the twelfth month
- Jiaping reign
|
| 迦叶 |
迦葉 |
106 |
- Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
- Mahākāśyapa; Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa
|
| 迦湿弥罗 |
迦濕彌羅 |
106 |
Kaśmīra
|
| 迦湿弥罗国 |
迦濕彌羅國 |
106 |
Kaśmīra
|
| 嘉祥 |
|
106 |
Jiaxiang County
|
| 嘉祥寺 |
|
106 |
Jiaxiang Temple
|
| 迦旃延 |
|
106 |
Mahakatyayana; Katyayana
|
| 嘉真觉禅师证道歌 |
嘉真覺禪師證道歌 |
106 |
Yongjia's Song for the Path to Enlightenment
|
| 罽賓 |
|
106 |
Kashmir
|
| 寄禅 |
寄禪 |
106 |
Ji Chan
|
| 戒本 |
|
106 |
Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code
|
| 解二谛义 |
解二諦義 |
106 |
- Understanding the Two Truths
- Understanding the Two Truths
|
| 戒经 |
戒經 |
106 |
Sila Sūtra
|
| 界论 |
界論 |
74 |
Dhatukatha
|
| 解深密经 |
解深密經 |
74 |
- Sandhīnirmocanasūtra; Jie Shen Mi Jing
- Sandhinir Mokcana Vyuha Sutra; Wisdom of Buddha
|
| 戒坛 |
戒壇 |
106 |
- Precept Altar
- ordination platform
|
| 戒香经 |
戒香經 |
74 |
Sutra on the Fragrance of the Precepts; Jie Xiang Jing; Gandha
|
| 解脱戒经 |
解脫戒經 |
106 |
Prātimokṣasūtra; Jietuo Jie Jing
|
| 戒贤 |
戒賢 |
106 |
Śīlabhadra
|
| 给孤独园 |
給孤獨園 |
106 |
Anathapindada’s park; Anathapimdasya arama
|
| 极乐国土 |
極樂國土 |
106 |
Land of Bliss; Sukhāvatī
|
| 极乐净土 |
極樂淨土 |
74 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 极乐世界 |
極樂世界 |
106 |
- Pure Land of Ultimate Bliss
- Western Pure Land; Sukhāvatī
|
| 寂灭 |
寂滅 |
106 |
- Upasannaka
- calmness and extinction; Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 晋 |
晉 |
106 |
- shanxi
- jin [dynasty]
- to move forward; to promote; to advance
- to raise
- Jin [state]
- Jin
|
| 晋安帝 |
晉安帝 |
106 |
Emperor An of Jin
|
| 近边地狱 |
近邊地獄 |
106 |
The Adjacent Hells
|
| 金光明最胜王经疏 |
金光明最勝王經疏 |
106 |
Jin Guang Ming Zui Sheng Wang Jing Shu
|
| 金光明经 |
金光明經 |
74 |
- Suvarnabhasottama Sutra (the Sutra of Golden Light)
- Suvarṇaprabhāsauttamarāja [sūtra]; Golden Light [Sūtra]
- Suvarṇaprabhāsauttamarājasūtra; Golden Light Sūtra
|
| 金光明经文句记 |
金光明經文句記 |
106 |
Jin Guangming Jing Wen Ju Ji
|
| 金光明经玄义 |
金光明經玄義 |
106 |
- Jin Guangming Jing Xuan Yi
- Jin Guangming Jing Xuan Yi
|
| 静命 |
靜命 |
106 |
Shantarakshita; Santaraksita
|
| 晋书 |
晉書 |
106 |
Book of Jin; History of the Jin Dynasty
|
| 净土或问 |
淨土或問 |
106 |
Jing Tu Huo Wen
|
| 净土论 |
淨土論 |
106 |
Pure Land Treatise
|
| 净土十疑论 |
淨土十疑論 |
106 |
Jing Tu Shi Yi Lun
|
| 净源 |
淨源 |
106 |
Jing Yuan
|
| 晋安 |
晉安 |
106 |
Jin'an
|
| 净慈寺 |
淨慈寺 |
106 |
Jingci Temple
|
| 经部 |
經部 |
106 |
Sautrāntika; Sautrantika
|
| 京大 |
|
106 |
Kyoto University
|
| 景德 |
|
74 |
Jing De reign
|
| 景德传灯录 |
景德傳燈錄 |
74 |
The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu
|
| 靖康 |
|
106 |
Reign of Emperor Qinzong of Song
|
| 净名经 |
淨名經 |
106 |
Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 净土三经 |
淨土三經 |
106 |
Lectures on Three Buddhist Sutras
|
| 净土宗 |
淨土宗 |
106 |
Pure Land School; Jingtu Zong
|
| 金刚般若波罗蜜经论 |
金剛般若波羅蜜經論 |
106 |
Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond Sūtra
|
| 金刚般若经 |
金剛般若經 |
106 |
Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra
|
| 金刚般若论 |
金剛般若論 |
106 |
Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra
|
| 金刚顶 |
金剛頂 |
106 |
Vajra Pinnacle
|
| 金刚顶经 |
金剛頂經 |
106 |
Vajra Crown Tantra; Vajraśekharasūtra
|
| 金刚顶经瑜伽十八会指归 |
金剛頂經瑜伽十八會指歸 |
106 |
Jingang Ding Jing Yujia Shiba Hui Zhi Gui
|
| 金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经 |
金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經 |
106 |
- Sarvatathāgatatattvasaṃgraha; Jingang Ding Yiqie Rulai Zhenshi She Dasheng Xian Zheng Da Jiao Wang Jing
- Sutra of the Correct Inclusion in the Great Vehicle of Present Awakening of all the Tathagatas of the Diamond Pinnacle, the Great King of Teachings
|
| 金刚顶瑜伽中发阿耨多罗三藐三菩提心论 |
金剛頂瑜伽中發阿耨多羅三藐三菩提心論 |
106 |
Jingang Ding Yujia Zhong Fa Anouduoluo Sanmiao Sanputi Xin Lun
|
| 金刚顶瑜伽中略出念诵经 |
金剛頂瑜伽中略出念誦經 |
106 |
Sarvatathāgatatattvasaṃgraha; Visualizing and Reciting Method of the Abbreviated Diamond Pinnacle Yoga
|
| 金刚顶宗 |
金剛頂宗 |
106 |
Vajrayāna School
|
| 金刚峰寺 |
金剛峰寺 |
106 |
Kongōbu-ji
|
| 金刚界 |
金剛界 |
106 |
kongōkai; vajradhatu; diamond realm
|
| 金刚经 |
金剛經 |
74 |
- The Diamond Sutra
- Diamond Sutra
|
| 金刚力士 |
金剛力士 |
106 |
Vajrapāṇi; Vajrapani
|
| 金刚錍 |
金剛錍 |
106 |
Jingang Pai (The Diamond Cutter)
|
| 金刚菩萨 |
金剛菩薩 |
106 |
Vajrasattva
|
| 金刚萨埵 |
金剛薩埵 |
106 |
Vajrasattva
|
| 金刚乘 |
金剛乘 |
106 |
Vajrayāna; Tantric Buddhism; Esoteric Buddhism
|
| 金刚手菩萨 |
金剛手菩薩 |
106 |
Vajrapani Bodhisattva
|
| 金刚智 |
金剛智 |
74 |
- Vajra Wisdom
- Vajrabodhi
|
| 金刚座 |
金剛座 |
106 |
vajrasana; diamond throne
|
| 金刚持 |
金剛持 |
106 |
Vajradhara
|
| 景德寺 |
|
106 |
Jingde Temple
|
| 金阁寺 |
金閣寺 |
106 |
- Jinge Temple
- Rokuonji; Kinkakuji
|
| 京口 |
|
106 |
Jingkou
|
| 经量部 |
經量部 |
106 |
Sautrāntika; Sautrantika
|
| 竟陵 |
|
106 |
Jingling
|
| 景龙 |
景龍 |
74 |
Jinglong reign
|
| 净名 |
淨名 |
106 |
Vimalakirti
|
| 景平 |
|
106 |
Jingping reign
|
| 径山 |
徑山 |
106 |
Jingshan Temple
|
| 荆溪 |
荊溪 |
106 |
Jingxi
|
| 净行 |
淨行 |
106 |
- purifying practice
- Brahmin; Brahman
|
| 景云 |
景雲 |
74 |
Jingyun reign
|
| 经藏 |
經藏 |
106 |
Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka
|
| 京兆 |
|
106 |
- Jingzhao; Xi'an
- capital municipal area
- Capital Region Governor
|
| 荆州 |
荊州 |
106 |
- Jingzhou; Ching-chou
- Jingzhou; Ching-chou
|
| 敬宗 |
|
106 |
Jingzong
|
| 金华 |
金華 |
106 |
Jinhua
|
| 近江 |
|
106 |
Ōmi
|
| 金陵 |
|
74 |
- Jinling; Nanjing
- Jinling; Nanjing
|
| 金陵刻经处 |
金陵刻經處 |
106 |
- Jinling Scriptural Press
- Jinling Scriptural Press
|
| 今日佛教 |
|
106 |
- Buddhism Today Magazine
- Buddhism Today
|
| 金山寺 |
|
106 |
- Jinshan Temple
- Geumsansa
|
| 金台 |
金臺 |
106 |
Jintai
|
| 金台 |
金臺 |
106 |
Jintai
|
| 锦绣峰 |
錦繡峰 |
74 |
Jinxiu Peak
|
| 净影慧远 |
淨影慧遠 |
106 |
Jingying Huiyuan
|
| 缙云 |
縉雲 |
106 |
Jinyun
|
| 寂天 |
|
74 |
Shantideva; Śāntideva
|
| 究竟一乘宝性论 |
究竟一乘寶性論 |
106 |
Ratnagotravibhāga; Uttaratantra
|
| 鸠摩罗多 |
鳩摩羅多 |
106 |
Kumorata
|
| 鸠摩罗什 |
鳩摩羅什 |
74 |
Kumarajiva; Kumārajīva
|
| 九天 |
|
106 |
Ninth Heaven
|
| 九月 |
|
106 |
- September; the Ninth Month
- ninth lunar month; mārga-śīrṣa
|
| 久治 |
|
106 |
Jiuzhi
|
| 鸡胤部 |
雞胤部 |
106 |
Kaukkuṭika; Gokulika
|
| 觉世 |
覺世 |
106 |
Awakening the World Periodical
|
| 决定藏论 |
決定藏論 |
106 |
Jueding Cang Lun
|
| 决定总持经 |
決定總持經 |
106 |
Buddakṣepana; Jueding Zong Chi Jing
|
| 觉心 |
覺心 |
106 |
- Juexin
- Kakushin
- mind of enlightenment
|
| 巨匠 |
|
106 |
a master craftsman
|
| 巨鹿 |
鉅鹿 |
106 |
Julu
|
| 拘那含牟尼佛 |
|
106 |
Kanakamuni Buddha
|
| 瞿那末底 |
|
106 |
Guṇamati
|
| 郡守 |
|
106 |
Commandery Governor
|
| 俱舍论 |
俱舍論 |
74 |
Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions
|
| 俱舍论记 |
俱舍論記 |
106 |
Notes on the Abhidharmakośabhāṣya
|
| 俱舍论疏 |
俱舍論疏 |
74 |
Commentary on the Abhidharmakośabhāṣya
|
| 俱舍宗 |
|
106 |
Abhidharma School
|
| 俱舍雹论 |
俱舍雹論 |
106 |
Abhidharma kośa śastra
|
| 喀尔喀 |
喀爾喀 |
107 |
Khalkha
|
| 开皇 |
開皇 |
75 |
- Kai Huang reign
- Kaihuang
|
| 开元 |
開元 |
75 |
Kai Yuan
|
| 开宝 |
開寶 |
107 |
Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song
|
| 开封 |
開封 |
75 |
Kaifeng
|
| 开元宗 |
開元宗 |
107 |
Kaiyuan School
|
| 康熙 |
|
75 |
Emperor Kang Xi
|
| 康居国 |
康居國 |
75 |
Kangju
|
| 康僧铠 |
康僧鎧 |
107 |
- Saṃghavarman
- Saṅghavarman; Sajghavarman; Saņghavarman
|
| 喀什 |
|
107 |
Kashgar; Qeshqer; Kashi
|
| 科举 |
科舉 |
75 |
Imperial Examinations
|
| 空劫 |
|
107 |
The kalpa of void
|
| 空宗 |
|
75 |
emptiness schools
|
| 孔雀明王经 |
孔雀明王經 |
107 |
Peacock Wisdom King Sutra
|
| 孔子 |
|
75 |
Confucius
|
| 会稽 |
會稽 |
75 |
Kuaiji Mountain
|
| 昆明 |
|
75 |
Kunming
|
| 来安 |
來安 |
108 |
Lai'an
|
| 喇嘛教 |
|
108 |
Tibetan Buddhism
|
| 拉莫特 |
|
108 |
Lamotte
|
| 朗禅师 |
朗禪師 |
108 |
Chan Master Lang
|
| 朗达玛 |
朗達瑪 |
76 |
Langdarma
|
| 朗达磨 |
朗達磨 |
108 |
Langdharma
|
| 瑯琊 |
|
76 |
- Mount Langya
- Langya; Langye; Lang-yeh
|
| 蓝田 |
藍田 |
108 |
Lantian
|
| 老天 |
|
108 |
God; Heavens
|
| 拉萨 |
拉薩 |
76 |
Lhasa
|
| 勒那摩提 |
|
108 |
- Ratnamati
- Ratnamati
|
| 楞严 |
楞嚴 |
76 |
Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞严经 |
楞嚴經 |
76 |
- Suramgama Sutra
- Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra
|
| 楞伽 |
楞伽 |
108 |
Lankavatara
|
| 楞伽经 |
楞伽經 |
108 |
Lankavatara Sutra
|
| 楞伽阿跋多罗宝经 |
楞伽阿跋多羅寶經 |
76 |
Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra
|
| 乐清 |
樂清 |
108 |
Yueqing
|
| 乐之 |
樂之 |
108 |
Ritz (cracker brand)
|
| 丽本 |
麗本 |
108 |
Korean Canon
|
| 礼忏 |
禮懺 |
108 |
liturgy for confession
|
| 历代法宝记 |
曆代法寶記 |
76 |
- Li Dai Fabao Ji
- Lidai Fa Baoji; Record of the Dharma Jewel through Successive Generations
|
| 李通玄 |
|
76 |
Li Tongxuan
|
| 李治 |
|
76 |
Li Zhi; Emperor Gaozong of Tang
|
| 莲池大师 |
蓮池大師 |
108 |
Lianchi; Master Lianchi
|
| 莲社 |
蓮社 |
76 |
- Lotus Society
- Lotus Society
|
| 鎌仓 |
鎌倉 |
108 |
Kamakura
|
| 鎌仓时代 |
鎌倉時代 |
108 |
Kamakura period
|
| 梁 |
|
108 |
- a bridge
- Liang Dynasty
- City of Liang
- State of Liang
- Liang
- a beam; rafters
- a fishing sluice
- to lose footing
- State of Liang
- a ridge
- later Liang
|
| 两部曼荼罗 |
兩部曼荼羅 |
108 |
Mandala of the Two Realms
|
| 梁代 |
|
76 |
Liang dynasty
|
| 梁武帝 |
|
108 |
- Emperor Wu of Liang
- Emperor Wu of Liang
|
| 梁皇忏 |
梁皇懺 |
108 |
Emperor Liang Repentance Service
|
| 莲华经 |
蓮華經 |
76 |
The Lotus Sutra
|
| 莲华生 |
蓮華生 |
108 |
Padmasambhava; Guru Rinpoche
|
| 了悟 |
|
76 |
Liao Wu
|
| 辽东 |
遼東 |
76 |
Liaodong Peninsula
|
| 辽宁 |
遼寧 |
108 |
Liaoning
|
| 理藩院 |
|
76 |
Lifanyuan; Court of Colonial Affairs
|
| 临安府 |
臨安府 |
76 |
Lin'an Prefecture
|
| 灵山 |
靈山 |
76 |
- Spiritual Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵根寺 |
靈根寺 |
108 |
Linggen Temple
|
| 灵鹫山 |
靈鷲山 |
76 |
- Vulture Peak
- Ling Jiou Mountain
- Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 灵鹫寺 |
靈鷲寺 |
76 |
Lingjiu Temple
|
| 铃木 |
鈴木 |
108 |
Suzuki
|
| 铃木大拙 |
鈴木大拙 |
108 |
Daisetz Teitaro Suzuki
|
| 岭南 |
嶺南 |
108 |
Lingnan
|
| 灵味寺 |
靈味寺 |
76 |
Pengcheng Temple
|
| 灵巖寺 |
靈巖寺 |
108 |
Lingyan Temple
|
| 灵隐寺 |
靈隱寺 |
76 |
Lingyin Temple
|
| 临海 |
臨海 |
108 |
Linhai
|
| 临济 |
臨濟 |
108 |
Linji School
|
| 临济义玄 |
臨濟義玄 |
76 |
Linji Yixuan
|
| 临济宗 |
臨濟宗 |
108 |
Linji School; Linji zong
|
| 临渭 |
臨渭 |
108 |
Linwei
|
| 临漳 |
臨漳 |
76 |
Linzhang
|
| 临淄 |
臨淄 |
108 |
Linzi
|
| 六朝 |
|
108 |
Six Dynasties
|
| 六度 |
|
108 |
Six Pāramitās; Six Perfections
|
| 六和 |
|
108 |
Six Points of Reverent Harmony
|
| 六门教授习定论 |
六門教授習定論 |
108 |
Liu Men Jiaoshou Xi Ding Lun
|
| 六趣 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 刘宋 |
劉宋 |
76 |
Liu Song Dynasty
|
| 刘勰 |
劉勰 |
76 |
Liu Xie
|
| 六欲天 |
|
108 |
Six Heavens of the Desire Realm
|
| 刘禹锡 |
劉禹錫 |
76 |
Liu Yuxi
|
| 柳宗元 |
|
76 |
Liu Zongyuan
|
| 六祖惠能 |
|
76 |
Huineng; the Sixth Patriarch Huineng
|
| 六祖慧能 |
|
76 |
Huineng; the Sixth Patriarch Huineng
|
| 六祖坛经 |
六祖壇經 |
108 |
Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing
|
| 刘宋时代 |
劉宋時代 |
108 |
Song of the Southern dynasties
|
| 刘裕 |
劉裕 |
76 |
Liu Yu
|
| 六月 |
|
108 |
- June; the Sixth Month
- sixth lunar month; bhādra
|
| 理学家 |
理學家 |
76 |
Rationalism; Neo-Confucianism
|
| 陇 |
隴 |
108 |
Gansu
|
| 龙宫 |
龍宮 |
76 |
Palace of the Dragon King
|
| 龙猛 |
龍猛 |
76 |
Nagarjuna
|
| 龙树 |
龍樹 |
108 |
Nāgārjuna
|
| 龙树菩萨 |
龍樹菩薩 |
76 |
- Nagarjuna
- Nāgārjuna
|
| 龙树菩萨劝诫王颂 |
龍樹菩薩勸誡王頌 |
76 |
Suhṛllekha; In Praise of Nagarjuna Admonishing the King
|
| 龙王 |
龍王 |
76 |
Dragon King; Naga King
|
| 龙兴寺 |
龍興寺 |
76 |
Long Xing Temple
|
| 龙渊寺 |
龍淵寺 |
76 |
- Longyuan Temple
- Yongyeonsa; Yongyeon Temple
|
| 隆安 |
|
108 |
Long'an
|
| 龙光寺 |
龍光寺 |
76 |
Longguang Temple
|
| 龙门 |
龍門 |
108 |
- Longmen
- Dragon Gate
- a sagely person
|
| 隆庆 |
隆慶 |
76 |
Emperor Longqing
|
| 龙泉 |
龍泉 |
108 |
- Longquan
- Longquan
|
| 龙朔 |
龍朔 |
108 |
Longshuo
|
| 龙潭崇信 |
龍潭崇信 |
108 |
Longtan Chongxin
|
| 龙智 |
龍智 |
108 |
Nagabodhi
|
| 窭拏末底 |
窶拏末底 |
108 |
Guṇamati
|
| 鲁 |
魯 |
108 |
- Shandong
- Lu
- foolish; stupid; rash; vulgar
- the State of Lu
|
| 鹿门 |
鹿門 |
108 |
Lumen
|
| 论藏 |
論藏 |
108 |
Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises
|
| 轮迴 |
輪迴 |
76 |
- Cycle of Rebirth
- rebirth
- Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth
|
| 轮迴转生 |
輪迴轉生 |
108 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
| 洛 |
|
108 |
- Luo
- Luo River
- ra
|
| 罗什 |
羅什 |
108 |
Kumārajīva
|
| 罗波那 |
羅波那 |
76 |
Ravana
|
| 罗睺罗 |
羅睺羅 |
108 |
Rahula
|
| 罗睺罗多 |
羅睺羅多 |
108 |
Rahulata
|
| 罗平 |
羅平 |
108 |
Luoping
|
| 洛浦 |
|
108 |
Lop Nahiyisi; Lop county
|
| 罗氏 |
羅氏 |
108 |
Roche
|
| 洛阳 |
洛陽 |
76 |
Luoyang
|
| 庐山 |
廬山 |
76 |
Mount Lu; Lushan
|
| 庐山慧远 |
廬山慧遠 |
76 |
Hui Yuan; Lushan Huiyuan
|
| 卢舍那佛 |
盧舍那佛 |
108 |
Rocana Buddha
|
| 鹿野苑 |
|
76 |
- Deer Park
- Mṛgadāva; Deer Park
|
| 吕澄 |
呂澂 |
108 |
Lu Cheng
|
| 律部 |
|
76 |
Vinaya Piṭaka
|
| 律藏 |
|
108 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 律宗 |
|
108 |
Vinaya School
|
| 马尔巴 |
馬爾巴 |
77 |
Marpa Lotsawa; Marpa
|
| 马鸣菩萨 |
馬鳴菩薩 |
77 |
Aśvaghoṣa; Asvaghosa
|
| 马大师 |
馬大師 |
109 |
Mazu Daoyi; Mazu
|
| 马来 |
馬來 |
109 |
Malaya; Malaysia
|
| 满清 |
滿清 |
109 |
Manchurian Qing
|
| 满城 |
滿城 |
109 |
Mancheng
|
| 曼殊室利 |
|
109 |
Manjusri
|
| 满语 |
滿語 |
109 |
Manchurian language
|
| 茅菴 |
茅庵 |
109 |
a Buddhist hermitage
|
| 马祖 |
馬祖 |
109 |
- Mazu
- Mazu [deity]
- Mazu [Islands]
- Mazu
|
| 马祖道一 |
馬祖道一 |
109 |
Mazu Daoyi
|
| 郿 |
|
109 |
Mei
|
| 美的 |
|
109 |
Midea (brand)
|
| 美国 |
美國 |
109 |
United States
|
| 梅县 |
梅縣 |
109 |
Meixian
|
| 梅州 |
|
109 |
Meizhou
|
| 孟子 |
|
77 |
- Mencius; Mengzi
- Mencius; Mengzi
|
| 蒙古 |
|
109 |
Mongolia
|
| 蒙古人 |
|
109 |
Mongol
|
| 孟加拉 |
|
77 |
Bangladesh
|
| 孟加拉国 |
孟加拉國 |
109 |
Bangladesh
|
| 祕藏宝钥 |
祕藏寶鑰 |
109 |
Hizō Hōyaku; The Precious Key to the Secret Treasury
|
| 密勒日巴 |
|
77 |
- Milarepa
- Milarepa; Milaraspa
|
| 弥沙塞五分戒本 |
彌沙塞五分戒本 |
109 |
Mi Sha Sai Wu Fen Jie Ben
|
| 密宗 |
|
109 |
Esoteric School; Esoteric Buddhism
|
| 缅甸 |
緬甸 |
109 |
Myanmar
|
| 妙法 |
|
109 |
- Wondrous Dharma
- the wonderful Dharma; the wonderful truth; saddharma; the Dharma; the teachings of the Buddha
|
| 妙法莲华经 |
妙法蓮華經 |
77 |
Lotus Sutra
|
| 妙高山 |
|
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 妙光山 |
|
109 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 妙慧 |
|
77 |
Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati
|
| 妙乐大师 |
妙樂大師 |
109 |
Venerable Master Miaoyue
|
| 秘藏宝钥 |
秘藏寶鑰 |
109 |
Hizō Hōyaku; The Precious Key to the Secret Treasury
|
| 密集金刚 |
密集金剛 |
109 |
Guhyasamaja; Guhyasamaja vajra
|
| 弥伽 |
彌伽 |
109 |
Megha
|
| 米拉 |
|
109 |
Mira
|
| 弥勒 |
彌勒 |
109 |
- Maitreya [Bodhisattva]
- Maitreya
- Maitreya [Bodhisattva]
|
| 弥勒菩萨 |
彌勒菩薩 |
109 |
Maitreya Bodhisattva
|
| 弥曼蹉 |
彌曼蹉 |
109 |
Mimamsa
|
| 秘密乘 |
祕密乘 |
109 |
Esoteric Vehicle
|
| 岷 |
|
77 |
Min
|
| 明代 |
|
77 |
Ming Dynasty
|
| 名家 |
|
77 |
Logicians School of Thought; School of Names
|
| 明清 |
|
109 |
Ming and Qing dynasties
|
| 明神宗 |
|
77 |
Ming Shen Zong; Zhu Yijun; Emperor Wanli
|
| 明王 |
|
109 |
- vidyaraja; lord of spells; wisdom king
- vidyaraja; great mantra
|
| 明报 |
明報 |
109 |
Ming Pao newspaper
|
| 明本 |
|
109 |
- Mingben; Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
- Ming Canon
|
| 明帝 |
|
77 |
- Emperor Ming of Han
- Emperor Ming of Southern Qi
- Emperor Ming of Liu Song
|
| 明教 |
|
109 |
- Manicheanism; Manicheism
- a branch of Manicheanism combining influences from Taoism and Buddhism
- outstanding advice
|
| 明体 |
明體 |
109 |
Mincho; Ming font
|
| 明元 |
|
109 |
Emperor Mingyuan of Northern Wei
|
| 明治 |
|
109 |
Meiji
|
| 明治维新 |
明治維新 |
109 |
Meiji Restoration
|
| 弥沙塞部 |
彌沙塞部 |
109 |
Mahīśāsaka
|
| 弥陀 |
彌陀 |
77 |
- Amitabha
- Amitābha
|
| 弥陀经 |
彌陀經 |
109 |
The Amitabha Sutra
|
| 弥陀如来 |
彌陀如來 |
77 |
Amitabha; Amithaba
|
| 弥遮迦 |
彌遮迦 |
109 |
Michaka
|
| 摩登伽经 |
摩登伽經 |
109 |
Mātangīsūtra; Modengjia Jing
|
| 摩诃般若波罗蜜经 |
摩訶般若波羅蜜經 |
109 |
The Perfection of Wisdom in 25,000 Lines; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāpāramitāsūtra
|
| 摩诃迦叶 |
摩訶迦葉 |
109 |
Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa
|
| 摩诃僧祇比丘尼戒本 |
摩訶僧祇比丘尼戒本 |
109 |
Mahāsaṅghabhikṣuṇivinaya; Mohe Sengzhi Biqiuni Jie Ben
|
| 摩诃止观 |
摩訶止觀 |
77 |
- The Great Calming and Contemplation
- The Great Calming and Contemplation; Great Concentration and Insight; Mohe Zhi Guan
- Great Concentration and Insight
|
| 摩诃波阇波提 |
摩訶波闍波提 |
109 |
Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati
|
| 摩诃僧只律 |
摩訶僧祇律 |
109 |
Mahāsaṅghikavinaya
|
| 摩诃僧只律大比丘戒本 |
摩訶僧祇律大比丘戒本 |
109 |
Mohesengzhi Lu Da Biqiu Jie Ben
|
| 摩诃衍 |
摩訶衍 |
77 |
- Mahayana
- Mahayana [monk]
- Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle
|
| 摩竭陀国 |
摩竭陀國 |
109 |
Magadha
|
| 摩揭陀国 |
摩揭陀國 |
109 |
Magadha
|
| 摩罗 |
摩羅 |
109 |
Māra
|
| 摩拏罗 |
摩拏羅 |
109 |
Manorhita
|
| 墨者 |
|
109 |
Mohist; follower of Mohist school
|
| 穆王 |
|
77 |
King Mu of Zhou
|
| 睦州 |
|
109 |
Muzhou
|
| 穆宗 |
|
109 |
Muzong
|
| 奈良 |
|
110 |
Nara
|
| 那烂陀 |
那爛陀 |
78 |
Nālandā Temple
|
| 那烂陀寺 |
那爛陀寺 |
78 |
- Nalanda Maharihara
- Nālandā Temple
|
| 那洛巴 |
|
110 |
Naropa
|
| 那落迦 |
|
110 |
Naraka; Hell
|
| 南北朝 |
|
78 |
Northern and Southern Dynasties
|
| 南禅 |
南禪 |
110 |
Southern Chan
|
| 南朝 |
|
78 |
Sourthern Dynasties
|
| 南朝梁 |
|
78 |
Liang Dynasty
|
| 南朝齐 |
南朝齊 |
78 |
Qi of Southern dynasties
|
| 南传 |
南傳 |
110 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
| 南传佛教 |
南傳佛教 |
78 |
Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism
|
| 南齐 |
南齐齊 |
78 |
- Southern Qi Dynasty
- Southern Qi
|
| 南赡部洲 |
南贍部洲 |
110 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 南宋 |
|
78 |
Southern Song Dynasty
|
| 南唐 |
|
78 |
Tang of the Five Southern Dynasties
|
| 南天竺 |
|
78 |
Southern India
|
| 南洋 |
|
78 |
Southeast Asia/South seas
|
| 南宗 |
|
78 |
Southern School; Nan Zong
|
| 南宗禅 |
南宗禪 |
110 |
Southern School of Chan
|
| 南朝陈 |
南朝陳 |
110 |
Chen of the Southern dynasties
|
| 南顿 |
南頓 |
110 |
Nandun
|
| 南海 |
|
110 |
- South China Sea
- Nanhai
- southern waters; Southern Ocean
- Nanhai [lake]
- Nanhai [district and county]
|
| 南华 |
南華 |
78 |
- South China
- Nanhua county
|
| 南华寺 |
南華寺 |
110 |
Nanhua Temple
|
| 南涧寺 |
南澗寺 |
110 |
Nanjian Temple
|
| 南京 |
|
78 |
Nanjing
|
| 南泉 |
|
110 |
Nanquan
|
| 南山 |
|
110 |
Nanshan; Daoxuan
|
| 南山律宗 |
|
110 |
Nanshan Vinaya School
|
| 难提 |
難提 |
110 |
Nandi
|
| 难陀 |
難陀 |
110 |
Nanda
|
| 南阳 |
南陽 |
110 |
Nanyang
|
| 南岳 |
南嶽 |
110 |
- Mount Heng
- Nanyue
- Hui Si; Nan Yue Hui Si
|
| 南岳怀让 |
南嶽懷讓 |
110 |
Nanyue Huairang
|
| 内蒙古 |
內蒙古 |
78 |
Inner Mongolia
|
| 内蒙 |
內蒙 |
110 |
Inner Mongolia
|
| 能显中边慧日论 |
能顯中邊慧日論 |
78 |
Neng Xian Zhong Bian Hui Ri Lun
|
| 能忍 |
|
110 |
able to endure; sahā
|
| 念佛三昧宝王论 |
念佛三昧寶王論 |
78 |
Nian Fo Sanmei Bao Wang Lun
|
| 尼泊尔 |
尼泊爾 |
110 |
- Nepal
- Nepal
|
| 涅槃 |
|
110 |
- Nirvana
- nirvana
- Final Nirvana; Nirvana; Nirvāṇa; Nibbāna
|
| 涅槃经 |
涅槃經 |
78 |
- Nirvana Sutra
- Nirvana Sutra
|
| 宁玛派 |
寧瑪派 |
110 |
Nyingma School; Red Hat School
|
| 宁波 |
寧波 |
110 |
Ningbo
|
| 宁国 |
寧國 |
110 |
Ningguo
|
| 凝然 |
|
110 |
Gyōnen
|
| 牛头禅 |
牛頭禪 |
110 |
Ox Head Chan
|
| 牛头法融 |
牛頭法融 |
110 |
Farong
|
| 牛头山 |
牛頭山 |
78 |
Niutou Mountain
|
| 牛头宗 |
牛頭宗 |
110 |
Ox Head School
|
| 后魏 |
後魏 |
195 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 蕅益 |
|
199 |
Ouyi
|
| 欧阳竟无 |
歐陽竟無 |
197 |
Ou Yangjian ; Ouyang Jingwu
|
| 蕅益大师 |
蕅益大師 |
199 |
Master Ouyi
|
| 欧洲 |
歐洲 |
197 |
Europe
|
| 裴休 |
|
80 |
Pei Xiu
|
| 彭 |
|
112 |
- Peng
- Peng
|
| 彭城 |
|
80 |
Pengcheng; City of Peng
|
| 彭城寺 |
|
80 |
Pengcheng Temple
|
| 彭祖 |
|
80 |
Peng Zu
|
| 毘卢 |
毘盧 |
112 |
Vairocana
|
| 毘卢遮那 |
毘盧遮那 |
80 |
Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment
|
| 毘卢遮那成佛经 |
毘盧遮那成佛經 |
112 |
Vairocana Sutra
|
| 毘卢遮那成佛神变加持经义释 |
毘盧遮那成佛神變加持經義釋 |
112 |
Exegesis on the Sutra of the Englightenment of Mahavairocana, Supernatural Powers, and Empowerment
|
| 毘卢遮那宗 |
毘盧遮那宗 |
112 |
Vairocana School
|
| 毘卢遮那佛 |
毘盧遮那佛 |
112 |
Vairocana Buddha
|
| 平城 |
|
112 |
- Ping Cheng
- Pyongsongg
|
| 平王 |
|
80 |
King Ping of Zhou
|
| 毘尼藏 |
|
112 |
Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka
|
| 品类足论 |
品類足論 |
112 |
Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra
|
| 频婆娑罗王 |
頻婆娑羅王 |
112 |
King Bimbisara
|
| 毘婆沙 |
|
112 |
Vibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma
|
| 毘舍离 |
毘舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; Vesālī; City of Vaisali
|
| 毗舍离 |
毗舍離 |
112 |
Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali
|
| 毘昙 |
毘曇 |
112 |
Abhidharma; Abhidhamma
|
| 毘提诃 |
毘提訶 |
112 |
Videha
|
| 婆薮槃豆 |
婆藪槃豆 |
112 |
Vasubandhu
|
| 婆薮槃头 |
婆藪槃頭 |
112 |
Vasubandhu
|
| 婆修槃头 |
婆修槃頭 |
112 |
Vasubandhu
|
| 婆伽梵 |
|
112 |
Bhagavat; Bhagavan; Bhagwan; Bhagawan
|
| 婆罗门 |
婆羅門 |
112 |
- Brahmin;
- Brahmin; Brahman
|
| 婆罗门国 |
婆羅門國 |
80 |
India
|
| 婆罗门教 |
婆羅門教 |
112 |
Brahmanism
|
| 婆沙 |
|
112 |
Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā
|
| 婆舍斯多 |
|
112 |
Bashyashita
|
| 婆薮开士 |
婆藪開士 |
112 |
Vasu
|
| 婆薮槃豆法师传 |
婆藪槃豆法師傳 |
112 |
Biography of Dharma Master Vasubandhu
|
| 婆提 |
|
112 |
Bhadrika; Bhaddiya
|
| 婆修盘头 |
婆修盤頭 |
112 |
Vasubandhu
|
| 普门 |
普門 |
80 |
- Universal Gate
- Universal Gate; Samantamukha
|
| 仆射 |
僕射 |
80 |
Supervisor; Chief Administrator
|
| 普安 |
|
112 |
Puan
|
| 普寂 |
|
112 |
Puji
|
| 普门品 |
普門品 |
112 |
- Universal Gate Chapter
- Universal Gate Sutra
|
| 菩萨道 |
菩薩道 |
112 |
- Bodhisattva Path
- Bodhisattva Path
|
| 菩萨戒本疏 |
菩薩戒本疏 |
112 |
Commentary on the Bodhisattva Precepts
|
| 菩萨善戒经 |
菩薩善戒經 |
112 |
- Sutra on the Good Precepts of the Bodhisattvas
- Bodhisattvabhūmi; Pusa Shan Jie Jing
- Bodhisattvacāryanirdeśa; Pusa Shan Jie Jing
|
| 菩萨乘 |
菩薩乘 |
112 |
Bodhisattva Vehicle
|
| 菩萨十地 |
菩薩十地 |
112 |
the ten grounds of the bodhisattva path; dashabhumi
|
| 菩萨地持经 |
菩薩地持經 |
112 |
- Sutra on Bodhisattva Stages (Bodhisattva-bhumi Sutra)
- Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi; Pusa Xing Chi Jing
|
| 菩萨璎珞经 |
菩薩瓔珞經 |
112 |
Pusa Yingluo Jing
|
| 菩萨藏 |
菩薩藏 |
112 |
Mahāyāna canon
|
| 菩提道次第广论 |
菩提道次第廣論 |
80 |
- Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightenment
- Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent
|
| 菩提流志 |
|
112 |
Bodhiruci
|
| 菩提寺 |
|
112 |
Wat Pho; Wat Phra Chetuphon
|
| 菩提资粮论 |
菩提資糧論 |
112 |
Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun
|
| 菩提达磨 |
菩提達磨 |
112 |
Bodhidharma
|
| 菩提流支 |
|
112 |
Bodhiruci
|
| 菩提萨埵 |
菩提薩埵 |
112 |
bodhisattva
|
| 普陀 |
|
112 |
Putuo Mountain
|
| 普陀山 |
|
80 |
- Mount Putuo; Putuoshan
- Mount Putuo
|
| 普为乘教宗 |
普為乘教宗 |
112 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 普贤 |
普賢 |
112 |
Samantabhadra
|
| 普贤观经 |
普賢觀經 |
112 |
Samantabhadra Sutra
|
| 普贤菩萨 |
普賢菩薩 |
112 |
Samantabhadra Bodhisattva
|
| 濮阳 |
濮陽 |
80 |
Puyang
|
| 普愿 |
普願 |
112 |
Nanquan; Puyuan
|
| 契嵩 |
|
81 |
Qi Song
|
| 起信论 |
起信論 |
81 |
Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun
|
| 起信论疏 |
起信論疏 |
113 |
A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So
|
| 七众 |
七眾 |
113 |
sevenfold assembly
|
| 乾隆 |
|
81 |
Qian Long
|
| 乾封 |
|
113 |
Qianfeng
|
| 乾符 |
|
113 |
Qianfu
|
| 潜江 |
潛江 |
113 |
Qianjiang sub-
|
| 前金 |
|
113 |
Qianjin; Chienchin
|
| 钱塘 |
錢塘 |
81 |
Qiantang
|
| 钱塘江 |
錢塘江 |
81 |
Qiantang River
|
| 乾元 |
|
113 |
Qianyuan
|
| 七笔勾 |
七筆勾 |
113 |
Seven Hooks
|
| 启东 |
啟東 |
113 |
Qidong
|
| 秦 |
|
113 |
- Shaanxi
- Qin Dynasty
- State of Qin
- Qin
|
| 秦桧 |
秦檜 |
81 |
Qin Hui
|
| 秦景 |
|
81 |
Qin Jing
|
| 秦岭山脉 |
秦嶺山脈 |
81 |
Qinling mountain range in Shaanxi forming natural barrier between Guanzhong plain 關中平原|关中平原 and Han River 汉水 valley
|
| 耆那教 |
|
113 |
Jainism; Jain
|
| 清辨 |
|
113 |
Bhāviveka
|
| 清辩 |
清辯 |
113 |
Bhāviveka
|
| 请观音忏法 |
請觀音懺法 |
113 |
Repentance Through Invoking Avalokiteśvara Ritual
|
| 青龙 |
青龍 |
81 |
- Azure Dragon
- Azure Dragon
|
| 青目 |
|
113 |
Piṅgala
|
| 清廷 |
|
113 |
the Qing court
|
| 清朝 |
|
81 |
Qing Dynasty
|
| 清代 |
|
81 |
Qing Dynasty
|
| 青海 |
|
81 |
- Qinghai
- Lake Qinghai
- the Eastern seas
|
| 青海省 |
|
81 |
Qinghai province
|
| 请来目录 |
請來目錄 |
113 |
Shōrai Mokuroku; A List of Newly Imported Sutras and Other Items
