Glossary and Vocabulary for Fo Guang Buddhist Textbooks 《佛光教科書》
Corpus Vocabulary Analysis
Contents
Frequencies of Lexical Words
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Example Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 5704 | 為 | wéi | to act as; to serve | 三年清節為官 |
2 | 5704 | 為 | wéi | to change into; to become | 三年清節為官 |
3 | 5704 | 為 | wéi | to be; is | 三年清節為官 |
4 | 5704 | 為 | wéi | to do | 三年清節為官 |
5 | 5704 | 為 | wèi | to support; to help | 三年清節為官 |
6 | 5704 | 為 | wéi | to govern | 三年清節為官 |
7 | 4325 | 之 | zhī | to go | 徒勤汗馬之勞 |
8 | 4325 | 之 | zhī | to arrive; to go | 徒勤汗馬之勞 |
9 | 4325 | 之 | zhī | is | 徒勤汗馬之勞 |
10 | 4325 | 之 | zhī | to use | 徒勤汗馬之勞 |
11 | 4325 | 之 | zhī | Zhi | 徒勤汗馬之勞 |
12 | 3251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 遇水火以傷身 |
13 | 3251 | 以 | yǐ | to rely on | 遇水火以傷身 |
14 | 3251 | 以 | yǐ | to regard | 遇水火以傷身 |
15 | 3251 | 以 | yǐ | to be able to | 遇水火以傷身 |
16 | 3251 | 以 | yǐ | to order; to command | 遇水火以傷身 |
17 | 3251 | 以 | yǐ | used after a verb | 遇水火以傷身 |
18 | 3251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 遇水火以傷身 |
19 | 3251 | 以 | yǐ | Israel | 遇水火以傷身 |
20 | 3251 | 以 | yǐ | Yi | 遇水火以傷身 |
21 | 3251 | 以 | yǐ | use; yogena | 遇水火以傷身 |
22 | 3071 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 佛教作品選錄 |
23 | 3071 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 佛教作品選錄 |
24 | 2863 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三皈依贊等 |
25 | 2863 | 等 | děng | to wait | 三皈依贊等 |
26 | 2863 | 等 | děng | to be equal | 三皈依贊等 |
27 | 2863 | 等 | děng | degree; level | 三皈依贊等 |
28 | 2863 | 等 | děng | to compare | 三皈依贊等 |
29 | 2793 | 於 | yú | to go; to | 凶惡浮於宇宙 |
30 | 2793 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 凶惡浮於宇宙 |
31 | 2793 | 於 | yú | Yu | 凶惡浮於宇宙 |
32 | 2793 | 於 | wū | a crow | 凶惡浮於宇宙 |
33 | 2682 | 一 | yī | one | 一抔黃土蓋文章 |
34 | 2682 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一抔黃土蓋文章 |
35 | 2682 | 一 | yī | pure; concentrated | 一抔黃土蓋文章 |
36 | 2682 | 一 | yī | first | 一抔黃土蓋文章 |
37 | 2682 | 一 | yī | the same | 一抔黃土蓋文章 |
38 | 2682 | 一 | yī | sole; single | 一抔黃土蓋文章 |
39 | 2682 | 一 | yī | a very small amount | 一抔黃土蓋文章 |
40 | 2682 | 一 | yī | Yi | 一抔黃土蓋文章 |
41 | 2682 | 一 | yī | other | 一抔黃土蓋文章 |
42 | 2682 | 一 | yī | to unify | 一抔黃土蓋文章 |
43 | 2682 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一抔黃土蓋文章 |
44 | 2682 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一抔黃土蓋文章 |
45 | 2682 | 一 | yī | one; eka | 一抔黃土蓋文章 |
46 | 2557 | 在 | zài | in; at | 吉凶只在片時 |
47 | 2557 | 在 | zài | to exist; to be living | 吉凶只在片時 |
48 | 2557 | 在 | zài | to consist of | 吉凶只在片時 |
49 | 2557 | 在 | zài | to be at a post | 吉凶只在片時 |
50 | 2557 | 在 | zài | in; bhū | 吉凶只在片時 |
51 | 2359 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 逢虎狼而失命 |
52 | 2359 | 而 | ér | as if; to seem like | 逢虎狼而失命 |
53 | 2359 | 而 | néng | can; able | 逢虎狼而失命 |
54 | 2359 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 逢虎狼而失命 |
55 | 2359 | 而 | ér | to arrive; up to | 逢虎狼而失命 |
56 | 2255 | 與 | yǔ | to give | 量盡前人長與短 |
57 | 2255 | 與 | yǔ | to accompany | 量盡前人長與短 |
58 | 2255 | 與 | yù | to particate in | 量盡前人長與短 |
59 | 2255 | 與 | yù | of the same kind | 量盡前人長與短 |
60 | 2255 | 與 | yù | to help | 量盡前人長與短 |
61 | 2255 | 與 | yǔ | for | 量盡前人長與短 |
62 | 2000 | 所 | suǒ | a few; various; some | 本課所錄 |
63 | 2000 | 所 | suǒ | a place; a location | 本課所錄 |
64 | 2000 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 本課所錄 |
65 | 2000 | 所 | suǒ | an ordinal number | 本課所錄 |
66 | 2000 | 所 | suǒ | meaning | 本課所錄 |
67 | 2000 | 所 | suǒ | garrison | 本課所錄 |
68 | 2000 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 本課所錄 |
69 | 1658 | 三 | sān | three | 三年清節為官 |
70 | 1658 | 三 | sān | third | 三年清節為官 |
71 | 1658 | 三 | sān | more than two | 三年清節為官 |
72 | 1658 | 三 | sān | very few | 三年清節為官 |
73 | 1658 | 三 | sān | San | 三年清節為官 |
74 | 1658 | 三 | sān | three; tri | 三年清節為官 |
75 | 1658 | 三 | sān | sa | 三年清節為官 |
76 | 1555 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 乃實踐佛陀救世誓願 |
77 | 1553 | 人 | rén | person; people; a human being | 茫茫白骨少人收 |