|
| 清凉文益 |
清涼文益 |
113 |
Qingliang Wenyi
|
| 青龙寺 |
青龍寺 |
113 |
Qing Long Temple
|
| 青浦 |
|
113 |
Qingpu suburban
|
| 清远 |
清遠 |
113 |
Qingyuan
|
| 青原 |
|
113 |
Qingyuan
|
| 青原行思 |
|
113 |
Qingyuan Xingsi
|
| 青州 |
|
81 |
- Qingzhou
- Qingzhou
|
| 耆婆 |
|
113 |
jīvaka
|
| 耆阇崛山 |
耆闍崛山 |
113 |
Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak
|
| 起世经 |
起世經 |
113 |
Beginning of the World; Qi Shi Jing
|
| 只树给孤独园 |
祇樹給孤獨園 |
113 |
Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana
|
| 求那跋摩 |
|
81 |
Guṇaśāla
|
| 求那跋陀罗 |
求那跋陀羅 |
113 |
Guṇabhadra; Gunabhadra
|
| 求那摩帝 |
|
113 |
Guṇamati
|
| 栖霞山 |
棲霞山 |
81 |
Qixia Shan
|
| 栖霞寺 |
棲霞寺 |
113 |
Xixia Temple
|
| 栖玄寺 |
|
113 |
Qixuan Temple
|
| 七叶窟 |
七葉窟 |
81 |
Saptaparni Cave
|
| 七月 |
|
113 |
- July; the Seventh Month
- seventh lunar month; āśvayuja
|
| 劝发菩提心文 |
勸發菩提心文 |
113 |
An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind
|
| 劝学 |
勸學 |
81 |
On Learning
|
| 全州 |
|
113 |
- Quanzhou
- Jeonju
|
| 曲江 |
|
113 |
Qujiang
|
| 瞿昙僧伽提婆 |
瞿曇僧伽提婆 |
113 |
Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva
|
| 娶媳妇 |
娶媳婦 |
113 |
to get oneself a wife; to take a daughter-in-law
|
| 热地 |
熱地 |
114 |
Raidi
|
| 人趣 |
|
114 |
Human Realm
|
| 仁山 |
|
114 |
Ren Shan
|
| 人乘 |
|
114 |
Human Vehicle
|
| 仁王经疏 |
仁王經疏 |
114 |
Ren Wang Jing Shu
|
| 仁波切 |
|
114 |
Rinpoche
|
| 仁和 |
|
114 |
Renhe
|
| 人间佛教 |
人間佛教 |
82 |
- Humanistic Buddhism
- Humanistic Buddhism
|
| 人间净土 |
人間淨土 |
82 |
- 1. Pure Land on Earth; 2. Humanistic Pure Land
- Humanistic Pure Land
|
| 人天眼目 |
|
82 |
- Eyes of Heaven and Earth
- Eyes of Humans and Gods
|
| 日本 |
|
114 |
Japan
|
| 日本佛教 |
|
82 |
Japanese Buddhism
|
| 日月潭 |
|
114 |
Sun Moon Lake
|
| 荣叡 |
榮叡 |
114 |
Eiei
|
| 如观 |
如觀 |
82 |
Ru Guan
|
| 儒教 |
|
114 |
- Confucianism
- Confucianism
|
| 入楞伽经 |
入楞伽經 |
114 |
Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing
|
| 入菩萨行论 |
入菩薩行論 |
82 |
Bodhisattvacharyāvatāra; Bodhicaryavatara; A Guide to the Bodhisattva's Way of Life
|
| 如是说 |
如是說 |
114 |
Thus Said
|
| 如东 |
如東 |
114 |
Rudong
|
| 睿宗 |
睿宗 |
114 |
Ruizong Zongyao
|
| 如来 |
如來 |
114 |
- Tathagata
- Tathagata
- Thus-Come (tathagata); Tathāgata; Thus Come One
|
| 润州 |
潤州 |
114 |
Runzhou
|
| 如实论 |
如實論 |
114 |
Tarkaśāstra; Rushi Lun
|
| 儒学 |
儒學 |
82 |
Confucianism; Confucian school
|
| 入正理论 |
入正理論 |
114 |
Nyāyapraveśa; Primer on Logic
|
| 萨迦法王 |
薩迦法王 |
115 |
Sakya Trizin
|
| 萨迦格言 |
薩迦格言 |
115 |
Sakya Pandita's Treasury of Good Advice
|
| 萨迦派 |
薩迦派 |
115 |
Sakya school
|
| 萨迦寺 |
薩迦寺 |
115 |
Sakya Monastery
|
| 三法印 |
|
115 |
Three Dharma Seals
|
| 三皈 |
|
115 |
Triple Gem Refuge
|
| 三国 |
三國 |
115 |
Three Kingdoms period
|
| 三教指归 |
三教指歸 |
115 |
Sangō Shiiki; Indications of the Goals of the Three Teachings
|
| 三聚 |
|
115 |
the three paths
|
| 三身 |
|
115 |
Trikaya
|
| 三時系念 |
三時繫念 |
115 |
Amitabha Triple Contemplation Service
|
| 三藏 |
|
115 |
- San Zang
- Buddhist Canon
- Tripitaka; Tripiṭaka; Tipitaka
|
| 三藏法师 |
三藏法師 |
115 |
Venerable Xuanzang; Tripiṭaka
|
| 三国时代 |
三國時代 |
115 |
Three Kingdoms period
|
| 桑耶寺 |
|
115 |
Samye Monastery
|
| 三论玄义 |
三論玄義 |
115 |
Sanlun Xuan Yi; Profound Meaning of the Three Treatises
|
| 三论宗 |
三論宗 |
115 |
Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong
|
| 三摩呾吒国 |
三摩呾吒國 |
115 |
Samataṭa
|
| 三义 |
三義 |
115 |
- Sanyi
- Sanyi
|
| 萨婆多 |
薩婆多 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 色究竟天 |
|
115 |
Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form
|
| 色界定 |
|
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani
|
| 僧璨 |
|
115 |
Venerable Seng Can
|
| 僧会 |
僧會 |
115 |
Kang Seng Hui
|
| 僧朗 |
|
115 |
Seng Lang
|
| 僧诠 |
僧詮 |
115 |
Seng Quan
|
| 僧绍 |
僧紹 |
115 |
Seng Shao
|
| 僧祐 |
|
115 |
Seng You
|
| 僧远 |
僧遠 |
115 |
Seng Yuan
|
| 僧锺 |
僧鍾 |
115 |
Seng Zhong
|
| 僧伽跋陀罗 |
僧伽跋陀羅 |
115 |
Saṅghabhadra
|
| 僧伽跋摩 |
|
115 |
- Saṃghavarman
- Saṅghavarman; Sajghavarman
|
| 僧伽提婆 |
|
115 |
Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva
|
| 僧伽 |
|
115 |
- sangha
- Samgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧伽难提 |
僧伽難提 |
115 |
Sanghanandi
|
| 僧叡 |
僧叡 |
115 |
Sengrui
|
| 僧渊 |
僧淵 |
115 |
Seng Yuan; Sengyuan
|
| 僧周 |
|
115 |
Sengzhou
|
| 沙俄 |
|
115 |
Tsarist Russia
|
| 刹帝利 |
剎帝利 |
115 |
Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah
|
| 善财童子 |
善財童子 |
115 |
Sudhana
|
| 善导 |
善導 |
83 |
Shan Dao
|
| 善无畏 |
善無畏 |
83 |
Subhakarasimha
|
| 善灯 |
善燈 |
115 |
Good Lamp; Suppatīta; Supradīpa
|
| 山东 |
山東 |
115 |
Shandong
|
| 上蔡 |
|
115 |
Shangcai
|
| 上海 |
|
83 |
Shanghai
|
| 商羯罗主 |
商羯羅主 |
115 |
Samkarasvamin; śamkarasvāmin
|
| 商那和修 |
|
115 |
sānakavāsa
|
| 上元 |
|
115 |
- Shangyuan
- Shangyuan
- Shangyuan festival; Lantern festival
|
| 上座部 |
|
115 |
- Theravāda
- Sthaviranikāya
|
| 山上 |
|
115 |
Shanshang
|
| 善胜 |
善勝 |
115 |
Skilled in Victory; Uttara
|
| 善生 |
|
115 |
Sīgāla
|
| 陕西 |
陝西 |
83 |
Shaanxi
|
| 陕西省 |
陝西省 |
83 |
Shaanxi Province
|
| 山下 |
|
115 |
Yamashita (Japanese surname)
|
| 山阴 |
山陰 |
115 |
Shanyin
|
| 山阴县 |
山陰縣 |
115 |
Shanyin
|
| 韶国师 |
韶國師 |
115 |
National Master Shao; Deshao
|
| 少康 |
|
115 |
Shao Kang
|
| 少林寺 |
|
83 |
Shaolin Temple
|
| 绍兴 |
紹興 |
115 |
Shaoxing
|
| 摄大乘论 |
攝大乘論 |
115 |
- Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
- Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
|
| 摄大乘论本 |
攝大乘論本 |
115 |
Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun Ben
|
| 摄大乘论释 |
攝大乘論釋 |
115 |
- Mahāyānasaṅgrāhabhāṣya; She Dacheng Lun Shi; The Explanation of the Treatise on the Summary of Mahayana Doctrine
- Mahāyānasaṅgrahabhāṣya; She Dacheng Lun Shi
- Mahāyānasaṅgrahopanibandhana; She Dacheng Lun Shi
|
| 舍利弗 |
|
115 |
Sariputra; Sariputta
|
| 舍利子 |
|
115 |
Śariputra; Sariputta
|
| 摄论 |
攝論 |
115 |
Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun
|
| 摄摩腾 |
攝摩騰 |
115 |
Kasyapamatanga
|
| 深密解脱经 |
深密解脫經 |
115 |
Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing
|
| 神清 |
|
115 |
Shen Qing
|
| 神泰 |
|
115 |
Shen Tai
|
| 神秀 |
|
115 |
Shen Xiu
|
| 胜乐金刚 |
勝樂金剛 |
83 |
Supreme Pleasure Vajra; Cakrasamvara; Chakrasamvara
|
| 圣历 |
聖曆 |
83 |
Sheng Li reign
|
| 胜鬘经 |
勝鬘經 |
115 |
Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala
|
| 生死相续 |
生死相續 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
| 盛唐 |
|
83 |
High Tang
|
| 圣天 |
聖天 |
115 |
- Āryadeva
- Shōden
|
| 声字义 |
聲字義 |
115 |
Shōji jissō gi; The Meanings of Sound, Word, and Reality
|
| 圣诞 |
聖誕 |
83 |
Christmas
|
| 圣德太子 |
聖德太子 |
83 |
Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji
|
| 胜鬘 |
勝鬘 |
83 |
Śrīmālā
|
| 生死轮迴 |
生死輪迴 |
115 |
Saṃsāra; cycle of life and death
|
| 神龟 |
神龜 |
115 |
Shengui reign
|
| 声闻 |
聲聞 |
115 |
- sravaka
- sravaka; a distinguished disciple of the Buddha
|
| 声闻乘 |
聲聞乘 |
115 |
Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle
|
| 声闻藏 |
聲聞藏 |
115 |
Hīnayāna canon
|
| 圣武 |
聖武 |
115 |
- Shengwu
- Shōmu
|
| 胜庄 |
勝莊 |
115 |
Seungjang
|
| 神会 |
神會 |
115 |
Shenhui
|
| 神木 |
|
115 |
Shenmu
|
| 深县 |
深縣 |
115 |
Shen county
|
| 审祥 |
審祥 |
115 |
Simsang
|
| 阇夜多 |
闍夜多 |
115 |
Jāyatā
|
| 十不二门指要钞 |
十不二門指要鈔 |
83 |
Shi Bu Er Men Zhi Yao Chao
|
| 实叉难陀 |
實叉難陀 |
83 |
Śiksānanda; Siksananda
|
| 释禅波罗蜜次第法门 |
釋禪波羅蜜次第法門 |
115 |
Shi Chan Boluomi Cidi Famen
|
| 士大夫 |
|
83 |
Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry
|
| 十地经论 |
十地經論 |
115 |
Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages
|
| 十地论 |
十地論 |
115 |
Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun
|
| 十方佛 |
|
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 十方诸佛 |
十方諸佛 |
115 |
the Buddhas of the Ten Directions
|
| 十规论 |
十規論 |
115 |
Treatise on the Ten Rules
|
| 施护 |
施護 |
115 |
Danapala
|
| 师会 |
師會 |
115 |
- Shi Hui
- Shi Hui
|
| 十界 |
|
115 |
the ten realms
|
| 释净土群疑论 |
釋淨土群疑論 |
115 |
Shi Jing Tu Qun Yi Lun
|
| 释论 |
釋論 |
115 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 时轮 |
時輪 |
115 |
Kalacakra
|
| 释名 |
釋名 |
83 |
Shi Ming
|
| 释摩诃衍论 |
釋摩訶衍論 |
115 |
Shi Moheyan Lun
|
| 十七地论 |
十七地論 |
83 |
Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
| 世亲 |
世親 |
115 |
Vasubandhu
|
| 世亲菩萨 |
世親菩薩 |
115 |
Vasubandhu
|
| 释僧肇 |
釋僧肇 |
115 |
Seng Zhao
|
| 十诵比丘波罗提木叉戒本 |
十誦比丘波羅提木叉戒本 |
115 |
Sarvāstivādaprātimokṣasūtra; Shi Song Biqiu Boluo Ti Mu Cha Jie Ben
|
| 十诵比丘尼波罗提木叉戒本 |
十誦比丘尼波羅提木叉戒本 |
115 |
SarvāstivādaBhikṣunīprātimokṣasūtra; Shi Song Biqiuni Boluo Ti Mu Cha Jie Ben
|
| 十诵律 |
十誦律 |
83 |
Sarvāstivādavinaya
|
| 识无边处 |
識無邊處 |
115 |
Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness
|
| 十行 |
|
115 |
the ten activities
|
| 世友 |
|
115 |
Vasumitra
|
| 释智 |
釋智 |
115 |
Shi Zhi
|
| 时众 |
時眾 |
115 |
present company
|
| 十住 |
|
115 |
- ten abodes
- the ten Stages in bodhisattva wisdom
|
| 十住毘婆沙论 |
十住毘婆沙論 |
115 |
Shi Zhu Pi Po Sha Lun
|
| 师子佛 |
師子佛 |
115 |
Simha Buddha; Lion Buddha
|
| 世祖 |
|
83 |
Shi Zu
|
| 释尊 |
釋尊 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 十二门论 |
十二門論 |
115 |
Twelve Gate Treatise
|
| 十二门论疏 |
十二門論疏 |
83 |
Commentary on the Dvādaśanikāyaśāstra
|
| 十二门论宗致义记 |
十二門論宗致義記 |
83 |
Overiew of the Dvādaśanikāyaśāstra
|
| 识处 |
識處 |
115 |
Limitless Consciousness
|
| 石川 |
|
115 |
Ishikawa
|
| 逝多 |
|
115 |
Jeta; Jetṛ
|
| 逝多林 |
|
115 |
Jetavana
|
| 十二月 |
|
115 |
- December; the Twelfth Month
- twelfth lunar month; phālguna
|
| 释迦 |
釋迦 |
115 |
Sakyamuni
|
| 释迦如来 |
釋迦如來 |
115 |
Sakyamuni Buddha
|
| 释迦牟尼佛 |
釋迦牟尼佛 |
115 |
Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha
|
| 释教 |
釋教 |
115 |
Buddhism
|
| 诗经 |
詩經 |
83 |
Shijing; Book of Odes; Book of Songs
|
| 十九世纪 |
十九世紀 |
115 |
19th century
|
| 十六观经 |
十六觀經 |
115 |
- Contemplation Sutra; Sutra on the Visualization of Immeasurable Life; Guan Wuliangshou jing
- Sutra on the Sixteen Contemplations
|
| 十六大国 |
十六大國 |
115 |
Mahajanapadas; sixteen major states; sixteen great states; sixteen ancient kingdoms of india
|
| 尸罗跋陀罗 |
尸羅跋陀羅 |
115 |
Śīlabhadra
|
| 室罗伐悉底国 |
室羅伐悉底國 |
115 |
Śrāvastī
|
| 石门 |
石門 |
115 |
Shimen; Shihmen
|
| 始兴 |
始興 |
115 |
Shixing
|
| 十一月 |
|
115 |
- November; the Eleventh Month
- eleventh lunar month; māgha
|
| 十月 |
|
115 |
- October; the Tenth Month
- tenth lunar month; pauṣa
|
| 十住心论 |
十住心論 |
115 |
Jūjūshinron
|
| 狮子国 |
獅子國 |
115 |
Simhala; Siṃhala
|
| 世宗 |
|
115 |
- King Sejong the Great; Sejong Daewang
- Sejong
- Shizong
|
| 世尊 |
|
115 |
- World-Honored One
- World-Honored One; Bhagavat; Bhagavān; Buddha
|
| 受者 |
|
115 |
The Recipient
|
| 寿春 |
壽春 |
115 |
Shoucun
|
| 寿宁 |
壽寧 |
115 |
Shouning
|
| 寿县 |
壽縣 |
115 |
Shou county
|
| 首座 |
|
115 |
- chief
- Shouzuo; Rector; Chief Seat
|
| 蜀 |
|
115 |
- Sichuan
- Shu Kingdom
|
| 输波迦罗 |
輸波迦羅 |
115 |
Śubhakarasiṃha
|
| 书经 |
書經 |
83 |
Book of History
|
| 双溪 |
雙溪 |
115 |
Shuangxi or Shuanghsi
|
| 疏勒 |
|
83 |
- Shule; Kashgar
- Shule county
|
| 数论学派 |
數論學派 |
115 |
Samkhya
|
| 数论派 |
數論派 |
115 |
Samkhya School
|
| 舜 |
|
83 |
Emperor Shun
|
| 顺中论 |
順中論 |
115 |
Shun Zhong Lun
|
| 说出世部 |
說出世部 |
115 |
Lokottaravāda
|
| 说一切有部 |
說一切有部 |
115 |
Sarvastivada
|
| 说转部 |
說轉部 |
115 |
Sautrāntika; Sautrantika
|
| 说假部 |
說假部 |
115 |
Prajñaptivāda
|
| 数人 |
數人 |
115 |
Sarvāstivāda
|
| 四分比丘尼戒本 |
|
115 |
Si Fen Biqiuni Jie Ben
|
| 四分律 |
|
83 |
- Four Part Vinaya
- Dharmaguputakavinaya; Four Part Vinaya
|
| 四分律比丘含注戒本 |
|
83 |
Si Fen Lu Biqiu Han Zhu Jie Ben
|
| 四分律比丘戒本 |
|
83 |
Si Fen Lu Biqiu Jie Ben
|
| 四分律删补随机羯磨 |
四分律刪補隨機羯磨 |
83 |
Si Fen Lu Shan Bu Suiji Jiemo
|
| 四分律删繁补阙行事钞 |
四分律刪繁補闕行事鈔 |
83 |
Simplified and Amended Handbook of the Four-Part Vinaya; Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao
|
| 四分律行事钞资持记 |
四分律行事鈔資持記 |
83 |
Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji
|
| 四分僧戒本 |
|
115 |
Si Fen Seng Jie Ben
|
| 四明 |
|
83 |
Si Ming
|
| 四魔 |
|
115 |
the four kinds of evil
|
| 四十二章经 |
四十二章經 |
83 |
The Sūtra of Forty-Two Sections
|
| 四书 |
四書 |
115 |
Four Books
|
| 四天王天 |
|
115 |
Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings
|
| 四洲 |
|
115 |
Four Continents
|
| 死不了 |
|
115 |
Portulaca Sundial
|
| 四川 |
|
115 |
Sichuan
|
| 四分 |
|
115 |
four divisions of cognition
|
| 四会 |
四會 |
115 |
Sihui
|
| 司空 |
|
115 |
- Minster of Land and Water
- Sikong
|
| 斯陀含 |
|
115 |
Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner
|
| 思益 |
思益 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [Sūtra]
|
| 思益经 |
思益經 |
115 |
Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā Sūtra
|
| 四月 |
|
115 |
- April; the Fourth Month
- fourth lunar month; āṣāḍha
|
| 宋 |
|
115 |
- Song dynasty
- Song
- Liu Song Dynasty
|
| 宋朝 |
|
83 |
Song Dynasty
|
| 宋代 |
|
83 |
- Song Dynasty
- Liu Song Dynasty
|
| 宋高僧传 |
宋高僧傳 |
83 |
Song Biographies of Eminent Monks
|
| 宋高宗 |
|
83 |
Emperor Gaozong of Song
|
| 宋明理学 |
宋明理學 |
83 |
School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School
|
| 嵩山 |
|
83 |
Mount Song
|
| 宋太宗 |
|
83 |
Emperor Taizong of Song
|
| 宋太祖 |
|
83 |
Emperor Taizu of Song
|
| 宋孝武 |
|
83 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
| 宋孝宗 |
|
83 |
Emperor Xiaozong of Song
|
| 宋云 |
宋雲 |
83 |
Song Yun
|
| 宋真宗 |
|
83 |
Emperor Zhenzong of Song
|
| 宋哲宗 |
|
83 |
Emperor Zhezong of Song
|
| 松山 |
|
115 |
Songshan; Sungshan
|
| 宋熙寺 |
|
115 |
Songxi Temple
|
| 涑 |
|
115 |
Su
|
| 苏悉地羯罗经 |
蘇悉地羯羅經 |
83 |
- Susiddhikaramahātantrasādhanopāyikapaṭala; Su Xi Di Jie Luo Jing
- Susiddhikaramahātantrasādhanopāyikapaṭala; Su Xi Di Jie Luo Jing
- Susiddhikara Sutra; Su Xi Di Jie Luo Jing
|
| 宿曜仪轨 |
宿曜儀軌 |
115 |
Ritual Manual of the Constellations and Celestial Objects; Su Yao Yi Gui
|
| 肃宗 |
肅宗 |
83 |
- Emperor Suzong of Tang
- Suzong
|
| 隋 |
|
83 |
Sui Dynasty
|
| 隋朝 |
|
115 |
Sui Dynasty
|
| 隋代 |
|
83 |
Sui Dynasty
|
| 隋唐 |
|
83 |
Sui and Tang dynasties
|
| 隋文帝 |
|
83 |
Emperor Wen of Sui
|
| 随相论 |
隨相論 |
115 |
Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun
|
| 隋炀帝 |
隋煬帝 |
83 |
Emperor Yang of Sui
|
| 遂宁 |
遂寧 |
115 |
Suining
|
| 随叶佛 |
隨葉佛 |
115 |
Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha
|
| 苏门答腊 |
蘇門答臘 |
83 |
Sumatra
|
| 苏迷卢山 |
蘇迷盧山 |
83 |
Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 孙中山 |
孫中山 |
83 |
Dr Sun Yat-sen
|
| 索南嘉措 |
|
115 |
Sönam Gyatso
|
| 娑婆世界 |
|
115 |
Saha World; the World of Suffering
|
| 苏婆呼童子经 |
蘇婆呼童子經 |
115 |
Subāhuparipṛcchā Tantra
|
| 苏悉地经 |
蘇悉地經 |
115 |
Susuddhikara Sūtra
|
| 苏悉地羯啰经 |
蘇悉地羯囉經 |
115 |
Susiddhikara Sutra
|
| 苏州 |
蘇州 |
115 |
Suzhou
|
| 肃宗皇帝 |
肅宗皇帝 |
83 |
Emperor Suzong of Tang
|
| 他化自在天 |
|
84 |
Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin
|
| 塔尔寺 |
塔爾寺 |
116 |
Kumbum
|
| 太白山 |
|
116 |
Mt Taibai
|
| 太后 |
|
116 |
- Empress Dowager
- Consort Dowager
|
| 太守 |
|
116 |
Governor
|
| 太贤 |
太賢 |
84 |
Tai Xian
|
| 台北市 |
臺北市 |
116 |
City of Taibei; City of Taipei
|
| 胎藏界 |
|
116 |
matrix realm; womb world; taizōkai
|
| 胎藏曼荼罗 |
胎藏曼荼羅 |
116 |
Womb World Mandala; Taizōkai mandara
|
| 太和 |
|
116 |
- Taihe reign
- Taihe reign
|
| 太极 |
太極 |
116 |
- Supreme Ultimate
- too extreme
- Heaven; World of the Immortals
- Taiji
|
| 台密 |
|
116 |
dai-mitsu
|
| 太平天国 |
太平天國 |
84 |
Taiping Heavenly Kingdom
|
| 太平兴国 |
太平興國 |
116 |
- Taiping Xing Guo
- Taiping Xingguo
|
| 太平兴国寺 |
太平興國寺 |
116 |
Taiping Xingguo Temple
|
| 台山 |
臺山 |
116 |
Taishan
|
| 泰始 |
|
116 |
Taishi reign
|
| 台湾 |
台灣 |
84 |
Taiwan
|
| 台湾 |
台灣 |
84 |
- Taiwan
- Taiwan
|
| 台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
| 台西 |
|
116 |
- Taixi; Taihsi
- Taixi or Taihsi
|
| 太行山 |
|
116 |
Taihang Mountains on the border between Hebei and Shanxi
|
| 太虚大师 |
太虛大師 |
84 |
Venerable Master Taixu
|
| 太虚大师全书 |
太虛大師全書 |
116 |
- Collection of Works by Master Taixu
- The Complete Works of Venerable Taixu; Collection of Works by Master Taixu; The Complete Writings of the Venerable Master Taixu
|
| 太原 |
|
84 |
Taiyuan
|
| 台州 |
|
116 |
Taizhou
|
| 坛经 |
壇經 |
116 |
Platform Sutra
|
| 昙鸾 |
曇鸞 |
84 |
Tan Luan
|
| 昙牟谶 |
曇牟讖 |
84 |
Dharmakṣema
|
| 昙度 |
曇度 |
84 |
Tan Du; Tandu
|
| 唐朝 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
| 唐代 |
|
84 |
Tang Dynasty
|
| 唐代宗 |
|
84 |
Emperor Daizong of Tang
|
| 唐德宗 |
|
84 |
- Emperor Tang De Zong
- Emperor Dezong of Tang
|
| 唐高宗 |
|
84 |
Emperor Gaozong of Tang
|
| 唐穆宗 |
|
84 |
Emperor Muzong of Tang
|
| 唐太宗 |
|
84 |
Emperor Taizong of Tang
|
| 唐武宗 |
|
84 |
Emperor Wuzong of Tang
|
| 唐宪宗 |
唐憲宗 |
84 |
Emperor Xianzong of Tang
|
| 唐玄宗 |
|
84 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 唐宣宗 |
|
84 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 唐懿宗 |
|
84 |
Emperor Yizong of Tang
|
| 昙景 |
曇景 |
116 |
Tan Jing
|
| 昙摩伽陀耶舍 |
曇摩伽陀耶舍 |
116 |
Dharmāgatayaśas
|
| 昙摩流支 |
曇摩流支 |
116 |
Bodhiruci; Dharmaruci
|
| 昙摩密多 |
曇摩密多 |
116 |
Dharma-mitra
|
| 昙无谶 |
曇無讖 |
116 |
Dharmaksema; Dharmakṣema
|
| 昙无德 |
曇無德 |
116 |
Dharmaguptaka
|
| 昙无德部 |
曇無德部 |
116 |
Dharmaguptaka
|
| 倓虚 |
倓虛 |
116 |
Tanxu
|
| 昙影 |
曇影 |
116 |
Tanying
|
| 提婆设摩 |
提婆設摩 |
84 |
Devakṣema
|
| 天帝 |
|
116 |
Heavenly Emperor; God
|
| 天宫 |
天宮 |
116 |
Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace
|
| 天亲 |
天親 |
84 |
Vasubandhu; Vasubandu
|
| 天如惟则 |
天如惟則 |
84 |
Tianru Weize
|
| 天圣 |
天聖 |
116 |
Tian Sheng; reign of Emperor Renzong of Song
|
| 天乘 |
|
116 |
deva vehicle
|
| 天安寺 |
|
84 |
Tian'an Temple
|
| 天宝 |
天寶 |
116 |
Tianbao
|
| 天朝 |
|
116 |
Heavenly Dynasty
|
| 天等 |
|
116 |
Tiandeng
|
| 天宫寺 |
天宮寺 |
116 |
Tiangong Temple
|
| 天皇 |
|
116 |
Japanese Emperor
|
| 天津 |
|
116 |
Tianjin
|
| 天命 |
|
116 |
tianming; Mandate of Heaven
|
| 天宁 |
天寧 |
116 |
Tianning
|
| 天宁寺 |
天寧寺 |
116 |
Tianning Temple
|
| 天水 |
|
116 |
Tianshui
|
| 天台 |
|
116 |
Tiantai; T'ien-tai
|
| 天台山 |
|
116 |
Mount Tiantai
|
| 天台智者 |
|
84 |
Sage of Tiantai
|
| 天台宗 |
|
116 |
Tiantai School; T'ien-tai School
|
| 天长 |
天長 |
116 |
Tianchang
|
| 天竺 |
|
116 |
the Indian subcontinent
|
| 提多迦 |
|
116 |
Dhritaka; Dhītika; Dhṛṭaka
|
| 铁围山 |
鐵圍山 |
116 |
Cakravada-parvata; Iron Wall Mountain
|
| 提婆 |
|
116 |
- Āryadeva; Deva
- Devadatta
- Kanadeva
|
| 提婆菩萨 |
提婆菩薩 |
84 |
Āryadeva
|
| 提婆宗 |
|
84 |
School of Nāgārjuna
|
| 提婆达多 |
提婆達多 |
116 |
Devadatta
|
| 通理 |
|
84 |
Tong Li
|
| 通化 |
|
116 |
Tonghua
|
| 同泰寺 |
|
116 |
Tongtai Temple; Jiming Temple
|
| 同治 |
|
84 |
Tongzhi
|
| 吐蕃 |
|
84 |
Tibetan Empire; Tubo
|
| 土门 |
土門 |
116 |
Tumen or Bumin Khan
|
| 瓦官寺 |
|
119 |
Waguan Temple
|
| 外相 |
|
119 |
Foreign Minister
|
| 皖 |
|
119 |
- Anhui
- Wan
|
| 万善同归集 |
萬善同歸集 |
87 |
The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji
|
| 晚唐 |
|
87 |
Late Tang
|
| 万言 |
萬言 |
119 |
Wan Yan
|
| 王臣 |
|
119 |
Wang Chen
|
| 王明 |
|
87 |
Wang Ming
|
| 往生集 |
|
87 |
Wang Sheng Ji
|
| 望海峰 |
望海峰 |
87 |
Wanghai Peak
|
| 王日休 |
|
119 |
Wang Rixiu
|
| 王融 |
|
119 |
Wang Rong
|
| 王舍城 |
|
119 |
Rajgir; Rajagrha
|
| 往生礼赞偈 |
往生禮讚偈 |
119 |
Wangsheng Lizan Ji
|
| 王因 |
|
119 |
Wangyin
|
| 万历 |
萬曆 |
87 |
Emperor Wanli
|
| 万年 |
萬年 |
119 |
Wannian
|
| 维摩经 |
維摩經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 维摩经玄疏 |
維摩經玄疏 |
87 |
Commentary on the Vimalakīrti Sūtra
|
| 魏孝文帝 |
|
119 |
Emperor Xiaowen of Northern Wei
|
| 魏晋 |
魏晉 |
87 |
Wei and Jin dynasties
|
| 维达 |
維達 |
119 |
Vidar (Norse deity)
|
| 魏都 |
|
119 |
Weidu
|
| 维摩 |
維摩 |
87 |
- Vimalakirti
- Vimalakirti
|
| 维摩诘 |
維摩詰 |
119 |
Vimalakirti
|
| 维摩诘经 |
維摩詰經 |
87 |
Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra
|
| 威神 |
|
119 |
awe-inspiring character of deities; anubhava
|
| 唯识二十论 |
唯識二十論 |
119 |
Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only
|
| 唯识论 |
唯識論 |
119 |
Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun
|
| 唯识三十论颂 |
唯識三十論頌 |
119 |
Triṃśikākārikā; Weishi San Shi Lun Song
|
| 唯识宗 |
唯識宗 |
119 |
- Faxiang School; Ci'en School
- Vigñānavāda; Dharmalaksana School
|
| 韦提希夫人 |
韋提希夫人 |
119 |
Vaidehī
|
| 沩仰 |
溈仰 |
119 |
Weiyang School; Guiyang School
|
| 沩仰宗 |
溈仰宗 |
87 |
The Guiyang School; Weiyang School
|
| 文才 |
|
87 |
Wen Cai
|
| 文帝 |
|
119 |
- Emperor Wen of Han
- Emperor Wen of Liu Song
|
| 文革 |
|
87 |
Cultural Revolution
|
| 文益 |
|
87 |
Wenyi
|
| 文成公主 |
|
87 |
Princess Wen Cheng; Princess Wencheng
|
| 文化大革命 |
|
87 |
- Cultural Revolution
- Cultural Revolution
|
| 文惠太子 |
|
119 |
Crown Prince Wenhui
|
| 文殊 |
|
87 |
- Manjusri
- Manjusri
|
| 文殊般若经 |
文殊般若經 |
119 |
Mañjuśrīprajñā Sūtra
|
| 文殊菩萨 |
文殊菩薩 |
119 |
Manjusri Bodhisattva
|
| 文殊说般若经 |
文殊說般若經 |
119 |
Manjusri bodhisattva Discourse on the Prajnaparamita Sutra
|
| 文殊师利 |
文殊師利 |
119 |
Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri
|
| 文宣王 |
|
87 |
Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang
|
| 文中 |
|
119 |
Bunchū
|
| 文宗 |
|
119 |
Emperor Wenzong of Tang
|
| 吴 |
吳 |
119 |
- Wu
- Jiangsu
- Wu
- Wu dialect
- Eastern Wu
- to speak loudly
|
| 五代 |
|
87 |
Five Dynasties
|
| 无德 |
無德 |
87 |
Shan Zhao; Fenyang Wude
|
| 无得正观宗 |
無得正觀宗 |
87 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
| 五灯会元 |
五燈會元 |
119 |
Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China
|
| 五帝 |
|
87 |
Five Emperors
|
| 武帝 |
|
87 |
- Emperor Wu of Han
- Emperor Wu of Southern Qi
- Emperor Wu of Song
|
| 五方便念佛门 |
五方便念佛門 |
87 |
Wu Fang Bian Nian Fo Men
|
| 五方佛 |
|
87 |
Buddhas of the Five Directions
|
| 五分比丘尼戒本 |
|
119 |
Wu Fen Biqiuni Jie Ben
|
| 五分律 |
|
87 |
Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya
|
| 五佛 |
|
119 |
Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas
|
| 武后 |
|
87 |
Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao
|
| 五家参详要路门 |
五家參詳要路門 |
119 |
Description of the Traditions of the Five Houses
|
| 无间地狱 |
無間地獄 |
119 |
Avici Hell
|
| 五教章 |
|
119 |
Five Classifications of the Teachings
|
| 五境 |
|
119 |
the objects of the five senses
|
| 五经 |
五經 |
87 |
Five Classics
|
| 无量寿经 |
無量壽經 |
87 |
- Larger Sutra on Amitayus
- The Infinite Life Sutra; The Larger Sutra on Amitāyus; The Larger Pure Land Sutra
|
| 无量义经 |
無量義經 |
87 |
Sutra of Immeasurable Principles
|
| 五趣 |
|
119 |
Five Realms
|
| 无想天 |
無想天 |
119 |
Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought
|
| 无忧 |
無憂 |
119 |
- did not worry
- Carefree
- without sorrow
- Aśoka; Asoka; Ashoka
- no sorrow
|
| 无余涅盘 |
無餘涅槃 |
119 |
Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder
|
| 武则天 |
武則天 |
87 |
Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao
|
| 无着菩萨 |
無著菩薩 |
87 |
Asaṅga
|
| 五浊恶世 |
五濁惡世 |
119 |
Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities
|
| 五宗 |
|
119 |
five schools
|
| 武德 |
|
119 |
Wude
|
| 武定 |
|
119 |
- Wuding
- Wuding
|
| 五峰 |
|
119 |
Wufeng
|
| 五会法师 |
五會法師 |
119 |
Venerable Wuhui
|
| 无尽意 |
無盡意 |
87 |
Aksayamati Bodhisattva
|
| 吴郡 |
吳郡 |
87 |
Wu Commandery
|
| 无量清净平等觉经 |
無量清淨平等覺經 |
119 |
Sukhāvatīvyūhasūtra (Wuliang Qingjing Pingdeng Jue Jing)
|
| 无量寿佛 |
無量壽佛 |
87 |
- Amitayus Buddha
- Amitayus Buddha; Measureless Life Buddha
|
| 无门关 |
無門關 |
87 |
- Gateless Barrier
- Gateless Checkpoint; Wumen's Checkpoint; Wumen Guan
|
| 无色界四天 |
無色界四天 |
119 |
The Four Heavens of the Formless Realm
|
| 五台 |
五臺 |
119 |
Wutai city and
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 五台山 |
五臺山 |
119 |
- Mount Wutai
- Odaesan; Mount Odaesan; Mount Odae
|
| 无贪 |
無貪 |
119 |
non-attachment; alobha
|
| 乌荼国 |
烏荼國 |
119 |
Uḍa; Oḍra
|
| 无退 |
無退 |
119 |
avaivartika; non-retrogression
|
| 吴县 |
吳縣 |
87 |
Wu County
|
| 无相大乘宗 |
無相大乘宗 |
87 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
| 无相思尘论 |
無相思塵論 |
119 |
Ālambanaparīkṣā; Wuxiang Si Chen Lun
|
| 无相宗 |
無相宗 |
87 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
| 无性 |
無性 |
119 |
- Asvabhāva
- niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 吴兴 |
吳興 |
87 |
Wuxing
|
| 吴越 |
吳越 |
119 |
- Wuyue
- Wu and Yue
|
| 五月 |
|
119 |
May; the Fifth Month
|
| 无障碍 |
無障礙 |
119 |
Asaṅga
|
| 乌仗那国 |
烏仗那國 |
87 |
Udyana; Wusun; Oddiyana
|
| 婺州 |
|
87 |
Wuzhou
|
| 无诸 |
無諸 |
119 |
Wu Zhu
|
| 无自性 |
無自性 |
119 |
niḥsvabhāva; no self-nature
|
| 羲 |
|
120 |
- Fu Xi
- Xi
|
| 奚 |
|
120 |
- what?; where?; why?
- a slave; a servant
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Kumo Xi; Xi; Tatabi
- Xi
|
| 西湖 |
|
88 |
West Lake
|
| 西晋 |
西晉 |
120 |
Western Jin Dynasty
|
| 西京 |
|
88 |
Xi Jing
|
| 喜金刚 |
喜金剛 |
120 |
Hevajra
|
| 西凉 |
西涼 |
88 |
Western Liang
|
| 西明寺 |
|
120 |
Xi Ming Temple
|
| 西欧 |
西歐 |
88 |
West Europe
|
| 西太原寺 |
|
120 |
Xi Taiyuan Temple; Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple
|
| 西魏 |
東魏 |
88 |
Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties
|
| 西夏 |
|
88 |
Western Xia Dynasty
|
| 西印度 |
|
120 |
- West Indies (i.e. the Caribbean)
- West India
|
| 西域 |
|
120 |
Western Regions
|
| 西安 |
|
88 |
Xian
|
| 夏安居 |
|
120 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 夏丏尊 |
|
88 |
Xia Mianzun
|
| 鲜本 |
鮮本 |
120 |
Korean Canon
|
| 显扬圣教论 |
顯揚聖教論 |
120 |
Xian Yang Shengjiao Lun
|
| 显扬圣教论颂 |
顯揚聖教論頌 |
120 |
Xian Yang Shengjiao Lun Song
|
| 显德 |
顯德 |
120 |
Xiande
|
| 咸丰 |
咸豐 |
120 |
Xian Feng
|
| 湘 |
|
120 |
- Hunan
- Xiang dialect
|
| 湘江 |
|
88 |
Xiang River
|
| 香象 |
|
120 |
Gandhahastī
|
| 相宗 |
|
120 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 象鼻山 |
|
120 |
Elephant Trunk Hill
|
| 香港 |
|
120 |
Hong Kong
|
| 湘宫寺 |
湘宮寺 |
88 |
Xianggong Temple
|
| 相国 |
相國 |
120 |
Chancellor of State
|
| 相如 |
|
120 |
Xiangru
|
| 湘乡 |
湘鄉 |
120 |
Xiangxiang
|
| 香严 |
香嚴 |
120 |
Xiangyan
|
| 襄阳 |
襄陽 |
88 |
- Xiangyang
- Xangyang
|
| 相州 |
|
120 |
Xiangzhou
|
| 咸亨 |
|
120 |
Xianheng
|
| 咸平 |
鹹平 |
120 |
Xianping
|
| 显庆 |
顯慶 |
120 |
Xianqing
|
| 贤首 |
賢首 |
120 |
Sage Chief
|
| 贤首宗 |
賢首宗 |
120 |
Huayan School; Huayan Zong
|
| 咸通 |
|
120 |
Xiantong
|
| 小经 |
小經 |
120 |
The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus
|
| 萧齐 |
蕭齊 |
120 |
Xiao Qi
|
| 小乘论 |
小乘論 |
120 |
Abhidhamma
|
| 小止观 |
小止觀 |
120 |
Lesser Calming and Contemplation
|
| 小乘佛教 |
|
120 |
Hīnayāna
|
| 孝德天皇 |
|
88 |
Emperor Kōtoku
|
| 小乘 |
|
120 |
Hinayana
|
| 孝文帝 |
|
88 |
Emperor Xiaowen of Wei
|
| 孝武帝 |
|
88 |
Emperor Xiaowu of Liu Song
|
| 夏普 |
|
120 |
Sharp Corporation
|
| 西藏人 |
|
120 |
Tibetan (person)
|
| 西充 |
|
120 |
Xichong
|
| 悉达多 |
悉達多 |
120 |
Siddhartha
|
| 谢灵运 |
謝靈運 |
120 |
Xie Lingyun
|
| 谢寺 |
謝寺 |
120 |
Xie Temple
|
| 西方 |
|
120 |
- the West
- west side
- the Western [Pureland]
- Xifang
- West
|
| 西方合论 |
西方合論 |
120 |
Xifang He Lun
|
| 西方极乐净土 |
西方極樂淨土 |
88 |
Western Pureland
|
| 西方极乐世界 |
西方極樂世界 |
120 |
Western Pure Land; Sukhavati
|
| 西方净土 |
西方淨土 |
88 |
Western Pureland
|
| 习果 |
習果 |
120 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 西江 |
|
88 |
Xijiang
|
| 西康 |
|
120 |
Xikang
|
| 希腊 |
希臘 |
120 |
Greece
|
| 锡兰 |
錫蘭 |
88 |
Ceylon
|
| 西林 |
|
120 |
- Xilin
- Xilin
|
| 喜马拉雅 |
喜馬拉雅 |
88 |
The Himalayas
|
| 新华严经论 |
新華嚴經論 |
120 |
Xin Huayan Jing Lun
|
| 薪火 |
|
120 |
Firewood
|
| 新安 |
|
120 |
Xin'an
|
| 新丰 |
新豐 |
120 |
Xinfeng
|
| 邢 |
|
120 |
- Xing
- Xing
|
| 兴国寺 |
興國寺 |
120 |
- Xinguo Temple
- Heungguksa; Heungguk Temple
|
| 性力派 |
|
120 |
Shaktism
|
| 星云 |
星雲 |
120 |
Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun
|
| 兴安 |
興安 |
120 |
- Xing'an
- Hinggan league
- Xing'an
- Xing'an reign
|
| 兴福寺 |
興福寺 |
120 |
Xingfu Temple
|
| 兴皇寺 |
興皇寺 |
120 |
Xinghuang Temple
|
| 行思 |
|
120 |
Xingsi
|
| 新华 |
新華網 |
88 |
- The Xinhua new agency
- Xinhua
|
| 西宁 |
西寧 |
88 |
Xining
|
| 心经 |
心經 |
88 |
- Heart Sutra
- The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra
|
| 新论 |
新論 |
120 |
Xin Lun
|
| 新罗 |
新羅 |
88 |
Silla
|
| 心学 |
心學 |
120 |
School of Mind; Neo-Confucian Idealistic School
|
| 新州 |
|
120 |
Xinzhou
|
| 新竹 |
|
120 |
Xinzhu; Hsinchu
|
| 熊耳山 |
|
120 |
Mt Xiong'er
|
| 熙平 |
|
88 |
Xiping reign
|
| 西山 |
|
120 |
- Western Hills
- Aparaśaila
|
| 西山住部 |
|
120 |
Aparaśaila
|
| 西施 |
|
88 |
Xishi
|
| 悉昙章 |
悉曇章 |
88 |
Siddham
|
| 西天 |
|
88 |
India; Indian continent
|
| 修华严奥旨妄尽还源观 |
修華嚴奧旨妄盡還源觀 |
120 |
Xiu Huayan Ao Zhi Wang Jin Hai Yuan Guan
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 栖霞 |
棲霞 |
88 |
Xixia
|
| 西洋 |
|
120 |
- the West
- countries of the Indian Ocean
|
| 西洋人 |
|
120 |
Westerner
|
| 西域求法高僧传 |
大唐西域求法高僧傳 |
120 |
Biographies of Eminent Monks who Sought the Dharma in the Western Regions; Buddhist Pilgrim Monks of Tang Dynasty
|
| 西藏 |
|
88 |
Tibet
|
| 西藏大藏经 |
西藏大藏經 |
120 |
Tibetan Canon
|
| 徐 |
|
120 |
- xu
- slowly; gently
- Xu
- Xuzhou
- slowly; mandam
|
| 续高僧传 |
續高僧傳 |
120 |
Supplement to the Biographies of Eminent Monks
|
| 虚云 |
虛雲 |
120 |
Venerable Xu Yun
|
| 玄畅 |
玄暢 |
88 |
Xuan Chang
|
| 玄学 |
玄學 |
120 |
Metaphysical School
|
| 玄奘 |
|
120 |
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
- Xuanzang; Hsuan-Tsang
|
| 玄宗 |
|
88 |
Emperor Xuanzong of Tang
|
| 玄昉 |
|
120 |
Gembō
|
| 玄觉 |
玄覺 |
120 |
Xuanjue
|
| 宣统 |
宣統 |
120 |
Xuantong
|
| 宣武 |
|
120 |
Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei
|
| 轩辕 |
軒轅 |
120 |
Xuanyuan
|
| 玄中寺 |
|
88 |
Xuanzhong Temple
|
| 宣州 |
|
120 |
Xuanzhou
|
| 宣宗 |
|
120 |
Seonjong of Goryeo
|
| 许昌 |
許昌 |
120 |
Xuchang
|
| 学道 |
學道 |
120 |
- examiner
- Learning the Way
|
| 雪岭 |
雪嶺 |
120 |
The Himalayas
|
| 雪山 |
|
120 |
The Himalayas
|
| 雪山部 |
|
120 |
Haimavatāḥ
|
| 虚空藏 |
虛空藏 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
| 虚空藏菩萨能满诸愿最胜心陀罗尼求闻持法 |
虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 |
120 |
Dharani Methods of Having Requests Heard Akasagarbha Bodhisattva
|
| 虚空藏菩萨 |
虛空藏菩薩 |
120 |
Akasagarbha Bodhisattva
|
| 须弥 |
須彌 |
120 |
Mt Meru; Sumeru
|
| 须弥山 |
須彌山 |
88 |
- Mount Sumeru
- Mount Sumeru; Mount Meru
|
| 浔阳 |
潯陽 |
88 |
Xunyang
|
| 须陀洹 |
須陀洹 |
120 |
Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer
|
| 徐州 |
|
88 |
- Xuzhou
- Xuzhou
|
| 雅鲁藏布江 |
雅魯藏布江 |
121 |
Yarlung Tsangpo River, Tibet
|
| 亚里斯多德 |
亞里斯多德 |
89 |
Aristotle
|
| 阎浮 |
閻浮 |
89 |
- Jampudiva
- Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 燄口 |
|
121 |
Flaming Mouth
|
| 阎罗王 |
閻羅王 |
89 |
- Yama
- Yama; Yamaraja
|
| 延寿 |
延壽 |
89 |
Yan Shou
|
| 阎浮提 |
閻浮提 |
121 |
Jambudvipa; the Terrestrial World
|
| 炀帝 |
煬帝 |
89 |
Emperor Yang of Sui
|
| 杨广 |
楊廣 |
89 |
Yang Guang; Emperor Yang of Sui
|
| 杨仁山 |
楊仁山 |
89 |
Yang Renshan
|
| 仰山慧寂 |
|
89 |
Yangshan Huiji
|
| 杨岐 |
楊岐 |
121 |
Yangqi School
|
| 杨岐派 |
楊岐派 |
121 |
Yangqi School
|
| 仰山 |
|
121 |
- Yangshan
- Yangshan Huiji
|
| 扬州 |
揚州 |
89 |
Yangzhou
|
| 研华 |
研華 |
121 |
Advantech, technology company
|
| 延历寺 |
延曆寺 |
121 |
Enryaku-ji
|
| 阎罗 |
閻羅 |
121 |
Yama; Yamaraja
|
| 雁门 |
雁門 |
121 |
Yanmen
|
| 阎魔 |
閻魔 |
121 |
Yama
|
| 延庆 |
延慶 |
121 |
Yanqing
|
| 偃师 |
偃師 |
89 |
Yanshi
|
| 严修 |
嚴修 |
121 |
Yan Xiu
|
| 尧 |
堯 |
121 |
Yao
|
| 姚秦 |
姚秦 |
89 |
Later Qin
|
| 药王 |
藥王 |
89 |
Bhaisajyaraja; Medicine King
|
| 姚兴 |
|
89 |
- Yao Xing
- Yao Xing
|
| 药山惟俨 |
藥山惟儼 |
121 |
Yaoshan Weiyan
|
| 药师净土 |
藥師淨土 |
121 |
Pureland of the Medicine Buddha
|
| 药师琉璃光如来消灾除难念诵仪轨 |
藥師琉璃光如來消災除難念誦儀軌 |
121 |
Yaoshi Liuli Guang Rulai Xiao Zai Chu Nan Niansong Yi Gui (Liturgy for the Medicine Buddha of Pure Crystal Radiance Avoiding Calamities and Difficulties)
|
| 邺 |
鄴 |
89 |
- Ye
- Ye
|
| 耶和华 |
耶和華 |
121 |
Jehovah
|
| 夜摩 |
|
121 |
Yama
|
| 夜摩天 |
|
121 |
Yama Heaven; Yamadeva
|
| 耶舍 |
|
121 |
Narendrayaśas
|
| 异部宗轮论 |
異部宗輪論 |
89 |
Samayabhedoparacanacakra; The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines
|
| 义寂 |
義寂 |
89 |
- Yi Ji
- Yi Ji
|
| 遗教经 |
遺教經 |
121 |
Sutra of Bequeathed Teachings
|
| 义净 |
義淨 |
89 |
Yijing
|
| 仪礼 |
儀禮 |
89 |
Yili; Book of Etiquette and Ceremonial
|
| 一乘 |
|
121 |
ekayāna; one vehicle
|
| 义湘 |
義湘 |
89 |
Uisang
|
| 仪凤 |
儀鳳 |
121 |
Yifeng
|
| 义福 |
義福 |
121 |
Yifu
|
| 一九 |
|
121 |
Amitābha
|
| 以律 |
|
121 |
Eluid (son of Achim)
|
| 夷门 |
夷門 |
121 |
Yi Gate
|
| 印度 |
|
121 |
India
|
| 印度佛教 |
|
89 |
Indian Buddhism
|
| 印度人 |
|
89 |
Indian
|
| 应供 |
應供 |
121 |
- Offering
- Worthy One; arhat
|
| 应理圆实宗 |
應理圓實宗 |
121 |
Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School
|
| 印光 |
|
121 |
Yingguang
|
| 印光大师 |
印光大師 |
121 |
Venerable Master Yingguang
|
| 银河系 |
銀河系 |
121 |
Milky Way Galaxy
|
| 因明入正理论 |
因明入正理論 |
121 |
Nyāyapraveśa; Primer on Logic
|
| 因明入正理论疏 |
因明入正理論疏 |
121 |
Commentary on Nyāyamukha
|
| 因明入正理论义纂要 |
因明入正理論義纂要 |
121 |
A Summary of Nyāyamukha
|
| 因明正理门论 |
因明正理門論 |
121 |
Nyāyamukha; Yinming Zheng Li Men Lun
|
| 印顺导师 |
印順導師 |
121 |
Yin Shun
|
| 因提 |
|
121 |
Indra
|
| 因陀罗 |
因陀羅 |
121 |
Indra
|
| 伊舍那 |
|
121 |
Īśāna
|
| 一说部 |
一說部 |
121 |
Ekavyāvahārika
|
| 义通 |
義通 |
121 |
Yitong
|
| 义乌 |
義烏 |
121 |
Yiwu
|
| 义熙 |
義熙 |
121 |
Yixi reign
|
| 宜兴 |
宜興 |
121 |
Yixing
|
| 一行三昧 |
|
121 |
Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode
|
| 义玄 |
義玄 |
121 |
Yixuan
|
| 益州 |
|
89 |
Yizhou
|
| 永嘉证道歌 |
永嘉證道歌 |
89 |
Yongjia's Song for the Path to Enlightenment
|
| 永历 |
永曆 |
121 |
- Gui Wang; Zhu Youliang; Emperor Yongli
- Eiryaku
|
| 雍正 |
|
89 |
Emperor Yong Zheng
|
| 永淳 |
|
121 |
Yongchun
|
| 永徽 |
|
121 |
Yonghui
|
| 永嘉玄觉 |
永嘉玄覺 |
89 |
Yongjia Xuanjue
|
| 永隆 |
|
121 |
Yonglong
|
| 永明延寿 |
永明延壽 |
121 |
Yongming Yanshou
|
| 永宁 |
永寧 |
121 |
Yongning
|
| 永平 |
|
89 |
- Yong Ping reign
- Yong Ping reign
|
| 永泰 |
|
121 |
Yongtai
|
| 雍州 |
|
89 |
Yongzhou
|
| 有若 |
|
121 |
You Ruo
|
| 有余涅盘 |
有餘涅槃 |
121 |
Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder
|
| 优波离 |
優波離 |
121 |
Upāli; Upali
|
| 忧波利 |
憂波利 |
121 |
Upāli; Upali
|
| 有部 |
|
121 |
Sarvāstivāda
|
| 有顶 |
有頂 |
121 |
Akanistha
|
| 有顶天 |
有頂天 |
121 |
Akanistha
|
| 有了 |
|
121 |
I've got a solution!; to have a bun in the oven
|
| 优婆毱多 |
優婆毱多 |
121 |
Upagupta
|
| 犹太教 |
猶太教 |
121 |
Judaism
|
| 于法开 |
于法開 |
121 |
Yu Fakai
|
| 于道邃 |
|
121 |
Yu Fasui
|
| 玉泉寺 |
|
89 |
Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu
|
| 袁粲 |
|
89 |
Yuan Can
|
| 圆测 |
圓測 |
89 |
Woncheuk
|
| 元朝 |
|
121 |
Yuan Dynasty
|
| 圆顿止观 |
圓頓止觀 |
121 |
- Complete Stopping and Seeing; Great Concentration and Insight
- complete stopping and seeing
|
| 袁宏道 |
|
89 |
Yuan Hong Dao
|
| 圆晖 |
圓暉 |
89 |
Yuan Hui
|
| 圆觉经 |
圓覺經 |
89 |
- Sutra of Complete Enlightenment
- Sutra of Perfect Enlightenment
|
| 圆明具德宗 |
圓明具德宗 |
121 |
Huayan School; Huayan Zong
|
| 圆仁 |
圓仁 |
89 |
Ennin
|
| 原人论 |
原人論 |
89 |
Discussion on Original Nature
|
| 元世祖 |
|
89 |
Emperor Shizu of Yuan
|
| 元魏 |
|
89 |
Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties
|
| 元晓 |
元曉 |
89 |
Wŏnhyo
|
| 元照 |
|
89 |
Yuan Zhao
|
| 元代 |
|
121 |
Yuan Dynasty
|
| 元和 |
|
121 |
Yuanhe
|
| 元嘉 |
|
121 |
Yuanjia reign
|
| 缘觉乘 |
緣覺乘 |
121 |
Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle
|
| 元神 |
|
121 |
Primal Spirit
|
| 圜悟 |
|
121 |
Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin
|
| 圜悟克勤 |
|
89 |
Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin
|
| 元贤 |
元賢 |
121 |
Yuanxian
|
| 圆行 |
圓行 |
121 |
Engyō
|
| 元兴寺 |
元興寺 |
121 |
- Gangōji
- Yuan Xing Temple
|
| 圆瑛 |
圓瑛 |
121 |
Yuan Ying
|
| 圆珍 |
圓珍 |
121 |
Enchin
|
| 尉迟 |
尉遲 |
121 |
Yuchi
|
| 岳飞 |
岳飛 |
89 |
Yue Fei
|
| 越国 |
越國 |
121 |
Yue state; generic term for states in south China or southeast Asia at different historical periods
|
| 越南 |
|
121 |
Vietnam
|
| 月霞 |
|
121 |
Yuexia
|
| 越州 |
|
89 |
Yuezhou
|
| 余杭 |
餘杭 |
121 |
Yuhang; Hangzhou
|
| 瑜伽经 |
瑜伽經 |
121 |
- Yoga Sutras
- Yoga Sutras
|
| 瑜伽论 |
瑜伽論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
| 瑜伽派 |
|
121 |
- Yogācāra School
- Yoga School
|
| 瑜伽师地论 |
瑜伽師地論 |
121 |
Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice
|
| 瑜伽行派 |
|
121 |
Yogācāra School
|
| 瑜伽学派 |
瑜伽學派 |
121 |
Yoga School
|
| 瑜伽焰口 |
瑜伽焰口 |
121 |
Yogacara Offering Service
|
| 瑜伽燄口 |
|
121 |
Yogacara Ulka-Mukha
|
| 郁伽长者 |
郁伽長者 |
89 |
Ugra; Ugga
|
| 瑜伽宗 |
|
121 |
Yogācāra School
|
| 玉琳 |
|
121 |
Yulin; National Master Yulin
|
| 预流 |
預流 |
121 |
Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer
|
| 云丹 |
雲丹 |
121 |
Yum-Brtan
|
| 云居 |
雲居 |
121 |
- Yunju
- Yunju
|
| 云门 |
雲門 |
121 |
- Yunmen School
- Yunmen Wenyan
|
| 云门宗 |
雲門宗 |
121 |
Yunmen School; Yunmen zong
|
| 云南 |
雲南 |
121 |
Yunnan
|
| 云栖 |
雲棲 |
121 |
- Yunqi; Zhu Hong
- Zhu Hong; Master of Yunqi
|
| 于阗 |
于闐 |
121 |
Yutian
|
| 余姚 |
餘姚 |
121 |
Yuyao
|
| 豫章 |
|
121 |
Yuzhang
|
| 瑜祇经 |
瑜祇經 |
121 |
Yuqi Jing
|
| 杂阿含 |
雜阿含 |
122 |
Saṃyukta Āgama; Connected Discourses
|
| 杂阿含经 |
雜阿含經 |
122 |
Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama
|
| 杂阿毘昙心论 |
雜阿毘曇心論 |
122 |
Saṃyuktābhidharmahṛdaya śāstra
|
| 杂集论 |
雜集論 |
122 |
Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu
|
| 宰相 |
|
122 |
chancellor; prime minister
|
| 藏传佛教 |
藏傳佛教 |
122 |
Tibetan Buddhism
|
| 藏经楼 |
藏經樓 |
90 |
- Sutra Repository
- Sutra Repository
|
| 藏主 |
|
122 |
Librarian; Chief of Sutra Repository
|
| 藏人 |
|
90 |
Tibetan (person)
|
| 藏文 |
|
122 |
Tibetan; Tibetan writing
|
| 藏语 |
藏語 |
90 |
Tibetan language
|
| 赞普 |
贊普 |
122 |
Tsenpo
|
| 赞岐 |
讚岐 |
122 |
Sanuki
|
| 曾参 |
曾參 |
90 |
Zeng Shen
|
| 增一阿含 |
|
122 |
Ekottara Āgama
|
| 增一阿含经 |
增一阿含經 |
90 |
Ekottara Āgama
|
| 斋日 |
齋日 |
122 |
the Day of Purification
|
| 湛然 |
|
122 |
Zhanran; Chan-Jan
|
| 张骞 |
張騫 |
122 |
Zhang Qian
|
| 长生殿 |
長生殿 |
122 |
- The Palace of Eternal Life
- The Palace of Eternal Life
|
| 彰所知论 |
彰所知論 |
122 |
Zhang Suo Zhi Lun
|
| 长门 |
長門 |
122 |
Nagato
|
| 长清 |
長清 |
122 |
Changqing
|
| 长庆 |
長慶 |
122 |
Changqing
|
| 张三 |
張三 |
122 |
John Doe
|
| 赵 |
趙 |
122 |
- Zhao
- Zhao Dynasty
- State of Zhao
- to rush
- to visit
- Zhao
- to dig
|
| 肇论 |
肇論 |
90 |
Zhao Lun
|
| 昭明太子 |
|
122 |
Prince Zhao Ming
|
| 招提寺 |
|
90 |
Zhaoti Temple; White Horse Temple
|
| 赵州 |
趙州 |
122 |
- Zhouzhou
- Zhouzhou; Zhouzhou Congshen
|
| 扎什伦布寺 |
扎什倫布寺 |
122 |
Tashi Lhunpo Monastery
|
| 磔迦国 |
磔迦國 |
122 |
Ṭakka
|
| 浙江 |
|
90 |
- Zhejiang
- Zhe River; Qiantang River
|
| 浙江省 |
|
90 |
Zhejiang Province
|
| 贞观 |
貞觀 |
90 |
Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang
|
| 真智 |
|
122 |
Zhen Zhi
|
| 真宗 |
|
90 |
Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song
|
| 遮那 |
|
122 |
Vairocana
|
| 震旦 |
|
122 |
China
|
| 证道歌 |
證道歌 |
122 |
Yongjia's Song for the Path to Enlightenment
|
| 正等觉 |
正等覺 |
122 |
Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness
|
| 正理门论 |
正理門論 |
122 |
Nyāyamukha
|
| 正安 |
|
122 |
Zheng'an
|
| 正法轮身 |
正法輪身 |
122 |
Wheel of the True Dharma
|
| 正理经 |
正理經 |
122 |
Nyaya Sutra
|
| 正量部 |
|
122 |
Sammatiya school
|
| 正理派 |
|
122 |
Nyaya School
|
| 正理学派 |
正理學派 |
122 |
Naiyayika School
|
| 镇国 |
鎮國 |
122 |
Zhenguo
|
| 正应 |
正應 |
122 |
Shōō
|
| 正月 |
|
122 |
- first month of the lunar calendar
- first lunar month; caitra
|
| 征召 |
徵召 |
122 |
to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position
|
| 真如法性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature; dharmatā
|
| 真言宗 |
|
122 |
Shingon School; Mantra School
|
| 真言乘 |
|
122 |
mantrayāna
|
| 贞元 |
貞元 |
122 |
- Zhenyuan
- Jōgen
|
| 支道林 |
|
90 |
Zhi Daolin
|
| 止观义例 |
止觀義例 |
90 |
Zhi Guan Yi Li
|
| 智慧门 |
智慧門 |
122 |
The Gate of Wisdom
|
| 智经 |
智經 |
122 |
Kaḷārakhattiya
|
| 執金刚 |
執金剛 |
122 |
Vajrapani
|
| 知礼 |
知禮 |
90 |
Zhi Li
|
| 智论 |
智論 |
122 |
Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa
|
| 志磐 |
|
90 |
Zhi Pan
|
| 支谦 |
支謙 |
90 |
Zhi Qian
|
| 智升 |
智昇 |
90 |
Zhi Sheng
|
| 智通 |
|
122 |
Zhi Tong
|
| 智旭 |
|
90 |
Zhi Xu
|
| 智严 |
智嚴 |
90 |
Zhi Yan
|
| 智圆 |
智圓 |
90 |
Zhi Yuan
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 智周 |
|
90 |
Zhi Zhou
|
| 至大 |
|
90 |
Zhida reign
|
| 至德 |
|
90 |
Zhide reign
|
| 制多山部 |
|
122 |
Caitika
|
| 芝加哥 |
|
122 |
Chicago
|
| 智觉禅师 |
智覺禪師 |
122 |
Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng
|
| 支娄迦谶 |
|
122 |
- Lokaksema
- Lokakṣema; Lokaksema
|
| 智顺 |
智順 |
90 |
Zhishun; Shi Zhishun
|
| 智顗 |
|
90 |
Zhi Yi; Chih-i
|
| 智藏 |
|
122 |
Xitang Zhizang; Zhizang
|
| 智者大师 |
智者大師 |
122 |
Venerable Master Zhi Yi
|
| 智证大师请 |
智證大師 |
122 |
Chishō daishi; Venerable Master Chishō
|
| 中阿含 |
|
122 |
Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses
|
| 中阿含经 |
中阿含經 |
122 |
Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses
|
| 中边分别论 |
中邊分別論 |
122 |
Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun
|
| 中非 |
|
90 |
- China-Africa (relations)
- Central African Republic
- Central Africa
|
| 中观 |
中觀 |
90 |
- Madhyamaka
- Madhyamaka
|
| 中观论疏 |
中觀論疏 |
90 |
Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā
|
| 中观派 |
中觀派 |
90 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
| 众集经 |
眾集經 |
122 |
Saṅgīti Sutta; Saṅgītisutta
|
| 中论 |
中論 |
122 |
Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra
|
| 中说 |
中說 |
122 |
Zhong Shuo
|
| 中寺 |
|
90 |
Zhong Temple
|
| 中唐 |
|
90 |
Mid Tang
|
| 中天竺 |
|
90 |
Central North India
|
| 众贤 |
眾賢 |
122 |
Saṅghabhadra
|
| 中原 |
|
122 |
the Central Plains of China
|
| 中都 |
|
90 |
Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing
|
| 中峰明本 |
|
122 |
Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng
|
| 中共 |
|
90 |
Chinese Communist Party
|
| 中观学派 |
中觀學派 |
122 |
Madhyamaka
|
| 中观宗 |
中觀宗 |
90 |
Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School
|
| 中国大陆 |
中國大陸 |
90 |
Chinese mainland
|
| 中国密教 |
中國密教 |
122 |
Chinese Esoteric Buddhism
|
| 终南 |
終南 |
122 |
Zhongnan
|
| 终南山 |
終南山 |
122 |
Zhongnan Mountains
|
| 众僧 |
眾僧 |
122 |
Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
| 钟山 |
鐘山 |
122 |
- Zhongshan
- Zhongshan
- Zhongshan
|
| 中时 |
中時 |
122 |
China Times
|
| 中堂 |
|
90 |
a calligraphic work for the center of a large hall
|
| 中土 |
|
122 |
- China
- the Central Plains of China
- level ground
|
| 重兴 |
重興 |
122 |
Zhongxing
|
| 中兴寺 |
中興寺 |
90 |
Zhongxing Temple
|
| 昼 |
晝 |
122 |
- daytime
- Zhou
- Zhou
|
| 周易 |
|
90 |
The Book of Changes; Yijing; I Ching
|
| 袾 |
|
122 |
Zhu
|
| 道生 |
|
90 |
Zhu Daosheng; Daosheng
|
| 竺法护 |
竺法護 |
90 |
Dharmarakṣa
|
| 诸法无诤三昧法门 |
諸法無諍三昧法門 |
90 |
The Samādhi of Non-contention of Following After One's Own Thoughts
|
| 竺法汰 |
|
90 |
Zhu Fatai
|
| 竺佛念 |
|
90 |
Zhu Fonian; Fo Nian
|
| 袾宏 |
|
122 |
- Zhu Hong; Master of Yunqi
- Zhu Hong
|
| 注华严法界观门 |
註華嚴法界觀門 |
90 |
Zhu Huayan Fajie Guan Men
|
| 住劫 |
|
122 |
The kalpa of abiding
|
| 竹林精舍 |
|
90 |
Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra
|
| 竺律炎 |
|
90 |
Zhu Luyan
|
| 竺僧敷 |
竺僧敷 |
90 |
Zhu Sengfu
|
| 注维摩诘经 |
注維摩詰經 |
90 |
Zhu Weimojie Jing
|
| 朱熹 |
|
90 |
Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi
|
| 朱元璋 |
|
90 |
Zhu Yuanzhang; Emperor Taizu of Ming
|
| 传灯录 |
傳燈錄 |
122 |
The Records of the Transmission of the Lamp
|
| 转经行道愿往生净土法事赞 |
轉經行道願往生淨土法事讚 |
90 |
Zhuan Jing Xing Dao Yuan Wang Sheng Jing Tu Fa Shi Zan
|
| 庄子 |
莊子 |
90 |
Zhuang Zi
|
| 庄严论 |
莊嚴論 |
122 |
Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras
|
| 庄严寺 |
莊嚴寺 |
90 |
Zhangyan Temple
|
| 转轮圣王 |
轉輪聖王 |
90 |
Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology
|
| 竺法兰 |
竺法蘭 |
122 |
Dharmaratna; Gobharana
|
| 竹林寺 |
|
90 |
Zhulin Temple
|
| 准提 |
準提 |
122 |
Cundi
|
| 诸生 |
諸生 |
122 |
Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards
|
| 紫柏 |
|
122 |
Zi Bo
|
| 子璿 |
子璿 |
90 |
Zi Xuan
|
| 自在人生 |
|
122 |
A Carefree Life
|
| 自恣 |
|
122 |
pravāraṇā; ceremony of repentance
|
| 紫柏大师 |
紫柏大師 |
90 |
Master Zibo; Zibo Master
|
| 淄川 |
|
122 |
Zichuan
|
| 资福 |
資福 |
122 |
Zifu
|
| 滋贺县 |
滋賀縣 |
122 |
Shiga prefecture
|
| 缁门 |
緇門 |
122 |
Buddhists
|
| 资圣寺 |
資聖寺 |
90 |
Zisheng Temple
|
| 字说 |
字說 |
122 |
Zishuo; Character Dictionary
|
| 自性轮身 |
自性輪身 |
122 |
Wheel of Intrinsic Nature
|
| 紫云 |
紫雲 |
122 |
Ziyun
|
| 自在王 |
|
122 |
īśāna; Isana; Svāmin
|
| 自在天 |
|
122 |
- Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara
- Paranirmita-Vasavartin Heaven
|
| 宗镜录 |
宗鏡錄 |
122 |
Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth
|
| 宗喀巴 |
|
122 |
Je Tsongkhapa; Tsongkhapa
|
| 宗门 |
宗門 |
90 |
- religious school
- Chan School of Buddhism; Zen
|
| 宗密 |
|
122 |
Zong Mi; Guifeng Zongmi
|
| 宗叡 |
|
122 |
Shūei
|
| 宗晓 |
宗曉 |
122 |
Zong Xiao
|
| 宗教改革 |
|
122 |
Protestant Reformation
|
| 宗仰 |
|
122 |
Zongyang
|
| 总章 |
總章 |
122 |
Zongzhang
|
| 宗主 |
|
122 |
head of a clan; natural leader; person of prestige and authority in a domain; suzerain
|
| 最澄 |
|
122 |
Saichō
|
| 足目 |
|
122 |
Aksapada
|
| 遵式 |
|
90 |
Zun Shi
|
| 坐夏 |
|
122 |
Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat
|
| 坐禅三昧经 |
坐禪三昧經 |
122 |
Zuochan Sanmei Jing
|
| 作愿 |
作願 |
122 |
Head Rector
|
| 作愿门 |
作願門 |
122 |
Head Rector
|
| 祖堂集 |
|
122 |
All of Patriarch's Collection; Zu Tang Ji
|
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of
terms: 2572.