78 | 1553 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 茫茫白骨少人收 |
79 | 1553 | 人 | rén | a kind of person | 茫茫白骨少人收 |
80 | 1553 | 人 | rén | everybody | 茫茫白骨少人收 |
81 | 1553 | 人 | rén | adult | 茫茫白骨少人收 |
82 | 1553 | 人 | rén | somebody; others | 茫茫白骨少人收 |
83 | 1553 | 人 | rén | an upright person | 茫茫白骨少人收 |
84 | 1553 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 茫茫白骨少人收 |
85 | 1534 | 者 | zhě | ca | 饑寒丐者 |
86 | 1481 | 二 | èr | two | 二 |
87 | 1481 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
88 | 1481 | 二 | èr | second | 二 |
89 | 1481 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
90 | 1481 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
91 | 1481 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
92 | 1465 | 中 | zhōng | middle | 白刃叢中敵命 |
93 | 1465 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 白刃叢中敵命 |
94 | 1465 | 中 | zhōng | China | 白刃叢中敵命 |
95 | 1465 | 中 | zhòng | to hit the mark | 白刃叢中敵命 |
96 | 1465 | 中 | zhōng | midday | 白刃叢中敵命 |
97 | 1465 | 中 | zhōng | inside | 白刃叢中敵命 |
98 | 1465 | 中 | zhōng | during | 白刃叢中敵命 |
99 | 1465 | 中 | zhōng | Zhong | 白刃叢中敵命 |
100 | 1465 | 中 | zhōng | intermediary | 白刃叢中敵命 |
101 | 1465 | 中 | zhōng | half | 白刃叢中敵命 |
102 | 1465 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 白刃叢中敵命 |
103 | 1465 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 白刃叢中敵命 |
104 | 1465 | 中 | zhòng | to obtain | 白刃叢中敵命 |
105 | 1465 | 中 | zhòng | to pass an exam | 白刃叢中敵命 |
106 | 1465 | 中 | zhōng | middle | 白刃叢中敵命 |
107 | 1411 | 其 | qí | Qi | 一一為其超度 |
108 | 1398 | 不 | bù | infix potential marker | 是非以不辨為解脫 |
109 | 1371 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 福即在是矣 |
110 | 1371 | 即 | jí | at that time | 福即在是矣 |
111 | 1371 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 福即在是矣 |
112 | 1371 | 即 | jí | supposed; so-called | 福即在是矣 |
113 | 1371 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 福即在是矣 |
114 | 1299 | 能 | néng | can; able | 得能莫忘 |
115 | 1299 | 能 | néng | ability; capacity | 得能莫忘 |
116 | 1299 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 得能莫忘 |
117 | 1299 | 能 | néng | energy | 得能莫忘 |
118 | 1299 | 能 | néng | function; use | 得能莫忘 |
119 | 1299 | 能 | néng | talent | 得能莫忘 |
120 | 1299 | 能 | néng | expert at | 得能莫忘 |
121 | 1299 | 能 | néng | to be in harmony | 得能莫忘 |
122 | 1299 | 能 | néng | to tend to; to care for | 得能莫忘 |
123 | 1299 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 得能莫忘 |
124 | 1299 | 能 | néng | to be able; śak | 得能莫忘 |
125 | 1246 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無說己之長 |
126 | 1246 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無說己之長 |
127 | 1246 | 說 | shuì | to persuade | 無說己之長 |
128 | 1246 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無說己之長 |
129 | 1246 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無說己之長 |
130 | 1246 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無說己之長 |
131 | 1246 | 說 | shuō | allocution | 無說己之長 |
132 | 1246 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無說己之長 |
133 | 1246 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無說己之長 |
134 | 1246 | 說 | shuō | speach; vāda | 無說己之長 |
135 | 1246 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無說己之長 |
136 | 1229 | 時 | shí | time; a point or period of time | 花正開時遭急雨 |
137 | 1229 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 花正開時遭急雨 |
138 | 1229 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 花正開時遭急雨 |
139 | 1229 | 時 | shí | fashionable | 花正開時遭急雨 |
140 | 1229 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 花正開時遭急雨 |
141 | 1229 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 花正開時遭急雨 |
142 | 1229 | 時 | shí | tense | 花正開時遭急雨 |
143 | 1229 | 時 | shí | particular; special | 花正開時遭急雨 |
144 | 1229 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 花正開時遭急雨 |
145 | 1229 | 時 | shí | an era; a dynasty | 花正開時遭急雨 |
146 | 1229 | 時 | shí | time [abstract] | 花正開時遭急雨 |
147 | 1229 | 時 | shí | seasonal | 花正開時遭急雨 |
148 | 1229 | 時 | shí | to wait upon | 花正開時遭急雨 |
149 | 1229 | 時 | shí | hour | 花正開時遭急雨 |