| Simplified |
Traditional |
Pinyin |
English |
| 阿字 |
|
97 |
the letter a
|
| 阿字门 |
阿字門 |
196 |
the teaching of the character a
|
| 阿字月轮观 |
阿字月輪觀 |
196 |
contemplation on the letter a in the disk of the moon
|
| 阿含时 |
阿含時 |
97 |
Deer Park period; Āgama period
|
| 爱别离 |
愛別離 |
195 |
being apart from those we love
|
| 爱结 |
愛結 |
195 |
bond of desire
|
| 爱乐 |
愛樂 |
195 |
love and joy
|
| 爱欲 |
愛欲 |
195 |
love and desire; sensuality; kāma
|
| 爱着 |
愛著 |
195 |
attachment to desire
|
| 阿伽 |
|
97 |
scented water; argha
|
| 阿赖耶识 |
阿賴耶識 |
196 |
alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna
|
| 阿赖耶缘起 |
阿賴耶緣起 |
97 |
alaya dependent origination
|
| 阿罗汉果 |
阿羅漢果 |
97 |
- state of full attainment of arhatship
- the fruit of arhat cultivation; the fruit of awakening
|
| 阿罗汉道 |
阿羅漢道 |
196 |
path of an arhat
|
| 安乐行 |
安樂行 |
196 |
- Practice of Stability and Happiness
- pleasant practices
- peaceful conduct
|
| 菴主 |
庵主 |
196 |
supervising nun
|
| 阿那阿波那 |
|
196 |
mindfulness of breathing; ānāpāna; ānāpānasmṛti; ānāpānasati; anapanasati
|
| 阿那含果 |
|
97 |
- the fruit of Anāgāmin; the fruit of a non-returning
- realization of non-returner
|
| 安乐行品 |
安樂行品 |
196 |
Chapter on Peaceful Conduct
|
| 安立 |
|
196 |
- to establish; to find a place for; to help settle down; to arrange for
- to begin to speak
|
| 菴摩罗识 |
菴摩羅識 |
196 |
immaculate consciousness
|
| 阿耨多罗三藐三菩提 |
阿耨多羅三藐三菩提 |
196 |
anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment
|
| 安忍 |
|
196 |
- tolerance
- Patience
- to bear adversity with calmness
- Abiding Patience
|
| 阿僧只 |
阿僧祇 |
196 |
- asamkhya
- asamkhyeya
- asamkhya; innumerable
|
| 阿僧祇劫 |
|
196 |
an asankhyeya kalpa
|
| 阿阇黎 |
阿闍黎 |
196 |
- acarya
- acarya; religious teacher
|
| 阿修罗 |
阿修羅 |
196 |
- asura
- asura
|
| 八大 |
|
98 |
eight great
|
| 八大宗派 |
|
98 |
eight schools of Chinese Buddhism
|
| 八道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八法 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八功德水 |
|
98 |
water with eight merits
|
| 八犍度 |
|
98 |
eight skandhas
|
| 八吉祥 |
|
98 |
eight auspicious signs; ashtamangala
|
| 拔苦 |
|
98 |
Relieve suffering
|
| 八圣道分 |
八聖道分 |
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八时 |
八時 |
98 |
eight periods of time
|
| 八识 |
八識 |
98 |
Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness
|
| 八十种好 |
八十種好 |
98 |
eighty noble qualities
|
| 八相成道 |
|
98 |
eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress
|
| 八相作佛 |
|
98 |
eight stages of buddha’s progress
|
| 八正道 |
|
98 |
Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 八宗 |
|
98 |
eight sects
|
| 八不 |
|
98 |
eight negations
|
| 八不中道 |
|
98 |
eight negations of the middle path
|
| 百八 |
|
98 |
one hundred and eight
|
| 白毫 |
|
98 |
urna
|
| 百界千如 |
|
98 |
One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses
|
| 白月 |
|
98 |
first half of the month; śuklapakṣa
|
| 拜忏 |
拜懺 |
98 |
to pray on behalf of others
|
| 百丈野狐 |
|
98 |
Baizhang's wild fox
|
| 八戒 |
|
98 |
eight precepts
|
| 八敬法 |
|
98 |
eight precepts of respect
|
| 办道 |
辦道 |
98 |
to carry out spiritual practice
|
| 般涅槃 |
|
98 |
parinirvana
|
| 半行半坐三昧 |
|
98 |
Half Walking; half walking, half sitting samadhi
|
| 棒喝 |
|
98 |
- stick and shout
- to strike and shout at a student
|
| 谤三宝 |
謗三寶 |
98 |
Slandering the Triple Gem
|
| 般若时 |
般若時 |
98 |
Prajñāpāramitā period
|
| 班智达 |
班智達 |
98 |
scholar; pandita
|
| 般舟 |
|
98 |
- pratyutpanna; present
- pratyutpanna samadhi
|
| 般舟三昧 |
|
98 |
pratyutpannasamādhi
|
| 半字 |
|
98 |
half a character; a letter
|
| 宝地 |
寶地 |
98 |
jeweled land
|
| 宝楼 |
寶樓 |
98 |
jeweled tower
|
| 宝楼观 |
寶樓觀 |
98 |
visualization of jewelled towers
|
| 宝瓶 |
寶瓶 |
98 |
mani vase
|
| 宝树观 |
寶樹觀 |
98 |
contemplation of a jewelled forest
|
| 宝冠 |
寶冠 |
98 |
a crown; jeweled crown; a headdress
|
| 报果 |
報果 |
98 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 宝华 |
寶華 |
98 |
- flowers; jeweled flowers
- Treasure Flower
|
| 宝积 |
寶積 |
98 |
ratnakūṭa; baoji
|
| 报身 |
報身 |
98 |
sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 宝树 |
寶樹 |
98 |
- jeweled trees; forest of treasues
- a kalpa tree
|
| 宝衣 |
寶衣 |
98 |
- clothes decorated with gems
- cotton; calico; dūṣya
|
| 八智 |
|
98 |
eight kinds of knowledge
|
| 北传 |
北傳 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism
|
| 北传佛教 |
北傳佛教 |
98 |
northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism
|
| 悲念 |
|
98 |
compassion; karuna
|
| 悲智 |
|
98 |
- compassion and wisdom
- Compassion and Wisdom
|
| 悲智双运 |
悲智雙運 |
98 |
Practice Compassion and Wisdom Simultaneously
|
| 悲心 |
|
98 |
- a sympathetic mind
- Merciful Heart
|
| 悲愿 |
悲願 |
98 |
- Compassionate Vow
- the great compassionate vow
|
| 本不生 |
|
98 |
originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada
|
| 本山 |
|
98 |
- main temple; home temple
- this temple
|
| 本尊 |
|
98 |
istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam
|
| 本觉 |
本覺 |
98 |
original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment
|
| 本来无一物 |
本來無一物 |
98 |
Originally not a thing existed
|
| 本门 |
本門 |
98 |
fundamental teachings
|
| 本起 |
|
98 |
jātaka; a jātaka story
|
| 本誓 |
|
98 |
pūrvapraṇidhāna; prior vow
|
| 本寺 |
|
98 |
main temple; home temple; this temple
|
| 本愿 |
本願 |
98 |
prior vow; purvapranidhana
|
| 本愿力 |
本願力 |
98 |
- the power of a vow
- Power of the Original Vow
|
| 彼岸 |
|
98 |
- the other shore
- the other shore
|
| 遍计所起色 |
遍計所起色 |
98 |
always delusively hoping for improvement
|
| 遍计所执性 |
遍計所執性 |
98 |
parikalpita; sole imagination; imaginary
|
| 便有余土 |
便有餘土 |
98 |
temporary realm
|
| 遍参 |
遍參 |
98 |
travel and study
|
| 边见 |
邊見 |
98 |
extreme views; antagrahadrsti
|
| 遍满 |
遍滿 |
98 |
to fill; paripūrṇa
|
| 变现 |
變現 |
98 |
to conjure
|
| 变易 |
變易 |
98 |
- to change
- change
|
| 遍照 |
|
98 |
- to illuminate everywhere
- shinging everywhere; vairocana
- Vairocana
|
| 遍知 |
|
98 |
- to know; to understand; parijñā
- to be omniscient; to be all knowing
|
| 边执见 |
邊執見 |
98 |
extreme views; antagrāhadṛṣṭi
|
| 标月指 |
標月指 |
98 |
finger pointing to the moon
|
| 表色 |
|
98 |
active expression
|
| 别教 |
別教 |
98 |
separate teachings
|
| 别戒 |
別戒 |
98 |
specific precepts
|
| 别尊曼荼罗 |
別尊曼荼羅 |
98 |
zōmandara; miscellaneous mandalas
|
| 别解脱 |
別解脫 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 鼻根 |
|
98 |
organ of smell
|
| 比量 |
|
98 |
inference; anumāna
|
| 闭戾多 |
閉戾多 |
98 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 并无功德 |
並無功德 |
98 |
completely no merit
|
| 病苦 |
|
98 |
sickness; suffering due to sickness
|
| 比尼 |
|
98 |
monastic discipline; vinaya
|
| 比丘戒 |
|
98 |
the monk's precepts; Bhiksu Precepts
|
| 比丘尼戒 |
|
98 |
the nun's precepts; Bhiksuni Precepts
|
| 比丘尼僧 |
|
98 |
bhikṣuni community
|
| 比丘僧 |
|
98 |
monastic community
|
| 拨无因果 |
撥無因果 |
98 |
to deny the rule of causes and effect
|
| 波利 |
|
98 |
- complete; all; pari
- Pali
|
| 波罗蜜多 |
波羅蜜多 |
98 |
paramita; perfection
|
| 波罗提木叉 |
波羅提木叉 |
98 |
rules of conduct for monks; prātimokṣa
|
| 波罗夷 |
波羅夷 |
98 |
pārājika; rules for expulsion from the saṃgha
|
| 般若 |
|
98 |
- Prajna Wisdom
- prajna
- Prajñā
- prajna; prajñā; paññā; great wisdom
|
| 般若波罗密 |
般若波羅密 |
98 |
prajña paramita
|
| 般若波罗蜜 |
般若波羅蜜 |
98 |
- Prajñāpāramitā; Prajnaparamita; Perfection of Wisdom
- Prajñāpāramitā
|
| 不变随缘 |
不變隨緣 |
98 |
remain unmoved while following the conditions
|
| 不动心 |
不動心 |
98 |
Unmoving Mind
|
| 不放逸 |
|
98 |
- no laxity
- vigilance; heedfulness; conscientious
|
| 不非时食 |
不非時食 |
98 |
no eating at inappropriate times
|
| 不歌舞观听 |
不歌舞觀聽 |
98 |
Refrain from partaking in music and dancing
|
| 不共业 |
不共業 |
98 |
individual karma
|
| 不害 |
|
98 |
non-harm
|
| 不还果 |
不還果 |
98 |
the fruit of anāgāmin
|
| 不净 |
不淨 |
98 |
Impurity; dirty; filthy
|
| 不净观 |
不淨觀 |
98 |
contemplation of impurity
|
| 不苦不乐受 |
不苦不樂受 |
98 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 不立文字 |
|
98 |
- cannot be set down in words
- avoiding reliance on written words
|
| 不能成佛 |
|
98 |
without the potential of attaining Buddhahood
|
| 部派佛教 |
|
98 |
period of early Buddhist schools
|
| 不轻 |
不輕 |
98 |
never disparage
|
| 不染污无知 |
不染污無知 |
98 |
unafflicted ignorance
|
| 不杀生 |
不殺生 |
98 |
Refrain from killing
|
| 不善 |
|
98 |
akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious
|
| 不善心 |
|
98 |
an unwholesome mind
|
| 不生不灭 |
不生不滅 |
98 |
neither arises nor extinguishes
|
| 不思议 |
不思議 |
98 |
- inconceivable
- inconceivable
|
| 不偷盗 |
不偷盜 |
98 |
refrain from stealing
|
| 不退法轮 |
不退法輪 |
98 |
the non-regressing dharma wheel
|
| 不妄语 |
不妄語 |
98 |
- Refrain from lying
- not lying
|
| 不邪淫 |
|
98 |
refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct
|
| 不淫 |
|
98 |
Refrain from sexual conduct
|
| 不淫戒 |
|
98 |
precept forbidding illicit sexual behavior
|
| 不饮酒 |
不飲酒 |
98 |
Refrain from consuming intoxicants
|
| 不与取 |
不與取 |
98 |
taking what is not given; adattādāna
|
| 不造作 |
|
98 |
ungrateful; akataññu
|
| 不增不减 |
不增不減 |
98 |
neither increases nor decreases
|
| 不正见 |
不正見 |
98 |
mithyadrishti; a heterodox view
|
| 不坐卧高广大床 |
不坐臥高廣大床 |
98 |
not sit or lie on a high and wide bed
|
| 不定教 |
|
98 |
variable teaching; indefinite teachings
|
| 不定因 |
|
98 |
reasons for uncertainty
|
| 不定性 |
|
98 |
an indeterminate nature
|
| 不共 |
|
98 |
- not shared; distinctive; avenika
- meditation performed with water; distinctive; apkṛtsna
|
| 不了义 |
不了義 |
98 |
neyārtha; provisional; conventional
|
| 部派 |
|
98 |
schools; branches
|
| 不如法 |
|
98 |
counterto moral principles
|
| 布萨 |
布薩 |
98 |
- Posadha
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 不生 |
|
98 |
- nonarising; anutpāda
- nonarising; not produced; not conditioned; anutpada
|
| 布施 |
|
98 |
- generosity
- dana; giving; generosity
|
| 不时解脱 |
不時解脫 |
98 |
immediate liberation; one who is liberated regardless of time; asamayavimukta
|
| 不思议品 |
不思議品 |
98 |
Inconceivable [chapter]
|
| 不贪 |
不貪 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 不贪欲 |
不貪欲 |
98 |
non-attachment; alobha
|
| 怖畏 |
|
98 |
terrified; saṃtrāsa
|
| 参禅 |
參禪 |
99 |
- Contemplation on Chan
- to meditate
- to seek religious instruction; to practice Chan Buddhism
|
| 参究 |
參究 |
99 |
Contemplative Investigation
|
| 参道 |
參道 |
99 |
a processional way
|
| 藏识 |
藏識 |
99 |
storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness
|
| 参学 |
參學 |
99 |
- travel and learn
- to be a visiting monastic; to study
|
| 茶饭禅 |
茶飯禪 |
99 |
- Eating and Drinking Is a Way of Chan
- Chan in tea and meals
|
| 刹那生灭 |
剎那生滅 |
99 |
to arise or cease within a ksana
|
| 禅波罗蜜 |
禪波羅蜜 |
99 |
dhyana-paramita; the paramita of meditative concentration
|
| 禅床 |
禪床 |
99 |
meditation mat
|
| 禅道 |
禪道 |
99 |
Way of Chan
|
| 禅风 |
禪風 |
99 |
the customs and traditions of one of the schools of Chan
|
| 禅净 |
禪淨 |
99 |
Chan and Pure Land Buddhism
|
| 禅门 |
禪門 |
67 |
- Chan Monastery
- meditative practice
- Chan school
|
| 禅门五宗 |
禪門五宗 |
67 |
the five schools of Chan Buddhism
|
| 禅堂 |
禪堂 |
99 |
- a Chan monastic dormitory
- a Buddhist temple with no monastics
- Meditation Hall
- meditation hall
|
| 阐提成佛 |
闡提成佛 |
99 |
Icchantikas Can Attain Buddhahood
|
| 禅悟 |
禪悟 |
99 |
realize the truth
|
| 禅心 |
禪心 |
99 |
Chan mind
|
| 禅学 |
禪學 |
99 |
to study the Chan School
|
| 禅院 |
禪院 |
99 |
a Chan temple; a Zen temple
|
| 刹那 |
剎那 |
99 |
- ksana
- kṣaṇa; an instant
|
| 禅定 |
禪定 |
99 |
- meditative concentration
- meditative concentration; meditation
- to meditate
|
| 忏法 |
懺法 |
99 |
a repentance ceremony
|
| 禅房 |
禪房 |
99 |
a monastery
|
| 常不轻 |
常不輕 |
99 |
- Never Disparage
- Sadaparibhuta
- Never Disparaging [Bodhisattva]
|
| 常不轻菩萨 |
常不輕菩薩 |
99 |
Never Disparaging Bodhisattva
|
| 常颠倒 |
常顛倒 |
99 |
to view the impermanent as permanent
|
| 长行 |
長行 |
99 |
Sutra (discourses); a sutra
|
| 常寂光 |
|
99 |
Eternally Tranquil Light
|
| 常寂光土 |
|
99 |
a realm of eternal rest and light
|
| 常乐 |
常樂 |
99 |
lasting joy
|
| 常乐我净 |
常樂我淨 |
99 |
Eternity, Bliss, Self, and Purity
|
| 常行三昧 |
|
99 |
constant walking samadhi
|
| 常坐 |
|
99 |
constantly sitting in meditation
|
| 常坐三昧 |
|
99 |
constant sitting samadhi
|
| 长时 |
長時 |
99 |
eon; kalpa
|
| 禅观 |
禪觀 |
99 |
- contemplative meditation
- Chan Contemplation
|
| 长养 |
長養 |
99 |
- to nurture
- fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 长斋 |
長齋 |
99 |
long term abstinence from eating meat
|
| 常住 |
|
99 |
- monastery
- Permanence
- a long-term resident at a monastery
- permanence; eternalism; śāśvata; nitya-sthita
|
| 禅和子 |
禪和子 |
99 |
- a Chan monastic
- meditation-associates
- Chan Monk
|
| 禅机 |
禪機 |
99 |
a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory
|
| 禅教 |
禪教 |
99 |
- the teachings of the Chan sect
- transmission of teachings both outside the sutras and through the sutras
|
| 禅窟 |
禪窟 |
99 |
meditation cave
|
| 禅那 |
禪那 |
99 |
meditation
|
| 谄曲 |
諂曲 |
99 |
to flatter; fawning and flattery
|
| 阐提 |
闡提 |
99 |
- icchantika
- icchantika; an incorrigible
|
| 禅修 |
禪修 |
99 |
- Meditation
- to meditate
|
| 禅悅 |
禪悅 |
99 |
Chan delight; meditative joy
|
| 朝参 |
朝參 |
99 |
morning assembly
|
| 瞋恨 |
|
99 |
to be angry; to hate
|
| 尘劫 |
塵劫 |
99 |
kalpas as numerous as grains of dust
|
| 尘沙惑 |
塵沙惑 |
99 |
delusion from temptation
|
| 尘缘 |
塵緣 |
99 |
worldly affinity
|
| 瞋缚 |
瞋縛 |
99 |
bond of anger
|
| 成道 |
|
99 |
awakening; to become enlightened; to become a Buddha
|
| 称佛 |
稱佛 |
99 |
to recite the Buddha's name
|
| 成佛 |
|
99 |
- Attaining Buddhahood
- to become a Buddha
|
| 称念 |
稱念 |
99 |
- to chant the name of the Buddha
- chant Buddha's name
|
| 成菩提 |
|
99 |
to become a Buddha; to become enlightened
|
| 成所作智 |
|
99 |
Wisdom of perfect conduct
|
| 成正觉 |
成正覺 |
99 |
to become a Buddha
|
| 成就法 |
|
99 |
sadhana; sādhana
|
| 成满 |
成滿 |
99 |
to become complete
|
| 尘垢 |
塵垢 |
99 |
- dirt; filth
- mental afflictions
- secular affairs
- a very small particle
|
| 瞋怒 |
|
99 |
- aversion; hatred; dveṣa
- to stare at in a rage
|
| 瞋心 |
|
99 |
- anger; a heart of anger
- Anger
|
| 持地 |
|
99 |
- ruler of the land
- Dharanimdhara
|
| 池观 |
池觀 |
99 |
visualization of a pond [of jewels]
|
| 持戒 |
|
99 |
- to uphold precepts
- morality; to uphold precepts
|
| 持金刚 |
持金剛 |
99 |
- vajradhara
- Vajrapāṇi
|
| 持律 |
|
99 |
a maintainer of monastic discipline
|
| 持名 |
|
99 |
- to rely on the name
- Yasodhara
|
| 持斋 |
持齋 |
99 |
to keep a fast
|
| 持诵 |
持誦 |
99 |
to chant; to accept and maintain by reciting
|
| 持咒 |
|
99 |
- Chanting Mantras
- to recite a dhāraṇī
|
| 臭秽 |
臭穢 |
99 |
foul
|
| 付嘱 |
付囑 |
99 |
to entrust to
|
| 初禅 |
初禪 |
99 |
first dhyāna; first jhana
|
| 初发心 |
初發心 |
99 |
initial determination
|
| 出光明 |
|
99 |
self-lighting
|
| 出入息 |
|
99 |
breath out and in
|
| 出世法 |
|
99 |
World-Transcending Teachings
|
| 传法 |
傳法 |
99 |
- Dharma transmission
- to transmit the Dharma
|
| 船筏 |
|
99 |
a raft
|
| 幢幡 |
|
99 |
a hanging banner
|
| 床座 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 床坐 |
|
99 |
seat; āsana
|
| 传戒 |
傳戒 |
99 |
- to initiate a novice
- Conferral of Precepts
|
| 初地 |
|
99 |
the first ground
|
| 初机 |
初機 |
99 |
a beginner
|
| 出家众 |
出家眾 |
99 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 出离 |
出離 |
99 |
- to leave Samsara; to transcend the mundane world
- to leave
- renunciation, transcendence
|
| 出离生死 |
出離生死 |
99 |
to leave Samsara
|
| 纯密 |
純密 |
99 |
pure esoterism
|
| 出坡 |
|
99 |
- Chorework
- labor; communal labor; labor practice
|
| 初期佛教 |
|
99 |
early Buddhism
|
| 出世间 |
出世間 |
99 |
transcendental world; lokottara
|
| 出胎 |
|
99 |
for a Buddha to be reborn
|
| 处中 |
處中 |
99 |
to abide in the media that transcends existence and non-existence; madyama
|
| 慈悲喜舍 |
慈悲喜捨 |
99 |
- loving kindness, compassion, joy, and equanimity
- Loving Kindness, Compassion, Joy, and Equanimity
|
| 慈悲心 |
|
99 |
compassion
|
| 慈恩 |
|
99 |
- compassion and grace
- Compassion and Kindness
|
| 慈眼视众生 |
慈眼視眾生 |
99 |
Regard Sentient Beings with Compassion
|
| 慈悲观 |
慈悲觀 |
99 |
contemplation of loving-kindness and compassion
|
| 次第缘 |
次第緣 |
99 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 慈心 |
|
99 |
compassion; a compassionate mind
|
| 大白牛车 |
大白牛車 |
100 |
the great ox cart
|
| 大比丘 |
|
100 |
a great monastic; a great bhikṣu
|
| 打禅七 |
打禪七 |
100 |
meditation retreat
|
| 大彻大悟 |
大徹大悟 |
100 |
to achieve supreme enlightenment or nirvana
|
| 大慈 |
|
100 |
great great compassion; mahākāruṇika
|
| 大慈悲 |
|
100 |
great mercy and great compassion
|
| 大慈大悲 |
|
100 |
- great compassion and great loving-kindness
- great mercy and great compassion
|
| 大地法 |
|
100 |
ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika
|
| 大地狱 |
大地獄 |
100 |
great hell; Avici Hell
|
| 大弟子 |
|
100 |
chief disciple
|
| 打佛七 |
|
100 |
Seven-Day Amitabha Retreat
|
| 大教王 |
|
100 |
tantra
|
| 大戒 |
|
100 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 大觉 |
大覺 |
100 |
supreme bodhi; enlightenment
|
| 大乐 |
大樂 |
100 |
great bliss; mahāsukha
|
| 大莲华 |
大蓮華 |
100 |
great white lotus
|
| 大菩萨 |
大菩薩 |
100 |
- great Bodhisattva
- a great bodhisattva
|
| 大菩提 |
|
100 |
great enlightenment; supreme bodhi
|
| 大菩提心 |
|
100 |
great bodhi
|
| 大千世界 |
|
100 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 大磬 |
|
100 |
Big Gong
|
| 大善知识 |
大善知識 |
100 |
a Dharma friend with great merit
|
| 大小乘 |
|
100 |
- Greater or Lesser Vehicles
- Mahāyāna and Theravāda
|
| 大小二乘 |
|
100 |
Mahāyāna and Hinayana two vehicles
|
| 大愿 |
大願 |
100 |
a great vow
|
| 大圆镜智 |
大圓鏡智 |
100 |
- Great Perfect Mirror Wisdom
- perfect mirrorlike wisdom; ādarśajñāna
|
| 大智慧 |
|
100 |
great wisdom and knowledge
|
| 大种 |
大種 |
100 |
the four great seeds; the four great elements; mahābhūta
|
| 大悲 |
|
100 |
mahākaruṇā; great compassion
|
| 大悲心 |
|
100 |
a mind with great compassion
|
| 大乘经 |
大乘經 |
100 |
Mahāyāna sutras
|
| 大方广 |
大方廣 |
100 |
vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended
|
| 大机 |
大機 |
100 |
great ability
|
| 大教 |
|
100 |
great teaching; Buddhadharma
|
| 大利 |
|
100 |
great advantage; great benefit
|
| 达利瑟致 |
達利瑟致 |
100 |
dṛṣṭi; diṭṭhi; view
|
| 当分 |
當分 |
100 |
according to position
|
| 当机众 |
當機眾 |
100 |
Interlocutor
|
| 道谛 |
道諦 |
100 |
- Path of Truth
- The truth of the path leading to the cessation of suffering; the noble truth of the way to extinction of suffering is the noble eightfold path
|
| 道果 |
|
100 |
the fruit of the path
|
| 道类智 |
道類智 |
100 |
knowledge of the realms of form and formlessness
|
| 道流 |
|
100 |
the stream of way; followers of the way
|
| 道念 |
|
100 |
- A Mind of Cultivation
- Mindfulness of the Path
|
| 道品 |
|
100 |
- monastic grade
- Stages of the Way
|
| 道心 |
|
100 |
Mind for the Way
|
| 道种智 |
道種智 |
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 到彼岸 |
|
100 |
- to reach the other shore; to reach Nirvāṇa
- To the Other Shore
|
| 道树 |
道樹 |
100 |
bodhi tree; pippala; sacred fig tree
|
| 道俗 |
|
100 |
- monastics and laypeople
- layperson
|
| 道行 |
|
100 |
- Practicing the Way
- Đạo Hạnh
- Dao Xing
- Dao Xing
- conduct in accordance with the Buddhist path
|
| 道智 |
|
100 |
knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata
|
| 大善地法 |
|
100 |
mental factors for the cultivation of goodness
|
| 大乘戒 |
|
100 |
the Mahayana precepts
|
| 大乘空宗 |
|
100 |
emptiness schools in Mahāyāna Buddhism
|
| 大时 |
大時 |
100 |
eon; kalpa
|
| 大事因缘 |
大事因緣 |
100 |
the causes and conditions of a great event
|
| 大树 |
大樹 |
100 |
a great tree; a bodhisattva
|
| 大寺院 |
|
100 |
abbey; large monastery
|
| 大统 |
大統 |
100 |
the head of an order
|
| 大我 |
|
100 |
the collective; the whole; the greater self
|
| 大悟 |
|
100 |
great awakening; great enlightenment
|
| 大雄 |
|
100 |
- Great Hero Monthly
- great hero; mahavira
|
| 大衍历 |
大衍曆 |
100 |
Dayan calendar; Daien; Taien calendar
|
| 大自在 |
|
100 |
Īśvara; self-existent; sovereign
|
| 得道 |
|
100 |
to attain enlightenment
|
| 得度 |
|
100 |
- to attain salvation
- to attain enlightenment
|
| 得佛 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 得佛果 |
|
100 |
to become a Buddha
|
| 等观 |
等觀 |
100 |
to view all things equally
|
| 等身 |
|
100 |
a life-size image
|
| 等正觉 |
等正覺 |
100 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 等持 |
|
100 |
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
- holding oneself in equanimity
|
| 等流 |
|
100 |
outflow; niṣyanda
|
| 等流果 |
|
100 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 等无间缘 |
等無間緣 |
100 |
immediately antecedent condition; samanantarapratyaya
|
| 等至 |
|
100 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 第二禅 |
第二禪 |
100 |
second dhyāna
|
| 地居天 |
|
100 |
- earth-dwelling deities
- Dwelling Ground Heaven
|
| 第一义谛 |
第一義諦 |
100 |
absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya
|
| 掉举 |
掉擧 |
100 |
- restlessness
- excitement; restlessness; ebulience; auddhatya; uddhacca
|
| 第八识 |
第八識 |
100 |
eighth consciousness; ālayavijñāna
|
| 地大 |
|
100 |
earth; earth element
|
| 谛观 |
諦觀 |
100 |
- to observe closely
- Chegwan
|
| 地观 |
地觀 |
100 |
visualization of the earth
|
| 底栗车 |
底栗車 |
100 |
tiryak [animals]
|
| 定慧 |
|
100 |
- Concentration and Wisdom
- meditative wisdom
|
| 定静虑 |
定靜慮 |
100 |
Meditative Concentration
|
| 定品 |
|
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定众 |
定眾 |
100 |
body of meditation; aggregate of meditation; samādhi-skandha
|
| 定力 |
|
100 |
- Meditative Concentration
- ability for meditative concentration
|
| 定印 |
|
100 |
meditation seal; meditation mudra
|
| 入定 |
|
100 |
- to enter into meditation
- entered into meditation; settled; composed; collected of mind
|
| 地前 |
|
100 |
the previous phases of bodhisattva practice
|
| 第七识 |
第七識 |
100 |
kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 第三禅 |
第三禪 |
100 |
the third dhyāna
|
| 第四禅 |
第四禪 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第四静虑 |
第四靜慮 |
100 |
the fourth dhyana
|
| 第一义 |
第一義 |
100 |
- Ultimate Truth
- paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 第一义空 |
第一義空 |
100 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 地中 |
|
100 |
secondary buildings on monastery grounds
|
| 弟子品 |
|
100 |
Disciples chapter
|
| 动静一如 |
動靜一如 |
100 |
movement is the same as stillness
|
| 东方世界 |
東方世界 |
100 |
Eastern Pure Land
|
| 动心 |
動心 |
100 |
- to move the heart; to be moved
- to shake the will
|
| 动着 |
動著 |
100 |
to waver; to move
|
| 度化 |
|
100 |
Deliver
|
| 度僧 |
|
100 |
to lead to become a monastic
|
| 度世 |
|
100 |
to pass through life
|
| 度众 |
度眾 |
100 |
Deliver Sentient Beings
|
| 度众生 |
度眾生 |
100 |
to liberate sentient beings
|
| 断见 |
斷見 |
100 |
Nihilism
|
| 断诸不善 |
斷諸不善 |
100 |
abandoning of unskillful mental qualities
|
| 对治 |
對治 |
100 |
- to remedy
- an equal to; an opposite; an antidote
|
| 对法 |
對法 |
100 |
- corresponding law; the Abhidharma
- corresponding dharmas
|
| 独觉 |
獨覺 |
100 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 顿教 |
頓教 |
100 |
sudden teachings; dunjiao
|
| 顿悟 |
頓悟 |
100 |
- sudden enlightenment
- sudden enlightenment; sudden awakening
|
| 钝根 |
鈍根 |
100 |
- dull ability
- dull aptitude
|
| 堕恶道 |
墮惡道 |
100 |
to suffer an evil rebirth
|
| 驮都 |
馱都 |
100 |
dhatu; realm
|
| 度生 |
|
100 |
to save beings
|
| 恶报 |
惡報 |
195 |
retribution for wrongdoing
|
| 恶道 |
惡道 |
195 |
- evil path
- an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶见 |
惡見 |
195 |
mithyadrishti; an evil view; a heterodox view
|
| 恶趣 |
惡趣 |
195 |
an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell
|
| 恶世 |
惡世 |
195 |
an evil age
|
| 恶作 |
惡作 |
195 |
evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca
|
| 恶果 |
惡果 |
195 |
evil consequence; retribution (in Buddhism)
|
| 恶念 |
惡念 |
195 |
evil intentions
|
| 二边 |
二邊 |
195 |
two extremes
|
| 二禅 |
二禪 |
195 |
- the second dhyana
- second dhyāna; second jhāna
|
| 二持 |
|
195 |
two modes of observing precepts
|
| 二而一 |
|
195 |
they are different, yet the same
|
| 二法 |
|
195 |
- two dharmas; two kinds of dharma
- dichotomy
|
| 二根 |
|
195 |
two roots
|
| 二见 |
二見 |
195 |
two views
|
| 二教 |
|
195 |
two teachings
|
| 二空 |
|
195 |
two types of emptiness
|
| 二六时 |
二六時 |
195 |
twelve hours
|
| 二明 |
|
195 |
the two sciences; two kinds of wisdom; mastery of the two sciences
|
| 二三 |
|
195 |
six non-Buddhist philosophers
|
| 二乘 |
|
195 |
the two vehicles
|
| 二师 |
二師 |
195 |
two kinds of teachers
|
| 二时 |
二時 |
195 |
the two time periods; morning and evening
|
| 二十八祖 |
|
195 |
the twenty eight patriarchs
|
| 二受 |
|
195 |
two kinds of perception
|
| 二相 |
|
195 |
the two attributes
|
| 二心 |
|
195 |
two minds
|
| 二障 |
|
195 |
two kinds of obstacles
|
| 二执 |
二執 |
195 |
two attachments
|
| 二种 |
二種 |
195 |
two kinds
|
| 二种差别 |
二種差別 |
195 |
two kinds of difference
|
| 二种性 |
二種性 |
195 |
two kinds of nature
|
| 二道 |
|
195 |
the two paths
|
| 二谛 |
二諦 |
195 |
the two truths
|
| 二果 |
|
195 |
Sakṛdāgāmin
|
| 二门 |
二門 |
195 |
two gates; two teachings
|
| 二木 |
|
195 |
two trees
|
| 二入 |
|
195 |
two methods of entering [the truth]
|
| 二身 |
|
195 |
two bodies
|
| 耳识 |
耳識 |
196 |
auditory consciousness; śrotravijñāna
|
| 二十部 |
|
195 |
the twenty sects of Hīnayāna
|
| 二十五方便 |
|
195 |
twenty five skillful means
|
| 二业 |
二業 |
195 |
two kinds of karma
|
| 二义 |
二義 |
195 |
the two meanings; the two explanations; two teachings
|
| 二智 |
|
195 |
two kinds of knowledge; two kinds of wisdom
|
| 二众 |
二眾 |
195 |
two groups
|
| 二字 |
|
195 |
- two characters
- a monastic
|
| 恶业 |
惡業 |
195 |
unwholesome acts; evil intentions
|
| 恶友 |
惡友 |
195 |
a bad friend
|
| 法爱 |
法愛 |
102 |
love of the Dharma
|
| 法尘 |
法塵 |
102 |
dharmas; dharma sense objects
|
| 发大心 |
發大心 |
102 |
generate great mind
|
| 法尔如是 |
法爾如是 |
102 |
Dharma as It Is
|
| 法供养 |
法供養 |
102 |
serving the Dharma; dharmapūjā
|
| 法化 |
|
102 |
conversion through teaching of the Dharma
|
| 法华七喻 |
法華七喻 |
70 |
seven parables of the Lotus Sutra
|
| 法华智 |
法華智 |
102 |
Lotus Wisdom
|
| 法教 |
|
102 |
- Buddhism; Buddhadharma; the teaching of the Dharma
- teaching
|
| 法界缘 |
法界緣 |
102 |
Affinities of the Dharma Realm
|
| 法空 |
|
102 |
inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya
|
| 法腊 |
法臘 |
102 |
Dharma year; years since ordination
|
| 法脉 |
法脈 |
102 |
Dharma lineage
|
| 法门无量誓愿学 |
法門無量誓願學 |
102 |
Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all.
|
| 法难 |
法難 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 法念处 |
法念處 |
102 |
- Mindfulness of Dharma
- mindfulness of dharmas
|
| 法念住 |
|
102 |
Mindfulness of Phenomena
|
| 发菩提心 |
發菩提心 |
102 |
bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind
|
| 法忍 |
|
102 |
- Dharma Patience
- patience attained through Dharma
- patience attained through Dharma
|
| 法入 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法事 |
|
102 |
a Dharma event
|
| 法数 |
法數 |
102 |
enumerations of dharmas
|
| 法体 |
法體 |
102 |
essence of all things; spiritual body
|
| 法相 |
|
102 |
- Faxiang: A Buddhist Practitioner's Encyclopedia
- Dharma Characteristic
- notions of dharmas; the essential nature of different phenomena
- the essential differences between different teachings
- the truth
|
| 法行 |
|
102 |
to practice the Dharma
|
| 法要 |
|
102 |
- the essentials of a teaching
- the essence of a dharma
- a Dharma service
|
| 发愿 |
發願 |
102 |
- Make a Vow
- Making Vows
- to make a vow; praṇidhānaṃ
|
| 法云地 |
法雲地 |
102 |
Ground of the Dharma Cloud
|
| 法执 |
法執 |
102 |
attachment to dharmas
|
| 法处 |
法處 |
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 法灯 |
法燈 |
102 |
a Dharma lamp
|
| 法鼓 |
|
102 |
a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri
|
| 法号 |
法號 |
102 |
- Dharma Name
- Dharma name
|
| 法华涅槃时 |
法華涅槃時 |
102 |
Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period
|
| 法会 |
法會 |
102 |
a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti
|
| 法界 |
|
102 |
- Dharma Realm
- a dharma realm; dharmadhatu
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 法界平等 |
|
102 |
the Dharma realm does not differentiate
|
| 法界体性三昧观 |
法界體性三昧觀 |
102 |
dharmadhatu svabhava samadhi
|
| 法界体性智 |
法界體性智 |
102 |
understanding of the fundamental nature of the universe
|
| 法界身 |
|
102 |
dharmakaya
|
| 法境 |
|
102 |
dharmayatana; dharmāyatana; mental objects
|
| 发露 |
發露 |
102 |
to reveal; to manifest
|
| 法门 |
法門 |
102 |
- Dharma gate
- dharmaparyāya; dharma gate; a way of teaching the Dharma; a Buddhist teaching; a Dharma door
|
| 法名 |
|
102 |
Dharma name
|
| 犯戒 |
|
102 |
- Violation of Precepts
- to break the precepts
|
| 翻经 |
翻經 |
102 |
to translate the scriptures
|
| 烦恼无尽誓愿断 |
煩惱無盡誓願斷 |
102 |
Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all
|
| 凡圣 |
凡聖 |
102 |
- the ordinary and the divine
- Ordinary and Sagely
|
| 凡圣一如 |
凡聖一如 |
102 |
the mundane and the divine are one
|
| 梵呗 |
梵唄 |
102 |
- Buddhist Chanting
- Buddhist hymn
- fanbei; buddhist chanting
|
| 梵本 |
|
102 |
a Sanskrit text
|
| 方便门 |
方便門 |
102 |
- gate of skillful means
- expedient means
- Gate of Skillful Means
|
| 防非止恶 |
防非止惡 |
102 |
to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing
|
| 放光 |
|
102 |
- to emit light
- to produce light
|
| 放生 |
|
70 |
- Liberate Lives
- to release living creatures; fangsheng
|
| 方丈室 |
|
102 |
Abbot's Quarters
|
| 方便慧 |
|
102 |
skill in means and wisdom
|
| 方便力 |
|
102 |
the power of skillful means
|
| 方便品 |
|
102 |
Chapter on Expedient Means
|
| 方便善巧 |
|
102 |
skillful means; expedient means; skillful and expedient means
|
| 方等 |
|
102 |
vaipulya; vaidalya; vast; extended
|
| 方等时 |
方等時 |
102 |
extended teachings period; vaipulya period
|
| 方等经 |
方等經 |
102 |
Vaipulya sutras
|
| 方广 |
方廣 |
102 |
Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended
|
| 放逸 |
|
102 |
- Laxity
- heedlessness; carelessness; pleasure-seeking; pramada
|
| 烦恼障 |
煩惱障 |
102 |
the obstacle created by afflictions
|
| 梵箧 |
梵篋 |
102 |
fanjia
|
| 梵行 |
|
102 |
- brahmacarya; pure practices; religious life
- Brahmin; Brahman
|
| 梵音 |
|
102 |
- Brahma's voice
- the voices of Buddhas and bodhisattvas
- Heavenly Sound
- the sound of Buddhist chanting
|
| 凡愚 |
|
102 |
common and ignorant
|
| 法器 |
|
102 |
- Dharma instrument
- a Dharma instrument
|
| 法摄 |
法攝 |
102 |
a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship
|
| 法师功德 |
法師功德 |
102 |
Merit of the Dharma Master
|
| 法师品 |
法師品 |
102 |
Chapter on the Dharma Master
|
| 法嗣 |
|
102 |
Dharma heir
|
| 法堂 |
|
102 |
- Fo Guang Shan Founder's Quarters
- Dharma Hall
- a Dharma hall
|
| 法味 |
|
102 |
- taste of Dharma
- the flavor of the Dharma
|
| 法喜 |
|
102 |
- Dharma joy
- Dharma joy
|
| 法相唯识学 |
法相唯識學 |
102 |
Faxiang School
|
| 法筵 |
|
102 |
a seat for teaching the Dharma
|
| 法义 |
法義 |
102 |
- the teaching of a principle
- definition of the Dharma
|
| 法印 |
|
102 |
- hōin
- Dharma Seal
- dharmamudrā; a dharma seal; a mark of the dharma
|
| 法缘 |
法緣 |
102 |
- Dharma Affinity
- causes and conditions that accord with the Buddhadharma
- conditions leading to dharmas
- affinity with the Buddhadharma
|
| 法藏 |
|
102 |
- sūtra repository; sūtra hall
- Dharma Treasure
- Fazang
|
| 法智 |
|
102 |
- understanding of the Dharma
- Gautama Dharmaprajña
|
| 法主 |
|
102 |
- Dharma-lord
- someone who presides over a Dharma service
|
| 法住 |
|
102 |
dharma abode
|
| 法幢 |
|
102 |
a stone pilar inscribed with scriptures
|
| 非道 |
|
102 |
heterodox views
|
| 非非想 |
|
102 |
neither perceiving nor not perceiving
|
| 非时食 |
非時食 |
102 |
eating meals at inappropriate times
|
| 非行非坐三昧 |
|
102 |
Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi
|
| 非真空 |
|
102 |
not truly empty
|
| 废佛 |
廢佛 |
102 |
persecution of Buddhism
|
| 非我 |
|
102 |
selflessness; non-self; anātman; anattā
|
| 非有 |
|
102 |
does not exist; is not real
|
| 焚香 |
|
102 |
- to burn incense
- Burning Incense
|
| 分别心 |
分別心 |
102 |
discriminating thought
|
| 风大 |
風大 |
102 |
wind; wind element; wind realm
|
| 分齐 |
分齊 |
102 |
difference
|
| 分位 |
|
102 |
time and position
|
| 佛部 |
|
102 |
Buddha division
|
| 佛乘 |
|
102 |
Buddha vehicle; buddhayāna
|
| 佛出世 |
|
102 |
for a Buddha to appear in a world
|
| 佛道无上誓愿成 |
佛道無上誓願成 |
102 |
Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it.
|
| 佛德 |
|
102 |
Buddha virtue
|
| 佛殿 |
|
102 |
a Buddhist shrine; a Buddha hall
|
| 佛弟子 |
|
102 |
a disciple of the Buddha
|
| 佛法僧 |
|
70 |
- Buddha, Dharma, Sangha
- the Buddha, the Dharma, and the Sangha; the Triple Gem; the three treasures of Buddhism
|
| 佛功德 |
|
102 |
characteristics of Buddhas
|
| 佛光普照 |
|
102 |
Buddha's Light Shines Universally
|
| 佛光人 |
|
102 |
Fo Guang member; Buddha's Light member
|
| 佛国净土 |
佛國淨土 |
102 |
The Kingdom of Buddha, a Pureland
|
| 佛国土 |
佛國土 |
102 |
- buddhakṣetra; a Buddha land
- Buddha's country
|
| 佛化家庭 |
|
102 |
Buddhist family
|
| 佛慧 |
|
102 |
Buddha's wisdom
|
| 佛界 |
|
102 |
buddha realm; buddha land; buddha country
|
| 佛境界 |
|
102 |
realm of buddhas
|
| 佛力 |
|
102 |
the power of the Buddha; blessings of the Buddha
|
| 佛菩萨 |
佛菩薩 |
102 |
Buddhas and bodhisattvas
|
| 佛七法会 |
佛七法會 |
102 |
Seven-Day Amitabha Retreat
|
| 佛如来 |
佛如來 |
102 |
Buddha Tathāgatas
|
| 佛刹 |
佛剎 |
102 |
- Buddhakṣetra; a Buddha field; a Buddha land
- a Buddhist pillar
- temple; monastery
|
| 佛神力 |
|
102 |
the Buddha's spiritual power
|
| 佛世 |
|
102 |
the age when the Buddha lived in the world
|
| 佛说 |
佛說 |
70 |
buddhavacana; as spoken by the Buddha
|
| 佛说的 |
佛說的 |
102 |
what the Buddha taught
|
| 佛性 |
|
70 |
Buddha-nature; buddhadhatu
|
| 佛言 |
|
102 |
- the Buddha said
- buddhavacana; the teachings of the Buddha
|
| 佛眼 |
|
70 |
Buddha eye
|
| 佛语 |
佛語 |
102 |
- Buddha Talk
- buddhavacana; the words of the Buddha
|
| 佛缘 |
佛緣 |
70 |
- Buddha Connection
- Buddhist affinities
|
| 佛住 |
|
102 |
- Buddha abode
- the Buddha was staying at
|
| 佛宝 |
佛寶 |
102 |
the treasure of the Buddha
|
| 佛道 |
|
70 |
- Buddhahood
- the Buddha Way
- Way of the Buddha
- Buddhist practice
- bodhi; enlightenment
- the path leading to enlightenment
|
| 佛地 |
|
102 |
Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi
|
| 佛国 |
佛國 |
70 |
- Buddha Land
- a Buddha land
- country of the Buddha's birth
|
| 佛化 |
|
102 |
- conversion through the Buddha's teachings
- Fohua
|
| 佛教宗派 |
|
102 |
Buddhist schools
|
| 佛戒 |
|
102 |
Buddha precepts
|
| 佛境 |
|
102 |
world of the Buddha; realm of the Buddha
|
| 佛立三昧 |
|
102 |
samādhi for encountering the Buddhas
|
| 佛灭 |
佛滅 |
102 |
Buddha's Nirvāṇa
|
| 佛身 |
|
70 |
- Buddha's Body
- buddhakaya; Buddha-body
|
| 佛土 |
|
102 |
buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth
|
| 佛心 |
|
102 |
- Buddha’s Mind
- mind of Buddha
|
| 佛学院 |
佛學院 |
70 |
- Buddhist college; see 佛光山叢林學院
- Buddhist college
|
| 佛智 |
|
102 |
Buddha knowledge; Buddha wisdom
|
| 福德因缘 |
福德因緣 |
102 |
Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions
|
| 福慧双修 |
福慧雙修 |
102 |
Merit and Wisdom
|
| 福报 |
福報 |
102 |
a blessed reward
|
| 福德 |
|
102 |
- Fortune and Virtue
- Merit and Virtue
- merit earned; reward; good fortune and good moral conduct
|
| 福德资粮 |
福德資糧 |
102 |
puṇyasaṃbhāra; merit accumulated
|
| 福田 |
|
102 |
- field of merit
- field of blessing
|
| 浮图 |
浮圖 |
102 |
- Buddha
- Buddha; Buddhist stupa
|
| 敷演 |
|
102 |
- to elaborate (on a theme); to expound (the meaning of the classics)
- to act
|
| 福业 |
福業 |
102 |
virtuous actions
|
| 赅摄 |
賅攝 |
103 |
complete assimilation
|
| 该摄 |
該攝 |
103 |
complete assimilation
|
| 甘露灌顶 |
甘露灌頂 |
103 |
Blessings by the Nectar
|
| 干闼婆城 |
乾闥婆城 |
103 |
city of the gandharvas
|
| 感应道交 |
感應道交 |
103 |
mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha
|
| 高僧 |
|
103 |
an eminent monk; a senior monk
|
| 根境 |
|
103 |
the field of a sense organ; the objects of the sense organs
|
| 根本定 |
|
103 |
fundamental concentration
|
| 根本烦恼 |
根本煩惱 |
103 |
basic afflictions
|
| 根本戒 |
|
103 |
the fundamental precepts
|
| 根机 |
根機 |
103 |
fundamental ability
|
| 格义 |
格義 |
103 |
geyi; categorizing concepts
|
| 格义佛教 |
格義佛教 |
103 |
Geyi Buddhism
|
| 功德无量 |
功德無量 |
103 |
boundless merit
|
| 供佛 |
|
103 |
to make offerings to the Buddha
|
| 共修 |
|
103 |
Dharma service
|
| 贡高 |
貢高 |
103 |
proud; arrogant; conceited
|
| 共业 |
共業 |
103 |
- collective karma; consequences that all must suffer
- Collective Karma
|
| 古佛 |
|
103 |
former Buddhas
|
| 罣碍 |
罣礙 |
103 |
- a hindrance; an impediment
- affliction
- Hindrance
|
| 挂单 |
掛單 |
103 |
- lodging
- Get Lodging
- temporary monastic lodging; to stay overnight at a monastery
|
| 灌顶 |
灌頂 |
103 |
- consecration
- Anointment
- Guanding
- abhiseka; abhisecana; anointment; consecration
|
| 观佛 |
觀佛 |
103 |
to contemplate on the Buddha
|
| 观空 |
觀空 |
103 |
- to view all things as empty
- Observing Emptiness
- Guan Kong
|
| 观门 |
觀門 |
103 |
the gate of contemplation
|
| 观身不净 |
觀身不淨 |
103 |
contemplate the impurities of the body
|
| 观受是苦 |
觀受是苦 |
103 |
contemplate the suffering of feelings
|
| 观想 |
觀想 |
103 |
- contemplation
- Visualize
- to contemplate; to visualize
|
| 观心 |
觀心 |
103 |
- Observe the Mind
- to contemplate the mind
|
| 观心无常 |
觀心無常 |
103 |
contemplate the impermanence of the mind
|
| 观法无我 |
觀法無我 |
103 |
contemplate the non-selfhood of phenomena
|
| 观行 |
觀行 |
103 |
contemplation and action
|
| 观行即 |
觀行即 |
103 |
identity in meditative practice
|
| 观众生 |
觀眾生 |
103 |
observing living beings
|
| 灌顶道场 |
灌頂道場 |
103 |
consecration mandala
|
| 观法 |
觀法 |
103 |
techniques for insight; vipaśyanā
|
| 光明灯 |
光明燈 |
103 |
lamp of illumination
|
| 光明世界 |
|
103 |
A Bright World
|
| 光明藏 |
|
103 |
- Brightness Treasure
- treasury of light
|
| 广长舌 |
廣長舌 |
103 |
a broad and long tongue
|
| 广大无边 |
廣大無邊 |
103 |
infinite
|
| 广大心 |
廣大心 |
103 |
magnanimous
|
| 广解 |
廣解 |
103 |
vaipulya; vast; extended
|
| 光明觉 |
光明覺 |
103 |
Awakening by Illumination
|
| 广说 |
廣說 |
103 |
to explain; to teach
|
| 龟毛兔角 |
龜毛兔角 |
103 |
- tortoise hair, rabbit horns
- turtle hair and rabbit's horn
|
| 归敬 |
歸敬 |
103 |
namo; to pay respect to; to take refuge
|
| 龟毛 |
龜毛 |
103 |
tortoise hair
|
| 归命 |
歸命 |
103 |
- to devote one's life
- namo; to pay respect to; homage
|
| 皈依 |
|
103 |
- Taking Refuge
- to convert to Buddhism; the ceremony for converting to Buddhism; to take refuge
|
| 果德 |
|
103 |
fruit of merit
|
| 果地 |
|
103 |
stage of fruition; stage of attainment
|
| 国际佛光会世界总会 |
國際佛光會世界總會 |
103 |
Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters)
|
| 果位 |
|
103 |
stage of reward; stage of attainment
|
| 果相 |
|
103 |
reward; retribution; effect
|
| 果报 |
果報 |
103 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 果分 |
|
103 |
effect; reward
|
| 果证 |
果證 |
103 |
realized attainment
|
| 还没有 |
還沒有 |
104 |
absence of
|
| 海印三昧 |
|
104 |
sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi
|
| 好相 |
|
104 |
an auspicious sign
|
| 河沙 |
|
104 |
the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
|
| 横遍十方 |
橫遍十方 |
104 |
- spanning the ten directions
- across all of space
|
| 恒河沙 |
|
104 |
- grains of sand in the Ganges River; innumerable
- the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges
- Sands of the Ganges
|
| 和上 |
|
104 |
an abbot; a monk
|
| 红尘 |
紅塵 |
104 |
- world of mortals; human society; worldly affairs
- worldly affairs
|
| 弘法活动 |
弘法活動 |
104 |
Dharma propagation event
|
| 弘法 |
|
104 |
- Dharma Propagation
- to propagate Buddhist teachings; to promote the Dharma
|
| 弘法利生 |
|
104 |
- Propagate the Dharma to Benefit Sentient Beings
- Spreading the Dharma to benefit all sentient beings
- propagating the Dharma and benefiting sentient beings
|
| 后五 |
後五 |
104 |
following five hundred years
|
| 后身 |
後身 |
104 |
last body; next body; last rebirth
|
| 后说 |
後說 |
104 |
spoken later
|
| 护国 |
護國 |
104 |
Protecting the Country
|
| 护教 |
護教 |
104 |
Protecting Buddhism
|
| 互具 |
|
104 |
interpenetrating unity
|
| 护身 |
護身 |
104 |
protection of the body
|
| 护生 |
護生 |
104 |
Protecting Lives
|
| 华藏 |
華藏 |
104 |
lotus-treasury
|
| 化城 |
|
104 |
manifested city; illusory city
|
| 化城喻 |
|
104 |
the parable of the manifested city
|
| 化城喻品 |
|
104 |
The Simile of the Phantom City
|
| 化导 |
化導 |
104 |
instruct and guide
|
| 化度 |
|
104 |
convert and liberate; teach and save
|
| 华鬘 |
華鬘 |
104 |
hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers
|
| 化法 |
|
104 |
doctrines of conversion
|
| 化法四教 |
|
104 |
four types of transformative teaching; Tiantai sijiao
|
| 化佛 |
|
104 |
a Buddha image
|
| 坏苦 |
壞苦 |
104 |
suffering from impermanence
|
| 坏相 |
壞相 |
104 |
state of destruction
|
| 还灭 |
還滅 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 幻师 |
幻師 |
104 |
- an illusionist; a conjurer
- magician
|
| 欢喜地 |
歡喜地 |
104 |
- Ground of Joy
- the ground of joy
|
| 还源 |
還源 |
104 |
ceasing; cessation; nivṛtti
|
| 化人 |
|
104 |
a conjured person
|
| 化生 |
|
104 |
to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni
|
| 华严时 |
華嚴時 |
104 |
Avataṃsaka period
|
| 化仪 |
化儀 |
104 |
methods of conversion
|
| 化仪四教 |
化儀四教 |
104 |
four modes of exposition
|
| 化缘 |
化緣 |
104 |
- the reason of a Buddha's or bodhisattva's coming to the world to teach
- the conditions or opportunity for transformation
- to collect alms
|
| 华座观 |
華座觀 |
104 |
contemplation of a lotus throne
|
| 慧根 |
|
104 |
root of wisdom; organ of wisdom
|
| 秽国 |
穢國 |
104 |
impure land
|
| 慧解脱 |
慧解脫 |
104 |
one who is liberated through wisdom; prajñāvimukta
|
| 慧恺 |
慧愷 |
104 |
Zhi Kai; Hui Kai
|
| 会三归一 |
會三歸一 |
104 |
to unite the three [vehicles] as one
|
| 秽土 |
穢土 |
104 |
impure land
|
| 迴向门 |
迴向門 |
104 |
the practice of transfer of merit
|
| 回小向大 |
|
104 |
dedicating the small to the large
|
| 慧命 |
|
104 |
- wisdom-life
- friend; brother
|
| 迴向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā
|
| 回向 |
|
104 |
to transfer merit; to dedicate
|
| 护摩 |
護摩 |
104 |
homa
|
| 护念 |
護念 |
104 |
- Safeguard the Mind
- for a Buddha, bodhisattva, or demigod to protect a Buddhist disciple
|
| 惛沈 |
|
104 |
lethargy; gloominess
|
| 火大 |
|
104 |
fire; element of fire
|
| 火宅 |
|
104 |
- the parable of the burning house
- burning house
|
| 火宅喻 |
|
104 |
The parable of the burning house
|
| 豁然大悟 |
|
104 |
all of a sudden, a great awakening
|
| 忽然大悟 |
|
104 |
a sudden realization
|
| 集谛 |
集諦 |
106 |
the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering
|
| 济度 |
濟度 |
106 |
to ferry across
|
| 机锋 |
機鋒 |
106 |
- a pointed dialog
- cutting words
- Sharpness
- jifeng; sharpening a [critically discursive] sword
|
| 寂光 |
|
106 |
calm and illuminating
|
| 即身成佛 |
|
106 |
sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body
|
| 偈语 |
偈語 |
106 |
the words of a chant
|
| 偈赞 |
偈讚 |
106 |
to sing in praise of
|
| 髻珠喻 |
|
106 |
parable of the pearl in the topknot
|
| 假相 |
|
106 |
Nominal Form
|
| 假有 |
|
106 |
Nominal Existence
|
| 加持 |
|
106 |
- to bless
- to empower; to confer strength on; to aid
|
| 迦兰陀 |
迦蘭陀 |
106 |
Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka
|
| 迦罗 |
迦羅 |
106 |
- kala; a very short unit of time
- kala; a very small particle
|
| 渐次止观 |
漸次止觀 |
106 |
Gradual Stopping and Seeing
|
| 见大 |
見大 |
106 |
the element of visibility
|
| 见道 |
見道 |
106 |
- to see the Way
- darśanamārga; path of vision
|
| 见佛闻法 |
見佛聞法 |
106 |
to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma
|
| 渐教 |
漸教 |
106 |
gradual teachings
|
| 见取见 |
見取見 |
106 |
clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa
|
| 渐悟 |
漸悟 |
106 |
gradual enlightenment; gradual awakening
|
| 见性 |
見性 |
106 |
- Seeing One's Nature
- to see one's true nature; to realize one's Buddha nature
|
| 见性成佛 |
見性成佛 |
106 |
to see their original nature and attain Buddhahood
|
| 见修 |
見修 |
106 |
mistaken views and practice
|
| 健达缚 |
健達縛 |
106 |
a gandharva
|
| 见分 |
見分 |
106 |
vision part
|
| 箭锋相拄 |
箭鋒相拄 |
106 |
arrowheads meeting
|
| 见佛 |
見佛 |
106 |
- Seeing the Buddha
- to see the Buddha
|
| 降诞 |
降誕 |
106 |
anniversary of the Birth of the Buddha
|
| 讲经 |
講經 |
106 |
- to teach the sutras
- to teach sutras
- Expounding the Dharma
|
| 降魔 |
|
106 |
to subdue Mara; to defeat evil
|
| 见惑 |
見惑 |
106 |
misleading views
|
| 见思 |
見思 |
106 |
- mistaken views and thought
- misleading views
|
| 简择 |
簡擇 |
106 |
to chose
|
| 教禅 |
教禪 |
106 |
teaching and meditation
|
| 教外别传 |
教外別傳 |
106 |
- transmission apart from teachings
- transmission outside of written teachings
|
| 教行 |
|
106 |
teaching and practice; instruction and conduct
|
| 教证 |
教證 |
106 |
textual confirmation
|
| 交彻 |
交徹 |
106 |
interpermeate
|
| 教诫 |
教誡 |
106 |
instruction; teaching
|
| 教理 |
|
106 |
religious doctrine; dogma
|
| 教令轮身 |
教令輪身 |
106 |
(body of the wheel of instruction and command
|
| 教判 |
|
106 |
divisions of teaching
|
| 教授师 |
教授師 |
106 |
precpt instructor
|
| 教体 |
教體 |
106 |
- body of teachings; corpus
- content of the teachings
|
| 教团 |
教團 |
106 |
- buddhist order; religious community; religious groups
- religious organization
|
| 教相 |
|
106 |
classification of teachings
|
| 教相判释 |
教相判釋 |
106 |
classification of teachings; jiaoxiang panshi
|
| 袈裟 |
|
106 |
- kasaya
- kasaya; kaṣāya
- kasaya
|
| 伽陀 |
|
106 |
gatha; verse
|
| 加行 |
|
106 |
- Special Effort Applied Toward Practices
- prayoga; preparation; syllogism
|
| 加行位 |
|
106 |
prayogamārga; path of preparation
|
| 计度 |
計度 |
106 |
conjecture; reckon; calculate; differentiate
|
| 戒波罗蜜 |
戒波羅蜜 |
106 |
sila-paramita; the paramita of proper conduct
|
| 戒盗见 |
戒盜見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒定慧 |
|
106 |
- morality, meditative concentration, wisdom
- morality, wisdom, and meditation; the three studies; the three trainings; triśikṣā
|
| 戒定慧三学 |
戒定慧三學 |
106 |
threefold training; triśikṣā
|
| 结戒 |
結戒 |
106 |
bound by precepts
|
| 戒取见 |
戒取見 |
106 |
śilavrataparāmarśa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒禁取 |
|
106 |
clinging to superstitious rites
|
| 戒禁取见 |
戒禁取見 |
106 |
silavrataparamarsa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals
|
| 戒腊 |
戒臘 |
106 |
Dharma year; years since ordination
|
| 戒律 |
|
106 |
- Precepts
- śīla and vinaya; precepts and rules
|
| 解门 |
解門 |
106 |
teaching in theory
|
| 羯摩 |
|
106 |
Repentance
|
| 戒品 |
|
106 |
body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha
|
| 解脱自在 |
解脫自在 |
106 |
Liberated and at Ease
|
| 接物利生 |
|
106 |
guiding and helping people
|
| 戒相 |
|
106 |
different forms of precepts; characteristics of precepts
|
| 解行相应 |
解行相應 |
106 |
understand and corresonding practice
|
| 戒学 |
戒學 |
106 |
training on morality
|
| 戒住则法住 |
戒住則法住 |
106 |
When there are precepts, there is Dharma
|
| 劫波 |
|
106 |
- a kalpa; an eon
- a ritual; kalpa
|
| 截斷众流 |
截斷眾流 |
106 |
to cut off many streams
|
| 戒法 |
|
106 |
the rules of the precepts
|
| 结缚 |
結縛 |
106 |
a mental fetter or bond
|
| 接化 |
|
106 |
to guide and protect
|
| 结界 |
結界 |
106 |
- boundary; temple boundary; sīmā
- Restricted Area
|
| 解空 |
|
106 |
to understand emptiness
|
| 羯磨 |
|
106 |
karma
|
| 界内 |
界內 |
106 |
within a region; within the confines
|
| 戒师 |
戒師 |
106 |
- precept teacher
- Precept Instructor
- Precept Master
|
| 解释分 |
解釋分 |
106 |
elaboration
|
| 戒体 |
戒體 |
106 |
the essence of the precepts
|
| 解脱道 |
解脫道 |
106 |
- the path of liberation; vimuktimārga
- the path of liberation
|
| 解脱门 |
解脫門 |
106 |
- Gate of Perfect Ease
- the doors of deliverance; vimokṣadvāra
|
| 解脱果 |
解脫果 |
106 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 阶位 |
階位 |
106 |
rank; position; stage
|
| 戒香 |
|
106 |
- fragrance of precepts
- the fragrance of discipline
|
| 戒行 |
|
106 |
to abide by precepts
|
| 解行 |
|
106 |
to understand and practice
|
| 皆有佛性 |
|
106 |
possess the Buddha-nature
|
| 结缘 |
結緣 |
106 |
- Develop Affinities
- to develop affinity
- to form affinities; karmic affinity
|
| 极光天 |
極光天 |
106 |
ābhāsvara deva
|
| 积集 |
積集 |
106 |
saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap
|
| 极略色 |
極略色 |
106 |
a minute object; an atom
|
| 金佛 |
|
106 |
metal Buddha statue
|
| 金刚身 |
金剛身 |
106 |
the diamond body
|
| 净人 |
淨人 |
106 |
a server
|
| 金光明 |
|
106 |
golden light
|
| 近具戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 金轮 |
金輪 |
106 |
golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra
|
| 尽偏中 |
盡偏中 |
106 |
to treat the absolute as the middle way
|
| 金胎两部 |
金胎兩部 |
106 |
Diamond and Matrix realms
|
| 金地 |
|
106 |
Buddhist temple
|
| 净观 |
淨觀 |
106 |
pure contemplation
|
| 净华 |
淨華 |
106 |
Flower of Purity
|
| 经教 |
經教 |
106 |
teaching of the sūtras
|
| 境界相 |
|
106 |
world of objects; the external phenomenal world
|
| 经录 |
經錄 |
74 |
a catalog of sūtras; jinglu
|
| 经律论 |
經律論 |
106 |
sutra, vinaya, and abhidharma
|
| 净念 |
淨念 |
106 |
Pure Thoughts
|
| 净菩提心观 |
淨菩提心觀 |
106 |
contemplation on a pure enlightened mind
|
| 经疏 |
經疏 |
106 |
sūtra commentary
|
| 境相 |
|
106 |
world of objects
|
| 敬信 |
|
106 |
- Respect and Trust
- respectful and faithful
|
| 净行品 |
淨行品 |
106 |
purifying cultivation [chapter]
|
| 净眼 |
淨眼 |
106 |
- pure eyes
- Vimalanetra
|
| 境智 |
|
106 |
objective world and subjective mind
|
| 净智妙圆 |
淨智妙圓 |
106 |
pure wisdom is wonderful and complete
|
| 金刚部 |
金剛部 |
106 |
vajra group; vajra division; vajrakula
|
| 金刚杵 |
金剛杵 |
106 |
vajra; thunderbolt
|
| 金刚幢 |
金剛幢 |
106 |
vajra banner
|
| 金刚法界宫 |
金剛法界宮 |
106 |
- Palace of the Vajra Dharma Realm
- Vajra Dharmadhatu Palace
|
| 金刚宫 |
金剛宮 |
106 |
vajra palace
|
| 金刚界大曼荼 |
金剛界大曼荼羅 |
106 |
great vajradhatu mandala
|
| 金刚界曼荼罗 |
金剛界曼荼羅 |
106 |
Kongōkai Mandara; Diamond World Mandala; vajradhatu-mandala
|
| 金刚三昧 |
金剛三昧 |
106 |
vajrasamādhi
|
| 金刚心 |
金剛心 |
106 |
- Diamond heart
- adamantine-like mind
- adamantine-like concentration; vajropamasamādhi
|
| 经忏 |
經懺 |
106 |
- chanting and repentance services
- repentance chant; ritual for blessedness and longevity
|
| 净颠倒 |
淨顛倒 |
106 |
to view the defiled as undefiled
|
| 经法 |
經法 |
106 |
canonical teachings
|
| 净法 |
淨法 |
106 |
- pure dharma
- the teaching of the Buddha
|
| 净方 |
淨方 |
106 |
pure land
|
| 净戒 |
淨戒 |
106 |
- Pure Precepts
- Jing Jie
- perfect observance
|
| 经论 |
經論 |
106 |
sutras and shastras; scriptures and commentaries
|
| 经律 |
經律 |
106 |
Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules
|
| 静虑 |
靜慮 |
106 |
- Quiet Contemplation
- dhyana; calm contemplation
|
| 净妙 |
淨妙 |
106 |
pure and subtle
|
| 精舍 |
|
106 |
- vihara
- vihara; hermitage
|
| 净心 |
淨心 |
106 |
- Purify the Mind
- a purified mind
|
| 净业 |
淨業 |
106 |
- Pure Karma
- pure karma; good karma
|
| 净域 |
淨域 |
106 |
pure land
|
| 金婆罗华 |
金婆羅華 |
106 |
kanaka flower; golden kanaka flower
|
| 金人 |
|
106 |
golden person; Buddha statue
|
| 金身 |
|
106 |
golden body
|
| 近事 |
|
106 |
disciple; lay person
|
| 近事女 |
|
106 |
female lay person; upāsikā
|
| 尽智 |
盡智 |
106 |
understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna
|
| 近住 |
|
106 |
fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha
|
| 偈颂 |
偈頌 |
106 |
a gatha; a chant
|
| 九次第定 |
|
106 |
nine graduated concentrations
|
| 九结 |
九結 |
106 |
nine bonds
|
| 九品往生 |
|
106 |
nine grades of rebirth in the Pure Land
|
| 旧译 |
舊譯 |
106 |
old translation
|
| 九住心 |
|
106 |
- nine kinds of abiding; nine stages of concentration; nine kinds of mental cultivation
- Nine Stages of Mindfulness
|
| 九部 |
|
106 |
navaṅga; nine parts
|
| 究竟即 |
|
106 |
ultimate identity
|
| 九品 |
|
106 |
nine grades
|
| 极微 |
極微 |
106 |
atom; particle; paramāṇu
|
| 机用 |
機用 |
106 |
skillful application
|
| 集智 |
|
106 |
understanding of the arising of cause and effect; understanding of the second of the four noble truths
|
| 偈子 |
|
106 |
a stanza; a hymn; a gatha; a verse
|
| 俱解脱 |
俱解脫 |
106 |
simultaneous liberation
|
| 俱空 |
|
106 |
both self and all things are empty
|
| 句义 |
句義 |
106 |
the meaning of a word; the meaning of a sentence
|
| 觉有情 |
覺有情 |
106 |
- An Enlightened Sentient Being
- awakened sentient being
|
| 觉苑 |
覺苑 |
106 |
field of enlightenment
|
| 决择分 |
決擇分 |
106 |
ability in judgement and selection
|
| 觉照 |
覺照 |
106 |
Awareness
|
| 觉意 |
覺意 |
106 |
bodhyanga
|
| 觉者 |
覺者 |
106 |
awakened one
|
| 觉真 |
覺真 |
106 |
prabuddha-tattva
|
| 具戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 聚沫 |
|
106 |
foam; phena
|
| 俱舍 |
|
106 |
kosa; container
|
| 具足戒 |
|
106 |
full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā
|
| 开戒 |
開戒 |
107 |
to initiate a novice
|
| 开权显实 |
開權顯實 |
107 |
exposing the expedient and revealing the real
|
| 开显 |
開顯 |
107 |
open up and reveal
|
| 开元三大士 |
開元三大士 |
107 |
three great sages of Kaiyuan
|
| 开元寺 |
開元寺 |
107 |
Kai Yuan Temple
|
| 开祖 |
開祖 |
107 |
founder of a school
|
| 看话头 |
看話頭 |
107 |
investigation of the meaning of a keyword
|
| 看话禅 |
看話禪 |
107 |
- Questioning Chan
- to meditate on a kōan; kanhua chan; phrase-observing meditation; Chan of investigating the topic of inquiry; keyword meditation; questioning meditation
|
| 龛室 |
龕室 |
107 |
niche; arched chamber
|
| 客尘 |
客塵 |
107 |
external taint
|
| 肯定自我 |
|
107 |
have faith in ourselves
|
| 课诵 |
課誦 |
107 |
Buddhist liturgy
|
| 空法 |
|
107 |
to regard all things as empty
|
| 空观 |
空觀 |
107 |
to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon
|
| 空即是色 |
|
107 |
empty just form
|
| 空见 |
空見 |
107 |
- view of emptiness
- View of Emptiness
|
| 空空 |
|
107 |
the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness
|
| 空门 |
空門 |
107 |
- Gate of Emptiness
- the teaching that everything is emptiness
|
| 空无边处 |
空無邊處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空有 |
|
107 |
- non-existent and existent; emptiness and having self
- Emptiness and Existence
|
| 空有不二 |
|
107 |
Non-Duality of Emptiness and Existence
|
| 空处 |
空處 |
107 |
ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space
|
| 空大 |
|
107 |
the space element
|
| 空寂 |
|
107 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空理 |
|
107 |
principle of śūnya; principle of emptiness
|
| 空无 |
空無 |
107 |
- Emptiness
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 空性 |
|
107 |
- śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
- Empty Nature
|
| 空行母 |
|
107 |
dakini
|
| 口业 |
口業 |
107 |
- Verbal Karma
- verbal karma
|
| 口四 |
|
107 |
four unwholesome acts of speech
|
| 苦谛 |
苦諦 |
107 |
the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering
|
| 苦果 |
|
107 |
- suffering as a karmic result
- Effects of Suffering
|
| 苦苦 |
|
107 |
suffering from external circumstances
|
| 苦灭 |
苦滅 |
107 |
the cessation of suffering
|
| 苦受 |
|
107 |
the sensation of pain
|
| 苦业 |
苦業 |
107 |
karma of suffering
|
| 苦智 |
|
107 |
understanding of the fact of suffering
|
| 苦法智 |
|
107 |
knowledge of the truth of suffering
|
| 苦海 |
|
107 |
- ocean of suffering
- sea of suffering; abyss of worldly suffering
|
| 枯木禅 |
枯木禪 |
107 |
dead tree Chan; cultivation without emotion
|
| 枯木倚寒巖 |
|
107 |
a dead tree leaning on a cold rockface
|
| 廓然无圣 |
廓然無聖 |
107 |
empty, there is nothing holy
|
| 苦行 |
|
107 |
- austerity
- ascetism; tapas
|
| 苦乐 |
苦樂 |
107 |
joy and pain
|
| 来生 |
來生 |
108 |
later rebirths; subsequent births
|
| 来世 |
來世 |
108 |
future worlds; the next world; the next life
|
| 来迎 |
來迎 |
108 |
coming to greet
|
| 赖耶 |
賴耶 |
108 |
alaya
|
| 赖耶缘起 |
賴耶緣起 |
108 |
alaya dependent origination
|
| 喇嘛庙 |
喇嘛廟 |
108 |
lamasery
|
| 兰若 |
蘭若 |
108 |
- Aranya
- a forest retreat; a secluded place to practice; aranya
- temple; monastery
|
| 老和尚 |
|
108 |
Elder Most Venerable
|
| 老僧 |
|
108 |
an old monk
|
| 老婆心切 |
|
108 |
- like an old woman's ardent urgency
- grandmother kindness
|
| 乐颠倒 |
樂顛倒 |
108 |
to view suffering as pleasure
|
| 乐欲 |
樂欲 |
108 |
the desire for joy
|
| 了别 |
了別 |
108 |
to distinguish; to discern
|
| 类智 |
類智 |
108 |
knowledge extended to the higher realms
|
| 冷暖自知 |
|
108 |
only one knows whether it’s hot or cold
|
| 乐受 |
樂受 |
108 |
sensation of pleasure; perception of pleasure
|
| 历代祖师大德 |
歷代祖師大德 |
108 |
generations of masters
|
| 立地成佛 |
|
108 |
to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes
|
| 理即 |
|
108 |
identity in principle
|
| 历劫 |
歷劫 |
108 |
to pass through a kalpa
|
| 利乐 |
利樂 |
108 |
blessing and joy
|
| 礼请 |
禮請 |
108 |
Request for Teachings
|
| 理入 |
|
108 |
entrance by reason
|
| 离杀 |
離殺 |
108 |
refrains from taking life
|
| 离生 |
離生 |
108 |
to leave the cycle of rebirth
|
| 离世间品 |
離世間品 |
108 |
transcending the world [chapter]
|
| 利他行 |
|
108 |
Deeds to Benefit Others
|
| 离言说相 |
離言說相 |
108 |
describing attributes without words
|
| 立义 |
立義 |
108 |
establishing the definition
|
| 利众生 |
利眾生 |
108 |
beneficial to the world
|
| 两部 |
兩部 |
108 |
two realms
|
| 量周沙界 |
|
108 |
As Magnanimous as the Entire Universe
|
| 莲华 |
蓮華 |
108 |
- Lotus Flower
- a lotus flower; padma
- white lotus flower; pundarika
|
| 莲花部 |
蓮花部 |
108 |
lotus division
|
| 莲花座 |
蓮華座 |
108 |
lotus posture; padmāsana
|
| 莲台 |
蓮臺 |
108 |
- lotus seat
- Lotus Throne
- lotus throne
|
| 莲宗 |
蓮宗 |
108 |
Lotus sect
|
| 了简 |
了簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 料简 |
料簡 |
108 |
to expound; to explain; to comment upon
|
| 了生死 |
|
108 |
ending the cycle of birth and death
|
| 寮舍 |
|
108 |
a monastic residence
|
| 了义 |
了義 |
108 |
nītārtha; definitive
|
| 了知 |
|
108 |
to understand clearly
|
| 历代祖师 |
歷代祖師 |
108 |
the patriarchs of successive generations
|
| 利根 |
|
108 |
natural powers of intelligence
|
| 离垢 |
離垢 |
108 |
- Undefiled
- vimalā; stainless; immaculate
|
| 离间语 |
離間語 |
108 |
slander; divisive speech
|
| 礼敬 |
禮敬 |
108 |
namo; to pay respect to; to revere
|
| 理具 |
|
108 |
inherent things
|
| 离苦 |
離苦 |
108 |
to transcend suffering
|
| 离名字相 |
離名字相 |
108 |
transcending verbal description
|
| 灵明 |
靈明 |
108 |
spiritual radiance
|
| 灵山会上 |
靈山會上 |
108 |
Vulture Peak Assembly
|
| 灵巖山寺 |
靈巖山寺 |
108 |
Ling Yen Shan temple
|
| 令众生 |
令眾生 |
108 |
lead sentient beings
|
| 灵骨 |
靈骨 |
108 |
- relics
- Holy Relics
|
| 领解 |
領解 |
108 |
to understand what is taught; to receive and interpret
|
| 领纳 |
領納 |
108 |
to accept; to receive
|
| 灵瑞 |
靈瑞 |
108 |
udumbara
|
| 利人 |
|
108 |
to benefit people
|
| 利生 |
|
108 |
to benefit living beings
|
| 理实 |
理實 |
108 |
truth
|
| 理体 |
理體 |
108 |
the substance of all things
|
| 六波罗蜜 |
六波羅蜜 |
108 |
six pāramitas; six perfections
|
| 六尘 |
六塵 |
108 |
six sense objects; Six Dusts
|
| 六处 |
六處 |
108 |
the six sense organs; sadayatana
|
| 六麤 |
|
108 |
six course aspects
|
| 六大 |
|
108 |
six elements
|
| 六道 |
|
108 |
six realms; six realms of existence; six destinies
|
| 六道轮迴 |
六道輪迴 |
108 |
six realms of existence
|
| 六方诸佛 |
六方諸佛 |
108 |
Buddhas of the six directions
|
| 六根清净 |
六根清淨 |
108 |
Purity of the Six Senses
|
| 六即 |
|
108 |
the six identities
|
| 六界 |
|
108 |
six elements; six realms
|
| 六境 |
|
108 |
the objects of the six sense organs
|
| 六妙门 |
六妙門 |
108 |
- six subtle gates; six paths to enlightenment
- Six Wondrous Dharma Gates
|
| 六时 |
六時 |
108 |
the six four hour periods of the day
|
| 六识 |
六識 |
108 |
the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness
|
| 六师 |
六師 |
108 |
the six teachers
|
| 六通 |
|
108 |
six supernatural powers
|
| 六相圆融 |
六相圓融 |
108 |
six mutual interdependencies
|
| 六行 |
|
108 |
- practice of the six pāramitās
- six ascetic practices
|
| 六种外道 |
六種外道 |
108 |
six [ascetic] schools
|
| 六宗 |
|
108 |
six schools
|
| 六法 |
|
108 |
the six contemplations
|
| 六十心 |
|
108 |
sixty kinds of mind
|
| 流通分 |
|
108 |
the third of three parts of a sutra
|
| 离系果 |
離繫果 |
108 |
visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect
|
| 利行 |
|
108 |
- Beneficial Deeds
- altruism
- altruism
|
| 利养 |
利養 |
108 |
gain
|
| 立义分 |
立義分 |
108 |
introduction
|
| 利益众生 |
利益眾生 |
108 |
help sentient beings
|
| 立宗 |
|
108 |
proposition; pratijñā
|
| 龙天 |
龍天 |
108 |
Nagas and Devas
|
| 龙女成佛 |
龍女成佛 |
108 |
Dragon Maiden attains enlightenment
|
| 乱心 |
亂心 |
108 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 鹿车 |
鹿車 |
108 |
deer-drawn cart
|
| 轮宝 |
輪寶 |
108 |
cakra-ratna; wheel treasures
|
| 论疏 |
論疏 |
108 |
Śastra commentary
|
| 轮王 |
輪王 |
108 |
wheel turning king
|
| 论义 |
論義 |
108 |
upadeśa; upadesa
|
| 轮圆具足 |
輪圓具足 |
108 |
round ritual area; mandala
|
| 论主 |
論主 |
108 |
the composer of a treatise
|
| 落发 |
落髮 |
108 |
to shave the head
|
| 洛叉 |
|
108 |
laksa; one hundred thousand; innumerable
|
| 罗婆 |
羅婆 |
108 |
an instant; lava
|
| 鹿苑时 |
鹿苑時 |
108 |
Deer Park period; Āgama period
|
| 律疏 |
|
108 |
vinaya commentary
|
| 律仪 |
律儀 |
108 |
- Vinaya and Rules
- rules and ceremonies
- restraint; saṃvara
|
| 律仪戒 |
律儀戒 |
108 |
the precepts for proper conduct
|
| 律者 |
|
108 |
vinaya teacher
|
| 满业 |
滿業 |
109 |
distinguishing karma; complete karma
|
| 曼荼罗 |
曼荼羅 |
109 |
mandala
|
| 满字 |
滿字 |
109 |
the complete word
|
| 秘藏 |
|
109 |
to conceal a secret; treasury of the profound mysteries
|
| 密法 |
|
109 |
esoteric rituals
|
| 密付 |
|
109 |
Secretly Entrust
|
| 弥陀净土 |
彌陀淨土 |
109 |
Amitabha's Pure Land
|
| 迷悟不二 |
|
109 |
nonduality between delusion and awareness
|
| 妙观察智 |
妙觀察智 |
109 |
wisdom of profound insight
|
| 妙果 |
|
109 |
wonderful fruit
|
| 妙理 |
|
109 |
- a suble principle; a wonderous principle
- Miaoli
|
| 妙门 |
妙門 |
109 |
a way of practice; a path to enlightenment
|
| 妙香 |
|
109 |
fine incense
|
| 妙心 |
|
109 |
Wondrous Mind
|
| 妙行 |
|
109 |
a profound act
|
| 妙庄严 |
妙莊嚴 |
109 |
Wondrous Adornment
|
| 妙乐 |
妙樂 |
109 |
- sublime joy
- Miaole
|
| 妙喜 |
|
109 |
Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao
|
| 妙音 |
|
109 |
a wonderful sound; ghoṣa
|
| 灭谛 |
滅諦 |
109 |
the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering
|
| 灭法 |
滅法 |
109 |
unconditioned dharma
|
| 灭尽定 |
滅盡定 |
109 |
the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti
|
| 灭度 |
滅度 |
109 |
- to extinguish worries and the sea of grief
- Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana
|
| 灭后 |
滅後 |
109 |
after the Buddhas's Nirvāṇa
|
| 灭智 |
滅智 |
109 |
understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths
|
| 灭罪 |
滅罪 |
109 |
erase karma from sins
|
| 密迹 |
密跡 |
109 |
secret tracks
|
| 密教 |
|
109 |
esoteric teachings; esoteric Buddhism
|
| 祕密教 |
|
109 |
secret teachings
|
| 秘密漫荼罗 |
祕密漫荼羅 |
109 |
Secret Maṇḍala
|
| 秘密主 |
祕密主 |
109 |
lord of secrets
|
| 明法 |
|
109 |
- method of mantras; magic formule
- clear rule by law
- the laws of nature
- wise edicts
|
| 名僧 |
|
109 |
renowned monastic
|
| 冥思 |
|
109 |
dedicative thinking
|
| 明心 |
|
109 |
- A Clear Mind
- an enlightened mind
|
| 明心见性 |
明心見性 |
109 |
- to realize the mind and see one's true nature
- intrinsic nature
|
| 明藏 |
|
109 |
- brilliant garbha
- Ming Canon
|
| 明相 |
|
109 |
- early dawn
- Aruṇa
|
| 名字即 |
|
109 |
verbal identity
|
| 迷悟 |
|
109 |
- Ignorance and Enlightenment
- delusion and enlightenment
|
| 密行 |
|
109 |
- Secret Practice
- secret practice; private practice
|
| 密语 |
密語 |
109 |
mantra
|
| 密意 |
|
109 |
- hidden meaning
- Secret Intentions
|
| 迷执 |
迷執 |
109 |
delusive grasphing
|
| 密咒 |
|
109 |
esoteric incantation
|
| 魔军 |
魔軍 |
109 |
Māra's army
|
| 莫妄想 |
|
109 |
think no delusive thoughts
|
| 磨砖作镜 |
磨磚作鏡 |
109 |
to polish a brick into a mirror
|
| 摩得勒伽 |
|
109 |
mātṛkā; matrix; systematized lists
|
| 末法 |
|
109 |
Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma
|
| 摩诃般若 |
摩訶般若 |
109 |
great wisdom; mahāprajñā
|
| 摩诃萨 |
摩訶薩 |
109 |
- mahasattva
- mahāsattva; mohasattva; a great being
|
| 魔境 |
|
109 |
Mara's realm
|
| 末那 |
|
109 |
manas; mind
|
| 末那识 |
末那識 |
109 |
- manas consciousness
- Manas Consciousness; manas; mind
- kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality
|
| 摩尼 |
|
109 |
mani; jewel
|
| 摩尼宝 |
摩尼寶 |
109 |
- Mani Pearl
- mani-jewel
- mani jewel
|
| 摩尼珠 |
|
109 |
- Mani Pearl
- mani jewel; a wish fulfilling jewel
|
| 魔事 |
|
109 |
Māra's deeds; hindrances
|
| 牟尼 |
|
109 |
a saint; a sage; a seer; muni
|
| 牟尼室利 |
|
109 |
Muniśrī
|
| 魔障 |
|
77 |
- mara-hindrance
- Māra-hindrances
|
| 默照禅 |
默照禪 |
109 |
mozhao chan; silent illumination meditation
|
| 木鱼 |
木魚 |
109 |
- wooden fish
- a wooden fish
|
| 牧牛 |
|
109 |
cowherd
|
| 南无佛 |
南無佛 |
110 |
- Homage to the Buddha
- namo buddha
|
| 拏吉尼 |
|
110 |
dakini
|
| 难思 |
難思 |
110 |
hard to believe; incredible
|
| 难信 |
難信 |
110 |
hard to believe
|
| 难信之法 |
難信之法 |
110 |
teachings that are hard to believe
|
| 难行道 |
難行道 |
110 |
the difficult path
|
| 南无阿弥陀佛 |
南無阿彌陀佛 |
110 |
Namo Amitābha
|
| 难遭难遇 |
難遭難遇 |
110 |
- The rarest of encounters
- opportunity seldom knocks twice
|
| 恼害 |
惱害 |
110 |
malicious feeling
|
| 那由他 |
|
110 |
a nayuta
|
| 内识 |
內識 |
110 |
internal consciousness
|
| 内证 |
內證 |
110 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 内观 |
內觀 |
110 |
vipasyana; insight meditation
|
| 能变 |
能變 |
110 |
able to change
|
| 能藏 |
|
110 |
ability to store
|
| 能持 |
|
110 |
ability to uphold the precepts
|
| 能见相 |
能見相 |
110 |
perceiving the subject
|
| 能诠 |
能詮 |
110 |
able to explain the Buddha's teachings
|
| 能信 |
|
110 |
able to believe
|
| 能立 |
|
110 |
a proposition; sādhana
|
| 能所 |
|
110 |
ability to transform and transformable
|
| 能缘 |
能緣 |
110 |
conditioning power
|
| 逆顺 |
逆順 |
110 |
resisting and complying; disobeying and obeying
|
| 念法 |
|
110 |
- to recollect or chant the Dharma; dharmānusmṛti
- Way of Contemplation
|
| 念佛 |
|
110 |
- to chant Buddha's name
- to recollect the Buddha; to chant the name of the Buddha
|
| 念佛观 |
念佛觀 |
110 |
contemplation of the Buddha
|
| 念佛七 |
|
110 |
seven-day chanting retreat
|
| 念佛往生 |
|
110 |
reciting the name of the Buddha for a future life
|
| 拈花 |
|
110 |
Holding a Flower
|
| 念念 |
|
110 |
thought after thought; successive moments of thought
|
| 念住 |
|
110 |
a foundation of mindfulness
|
| 念珠 |
|
110 |
- Chanting Beads
- prayer beads; rosary
|
| 念处 |
念處 |
110 |
smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness
|
| 念佛三昧 |
|
110 |
samādhi of recollecting the Buddha
|
| 拈古 |
|
110 |
a brief comment; niangu
|
| 年腊 |
年臘 |
110 |
years as a monastic
|
| 念言 |
|
110 |
words from memory
|
| 泥黎 |
|
110 |
hell; niraya
|
| 尼师 |
尼師 |
110 |
Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī
|
| 傍生 |
|
112 |
[rebirth as an] animal
|
| 判教 |
|
112 |
classification of teachings; tenet classification
|
| 贫道 |
貧道 |
112 |
humble monk
|
| 品第一 |
|
112 |
Chapter One
|
| 毘奈耶 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 平常心是道 |
|
112 |
Ordinary Mind is the Way
|
| 评唱 |
評唱 |
112 |
pingchang; prose commentary
|
| 平等观 |
平等觀 |
112 |
- contemplation of equality; contemplation on provisional truth
- Mind of Equality
|
| 平等心 |
|
112 |
an impartial mind
|
| 平等性智 |
|
112 |
wisdom of universal equality
|
| 毘尼 |
|
112 |
monastic discipline; vinaya
|
| 毘婆舍那 |
|
112 |
vipasyana; insight meditation
|
| 毗婆舍那 |
|
112 |
vipaśyanā; insight meditation
|
| 披剃 |
|
112 |
to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic
|
| 譬喻品 |
|
112 |
Chapter on Similes
|
| 辟支佛 |
|
112 |
Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha
|
| 破法 |
|
112 |
to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching
|
| 婆诃 |
婆訶 |
112 |
svaha; hail
|
| 破见 |
破見 |
112 |
to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views
|
| 婆师 |
婆師 |
112 |
vārṣika
|
| 破邪显正 |
破邪顯正 |
112 |
to destroy evil and manifest righteousness
|
| 普观 |
普觀 |
112 |
contemplation of oneself reborn in the Pure Land
|
| 普光 |
|
112 |
- radiating light all around
- Pu Guang
|
| 普门示现 |
普門示現 |
112 |
Manifestation of the Universal Gate
|
| 菩萨行者 |
菩薩行者 |
112 |
a bodhisattva practitioner
|
| 菩提门 |
菩提門 |
112 |
Bodhi Gate
|
| 菩提愿 |
菩提願 |
112 |
Bodhi Vow
|
| 菩提种子 |
菩提種子 |
112 |
bodhi seeds
|
| 普同塔 |
|
112 |
Universal Unity Pagoda
|
| 普往生观 |
普往生觀 |
112 |
contemplation of oneself reborn in the Pure Land
|
| 普请 |
普請 |
112 |
- Universally Inviting
- communal labor
|
| 菩萨界 |
菩薩界 |
80 |
The Realm of Bodhisattvas
|
| 菩萨摩诃萨 |
菩薩摩訶薩 |
112 |
bodhisattva mahāsattva
|
| 菩萨地 |
菩薩地 |
112 |
stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi
|
| 菩萨行 |
菩薩行 |
112 |
bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas
|
| 菩提场 |
菩提場 |
112 |
bodhimanda; place of enlightenment
|
| 菩提道灯论 |
菩提道燈論 |
112 |
A Lamp for the Path to Enlightenment; Bodhipathapradīpa
|
| 菩提分 |
|
112 |
aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga
|
| 菩提树 |
菩提樹 |
80 |
- Bodhedrum magazine
- Bodhi Tree
- bodhi tree
|
| 菩提心 |
|
112 |
- bodhi mind
- bodhicitta; aspiration to enlightenment
|
| 菩提心戒 |
|
112 |
bodhicitta precepts
|
| 普现 |
普現 |
112 |
universal manifestation
|
| 普贤行品 |
普賢行品 |
112 |
the practice of Samantabhadra [chapter]
|
| 普贤行 |
普賢行 |
112 |
the practice of Samantabhadra
|
| 普眼 |
|
112 |
all-seeing vision
|
| 普照十方 |
|
112 |
shines over the ten directions
|
| 七处八会 |
七處八會 |
113 |
seven places with eight assemblies
|
| 七法 |
|
113 |
seven dharmas; seven teachings
|
| 七番生死 |
|
113 |
seven return lives
|
| 七方便 |
|
113 |
seven expedient means
|
| 七佛 |
|
81 |
Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata
|
| 契理契机 |
契理契機 |
113 |
to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times
|
| 七灭诤 |
七滅諍 |
113 |
seven rules for eliminating conflict
|
| 七菩提分 |
|
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 七识 |
七識 |
113 |
seven kinds of consciousness
|
| 器世间 |
器世間 |
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 栖霞古寺 |
棲霞古寺 |
113 |
Qixia Ancient Monastery
|
| 起信 |
|
113 |
the awakening of faith
|
| 起业相 |
起業相 |
113 |
the aspect of giving rise to karma
|
| 七众弟子 |
七眾弟子 |
113 |
Sevenfold Assembly
|
| 千部论师 |
千部論師 |
113 |
master of a thousand śāstras
|
| 千佛 |
|
113 |
thousand Buddhas
|
| 弃除 |
棄除 |
113 |
elimination of defilements through ascetic practice
|
| 器界 |
|
113 |
the material world; the world of living beings; bhajanaloka
|
| 契经 |
契經 |
113 |
a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse
|
| 七觉 |
七覺 |
113 |
seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga
|
| 勤苦 |
|
113 |
devoted and suffering
|
| 勤行 |
|
113 |
diligent practice
|
| 七难 |
七難 |
113 |
seven calamities
|
| 轻安 |
輕安 |
113 |
- Peaceful and at Ease
- at ease
- calmness; tranquillity; repose; serenity; prasrabhi; passaddhi
|
| 请法 |
請法 |
113 |
Request Teachings
|
| 清净心 |
清淨心 |
113 |
pure mind
|
| 请僧 |
請僧 |
113 |
monastics invited to a Dharma service
|
| 清修 |
|
113 |
Pure Practice
|
| 清虚 |
清虛 |
113 |
utter emptiness
|
| 清规 |
清規 |
113 |
- monastic rules
- Pure Rule
|
| 清净国土 |
清淨國土 |
113 |
pure land
|
| 轻慢 |
輕慢 |
113 |
to belittle others
|
| 穷子喻 |
窮子喻 |
113 |
parable of the poor son
|
| 穷子 |
窮子 |
113 |
poor son
|
| 求道 |
|
113 |
- Seeking the Way
- to seek the Dharma
|
| 求法 |
|
113 |
to seek the Dharma
|
| 求生 |
|
113 |
seeking rebirth
|
| 契印 |
|
113 |
a mudra
|
| 取果 |
|
113 |
a producing seed; producing fruit
|
| 取与 |
取與 |
113 |
producing fruit and the fruit produced
|
| 权实 |
權實 |
113 |
the expedient and the ultimately true
|
| 劝发 |
勸發 |
113 |
encouragement
|
| 劝请 |
勸請 |
113 |
to request; to implore
|
| 劝修 |
勸修 |
113 |
encouragement to cultivate
|
| 权宜 |
權宜 |
113 |
skill in means
|
| 缺乏信心 |
|
113 |
disbelief
|
| 群生 |
|
113 |
all living beings
|
| 取着 |
取著 |
113 |
grasping; attachment
|
| 染净 |
染淨 |
114 |
impure and pure dharmas
|
| 染污无知 |
染污無知 |
114 |
ignorance due to defilements
|
| 染污心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 染心 |
|
114 |
afflicted mind; kliṣṭa-citta
|
| 绕佛 |
繞佛 |
114 |
to circumambulate the Buddha
|
| 饶益有情戒 |
饒益有情戒 |
114 |
the precepts for benefiting living beings
|
| 饶益有情 |
饒益有情 |
114 |
- to benefit sentient beings
- to benefit living beings
|
| 热病 |
熱病 |
114 |
jaundice; kāmalā
|
| 人和 |
|
114 |
Interpersonal Harmony
|
| 人见 |
人見 |
114 |
the view of a person; view of a self
|
| 人间化 |
人間化 |
114 |
Humanize
|
| 人间生活禅 |
人間生活禪 |
114 |
Humanistic Living Chan
|
| 人空 |
|
114 |
empty of a permanent ego
|
| 人天乘 |
|
114 |
human and heavenly vehicles
|
| 仁王 |
|
114 |
- humane king
- the Buddha
|
| 任运 |
任運 |
114 |
to accomplish something by letting it occur naturally
|
| 人法 |
|
114 |
people and dharmas; people and teachings
|
| 人人本具 |
|
114 |
every person has an inherent Buddha nature
|
| 人人皆可成佛 |
|
114 |
Everyone can become a Buddha
|
| 人人皆有佛性 |
|
114 |
everyone possesses the buddha-nature
|
| 人人有佛性 |
|
114 |
everyone has the buddha-nature
|
| 人天 |
|
114 |
- humans and devas
- people and devas; all living things
|
| 人我 |
|
114 |
personality; human soul
|
| 人中 |
|
114 |
mānuṣyaka; a multitude of men
|
| 人众 |
人眾 |
114 |
many people; crowds of people
|
| 日想观 |
日想觀 |
114 |
visualization of the sun
|
| 日月光 |
|
114 |
Sun, Moon, and Light
|
| 日月星 |
|
114 |
sun, moon and star
|
| 日中一食 |
|
114 |
one meal per day
|
| 融通 |
|
114 |
- to blend; to combine; to mix; to
- Interpenetrative
- Rongtong
|
| 柔和忍辱 |
|
114 |
gentle forbearance
|
| 肉髻 |
|
114 |
usnisa
|
| 肉身 |
|
114 |
the physical body
|
| 入般涅槃 |
|
114 |
to enter Parinirvāṇa
|
| 汝等 |
|
114 |
you [plural]; yuṣma; yūyam
|
| 如法 |
|
114 |
In Accord With
|
| 入法界 |
|
114 |
to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation
|
| 入法界观 |
入法界觀 |
114 |
entry to the dharmadhatu contemplation
|
| 入法界品 |
|
114 |
entrance into the dharma realm [chapter]
|
| 入法界三昧观 |
入法界三昧觀 |
114 |
entry to the dharmadhatu samadhi
|
| 入佛 |
|
114 |
to bring an image of a Buddha
|
| 入寂 |
|
114 |
to enter into Nirvāṇa
|
| 入空 |
|
114 |
to have an experiential understanding of the truth
|
| 如来一代时教 |
如來一代時教 |
114 |
The Teachings of Tathagata's Lifetime
|
| 如来之子 |
如來之子 |
114 |
Sons of Zu Lai
|
| 如理 |
|
114 |
principle of suchness
|
| 如梦 |
如夢 |
114 |
like in a dream
|
| 入灭 |
入滅 |
114 |
- to enter into nirvana
- to enter Nirvāṇa; to pass away
|
| 入涅槃 |
|
114 |
to enter Nirvāṇa
|
| 如如不动 |
如如不動 |
114 |
- Be Unmovable Like the Absolute Truth
- in unmoving suchness
|
| 入三摩地 |
|
114 |
Enter Into Samadhi
|
| 入圣 |
入聖 |
114 |
to become an arhat
|
| 入室 |
|
114 |
- to enter the master's study
- to enter the master's study for examination or instruction
|
| 如是观 |
如是觀 |
114 |
Contemplate as Such
|
| 如是如是 |
|
114 |
Thus Is, Thus Is
|
| 入真言门住心 |
入真言門住心 |
114 |
abodes of the mind when entering the dhāraṇī gateway
|
| 入道 |
|
114 |
- to enter the Way
- to become a monastic
- to begin practicing Buddhism
|
| 入见道 |
入見道 |
114 |
to perceive the path in meditation
|
| 如来出现 |
如來出現 |
114 |
the Tathagata appears
|
| 如来法身 |
如來法身 |
114 |
Dharmakāya of the Tathāgata
|
| 如来名号 |
如來名號 |
114 |
Epithets of the Buddha
|
| 如来藏 |
如來藏 |
82 |
- Tathagatagarbha
- Buddha-nature; Buddha-dhatu; Buddha Principle; Tathāgatagarbha
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如来智慧德 |
如來智慧德 |
114 |
wisdom and virtue of the Buddha
|
| 如如 |
|
114 |
- Thusness
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如实 |
如實 |
114 |
- according to reality
- tathatā; suchness; inherent nature; true nature; tathata
|
| 如是我闻 |
如是我聞 |
114 |
thus I have heard
|
| 如实修行 |
如實修行 |
114 |
to cultivate according to thusness
|
| 如实智 |
如實智 |
114 |
knowledge of all things
|
| 如实知 |
如實知 |
114 |
- to understand things as they really are
- understanding of thusness
|
| 如意珠 |
|
114 |
mani jewel
|
| 如意足 |
|
114 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 三宝恩 |
三寶恩 |
115 |
Kindness of the Triple Gem
|
| 三部 |
|
115 |
three divisions
|
| 三不善根 |
|
115 |
the three unwholesome roots
|
| 三禅 |
三禪 |
115 |
third dhyāna; third jhāna
|
| 三车 |
三車 |
115 |
[the parable of the] three carts
|
| 三从 |
三從 |
115 |
Three Obediences
|
| 三大 |
|
115 |
the three greatnesses; triple significance
|
| 三大阿僧祇劫 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三道 |
|
115 |
- three paths
- three realms
|
| 三德 |
|
115 |
- three virtues
- three modes of nature; three guṇas
|
| 三等 |
|
115 |
- three equal characteristics
- three equals
|
| 三谛 |
三諦 |
115 |
three truths
|
| 三定 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三毒 |
|
115 |
three poisons; trivisa
|
| 三恶 |
三惡 |
115 |
- three kinds of malice
- the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三恶趣 |
三惡趣 |
115 |
the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三法 |
|
115 |
the three aspects of the Dharma
|
| 三法轮 |
三法輪 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三福行 |
|
115 |
Practice the Three Merits
|
| 三根 |
|
115 |
- the three grade of wholesome roots
- the three unwholesome roots
- the three roots with no outflows; the three passionless roots
|
| 三皈依 |
|
115 |
- Three Refuges
- to take refuge in the Triple Gem
- to take refuge in the triple gem
|
| 三慧 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三惑 |
|
115 |
three delusions
|
| 三戒 |
|
115 |
- samaya; esoteric precepts
- three sets of precepts
|
| 三结 |
三結 |
115 |
the three fetters
|
| 三界唯识 |
三界唯識 |
115 |
the three realms are consciousness only
|
| 三解脱门 |
三解脫門 |
115 |
the three doors of deliverance; the three gates of liberation
|
| 三经 |
三經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三聚净戒 |
三聚淨戒 |
115 |
the three categories of pure [bodhisattva] precepts
|
| 三轮 |
三輪 |
115 |
the three cycles
|
| 三论 |
三論 |
115 |
three treatises
|
| 三轮体空 |
三輪體空 |
115 |
the three aspects of giving are empty; giving
|
| 三密 |
|
115 |
three mysteries
|
| 三明 |
|
115 |
three insights; trividya
|
| 三七日 |
|
115 |
twenty one days; trisaptāha
|
| 三千 |
|
115 |
three thousand-fold
|
| 三千大千世界 |
|
115 |
Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos
|
| 三千世界 |
|
115 |
trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos
|
| 三三昧 |
|
115 |
three samādhis
|
| 三生 |
|
115 |
- three lives; three rebirths
- Three Lifetimes
|
| 三乘 |
|
115 |
- Three Vehicles
- three vehicles; triyāna; triyana
|
| 三圣圆融观 |
三聖圓融觀 |
115 |
meditation on interdependence by the three honoured ones
|
| 三世 |
|
115 |
- Three Periods of Time
- past, present, and future
|
| 三士 |
|
115 |
three scopes; three kinds of disciple
|
| 三十二相 |
|
115 |
the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks
|
| 三十七道品 |
|
115 |
bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment
|
| 三时业 |
三時業 |
115 |
Effects of Karma of the Three Time Periods; Karmic effects of the Three Time Periods
|
| 三世诸佛 |
三世諸佛 |
115 |
the Buddhas of past, present, and future
|
| 三世间 |
三世間 |
115 |
Three Continuums
|
| 三受 |
|
115 |
three sensations; three vedanās
|
| 三坛大戒 |
三壇大戒 |
115 |
ordination; ordination ceremony for nuns and monks
|
| 三天 |
|
115 |
- three devas
- three days
|
| 三途 |
|
115 |
three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms
|
| 三无性 |
三無性 |
115 |
the three phenomena without nature; the three non-natures
|
| 三无漏学 |
三無漏學 |
115 |
the three studies
|
| 三细 |
三細 |
115 |
three subtle aspects
|
| 三贤 |
三賢 |
115 |
the three worthy levels
|
| 三相 |
|
115 |
the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa
|
| 三性 |
|
115 |
the three natures; trisvabhava
|
| 三学 |
三學 |
115 |
threefold training; triśikṣā
|
| 三业 |
三業 |
115 |
three types of karma; three actions
|
| 三衣一钵 |
三衣一缽 |
115 |
Robe and Bowl; three robes and bowl
|
| 三缘 |
三緣 |
115 |
three links; three nidānas
|
| 三蕴 |
三蘊 |
115 |
three kinds of aggregation
|
| 三灾 |
三災 |
115 |
Three Calamities
|
| 三藏教 |
|
115 |
Tripiṭaka teachings
|
| 三支 |
|
115 |
three branches
|
| 三祇 |
|
115 |
the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas
|
| 三转 |
三轉 |
115 |
Three Turnings Dharma Wheel
|
| 三转法轮 |
三轉法輪 |
115 |
- Three Turnings of the Dharma Wheel
- Three Turnings of Dharma Wheel
|
| 三资粮 |
三資糧 |
115 |
the three supports
|
| 三尊 |
|
115 |
the three honored ones
|
| 三辈 |
三輩 |
115 |
the three grade of wholesome roots
|
| 三部经 |
三部經 |
115 |
three sutras; group of three scriptures
|
| 三缚 |
三縛 |
115 |
three bonds
|
| 三福 |
|
115 |
three bases of merit
|
| 三观 |
三觀 |
115 |
sanguan; threefold contemplation; three insights
|
| 散华 |
散華 |
115 |
scatters flowers
|
| 三假 |
|
115 |
three delusions; three illusions
|
| 散乱心 |
散亂心 |
115 |
a confused mind; an unsettled mind
|
| 三昧 |
|
115 |
- samadhi
- samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三昧门 |
三昧門 |
115 |
to be on the bodhisattva path
|
| 三昧耶智 |
|
115 |
samaya wisdom
|
| 三昧耶 |
|
115 |
samaya; vow
|
| 三密加持 |
|
115 |
three mysteries empowerment
|
| 三摩 |
|
115 |
samādhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩地 |
|
115 |
samadhi; concentrated meditation; mental concentration
|
| 三摩呬多 |
|
115 |
equipose; samāhita
|
| 散善 |
|
115 |
virtuous conduct without methodical structure
|
| 三善根 |
|
115 |
three wholesome roots
|
| 三十七品 |
|
115 |
thirty-seven qualities [related to enlightenment]
|
| 三心 |
|
115 |
three minds
|
| 散心 |
|
115 |
a distracted mind
|
| 三智 |
|
115 |
three kinds of wisdom
|
| 三支作法 |
|
115 |
the three branches of explanation of a dharma
|
| 三自性 |
|
115 |
three natures
|
| 萨婆若 |
薩婆若 |
115 |
sarvajña
|
| 色尘 |
色塵 |
115 |
sight; sight sense objects
|
| 色即是空 |
|
115 |
form is just empty
|
| 色界 |
|
115 |
realm of form; rupadhatu
|
| 色境 |
|
115 |
the visible realm
|
| 色身 |
|
115 |
- Physical Body
- the physical body; rupakaya
|
| 色声 |
色聲 |
115 |
the visible and the audible
|
| 色想 |
|
115 |
form-perceptions
|
| 色心 |
|
115 |
form and the formless
|
| 色阴 |
色陰 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色蕴 |
色蘊 |
115 |
the aggregate of form; rūpaskandha
|
| 色处 |
色處 |
115 |
the visible realm
|
| 色法 |
|
115 |
rupadharma; physical objects the phenomenal world
|
| 色金刚 |
色金剛 |
115 |
rūpavajra
|
| 僧腊 |
僧臘 |
115 |
- Dharma year; years since ordination
- monastic seniority
|
| 僧事 |
|
115 |
monastic affairs; monastic administration
|
| 僧俗 |
|
115 |
monastics and laypeople
|
| 僧团 |
僧團 |
115 |
Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧物 |
|
115 |
property of the monastic community
|
| 僧信二众 |
僧信二眾 |
115 |
monastic and lay assemblies
|
| 僧宝 |
僧寶 |
115 |
the jewel of the monastic community
|
| 僧残 |
僧殘 |
115 |
the sin of a monastic
|
| 僧侣 |
僧侶 |
115 |
- monastic
- Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 僧寺 |
|
115 |
temple; monastery
|
| 僧堂 |
|
115 |
monastic hall
|
| 僧院 |
|
115 |
a monastery; a vihara
|
| 僧斋 |
僧齋 |
115 |
to provide a meal for monastics
|
| 僧正 |
|
115 |
sōjō
|
| 僧祇 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧衹 |
|
115 |
asamkhyeya
|
| 僧众 |
僧眾 |
115 |
the monastic community; the sangha
|
| 僧主 |
|
115 |
abbot
|
| 色贪 |
色貪 |
115 |
rūparāga; craving for existence in the rūpadhātu
|
| 色有 |
|
115 |
material existence
|
| 杀人刀 |
殺人刀 |
115 |
a sword for killing
|
| 沙弥 |
沙彌 |
115 |
- sramanera
- Sramanera; a novice Buddhist monk
|
| 沙弥十戒 |
沙彌十戒 |
115 |
the ten precepts for novice monks
|
| 沙弥尼 |
沙彌尼 |
115 |
- sramaneri
- sramanerika; a novice Buddhist nun
|
| 善报 |
善報 |
115 |
wholesome retribution
|
| 善处 |
善處 |
115 |
a happy state
|
| 善恶 |
善惡 |
115 |
- good and evil
- good and evil
|
| 善见 |
善見 |
115 |
good for seeing; beautiful
|
| 善男子 |
|
115 |
- good men
- a good man; a son of a noble family
|
| 善女人 |
|
115 |
- good women
- a good woman; a daughter of a noble family
|
| 善说 |
善說 |
115 |
well expounded
|
| 善因 |
|
115 |
Wholesome Cause
|
| 善本 |
|
115 |
virtuous roots; wholesome roots; kusalamula
|
| 善道 |
|
115 |
a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm
|
| 善法 |
|
115 |
- a wholesome dharma
- a wholesome teaching
|
| 上二界 |
|
115 |
upper two realms
|
| 上根 |
|
115 |
a person of superior capacity
|
| 上弘下化 |
|
115 |
- 1. attain awakening and liberate living beings; 2. reach high and care for all
- to attain awakening while liberating living beings
|
| 上品上生 |
|
115 |
The Top of the Highest Grade
|
| 上品下生 |
|
115 |
The Bottom of the Highest Grade
|
| 上品中生 |
|
115 |
The Middle of the Highest Grade
|
| 上堂 |
|
115 |
- to eat a communinal meal in a temple hall
- superior rooms
- ascend to the [Dharma] hall
|
| 善根 |
|
115 |
- Wholesome Roots
- virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla
|
| 上人 |
|
115 |
- shangren; senior monastic
- supreme teacher
|
| 商人心 |
|
115 |
the mind of a merchant
|
| 上首 |
|
115 |
- chief; presiding elders
- foremost; pramukha
|
| 善果 |
|
115 |
- Virtuous Outcomes
- a virtuous reward
|
| 善巧 |
|
115 |
- Skillful
- virtuous and clever; skilful
|
| 善巧方便 |
|
115 |
skillful and expedient means
|
| 善业 |
善業 |
115 |
wholesome acts; good actions
|
| 善知识 |
善知識 |
115 |
Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra
|
| 少善 |
|
115 |
little virtue
|
| 少善根 |
|
115 |
few good roots; little virtue
|
| 少欲 |
|
115 |
few desires
|
| 少欲知足 |
|
115 |
content with few desires
|
| 杀生 |
殺生 |
115 |
- Killing Lives
- to kill
|
| 杀生戒 |
殺生戒 |
115 |
precept against killing
|
| 刹土 |
剎土 |
115 |
kṣetra; homeland; country; land
|
| 杀心 |
殺心 |
115 |
the intention to kill
|
| 舌根 |
|
115 |
organ of taste; tongue
|
| 摄善法戒 |
攝善法戒 |
115 |
the precepts for wholesome deeds
|
| 摄一切法 |
攝一切法 |
115 |
embraces all dharmas
|
| 摄众生戒 |
攝眾生戒 |
115 |
precept of embracing all living beings
|
| 摄持 |
攝持 |
115 |
parigraha; to protect; to uphold; to take proper care
|
| 舍堕 |
捨墮 |
115 |
forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika
|
| 摄护 |
攝護 |
115 |
parigraha; to protect
|
| 摄化 |
攝化 |
115 |
protect and transform
|
| 舍家 |
捨家 |
115 |
to become a monk or nun
|
| 阇梨 |
闍梨 |
115 |
acarya; teacher
|
| 舍离 |
捨離 |
115 |
to abandon; to give up; to depart; to leave
|
| 阇黎 |
闍黎 |
115 |
acarya; a religious teacher
|
| 阇楼 |
闍樓 |
115 |
a placenta
|
| 舍罗婆迦 |
舍羅婆迦 |
115 |
sravaka
|
| 摄律仪戒 |
攝律儀戒 |
115 |
the precepts for proper conduct
|
| 奢摩他 |
|
115 |
śamatha; medatative concentration
|
| 身等 |
|
115 |
equal in body
|
| 深法 |
|
115 |
a profound truth
|
| 身根 |
|
115 |
sense of touch
|
| 身空 |
|
115 |
inside and outside are empty; intrinsically
|
| 身密 |
|
115 |
mystery of the body
|
| 深妙 |
|
115 |
profound; deep and subtle
|
| 身念处 |
身念處 |
115 |
mindfulness of the body
|
| 身识 |
身識 |
115 |
body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna
|
| 身受 |
|
115 |
the sense of touch; physical perception
|
| 身受心法 |
|
115 |
four bases of mindfulness
|
| 身业 |
身業 |
115 |
physical karma
|
| 深义 |
深義 |
115 |
deep meaning
|
| 身证 |
身證 |
115 |
bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin
|
| 神足通 |
|
115 |
teleportation
|
| 舍那 |
|
115 |
- śāṇa; a robe; a garment
- insight; vipaśyanā; vipassanā
|
| 神变 |
神變 |
115 |
a divine transformation; a miracle
|
| 神变事 |
神變事 |
115 |
wonderous apparitions
|
| 圣谛 |
聖諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 圣弟子 |
聖弟子 |
115 |
a disciple of the noble ones
|
| 昇兜率天宫 |
昇兜率天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Tuṣita Heaven
|
| 圣法 |
聖法 |
115 |
the sacred teachings of the Buddha
|
| 生佛平等 |
|
115 |
equality between sentient beings and the Buddha
|
| 圣果 |
聖果 |
115 |
sacred fruit
|
| 生欢喜 |
生歡喜 |
115 |
giving rise to joy
|
| 生空 |
|
115 |
empty of a permanent ego
|
| 生苦 |
|
115 |
suffering due to birth
|
| 生权 |
生權 |
115 |
the right to life
|
| 生忍 |
|
115 |
Ordinary Patience
|
| 生身 |
|
115 |
the physical body of a Buddha
|
| 生天 |
|
115 |
highest rebirth
|
| 生无性 |
生無性 |
115 |
non-nature of dependent arising
|
| 生相 |
|
115 |
attribute of arising
|
| 昇夜摩天宫 |
昇夜摩天宮 |
115 |
Rising to the Palace of the Suyama Heaven
|
| 胜义谛 |
勝義諦 |
115 |
paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth
|
| 圣种 |
聖種 |
115 |
- holy seed; monastic community
- proper teaching
|
| 圣道 |
聖道 |
115 |
- the sacred way; spiritual path
- The Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way
|
| 胜法 |
勝法 |
115 |
surpassing dharmas
|
| 圣教 |
聖教 |
115 |
sacred teachings
|
| 胜解 |
勝解 |
115 |
adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
| 生灭 |
生滅 |
115 |
- arising and ceasing
- life and death
|
| 生起 |
|
115 |
cause; arising
|
| 生死苦 |
生死苦 |
115 |
suffering of Saṃsāra
|
| 生死流转 |
生死流轉 |
115 |
the cycle of death and rebirth
|
| 圣位 |
聖位 |
115 |
sagehood stage
|
| 胜行 |
勝行 |
115 |
distinguished actions
|
| 胜义 |
勝義 |
115 |
beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable
|
| 胜义无性 |
勝義無性 |
115 |
the non-nature of transcending worldly concepts
|
| 胜义空 |
勝義空 |
115 |
transcendental emptiness; unsurpassed emptiness
|
| 圣智 |
聖智 |
115 |
Buddha wisdom
|
| 圣众 |
聖眾 |
115 |
holy ones
|
| 陞座 |
|
115 |
to address the assembly; to give a lecture
|
| 身见 |
身見 |
115 |
views of a self
|
| 身入 |
|
115 |
the sense of touch
|
| 什深 |
甚深 |
115 |
very profound; what is deep
|
| 神通光 |
|
115 |
supernatural light radiated by a Buddha
|
| 神我谛 |
神我諦 |
115 |
spiritual self
|
| 深信因果 |
|
115 |
believe firmly in cause and effect
|
| 申正 |
|
115 |
to be upright in character
|
| 神咒 |
|
115 |
mantra
|
| 神足 |
|
115 |
teleportation; ṛddyabhijṇa
|
| 摄受 |
攝受 |
115 |
- to receive, take in
- parigraha; to protect; to uphold; received and taken care of
|
| 舍受 |
捨受 |
115 |
sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain
|
| 摄心 |
攝心 |
115 |
to concentrate
|
| 摄益 |
攝益 |
115 |
anugraha; to benefit
|
| 摄引 |
攝引 |
115 |
to guide and protect
|
| 十波罗蜜 |
十波羅蜜 |
115 |
ten pāramitās; ten perfections
|
| 师承 |
師承 |
115 |
succeed one's teacher
|
| 十地 |
|
115 |
Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi
|
| 十地品 |
|
115 |
ten grounds [chapter]
|
| 十定 |
|
115 |
ten concentrations
|
| 十定品 |
|
115 |
ten types of concentration [chapter]
|
| 十恶 |
十惡 |
115 |
the ten evils
|
| 十恶业道 |
十惡業道 |
115 |
ten unwholesome behaviors
|
| 十二部 |
|
115 |
Twelve Divisions of Sutras
|
| 十二部经 |
十二部經 |
115 |
Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature
|
| 十二处 |
十二處 |
115 |
ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 十二因缘 |
十二因緣 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十二缘起 |
十二緣起 |
115 |
- the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
- twelve links of dependent origination; twelve nidānas
|
| 十二缘生 |
十二緣生 |
115 |
the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions
|
| 十法 |
|
115 |
ten rules; perfecting of the ten rules
|
| 十法界 |
|
115 |
ten dharma realms
|
| 十法界众生 |
十法界眾生 |
115 |
all beings within the Ten Dharma Realms
|
| 十方佛土 |
|
115 |
the Buddha realms of the ten directions
|
| 十方三世 |
|
115 |
Ten Directions and Three Periods of Time
|
| 诗偈 |
詩偈 |
115 |
verses and gathas
|
| 十戒 |
|
115 |
- ten precepts
- ten precepts
|
| 时解脱 |
時解脫 |
115 |
liberation over a period of time; one who is liberated over a period of time
|
| 十力 |
|
115 |
the ten powers of the Buddha; daśabala
|
| 事理双修 |
事理雙修 |
115 |
dual cultivation of practice and theory
|
| 十六观 |
十六觀 |
115 |
sixteen contemplations
|
| 十门 |
十門 |
115 |
ten gates
|
| 失念 |
|
115 |
lose train of thought; wandering mind; loss of memory
|
| 十念 |
|
115 |
to chant ten times
|
| 食肉 |
|
115 |
to eat meat; meat permitted for eating
|
| 十如是 |
|
115 |
ten qualities
|
| 十方 |
|
115 |
- The Ten Directions
- the ten directions
|
| 十善道 |
|
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 十善业 |
十善業 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 十善业道 |
十善業道 |
115 |
ten wholesome kinds of practice
|
| 事事无碍 |
事事無礙 |
115 |
mutual unobstructedness among phenomena
|
| 十随眠 |
十隨眠 |
115 |
ten unwholesome mental states
|
| 十无尽藏 |
十無盡藏 |
115 |
Ten Inexhaustible Treasure Stores
|
| 十信 |
|
115 |
the ten grades of faith
|
| 识心 |
識心 |
115 |
the controlling function of the mind
|
| 是心是佛 |
|
115 |
the mind is the Buddha
|
| 实修 |
實修 |
115 |
true practice
|
| 释疑 |
釋疑 |
115 |
explanation of doubts
|
| 实义 |
實義 |
115 |
true meaning; true doctrine
|
| 识阴 |
識陰 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 实有 |
實有 |
115 |
absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing
|
| 识蕴 |
識蘊 |
115 |
consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha
|
| 十智 |
|
115 |
ten forms of understanding
|
| 实智 |
實智 |
115 |
- knowledge of reality
- true wisdom
|
| 是诸佛教 |
是諸佛教 |
115 |
this is the teaching of all Buddhas
|
| 世主妙严 |
世主妙嚴 |
115 |
The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds
|
| 释子 |
釋子 |
115 |
sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha
|
| 十宗 |
|
115 |
ten schools
|
| 十八部 |
|
115 |
eighteen schools of Hīnayāna
|
| 十八界 |
|
115 |
eighteen realms
|
| 式叉摩那 |
|
115 |
siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā
|
| 世谛 |
世諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 十二入 |
|
115 |
āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition
|
| 实法 |
實法 |
115 |
true teachings
|
| 事法界 |
|
115 |
the phenomenal world
|
| 十方世界 |
|
115 |
the worlds in all ten directions
|
| 士夫果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
| 世间天 |
世間天 |
115 |
world-devas; earthly kings
|
| 世间法 |
世間法 |
115 |
- world law; lokadharma; lokadhamma
- Worldly Rules
|
| 识界 |
識界 |
115 |
vijñāna-dhātu; the realm of consciousness
|
| 世界海 |
|
115 |
sea of worlds
|
| 始觉 |
始覺 |
115 |
shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment
|
| 薜荔多 |
|
115 |
ghost; hungry ghost; preta
|
| 十六观法 |
十六觀法 |
115 |
sixteen methods of contemplation
|
| 十六行相 |
|
115 |
sixteen forms of practice
|
| 十六谛 |
十六諦 |
115 |
sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths
|
| 尸罗 |
尸羅 |
115 |
sila; commitment to not doing harm
|
| 十善 |
|
115 |
the ten virtues
|
| 施设 |
施設 |
115 |
to establish; to set up
|
| 识身 |
識身 |
115 |
mind and body
|
| 施食 |
|
115 |
- to give food
- Food Bestowal
|
| 势速 |
勢速 |
115 |
the active part of the thought process; javana
|
| 世俗谛 |
世俗諦 |
115 |
worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 世俗智 |
|
115 |
secular understanding
|
| 示现 |
示現 |
115 |
- Manifestation
- to manifest
- to manifest; to display
|
| 实相 |
實相 |
115 |
- reality
- dharmata; true appearance; the nature of things; the ultimate essence of things
|
| 事相 |
|
115 |
phenomenon; esoteric practice
|
| 实性 |
實性 |
115 |
- true nature
- actual nature
|
| 十一种色 |
十一種色 |
115 |
eleven kinds of form
|
| 士用果 |
|
115 |
puruṣakāraphala; effect caused by a person
|
| 事造 |
|
115 |
phenomenal activities
|
| 势至观 |
勢至觀 |
115 |
contemplation of Mahasthamaprapta
|
| 师子座 |
師子座 |
115 |
lion's throne
|
| 受法 |
|
115 |
to receive the Dharma
|
| 授记 |
授記 |
115 |
Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa
|
| 受戒 |
|
115 |
- Take the Precepts
- to take precepts
|
| 寿量品 |
壽量品 |
115 |
lifespan [chapter]
|
| 受念处 |
受念處 |
115 |
mindfulness of sensations
|
| 受日 |
|
115 |
day of rest for monastics
|
| 受五戒 |
|
115 |
to take the Five Precepts
|
| 受持 |
|
115 |
- uphold
- to accept and maintain faith; to uphold
|
| 授记品 |
授記品 |
115 |
Chapter on Bestowing a Prophesy
|
| 守戒 |
|
115 |
to observe the precepts
|
| 受具 |
|
115 |
to obtain full ordination
|
| 受用身 |
|
115 |
saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body
|
| 受蕴 |
受蘊 |
115 |
aggregate of sensation; vedanā
|
| 竖穷三际 |
豎窮三際 |
115 |
across all time
|
| 数息观 |
數息觀 |
115 |
contemplation of counting the breath
|
| 水想观 |
水想觀 |
115 |
visualization of water
|
| 水喻 |
|
115 |
the water simile
|
| 水中月 |
|
115 |
- moon in the water
- the moon reflected in the water
|
| 水大 |
|
115 |
element of water
|
| 顺解脱分 |
順解脫分 |
115 |
stage of liberation by following one's duty
|
| 顺决择分 |
順決擇分 |
115 |
ability in judgement and selection
|
| 舜若 |
|
115 |
śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence
|
| 说戒 |
說戒 |
115 |
- explation of the precepts; upoṣadha
- half monthly confession
|
| 四阿含 |
|
115 |
four Agamas
|
| 四不可说 |
四不可說 |
115 |
the four indescribables
|
| 四禅 |
四禪 |
115 |
- the four meditations; the four dhyānas; the four jhānas
- fourth dhyāna; fourth jhāna
|
| 四大种 |
四大種 |
115 |
the four great seeds; the four great elements
|
| 四德 |
|
115 |
the four virtues
|
| 四等心 |
|
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四谛 |
四諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四颠倒 |
四顛倒 |
115 |
four inverted beliefs; four false beliefs
|
| 四法 |
|
115 |
the four aspects of the Dharma
|
| 四法界 |
|
115 |
four dharma realms
|
| 四烦恼 |
四煩惱 |
115 |
four mental afflictions; four klesas
|
| 四弘誓愿 |
四弘誓願 |
115 |
- Four Universal Vows
- four universal vows
|
| 四見 |
|
115 |
four notions; four forms; four manifestations of self
|
| 四教 |
|
115 |
four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao
|
| 四劫 |
|
115 |
four kalpas
|
| 四静虑 |
四靜慮 |
115 |
four jhanas; four stages of meditative concentration
|
| 四句 |
|
115 |
four verses; four phrases
|
| 四句偈 |
|
115 |
a four line gatha
|
| 死苦 |
|
115 |
death
|
| 四料简 |
四料簡 |
115 |
four explanations
|
| 四门 |
四門 |
115 |
the four schools of thought; four classifications of teaching
|
| 四念处 |
四念處 |
115 |
- the four bases of mindfulness
- The Four Bases of Mindfulness
|
| 四念住 |
|
115 |
four foundations of mindfulness; satipatthana
|
| 四如意足 |
|
115 |
the four kinds of teleportation
|
| 四善根 |
|
115 |
ability in judgement and selection; the four wholesome roots
|
| 四摄 |
四攝 |
115 |
Four Means of Embracing; the four means of embracing
|
| 四摄法 |
四攝法 |
115 |
the four means of embracing
|
| 四生 |
|
115 |
four types of birth
|
| 四乘 |
|
115 |
four vehicles
|
| 四圣谛 |
四聖諦 |
115 |
the fourfold noble truth; four noble truths
|
| 四十二字门 |
四十二字門 |
115 |
forty-two letter gateway
|
| 四事供养 |
四事供養 |
115 |
the four offerings
|
| 四无色 |
四無色 |
115 |
four formless heavens
|
| 四无碍解 |
四無礙解 |
115 |
the four unhindered powers of understanding
|
| 四无量心 |
四無量心 |
115 |
four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa
|
| 四无色定 |
四無色定 |
115 |
- four formless heavens
- four formless heavens
|
| 四相 |
|
115 |
- four notions; four forms; four manifestations of self
- four marks of existence; caturlaksana
|
| 四向四果 |
|
115 |
four directions and four fruits
|
| 四行 |
|
115 |
four practices
|
| 四姓 |
|
115 |
four castes
|
| 四一 |
|
115 |
four ones
|
| 四有 |
|
115 |
four states of existence
|
| 四正勤 |
|
115 |
four right efforts; four right exertions
|
| 四智 |
|
115 |
the four forms of wisdom
|
| 四众 |
四眾 |
115 |
the fourfold assembly; the four communities
|
| 四重 |
|
115 |
four grave prohibitions
|
| 四种法界 |
四種法界 |
115 |
four dharma realms
|
| 四种三昧 |
四種三昧 |
115 |
four forms of samādhi
|
| 四种修 |
四種修 |
115 |
four kinds of cultivation
|
| 四种中道 |
四種中道 |
115 |
four kinds of middle way
|
| 四住 |
|
115 |
four abodes
|
| 四宗 |
|
115 |
four kinds of logical inference
|
| 四禅八定 |
四禪八定 |
115 |
the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations
|
| 嗣法 |
|
115 |
to receive transmission of the Dhama
|
| 四佛 |
|
115 |
four Buddhas
|
| 四果 |
|
115 |
four fruits
|
| 思慧 |
|
115 |
Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection
|
| 四加行 |
|
115 |
four prayoga; four applications of training
|
| 似能破 |
|
115 |
pseudo refutation
|
| 四取 |
|
115 |
four types of clinging
|
| 寺僧 |
|
115 |
Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community
|
| 死尸 |
死屍 |
115 |
a corpse
|
| 四十八大愿 |
四十八大願 |
115 |
Forty-eight great vows of Amitabha Buddha
|
| 四天下 |
|
115 |
the four continents
|
| 斯陀含果 |
|
115 |
the fruit of a Sakṛdāgāmin
|
| 似因 |
|
115 |
pseudo reason
|
| 似喻 |
|
115 |
pseudo example
|
| 四缘 |
四緣 |
115 |
the four conditions
|
| 寺中 |
|
115 |
within a temple
|
| 颂古 |
頌古 |
115 |
songgu; attached verse
|
| 诵经 |
誦經 |
115 |
- to chant sutras
- to chant sutras
|
| 宿业 |
宿業 |
115 |
past karma
|
| 速证菩提 |
速證菩提 |
115 |
enlightenment is quickly attained
|
| 俗谛 |
俗諦 |
115 |
saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth
|
| 随犯随制 |
隨犯隨制 |
115 |
to formulate monastic rules as violations occurred
|
| 随烦恼 |
隨煩惱 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa
|
| 随一 |
隨一 |
115 |
mostly; most of the time
|
| 随缘 |
隨緣 |
115 |
- Follow Conditions
- to accord with conditions
- to act in accordance with causes and conditions
|
| 随缘制戒 |
隨緣制戒 |
115 |
to formulate monastic rules as violations occurred
|
| 随逐 |
隨逐 |
115 |
to attach and follow
|
| 随惑 |
隨惑 |
115 |
secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā
|
| 随眠 |
隨眠 |
115 |
a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya
|
| 随喜 |
隨喜 |
115 |
- to rejoice [in the welfare of others]
- anumodana; admiration
|
| 随喜功德 |
隨喜功德 |
115 |
The Merit of Responding with Joy
|
| 随宜 |
隨宜 |
115 |
acting according to people's needs; acting in accordance with the circumstances
|
| 随转 |
隨轉 |
115 |
teaching of adaptable philosophy
|
| 所以者何 |
|
115 |
Why is that?
|
| 所缘境 |
所緣境 |
115 |
depending upon
|
| 所缘缘 |
所緣緣 |
115 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 所藏 |
|
115 |
the thing stored
|
| 所持 |
|
115 |
adhisthana; empowerment
|
| 所立 |
|
115 |
thesis; property being proven; sādhyadharma
|
| 娑婆 |
|
115 |
- Saha
- to bear; to endure without complaint; saha
|
| 所行 |
|
115 |
actions; practice
|
| 所知障 |
|
115 |
- cognitive obstructions
- cognitive hindrance
|
| 俗姓 |
|
115 |
secular surname
|
| 他受用身 |
|
116 |
enjoyment body for others
|
| 他比量 |
|
116 |
inference for others; parārthānumāna
|
| 胎藏 |
|
116 |
womb
|
| 台湾佛教 |
台灣佛教 |
116 |
- Buddhism Taiwan
- Taiwanese Buddhism
- Buddhism in Taiwan
|
| 胎藏界曼荼罗 |
胎藏界曼荼羅 |
116 |
Womb World Mandala; Taizōkai mandara
|
| 他力 |
|
116 |
the power of another
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 贪瞋痴 |
貪瞋痴 |
116 |
- greed, hatred, and ignorance
- desire, anger, and ignorance
- desire, anger, and ignorance; three poisons
|
| 探竿影草 |
|
116 |
use a pole to study grass; a probe, for observation
|
| 贪念 |
貪念 |
116 |
Greed
|
| 贪爱 |
貪愛 |
116 |
- passion; desire; rāga
- Clinging
|
| 坛场 |
壇場 |
116 |
- mandala
- place of practice
|
| 贪缚 |
貪縛 |
116 |
bonds of greed
|
| 唐捐 |
|
116 |
in vain
|
| 昙摩 |
曇摩 |
116 |
dharma
|
| 贪着 |
貪著 |
116 |
attachment to desire
|
| 他摄 |
他攝 |
116 |
to receive aid from another
|
| 他心智 |
|
116 |
understanding of the minds of other beings
|
| 体大 |
體大 |
116 |
great in substance
|
| 天龙八部 |
天龍八部 |
116 |
eight kinds of demigods
|
| 天龙鬼神 |
天龍鬼神 |
116 |
deities, dragons, ghosts, and spirits
|
| 天童 |
|
116 |
a divine youth
|
| 天心月圆 |
天心月圓 |
116 |
The Heart of Heaven Is as Round as the Full Moon
|
| 天乐 |
天樂 |
116 |
heavenly music
|
| 天文历学 |
天文曆學 |
116 |
astronomy and calendar science; jyotiṣa
|
| 调身 |
調身 |
116 |
Adjusting the Body
|
| 调心 |
調心 |
116 |
Taming the Mind
|
| 调伏 |
調伏 |
116 |
- to subdue
- tame; to mediate between physical, verbal, and mental karma and overcome evil
|
| 调息 |
調息 |
116 |
- to regulate the breath
- Adjusting the Breath
|
| 剃度出家 |
|
116 |
renunciation
|
| 体空 |
體空 |
116 |
the emptiness of substance
|
| 听法 |
聽法 |
116 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 提舍 |
|
116 |
- to ferry by teaching
- Tiṣya; Tissa
|
| 体性 |
體性 |
116 |
svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature
|
| 体用 |
體用 |
116 |
- the substance of an entity
- Essence and Influence
|
| 同参 |
同參 |
116 |
fellow students
|
| 同分 |
|
116 |
same class
|
| 通教 |
|
116 |
common teachings; tongjiao
|
| 通戒 |
|
116 |
shared vows
|
| 同居 |
|
116 |
dwell together
|
| 通论 |
通論 |
116 |
a detailed explanation
|
| 同喻 |
|
116 |
same dharma
|
| 同圆种智 |
同圓種智 |
116 |
Perfect the Seeds of Wisdom Together
|
| 同品 |
|
116 |
- same kind
- similar instance; sapakṣa
|
| 头陀苦行 |
頭陀苦行 |
116 |
Ascetic Practice
|
| 偷兰遮 |
偷蘭遮 |
116 |
great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya
|
| 兔角 |
|
116 |
rabbit's horns
|
| 涂身 |
塗身 |
116 |
to annoint
|
| 徒众 |
徒眾 |
116 |
a group of disciples
|
| 退堕 |
退墮 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退失 |
|
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 退转 |
退轉 |
116 |
parihāṇi; to regress; to degenerate
|
| 突吉罗 |
突吉羅 |
116 |
wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa
|
| 托钵 |
托缽 |
116 |
- Alms-Begging
- to beg for alms
|
| 拖泥带水 |
拖泥帶水 |
116 |
trailing mud and saoked with water
|
| 陀罗尼 |
陀羅尼 |
116 |
- Dharani
- dharani
|
| 陀罗尼经 |
陀羅尼經 |
116 |
dharani sutra
|
| 托生 |
託生 |
116 |
to be conceived from Heaven
|
| 外法 |
|
119 |
- outside teachings
- external objects [dharmas]
|
| 外护 |
外護 |
119 |
external protection
|
| 外缘 |
外緣 |
119 |
- External Conditions
- external causes
|
| 外境 |
|
119 |
external realm of objects
|
| 外空 |
|
119 |
emptiness external to the body
|
| 万德庄严 |
萬德莊嚴 |
119 |
Boundless Virtues and Solemnity
|
| 万法 |
萬法 |
119 |
myriad phenomena; all things
|
| 卍字 |
|
119 |
a swastika
|
| 妄念 |
|
119 |
- Delusive Thoughts
- false thoughts; deluded thoughts
|
| 往生 |
|
119 |
- to be reborn
- a future life
|
| 妄执 |
妄執 |
119 |
attachment to false views
|
| 妄法 |
|
119 |
delusion
|
| 妄见 |
妄見 |
119 |
a delusion
|
| 妄染 |
|
119 |
false ideas
|
| 妄心 |
|
119 |
a deluded mind
|
| 妄语 |
妄語 |
119 |
Lying
|
| 万劫 |
萬劫 |
119 |
ten thousand kalpas
|
| 万行 |
萬行 |
119 |
- all methods for salvation
- Wan Xing
|
| 未曾有 |
|
119 |
- Never Before
- Abdhutadharma (miracles)
|
| 未生恶 |
未生惡 |
119 |
evil that has not yet been produced
|
| 未生善 |
|
119 |
good that has not yet been produced
|
| 谓是苦 |
謂是苦 |
119 |
This is pain
|
| 微尘数 |
微塵數 |
119 |
as numerous as atoms
|
| 未来际 |
未來際 |
119 |
the limit of the future
|
| 未来世 |
未來世 |
119 |
times to come; the future
|
| 维那 |
維那 |
119 |
- karmadana
- weinuo; karmadana; vinaya master; discipline master
|
| 唯识 |
唯識 |
119 |
vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation
|
| 唯识教 |
唯識教 |
119 |
the teaching of consciousness only
|
| 唯心 |
|
119 |
cittamātra; mind-only
|
| 唯心净土 |
唯心淨土 |
119 |
mind-only Pure Land
|
| 味着 |
味著 |
119 |
attachment to the taste of food
|
| 未至定 |
|
119 |
anāgamya-samādhi
|
| 闻法 |
聞法 |
119 |
to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha
|
| 文解释 |
文解釋 |
119 |
exegetical explaination of the text
|
| 问难 |
問難 |
119 |
Interrogation
|
| 闻慧 |
聞慧 |
119 |
Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening
|
| 我颠倒 |
我顛倒 |
119 |
to view non-self as self; the delusion that the self is real
|
| 我法 |
|
119 |
- self and dharmas
- my teachings
|
| 我见 |
我見 |
119 |
the view of a self
|
| 我空 |
|
119 |
empty of a permanent ego; empty of self
|
| 我稽首礼 |
我稽首禮 |
119 |
I bow in respect
|
| 我所 |
|
119 |
- my; mama
- conception of possession; mamakāra
|
| 我相 |
|
119 |
the notion of a self
|
| 我亦降伏魔 |
|
119 |
I will also subdue Mara
|
| 我有 |
|
119 |
the illusion of the existence of self
|
| 我语取 |
我語取 |
119 |
attachment to doctrines about the self
|
| 我爱 |
我愛 |
119 |
self-love
|
| 我痴 |
|
119 |
self infatuation
|
| 我癡 |
|
119 |
self delusion
|
| 我慢 |
|
119 |
- conceit; atmamana; ahamkara
- visualization as a deity; ahamkara
|
| 我执 |
我執 |
119 |
- Self-Attachment
- clinging to self; atmagraha
|
| 无表业 |
無表業 |
119 |
the non-revealable
|
| 五比丘 |
|
119 |
five monastics
|
| 悟禅 |
悟禪 |
119 |
- Enlightened in Chan
- realization during meditation
|
| 五处 |
五處 |
119 |
five places; panca-sthana
|
| 五大 |
|
119 |
the five elements
|
| 五大施 |
|
119 |
five great offerings
|
| 无得 |
無得 |
119 |
Non-Attainment
|
| 无二 |
無二 |
119 |
advaya; nonduality; not two
|
| 五方便 |
|
119 |
twenty five skillful means
|
| 无分别 |
無分別 |
119 |
Non-Discriminative
|
| 无分别智 |
無分別智 |
119 |
- non-discriminating wisdom
- Undiscriminating Wisdom
|
| 五盖 |
五蓋 |
119 |
five hindrances; the five obstructions
|
| 五根 |
|
119 |
pañcendriya; five sense organs; five senses
|
| 无罣碍 |
無罣礙 |
119 |
unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered
|
| 五观 |
五觀 |
119 |
five contemplations
|
| 五果 |
|
119 |
five fruits; five effects
|
| 五悔 |
|
119 |
five points of repentance
|
| 五家七派 |
|
119 |
five houses and seven schools; Chan schools of Buddhism
|
| 五见 |
五見 |
119 |
five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi
|
| 五戒 |
|
119 |
the five precepts
|
| 五聚 |
|
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五力 |
|
119 |
pañcabala; the five powers
|
| 无漏心 |
無漏心 |
119 |
mind without outflows
|
| 无漏智 |
無漏智 |
119 |
- wisdom with no outflows; wisdom with no depravity
- Untainted Wisdom
|
| 无门 |
無門 |
119 |
Non-Existing Gate
|
| 五明 |
|
119 |
five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom
|
| 无明烦恼 |
無明煩惱 |
119 |
Ignorance
|
| 无明惑 |
無明惑 |
119 |
delusion from failure to understand
|
| 五逆 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五逆罪 |
|
119 |
pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes
|
| 五念门 |
五念門 |
119 |
five devotional gates
|
| 五品弟子位 |
|
119 |
five grades
|
| 无求 |
無求 |
119 |
No Desires
|
| 五取蕴 |
五取蘊 |
119 |
five aggregates of attachment
|
| 五上分结 |
五上分結 |
119 |
five upper fetters
|
| 无上正等正觉 |
無上正等正覺 |
119 |
anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment
|
| 无胜 |
無勝 |
119 |
unsurpassed; ajita; vijaya
|
| 五乘 |
|
119 |
five vehicles
|
| 无生法忍 |
無生法忍 |
119 |
- patient acceptance in the truth of no rebirth
- Tolerance of Non-Arising Dharmas
|
| 五事 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五十二位 |
|
119 |
fifty two stages of bodhisattva practice
|
| 五顺上分结 |
五順上分結 |
119 |
five upper fetters
|
| 无所得 |
無所得 |
119 |
nothing to be attained
|
| 无所有处定 |
無所有處定 |
119 |
akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness
|
| 无所有 |
無所有 |
119 |
nothingness
|
| 五体投地 |
五體投地 |
119 |
- throwing all five limbs to the ground
- to prostrate oneself on the ground
|
| 五停心 |
|
119 |
five meditations for settling the mind
|
| 五停心观 |
五停心觀 |
119 |
Five Contemplations; five meditations for settling the mind
|
| 五位百法 |
|
119 |
the five groups of dharmas
|
| 五顺下分结 |
五順下分結 |
119 |
five lower fetters
|
| 無想 |
|
119 |
no notion
|
| 无想定 |
無想定 |
119 |
meditative concentration with no thinking
|
| 五辛 |
|
119 |
the five pungent spices; the five pungent vegetables
|
| 五心 |
|
119 |
five minds
|
| 五姓 |
|
119 |
five natures
|
| 无依 |
無依 |
119 |
without basis; with nothing on which to rely; unreliable
|
| 五欲 |
五慾 |
119 |
the five desires
|
| 五蕴 |
五蘊 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 五蕴和合 |
五蘊和合 |
119 |
convergence of the five aggregates
|
| 五蕴皆空 |
五蘊皆空 |
119 |
all five skandhas are empty
|
| 无诤 |
無諍 |
119 |
- No Disputes
- non-contention; nirdvandva
|
| 五智 |
|
119 |
five kinds of wisdom
|
| 五种不还 |
五種不還 |
119 |
five kinds of non-returning
|
| 五种法 |
五種法 |
119 |
five types of homa ritual
|
| 无碍智 |
無礙智 |
119 |
omniscience
|
| 五百年 |
|
119 |
five hundred years
|
| 无表色 |
無表色 |
119 |
avijnaptirupa; latent material force
|
| 无比法 |
無比法 |
119 |
incomparable truth
|
| 五部 |
|
119 |
- the five classes
- the five divisions
|
| 五部律 |
|
119 |
the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools
|
| 无惭 |
無慚 |
119 |
shamelessness; āhrīkya
|
| 无瞋 |
無瞋 |
119 |
non-aggression; non-hatred; imperturbability
|
| 五尘 |
五塵 |
119 |
objects of the five senses
|
| 五法 |
|
119 |
five dharmas; five categories
|
| 五分 |
|
119 |
- five parts
- five part teaching
|
| 无间道 |
無間道 |
119 |
uninterupted way; immediate path; ānantaryamārga
|
| 五家七宗 |
|
119 |
five houses and seven schools
|
| 无量劫 |
無量劫 |
119 |
innumerable kalpas; uncountable eons
|
| 无量义 |
無量義 |
119 |
- the meaning of all things
- the Mahāyāna canon
|
| 五利使 |
|
119 |
five views; five wrong views
|
| 无漏 |
無漏 |
119 |
- Untainted
- having no passion or delusion; anasrava
|
| 无漏道 |
無漏道 |
119 |
the undefiled way; anāsravamārga
|
| 无漏法 |
無漏法 |
119 |
uncontaninated dharmas
|
| 无漏五蕴 |
無漏五蘊 |
119 |
five attributes of Dharmakāya; five undefiled aggregates
|
| 无明业相 |
無明業相 |
119 |
karma of ignorance
|
| 无明漏 |
無明漏 |
119 |
avidyāsrava; contaminant of ignorance
|
| 无念 |
無念 |
119 |
- No Thought
- free from thought
- no thought
- tathatā
|
| 五品 |
|
119 |
five grades
|
| 无染 |
無染 |
119 |
undefiled
|
| 悟入 |
|
119 |
experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 无色 |
無色 |
119 |
formless; no form; arupa
|
| 无色界 |
無色界 |
119 |
formless realm; arupyadhatu
|
| 无色贪 |
無色貪 |
119 |
ārūpyarāga; ārūparāga
|
| 无上菩提 |
無上菩提 |
119 |
- Supreme Bodhi
- samyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment; supreme bodhi
|
| 无上瑜伽 |
無上瑜伽 |
119 |
anuttarayoga
|
| 无生 |
無生 |
119 |
- No-Birth
- anutpāda; unproduced; non-arising
|
| 无生智 |
無生智 |
119 |
- Non-Arising Wisdom
- knowledge extended to the higher realms
|
| 五识 |
五識 |
119 |
- five kinds of cognition; five kinds of perception
- five steps of cognition; five kinds of mind
|
| 五时 |
五時 |
119 |
five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
|
| 五时八教 |
五時八教 |
119 |
- five periods and eight teachings
- five periods and eight teachings
|
| 五时教 |
五時教 |
119 |
five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi
|
| 五受 |
|
119 |
five sensations
|
| 无数劫 |
無數劫 |
119 |
innumerable kalpas
|
| 无体 |
無體 |
119 |
without essence
|
| 无为法 |
無為法 |
119 |
an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma
|
| 无限的时空 |
無限的時空 |
119 |
boundless space and time
|
| 无相 |
無相 |
119 |
- Formless
- animitta; signlessness; without an appearance
|
| 无相布施 |
無相布施 |
119 |
to give without notions; to give without attachment
|
| 无心 |
無心 |
119 |
- no-mind
- unintentional
- No-Mind
|
| 无学道 |
無學道 |
119 |
aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 无学位 |
無學位 |
119 |
- Level of Nothing More to Learn
- stage of no more learning
- aśaikṣamārga; the path of the adept
|
| 五阴 |
五陰 |
119 |
five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging
|
| 无余 |
無餘 |
119 |
- not excessive
- without remainder; niravasesa
|
| 五智佛 |
|
119 |
five Wisdom Buddhas
|
| 无住 |
無住 |
119 |
- non-abiding
- non-attachment; non-abiding
|
| 无住涅槃 |
無住涅槃 |
119 |
apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized
|
| 戏论 |
戲論 |
120 |
- mental proliferation
- meaningless talk; frivolous discourse; mutual false praise; inflated conceptualization; prapañca; prapanca; papañca
|
| 喜足少欲 |
|
120 |
content with few desires
|
| 下化众生 |
下化眾生 |
120 |
backtrack to deliver sentient beings
|
| 下品上生 |
|
120 |
The Top of the Lowest Grade
|
| 下品生观 |
下品生觀 |
120 |
contemplation of the lower level
|
| 下品下生 |
|
120 |
The Bottom of the Lowest Grade
|
| 下品中生 |
|
120 |
The Middle of the Lowest Grade
|
| 下生 |
|
120 |
for a bodhisattva for descend to the human world
|
| 现法乐 |
現法樂 |
120 |
delighting in whatever is present
|
| 现见 |
現見 |
120 |
to immediately see
|
| 显教 |
顯教 |
120 |
exoteric teachings
|
| 闲居 |
閑居 |
120 |
a place to rest
|
| 显色 |
顯色 |
120 |
visible colors
|
| 现生 |
現生 |
120 |
the present life
|
| 现相 |
現相 |
120 |
world of objects
|
| 现证 |
現證 |
120 |
immediate realization
|
| 现法 |
現法 |
120 |
for a Dharma to manifest in the world
|
| 祥和欢喜 |
祥和歡喜 |
120 |
Harmony and Happiness
|
| 香水海 |
|
120 |
- The Perfume Ocean
- Ocean of Fragrant Water
|
| 相违因 |
相違因 |
120 |
contradictory reasons
|
| 相无性 |
相無性 |
120 |
the non-nature of appearances
|
| 向下门 |
向下門 |
120 |
to lower one's status
|
| 香板 |
|
120 |
keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick
|
| 相大 |
|
120 |
greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality
|
| 相待 |
|
120 |
- interdependence; mutual dependence
- to entertain
|
| 相分 |
|
120 |
an idea; a form
|
| 香界 |
|
120 |
a Buddhist temple
|
| 相似即 |
|
120 |
identity in resemblance
|
| 现观 |
現觀 |
120 |
abhisamaya; comprehension; realization; insight
|
| 像想观 |
像想觀 |
120 |
contemplation of an image
|
| 相续 |
相續 |
120 |
causal connection; continuity of cause and effect
|
| 相续相 |
相續相 |
120 |
the aspect of continuity
|
| 相应法 |
相應法 |
120 |
corresponding dharma; mental factor
|
| 想蕴 |
想蘊 |
120 |
perception; cognition; conceptualization; saṃjñā; samjna
|
| 现量 |
現量 |
120 |
knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa
|
| 现量与比量 |
現量與比量 |
120 |
perception and inference
|
| 显密 |
顯密 |
120 |
exoteric and esoteric
|
| 显正 |
顯正 |
120 |
to be upright in character
|
| 小根 |
|
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小机 |
小機 |
120 |
a mind receiptive only for Hīnayāna teachings
|
| 小王 |
|
120 |
minor kings
|
| 小乘戒 |
|
120 |
Hīnayāna precepts
|
| 小劫 |
|
120 |
antarākalpa; intermediate kalpa
|
| 悉地 |
|
120 |
attainment; supernatural power; siddhi
|
| 邪定 |
|
120 |
destined to be evil
|
| 写经 |
寫經 |
120 |
to copy sutras
|
| 邪正 |
|
120 |
heterodox and orthodox
|
| 邪见 |
邪見 |
120 |
mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti
|
| 邪命 |
|
120 |
heterodox practices
|
| 邪魔外道 |
|
120 |
- demons and heretics
- evil behavior; an evil cult
|
| 邪行 |
|
120 |
- heretical ways
- sexual misconduct
|
| 邪淫 |
|
120 |
sexual misconduct
|
| 邪执 |
邪執 |
120 |
unwholesome attachments; evil attachments
|
| 西方三圣 |
西方三聖 |
88 |
Three Noble Ones of the West
|
| 心包太虚 |
心包太虛 |
120 |
A Mind That Embraces the Vast Emptiness
|
| 心地 |
|
120 |
- mind; mental ground
- Mind Ground
|
| 心法 |
|
120 |
mental objects
|
| 信根 |
|
120 |
faith; the root of faith
|
| 心海 |
|
120 |
The Heart's Ocean
|
| 心华 |
心華 |
120 |
flower of the mind
|
| 心戒 |
|
120 |
- wholeheartedly upholding the precepts precepts
- precepts to prevent evil arising in the mind
|
| 心净 |
心淨 |
120 |
A Pure Mind
|
| 心开意解 |
心開意解 |
120 |
All Queries Resolved and Knots Untangled
|
| 信乐 |
信樂 |
120 |
joy of believing
|
| 心量 |
|
120 |
- Magnanimity
- capacity
|
| 心灭 |
心滅 |
120 |
cessation of the deluded mind
|
| 心念处 |
心念處 |
120 |
mindfulness of mental states
|
| 心如工画师 |
心如工畫師 |
120 |
The Mind is Like a Painter
|
| 信受 |
|
120 |
to believe and accept
|
| 心受 |
|
120 |
mental perception
|
| 心数 |
心數 |
120 |
a mental factor
|
| 心所法 |
|
120 |
a mental factor; a mental state; a mental event
|
| 心所有法 |
|
120 |
a mental factor
|
| 心想 |
|
120 |
thoughts of the mind; thought
|
| 心心 |
|
120 |
the mind and mental conditions
|
| 心要 |
|
120 |
the core; the essence
|
| 新译 |
新譯 |
120 |
new translation
|
| 心意识 |
心意識 |
120 |
- mind, thought, and perception
- mind, thought, and perception
|
| 心月 |
|
120 |
mind as the moon
|
| 心咒 |
|
120 |
heart mantra
|
| 心作 |
|
120 |
karmic activity of the mind
|
| 行禅 |
行禪 |
120 |
- Practice Chan
- to practice Chan
|
| 性戒 |
|
120 |
a natural precept
|
| 行解并重 |
行解並重 |
120 |
Equal Emphasis on Practice and Understanding
|
| 行苦 |
|
120 |
suffering as a consequence of action
|
| 行菩萨道 |
行菩薩道 |
120 |
practice the bodhisattva path
|
| 性起 |
|
120 |
arising from nature
|
| 行入 |
|
120 |
entrance by practice
|
| 行一 |
|
120 |
equivalence of all forms of practice
|
| 行愿 |
行願 |
120 |
- cultivation and vows
- Act on Your Vows
|
| 行证 |
行證 |
120 |
cultivation and experiential understanding
|
| 行住坐卧 |
行住坐臥 |
120 |
- walking, standing, sitting, and lying down
- etiquette in the four postures
|
| 行法 |
|
120 |
cultivation method
|
| 行解 |
|
120 |
- control of the mind and mental factors
- practice and understanding
- Practice and Understanding
|
| 性空 |
|
120 |
inherently empty; empty in nature
|
| 行门 |
行門 |
120 |
- teaching in practice
- Buddhist practice
|
| 形寿 |
形壽 |
120 |
lifespan
|
| 心观 |
心觀 |
120 |
contemplation on the mind
|
| 性相 |
|
120 |
inherent attributes
|
| 行仪 |
行儀 |
120 |
etiquette
|
| 行阴 |
行陰 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 行蕴 |
行蘊 |
120 |
the aggregate of volition
|
| 性罪 |
|
120 |
natural sin
|
| 信解 |
|
120 |
adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal
|
| 信解品 |
|
120 |
faith and understanding [chapter]
|
| 心所 |
|
120 |
a mental factor; caitta
|
| 心王 |
|
120 |
the controlling function of the mind
|
| 心行 |
|
120 |
mental activity
|
| 心印 |
|
120 |
mind seal
|
| 信众 |
信眾 |
120 |
devotees
|
| 修禅 |
修禪 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修善 |
|
120 |
to cultivate goodness
|
| 修善根 |
|
120 |
cultivate capacity for goodness
|
| 修十善业 |
修十善業 |
120 |
visualize the ten good deeds
|
| 修证 |
修證 |
120 |
cultivation and realization
|
| 修禅定 |
修禪定 |
120 |
to meditate; to cultivate through meditation
|
| 修多罗 |
修多羅 |
120 |
sūtra; sutta
|
| 修法 |
|
120 |
a ritual
|
| 修慧 |
|
120 |
- Wisdom from Practice; wisdom acquired by cultivation
- Xiuhui
- Xiuhui
|
| 修惑 |
|
120 |
illusion dispelled by cultivation
|
| 修空 |
|
120 |
cultivation of emptiness
|
| 修习止观 |
修習止觀 |
120 |
to practice calming and contemplation
|
| 修心 |
|
120 |
- Cultivating the Mind
- to cultivate one's mind
|
| 修行信心 |
|
120 |
cultivates faith
|
| 修行人 |
|
120 |
practitioner
|
| 西行 |
|
120 |
- going west
- Saigyō
|
| 息止 |
|
120 |
a wandering monk; śramaṇa
|
| 息罪 |
|
120 |
stop negative karma; śāntapāpa
|
| 序分 |
|
120 |
the first of three parts of a sutra
|
| 玄旨 |
|
120 |
a profound concept
|
| 选佛 |
選佛 |
120 |
choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating
|
| 宣教 |
|
120 |
to propagate teachings
|
| 玄应 |
玄應 |
120 |
- a profound response
- Xuanying
|
| 学法女 |
學法女 |
120 |
- a novice nun; a female observer of the six commandments
- Probationary Nun
|
| 学佛 |
學佛 |
120 |
to learn from the Buddha
|
| 学戒 |
學戒 |
120 |
study of the precepts
|
| 学戒女 |
學戒女 |
120 |
a novice nun; a female observer of the six commandments
|
| 学养 |
學養 |
120 |
Knowledge and Virtue
|
| 学僧 |
學僧 |
120 |
- an educated monastic
- Practitioner (for monastics in meditation college)
|
| 虚诳语 |
虛誑語 |
120 |
false speech
|
| 熏习 |
熏習 |
120 |
vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 薰习 |
薰習 |
120 |
- influence
- vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies
|
| 须提那 |
須提那 |
120 |
Sudinna
|
| 须陀洹果 |
須陀洹果 |
120 |
the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice
|
| 虚妄分别 |
虛妄分別 |
120 |
- a dilusion; a mistaken distinction
- a dilusion; a mistaken distinction
|
| 眼根 |
|
121 |
the faculty of sight
|
| 严净 |
嚴淨 |
121 |
majestic and pure
|
| 言语道断 |
言語道斷 |
121 |
beyond words
|
| 阳焰 |
陽焰 |
121 |
a mirage; a particle of light; marīci
|
| 言教 |
|
121 |
ability to understand etymology and usage of words; nirukti
|
| 厌离 |
厭離 |
121 |
to give up in disgust
|
| 严饰 |
嚴飾 |
121 |
to decorate; adorned
|
| 眼识 |
眼識 |
121 |
visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa
|
| 药草喻 |
藥草喻 |
121 |
parable of the medicinal herbs
|
| 要门 |
要門 |
121 |
essential way
|
| 要行 |
|
121 |
essential conduct
|
| 药草喻品 |
藥草喻品 |
121 |
Chapter on the Simile of Medicinal Herbs
|
| 要求自己 |
|
121 |
depend on ourselves
|
| 业道 |
業道 |
121 |
karmamarga; karma-marga; path of works
|
| 业感 |
業感 |
121 |
karma and the result of karma
|
| 业力 |
業力 |
121 |
- karmic effect
- the power of karma
|
| 业相 |
業相 |
121 |
karma-lakṣaṇa
|
| 业缘 |
業緣 |
121 |
- Karmic Condition
- karmic conditions; karmic connections
|
| 业报 |
業報 |
121 |
- karmic retribution
- karmic retribution; cause and effect; ripening of actions; karma and results; karmaphala; karmavipāka
|
| 夜叉 |
|
121 |
yaksa
|
| 业果 |
業果 |
121 |
karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala
|
| 业品 |
業品 |
121 |
teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa
|
| 业识 |
業識 |
121 |
activating mind; a delusion
|
| 业系苦相 |
業繫苦相 |
121 |
the aspect of suffering from karmic connections
|
| 业行 |
業行 |
121 |
- actions; deeds
- kṛtya; ill usage or treatment
|
| 业因 |
業因 |
121 |
karmic conditions
|
| 业障 |
業障 |
121 |
- karmic hindrance
- a karmic obstruction
|
| 一尘 |
一塵 |
121 |
a grain of dust; a single particle
|
| 一成 |
|
121 |
for one person to become enlightened
|
| 一大劫 |
|
121 |
one great kalpa
|
| 一大事因缘 |
一大事因緣 |
121 |
the causes and conditions of a great event
|
| 一法 |
|
121 |
one dharma; one thing
|
| 异法喻 |
異法喻 |
121 |
a counter example
|
| 一佛 |
|
121 |
one Buddha
|
| 一佛乘 |
|
121 |
one Buddha-vehicle
|
| 仪轨 |
儀軌 |
121 |
ritual; ritual manual
|
| 一喝 |
|
121 |
a call; a shout
|
| 一喝不作一喝用 |
|
121 |
a shout does not function as a shout
|
| 一喝如金刚王宝剑 |
一喝如金剛王寶劍 |
121 |
a shout like the Vajra King sword
|
| 以何因缘 |
以何因緣 |
121 |
What is the cause?
|
| 一花五叶 |
一花五葉 |
121 |
one flower, five petals
|
| 一会 |
一會 |
121 |
one assembly; one meeting
|
| 一偈 |
|
121 |
one gatha; a single gatha
|
| 异见 |
異見 |
121 |
different view
|
| 依教修行 |
|
121 |
to practice according to the teachings
|
| 一界 |
|
121 |
one world
|
| 以戒为师 |
以戒為師 |
121 |
- to treat the precepts as one's teacher
- to treat the precepts as their teacher
|
| 译经 |
譯經 |
121 |
to translate the scriptures
|
| 一觉 |
一覺 |
121 |
- one realization
- Yi Jue
|
| 异门 |
異門 |
121 |
other schools
|
| 一门 |
一門 |
121 |
- one gate
- one gate
|
| 一念 |
|
121 |
- one thought
- one moment; one instant
- one thought
|
| 一念三千 |
|
121 |
- Three Great Multiverses Are Contained Within a Moment of Thought
- One thought contains the three thousandfold world system
|
| 一念之间 |
一念之間 |
121 |
All in a moment of thought
|
| 一千七百则公案 |
一千七百則公案 |
121 |
one thousand, seven hundred koans
|
| 一切唯心造 |
|
121 |
All Is but a Creation of the Mind
|
| 一切种智 |
一切種智 |
121 |
knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata
|
| 一日一夜 |
|
121 |
one day and one night
|
| 意生 |
|
121 |
- arising from thoughts; produced mentally at will
- Manojava
|
| 一乘法 |
|
121 |
the teaching of the One Vehicle
|
| 一识 |
一識 |
121 |
one perception; one knowledge
|
| 依他起性 |
|
121 |
paratantra; dependence on others; dependent
|
| 一弹指 |
一彈指 |
121 |
a snap of the finger
|
| 一体不二 |
一體不二 |
121 |
non-dual oneness
|
| 义天 |
義天 |
121 |
- absolute devas
- Uicheon
|
| 一微尘 |
一微塵 |
121 |
a particle of dust
|
| 一苇渡江 |
一葦渡江 |
121 |
using a single reed to cross the Yangtze
|
| 一心不乱 |
一心不亂 |
121 |
- Mind
- state of undisturbed single-mindedness
|
| 易行道 |
|
121 |
the easy path
|
| 意业 |
意業 |
121 |
mental karma; actions; deeds
|
| 一异 |
一異 |
121 |
one and many
|
| 一缘 |
一緣 |
121 |
one fate; shared destiny
|
| 一匝 |
|
121 |
to make a full circle
|
| 一真法界 |
|
121 |
The Dharma Realm of One Truth
|
| 依止 |
|
121 |
- to depend and rest upon
- to depend upon
|
| 衣珠喻 |
|
121 |
parable of the pearl in the clothing
|
| 医子喻 |
醫子喻 |
121 |
parable of the good doctor
|
| 一宗 |
|
121 |
one sect; one school
|
| 一百八 |
|
121 |
one hundred and eight
|
| 依报 |
依報 |
121 |
retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past
|
| 衣钵 |
衣鉢 |
121 |
- robe and bowl
- Sacristan
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
- robe and bowl; the cassock and alms bowl of a monk
|
| 一阐提 |
一闡提 |
121 |
icchantika; an incorrigible
|
| 忆持 |
憶持 |
121 |
to keep in mind; to remember; dhāraṇa
|
| 意处 |
意處 |
121 |
mental basis of cognition
|
| 一代教 |
|
121 |
the teachings of a whole lifetime
|
| 一代时教 |
一代時教 |
121 |
the teachings of an entire lifetime
|
| 一谛 |
一諦 |
121 |
one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 意根 |
|
121 |
the mind sense
|
| 依果 |
|
121 |
correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala
|
| 一喝如踞地金毛师子 |
一喝如踞地金毛師子 |
121 |
a shout is like a goldenhaired lion crouching on the ground
|
| 一劫 |
|
121 |
- one kalpa
- one kalpa
|
| 亿劫 |
億劫 |
121 |
a kalpa
|
| 义解 |
義解 |
121 |
notes explaining the meaning of words or text
|
| 一境 |
|
121 |
one realm
|
| 一句 |
|
121 |
- a sentence
- a single verse; a single word
|
| 一来果 |
一來果 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 一来向 |
一來向 |
121 |
the fruit of sakṛdāgāmin
|
| 意乐 |
意樂 |
121 |
joy; happiness
|
| 意密 |
|
121 |
mystery of the mind
|
| 一明 |
|
121 |
a dhāraṇī; a dharani; a mantra; an incantation
|
| 因人 |
|
121 |
the circumstances of people
|
| 阴入 |
陰入 |
121 |
aggregates and sense fields
|
| 因三相 |
|
121 |
the three characteristic in Buddhist logic
|
| 引业 |
引業 |
121 |
directional karma
|
| 婬欲 |
|
121 |
sexual desire
|
| 因缘具足 |
因緣具足 |
121 |
All Causes and Conditions Present
|
| 因缘生 |
因緣生 |
121 |
produced from causes and conditions
|
| 因地 |
|
121 |
- causative stage
- the circumstances of place
|
| 因分 |
|
121 |
cause
|
| 应法 |
應法 |
121 |
in harmony with the Dharma
|
| 应观 |
應觀 |
121 |
may observe
|
| 应机 |
應機 |
121 |
Opportunities
|
| 应机说法 |
應機說法 |
121 |
to teach the Dharma according to the learner's aptitude
|
| 应无所住而生其心 |
應無所住而生其心 |
121 |
to give rise to a mind that does not abide in anything
|
| 应化 |
應化 |
121 |
- manifestation in response
- nirmita
|
| 应化身 |
應化身 |
121 |
nirmita; nirmānakaya
|
| 迎请 |
迎請 |
121 |
to invite
|
| 应身 |
應身 |
121 |
nirmanakaya; transformation body; emanation body
|
| 因果相续 |
因果相續 |
121 |
continuation of cause and effect
|
| 应作 |
應作 |
121 |
a manifestation
|
| 印可 |
|
121 |
to confirm
|
| 因明 |
|
121 |
Buddhist logic; hetuvidyā
|
| 因明学 |
因明學 |
121 |
Buddhist logic
|
| 印契 |
|
121 |
a mudra
|
| 音声 |
音聲 |
121 |
sound; noise
|
| 因位 |
|
121 |
causative stage; causative position
|
| 因缘分 |
因緣分 |
121 |
reasons for composition
|
| 因缘观 |
因緣觀 |
121 |
- Causes and Conditions
- contemplation of causes and conditions
|
| 因缘觉 |
因緣覺 |
121 |
Pratyekabuddha
|
| 一品 |
|
121 |
a chapter
|
| 异品 |
異品 |
121 |
of a different kind
|
| 一期 |
|
121 |
- a date; a fixed time
- a lifetime
- one moment of time
|
| 一切法 |
|
121 |
- all dharmas; all things; sarvadharma
- all phenomena
|
| 一切法空 |
|
121 |
the emptiness of all dharmas
|
| 一切法无我 |
一切法無我 |
121 |
all dharmas are absent of self
|
| 一切法自在 |
|
121 |
sarvadharmeśvara
|
| 一切即一 |
|
121 |
all is one
|
| 一切皆成 |
|
121 |
all will attain [Buddhahood]
|
| 一切苦 |
|
121 |
all difficulty
|
| 一切如来 |
一切如來 |
121 |
all Tathagatas
|
| 一切义成就 |
一切義成就 |
121 |
one who has accomplished an aim; siddhārtha
|
| 一切有情 |
|
121 |
- all living beings
- all sentient beings
|
| 一切智 |
|
121 |
- wisdom of all
- sarvajñatā; all-knowledge; omniscience
|
| 一切众生 |
一切眾生 |
121 |
- all sentient beings
- all beings
|
| 一切诸佛 |
一切諸佛 |
121 |
all Buddhas
|
| 一切经 |
一切經 |
121 |
all scriptures
|
| 一刹那 |
一剎那 |
121 |
- one kṣaṇa; one instant
- one ksana
|
| 异生 |
異生 |
121 |
an ordinary person
|
| 一生补处 |
一生補處 |
121 |
ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life
|
| 异生性 |
異生性 |
121 |
the disposition of an ordinary person
|
| 一实 |
一實 |
121 |
suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata
|
| 意识界 |
意識界 |
121 |
realm of consciousness
|
| 一时千载 |
一時千載 |
121 |
opportunities arise in rare moments in time
|
| 异熟 |
異熟 |
121 |
vipāka; the result of karma; indirect effect
|
| 异熟果 |
異熟果 |
121 |
vipākaphala; retributive consequence
|
| 异熟因 |
異熟因 |
121 |
vipākahetu; a retributive cause
|
| 一体的关系 |
一體的關係 |
121 |
connected as one
|
| 抑扬教 |
抑揚教 |
121 |
gradual teachings
|
| 一音 |
|
121 |
- one sound; the sound of the Buddha
- one voice
|
| 依正 |
|
121 |
two kinds of retribution; direct and conditional retribution
|
| 一中 |
|
121 |
- a hall of spread tables
- a hall with one seat
|
| 永不退转 |
永不退轉 |
121 |
Never Regress
|
| 用大 |
|
121 |
great in function
|
| 有门 |
有門 |
121 |
teaching of the phenomenal world
|
| 有情世间 |
有情世間 |
121 |
the sentient world
|
| 有未来 |
有未來 |
121 |
there will be a future
|
| 有无 |
有無 |
121 |
existent and non-existent/ having identity and emptiness
|
| 有谛 |
有諦 |
121 |
conventional truth; relative truth; mundane truth
|
| 有对 |
有對 |
121 |
hindrance
|
| 有法 |
|
121 |
something that exists
|
| 游化 |
遊化 |
121 |
to travel and teach
|
| 有漏 |
|
121 |
having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava
|
| 优婆塞 |
優婆塞 |
121 |
- upasaka
- upasaka; a male lay Buddhist
|
| 优婆夷 |
優婆夷 |
121 |
- upasika
- upasika; a female lay Buddhist
|
| 有情众生 |
有情眾生 |
121 |
sentient beings
|
| 有身见 |
有身見 |
121 |
the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi
|
| 有为法 |
有為法 |
121 |
- Conditioned Dharmas
- saṃskṛta; conditioned
|
| 遊戏 |
遊戲 |
121 |
to be free and at ease
|
| 有性 |
|
121 |
having the nature
|
| 有缘 |
有緣 |
121 |
- having karmic affinity; having a karmic connection
- to have a cause, link, or connection
|
| 欲爱 |
欲愛 |
121 |
- passionate love
- love inspired by desire
|
| 与果 |
與果 |
121 |
fruit produced
|
| 欲界 |
|
121 |
realm of desire
|
| 语密 |
語密 |
121 |
mystery of speech
|
| 语业 |
語業 |
121 |
verbal karma
|
| 圆成 |
圓成 |
121 |
complete perfection
|
| 缘成 |
緣成 |
121 |
produced by conditions
|
| 圆成实性 |
圓成實性 |
121 |
ultimate reality; perfected; parinispanna
|
| 圆顿 |
圓頓 |
121 |
perfect and sudden
|
| 愿佛 |
願佛 |
121 |
Buddha of the vow
|
| 圆教 |
圓教 |
121 |
- perfect teaching; complete teaching
- Yuanjiao
|
| 圆觉 |
圓覺 |
121 |
- complete enlightenment
- Perfect Enlightenment
|
| 缘起中道 |
緣起中道 |
121 |
Dependent Origination and the Middle Path
|
| 缘生法 |
緣生法 |
121 |
conditioned dharmas
|
| 圆实 |
圓實 |
121 |
perfect suchness
|
| 圆悟 |
圓悟 |
121 |
perfectly apprehending the truth
|
| 愿行 |
願行 |
121 |
cultivation and vows
|
| 缘已生 |
緣已生 |
121 |
dharmas have have arisen due to causes
|
| 圆照 |
圓照 |
121 |
- radiate all around
- Yuan Zhao
|
| 缘法 |
緣法 |
121 |
causes and conditions
|
| 缘观 |
緣觀 |
121 |
object and subject; phenomenal and noumenal
|
| 圆寂 |
圓寂 |
121 |
- perfect rest
- perfect rest; to pass away
|
| 缘觉 |
緣覺 |
121 |
- pratyekabuddha
- pratyekabuddha
|
| 愿力 |
願力 |
121 |
- the power of a vow
- Power of Vow
|
| 圆满具足 |
圓滿具足 |
121 |
round ritual area; mandala
|
| 圆满菩提 |
圓滿菩提 |
121 |
- Perfected Bodhi Wisdom
- attain enlightenment
|
| 缘起 |
緣起 |
121 |
- Dependent Origination
- dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 缘起法 |
緣起法 |
121 |
law of dependent origination; law of dependent arising
|
| 缘起论 |
緣起論 |
121 |
theory of dependent origination; dependent arising
|
| 缘起性空 |
緣起性空 |
121 |
- Dependent Origination and Empty Nature
- dependently arising and intrinsically empty
|
| 圆融 |
圓融 |
121 |
- Perfect Harmony
- yuanrong; interdependence; consumate interfusion; interpenetration
|
| 缘生 |
緣生 |
121 |
dependent origination; conditioned origination; dependent arising
|
| 原始佛教 |
|
121 |
early Buddhism
|
| 缘缘 |
緣緣 |
121 |
ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition
|
| 缘中 |
緣中 |
121 |
the place at which the mind is centered
|
| 月轮观 |
月輪觀 |
121 |
- contemplation on the disk of the moon
- contemplation on the disk of the moon
|
| 愚夫 |
|
121 |
a fool; a simpleton; bāla
|
| 预流果 |
預流果 |
121 |
srotāpanna
|
| 欲漏 |
|
121 |
kāmāsrava; sense desire; desire for sensuality
|
| 云遊 |
雲遊 |
121 |
to travel freely
|
| 见取 |
見取 |
121 |
clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna
|
| 欲取 |
|
121 |
clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna
|
| 愚童 |
|
121 |
childish; foolish; bāla
|
| 欲邪行 |
|
121 |
sexual misconduct
|
| 欲心 |
|
121 |
a lustful heart
|
| 瑜只 |
瑜祇 |
121 |
yogi
|
| 字轮观 |
字輪觀 |
122 |
contemplation on a wheel of letters
|
| 杂秽 |
雜穢 |
122 |
vulgar
|
| 杂想观 |
雜想觀 |
122 |
various visualizations
|
| 杂部密教 |
雜部密教 |
122 |
mixed esoteric Buddhism
|
| 杂密 |
雜密 |
122 |
diffuse esoterism
|
| 藏教 |
|
122 |
Tripiṭaka teachings
|
| 藏经 |
藏經 |
122 |
Buddhist canon
|
| 赞歎 |
讚歎 |
122 |
praise
|
| 早课 |
早課 |
122 |
morning chanting
|
| 造论 |
造論 |
122 |
wrote the treatise
|
| 造业 |
造業 |
122 |
Creating Karma
|
| 杂染 |
雜染 |
122 |
- Polluted
- an affliction; a defilement
|
| 择灭 |
擇滅 |
122 |
elimination of desire by will
|
| 增上缘 |
增上緣 |
122 |
- predominant condition; adhipatipratyaya
- Positive Conditions
- contributory factor
|
| 增上 |
|
122 |
additional; increased; superior
|
| 增上果 |
|
122 |
adhipatiphala; predominant fruition
|
| 增上慢 |
|
122 |
conceit; abhimāna
|
| 瞻蔔 |
|
122 |
campaka
|
| 章疏 |
|
122 |
documents
|
| 长者子 |
長者子 |
122 |
the son of an elder
|
| 召请 |
召請 |
122 |
- to invite
- Summoning
|
| 遮戒 |
|
122 |
a preclusive precept
|
| 真法 |
|
122 |
true dharma; absolute dharma
|
| 真身 |
|
122 |
true body
|
| 真俗 |
|
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真俗二谛 |
真俗二諦 |
122 |
absolute and conventional truth
|
| 真性 |
|
122 |
inherent nature; essence; true nature
|
| 真谛 |
真諦 |
122 |
- truth
- Paramartha; Paramartha; Paramārtha; Paramartha
- paramartha; paramārtha; paramārthasatya / absolute truth; supreme truth
|
| 真佛 |
|
122 |
real body; saṃbhogakāya
|
| 正报 |
正報 |
122 |
direct retribution
|
| 证道 |
證道 |
122 |
- awareness of the path
- the path of direct realization
|
| 正法眼藏 |
|
122 |
- direct vision of the Dharma
- Treasure of the True Dharma Eye
- Treasury of the True Dharma Eye
|
| 正观 |
正觀 |
122 |
right observation
|
| 正见 |
正見 |
122 |
- Right View
- right understanding; right view
|
| 证净 |
證淨 |
122 |
attainment of pure wisdom
|
| 正精进 |
正精進 |
122 |
right effort
|
| 正念 |
|
122 |
- Right Mindfulness
- right mindfulness
|
| 正思惟 |
|
122 |
right intention; right thought
|
| 正学女 |
正學女 |
122 |
a novice nun; a female observer of the six commandments
|
| 正业 |
正業 |
122 |
- Right Action
- right action
|
| 正语 |
正語 |
122 |
- Right Speech
- right speech
|
| 正知正见 |
正知正見 |
122 |
Right Understanding and Right Views
|
| 正纯密教 |
正純密教 |
122 |
pure esoteric Buddhism
|
| 正等正觉 |
正等正覺 |
122 |
samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment
|
| 证法 |
證法 |
122 |
realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma
|
| 正法久住 |
|
122 |
- Eternally Abiding Dharma
- the right Dharma will last for a long time
|
| 证果 |
證果 |
122 |
the rewards of the different stages of attainment
|
| 正觉 |
正覺 |
122 |
sambodhi; perfect enlightenment
|
| 证菩提 |
證菩提 |
122 |
to become a Buddha
|
| 证入 |
證入 |
122 |
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正受 |
|
122 |
samāpatti; meditative attainment
|
| 正说 |
正說 |
122 |
proper teaching
|
| 证悟 |
證悟 |
122 |
- Attainment
- to awaken [to the Truth]
- experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation
|
| 正信 |
|
122 |
- Right Faith
- proper belief
|
| 正行 |
|
122 |
right action
|
| 正智 |
|
122 |
correct understanding; wisdom
|
| 正宗分 |
|
122 |
the second of three parts of a sutra
|
| 真际 |
真際 |
122 |
ultimate truth
|
| 真精 |
|
122 |
true seminal essence
|
| 真净 |
真淨 |
122 |
true and pure teaching
|
| 真如 |
|
122 |
- True Thusness
- suchness; true nature; tathata
|
| 真如佛性 |
|
122 |
true Thusness of buddha-nature
|
| 真身观 |
真身觀 |
122 |
visualization of the Dharmakāya
|
| 真实义 |
真實義 |
122 |
- true meaning
- true meaning
|
| 真妄 |
|
122 |
true and false; real and imaginary
|
| 真修 |
|
122 |
cultivation in accordance with reason
|
| 智德 |
|
122 |
the virtue of wisdom; wisdom
|
| 值佛出世 |
|
122 |
meeting the Buddha when he manifested in the world
|
| 止观 |
止觀 |
122 |
- Cessation and Contemplation
- calming and contemplating
- calming and insight; calming and contemplation; śamatha and vipaśyanā
|
| 知客师 |
知客師 |
122 |
receptionist
|
| 智门 |
智門 |
122 |
- gate of wisdom
- Zhimen
|
| 智相 |
|
122 |
discriminating intellect
|
| 智证 |
智證 |
122 |
- realization through wisdom
- Zhi Zheng
- Chishō
|
| 直指人心 |
|
122 |
directly pointing to one's mind
|
| 执藏 |
執藏 |
122 |
the process of storing
|
| 执持 |
執持 |
122 |
to hold firmly; grasp; dharana
|
| 止持 |
|
122 |
- Observance
- proscriptive observance
|
| 质多 |
質多 |
122 |
citta
|
| 制多 |
|
122 |
caitya
|
| 知法 |
|
122 |
to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha
|
| 智光 |
|
122 |
- the light of wisdom
- Jñānaprabha
|
| 知见 |
知見 |
122 |
- Understanding
- to know by seeing
|
| 执见 |
執見 |
122 |
attachment to [delusive] views
|
| 制戒 |
|
122 |
rules; vinaya
|
| 智品 |
|
122 |
teaching of the one Spirit; jñānakāṇḍa
|
| 执取相 |
執取相 |
122 |
the aspect of attachment
|
| 执着 |
執著 |
122 |
- attachment
- grasping
|
| 中道 |
|
122 |
- Middle Way
- the middle way
|
| 中根 |
|
122 |
medium capacity of each of the six organs of sense
|
| 中劫 |
|
122 |
intermediate kalpa
|
| 中品上生 |
|
122 |
The Top of the Intermediary Grade
|
| 中品生观 |
中品生觀 |
122 |
contemplation of the middle level
|
| 中品下生 |
|
122 |
The Bottom of the Intermediary Grade
|
| 中品中生 |
|
122 |
The Middle of the Intermediary Grade
|
| 众善奉行 |
眾善奉行 |
122 |
- Uphold All Good Deeds
- do all that is wholesome
|
| 众生无边誓愿度 |
眾生無邊誓願度 |
122 |
Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all.
|
| 众同分 |
眾同分 |
122 |
same class
|
| 众学 |
眾學 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 众学法 |
眾學法 |
122 |
monastic community study; study for monastic living
|
| 种智 |
種智 |
122 |
knowledge of the seed or cause of all phenomena
|
| 众经 |
眾經 |
122 |
myriad of scriptures
|
| 众苦 |
眾苦 |
122 |
all suffering
|
| 中品 |
|
122 |
middle rank
|
| 众生世间 |
眾生世間 |
122 |
the world of living beings
|
| 众生说 |
眾生說 |
122 |
to explain a sūtra to many people
|
| 众生随类各得解 |
眾生隨類各得解 |
122 |
all sentient beings gain comprehension in their own way
|
| 众生相 |
眾生相 |
122 |
- characteristics of sentient beings
- the notion of a being
|
| 众生心 |
眾生心 |
122 |
the minds of sentient beings
|
| 种姓 |
種姓 |
122 |
Buddhist lineage; gotra
|
| 种性 |
種性 |
122 |
lineage; gotra
|
| 中阴 |
中陰 |
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 中有 |
|
122 |
an intermediate existence between death and rebirth
|
| 咒经 |
咒經 |
122 |
mantra-sutra
|
| 诸比丘 |
諸比丘 |
122 |
monks
|
| 助道 |
|
122 |
auxiliary means; auxiliary aid
|
| 住地 |
|
122 |
abode
|
| 诸法 |
諸法 |
122 |
all things; all dharmas
|
| 诸法实相 |
諸法實相 |
122 |
the actual nature of dharmas
|
| 诸法无我 |
諸法無我 |
122 |
All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya
|
| 诸法之王 |
諸法之王 |
122 |
master of all laws
|
| 诸佛 |
諸佛 |
122 |
Buddhas; all Buddhas
|
| 诸见 |
諸見 |
122 |
views; all views
|
| 助念 |
|
122 |
Assistive Chanting
|
| 诸菩萨 |
諸菩薩 |
122 |
bodhisattvas
|
| 诸上善人 |
諸上善人 |
122 |
utmost virtuous people
|
| 住世 |
|
122 |
living in the world
|
| 诸事 |
諸事 |
122 |
all things; everything
|
| 诸世间 |
諸世間 |
122 |
worlds; all worlds
|
| 诸天 |
諸天 |
122 |
devas
|
| 诸相 |
諸相 |
122 |
all appearances; all characteristics
|
| 住心 |
|
122 |
abiding in thoughts; abode of the mind
|
| 诸行无常 |
諸行無常 |
122 |
All conditioned phenomena are impermanent
|
| 助缘 |
助緣 |
122 |
- Supporting Conditions
- supportive conditions
|
| 诸缘 |
諸緣 |
122 |
karmic conditions
|
| 诸众生 |
諸眾生 |
122 |
all beings
|
| 转法轮 |
轉法輪 |
122 |
- to turn the Dharma Wheel
- Turning the Dharma wheel; to transmit Buddhist teaching; dharmacakrapravartana
|
| 转凡成圣 |
轉凡成聖 |
122 |
transformed their mundane nature and became sages
|
| 专精 |
專精 |
122 |
single-mindedly and diligently
|
| 专念 |
專念 |
122 |
to concentrate; to fix attention [on an object]
|
| 转识 |
轉識 |
122 |
- Transforming Consciousness
- evolving mind
|
| 转识成智 |
轉識成智 |
122 |
the four kinds of wisdom
|
| 专修 |
專修 |
122 |
focused cultivation
|
| 庄严净土 |
莊嚴淨土 |
122 |
the majesty of the Pureland
|
| 庄严具 |
莊嚴具 |
122 |
adornment; ornament
|
| 转依 |
轉依 |
122 |
āśrayaparāvṛtti; transformation basis
|
| 转语 |
轉語 |
122 |
zhuanyu; turning words; transformational expression
|
| 住持 |
|
122 |
- 1. Abbot (male); 2. Abbess (female)
- the abbot of a monastery; the director of a monastery
- to uphold the Dharma
|
| 诸恶莫作 |
諸惡莫作 |
122 |
do nothing that is unwholesome
|
| 竺法 |
|
122 |
Dharma; Buddhist doctrine
|
| 嘱累品 |
囑累品 |
122 |
Entrusting chapter
|
| 主事 |
|
122 |
heads of affairs
|
| 驻锡 |
駐錫 |
122 |
to go on a journey
|
| 拄杖 |
|
122 |
staff; walking staff
|
| 自比量 |
|
122 |
inference for oneself; svārthānumāna
|
| 自度 |
|
122 |
self-salvation
|
| 自净其意 |
自淨其意 |
122 |
purify the mind
|
| 自了汉 |
自了漢 |
122 |
self-perfected man
|
| 自利利他 |
|
122 |
the perfecting of self for the benefit of others
|
| 自内证 |
自內證 |
122 |
personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama
|
| 自清净 |
自清淨 |
122 |
oneself being purified
|
| 自受用身 |
|
122 |
enjoyment body for the self
|
| 自心 |
|
122 |
One's Mind
|
| 自在门 |
自在門 |
122 |
Gate of Liberation
|
| 自赞毁他 |
自讚毀他 |
122 |
praising slander of others
|
| 自力 |
|
122 |
one's own power
|
| 字轮 |
字輪 |
122 |
wheel of characters
|
| 自悟 |
|
122 |
self realization
|
| 自性 |
|
122 |
- Self-Nature
- intrinsic nature; original nature; essential nature; svabhava
- primordial matter; nature; prakṛti
|
| 自性三宝 |
自性三寶 |
122 |
intrinsic nature of the triple gem
|
| 自证 |
自證 |
122 |
self-attained
|
| 宗要 |
|
122 |
- fundamental tenets
- core teachings
|
| 总持 |
總持 |
122 |
- to hold to the good, total retention
- dharani; total retention
|
| 宗风 |
宗風 |
122 |
- the customs and traditions of one of the schools of Chan
- FGS Philosophy
|
| 祖庭 |
|
122 |
ancestral temple
|
| 罪福 |
|
122 |
offense and merit
|
| 罪苦 |
|
122 |
suffering caused by one's own wrongdoing
|
| 最胜 |
最勝 |
122 |
jina; conqueror
|
| 罪业 |
罪業 |
122 |
sin; karma
|
| 尊重与包容 |
尊重與包容 |
122 |
Respect and Tolerance
|
| 尊胜 |
尊勝 |
122 |
superlative; vijayī
|
| 尊宿 |
|
122 |
a senior monk
|
| 做法会 |
做法會 |
122 |
to hold a Dharma service
|
| 作佛 |
|
122 |
to become a Buddha
|
| 作佛事 |
|
122 |
do as taught by the Buddha
|
| 做好事 |
|
122 |
- do good deeds
- do good deeds
|
| 作善 |
|
122 |
to do good deeds
|
| 作意 |
|
122 |
attention; engagement
|
| 作持 |
|
122 |
exhortative observance
|
| 坐具 |
|
122 |
- a mat for sitting on
- Sitting Mat
|