150 | 1229 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 花正開時遭急雨 |
151 | 1229 | 時 | shí | Shi | 花正開時遭急雨 |
152 | 1229 | 時 | shí | a present; currentlt | 花正開時遭急雨 |
153 | 1229 | 時 | shí | time; kāla | 花正開時遭急雨 |
154 | 1229 | 時 | shí | at that time; samaya | 花正開時遭急雨 |
155 | 1211 | 後 | hòu | after; later | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
156 | 1211 | 後 | hòu | empress; queen | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
157 | 1211 | 後 | hòu | sovereign | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
158 | 1211 | 後 | hòu | the god of the earth | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
159 | 1211 | 後 | hòu | late; later | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
160 | 1211 | 後 | hòu | offspring; descendents | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
161 | 1211 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
162 | 1211 | 後 | hòu | behind; back | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
163 | 1211 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
164 | 1211 | 後 | hòu | Hou | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
165 | 1211 | 後 | hòu | after; behind | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
166 | 1211 | 後 | hòu | following | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
167 | 1211 | 後 | hòu | to be delayed | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
168 | 1211 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
169 | 1211 | 後 | hòu | feudal lords | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
170 | 1211 | 後 | hòu | Hou | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
171 | 1211 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
172 | 1211 | 後 | hòu | rear; paścāt | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
173 | 1204 | 四 | sì | four | 四 |
174 | 1204 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
175 | 1204 | 四 | sì | fourth | 四 |
176 | 1204 | 四 | sì | Si | 四 |
177 | 1204 | 四 | sì | four; catur | 四 |
178 | 1151 | 及 | jí | to reach | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
179 | 1151 | 及 | jí | to attain | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
180 | 1151 | 及 | jí | to understand | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
181 | 1151 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
182 | 1151 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
183 | 1151 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
184 | 1151 | 及 | jí | and; ca; api | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
185 | 1060 | 也 | yě | ya | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
186 | 1048 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則餓鬼皆得超度 |
187 | 1048 | 則 | zé | a grade; a level | 則餓鬼皆得超度 |
188 | 1048 | 則 | zé | an example; a model | 則餓鬼皆得超度 |
189 | 1048 | 則 | zé | a weighing device | 則餓鬼皆得超度 |
190 | 1048 | 則 | zé | to grade; to rank | 則餓鬼皆得超度 |
191 | 1048 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則餓鬼皆得超度 |
192 | 1048 | 則 | zé | to do | 則餓鬼皆得超度 |
193 | 1048 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則餓鬼皆得超度 |
194 | 968 | 法 | fǎ | method; way | 法鏡寺 |
195 | 968 | 法 | fǎ | France | 法鏡寺 |
196 | 968 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法鏡寺 |
197 | 968 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法鏡寺 |
198 | 968 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法鏡寺 |
199 | 968 | 法 | fǎ | an institution | 法鏡寺 |
200 | 968 | 法 | fǎ | to emulate | 法鏡寺 |
201 | 968 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法鏡寺 |
202 | 968 | 法 | fǎ | punishment | 法鏡寺 |
203 | 968 | 法 | fǎ | Fa | 法鏡寺 |
204 | 968 | 法 | fǎ | a precedent | 法鏡寺 |
205 | 968 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法鏡寺 |
206 | 968 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法鏡寺 |
207 | 968 | 法 | fǎ | Dharma | 法鏡寺 |
208 | 968 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法鏡寺 |
209 | 968 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法鏡寺 |
210 | 968 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法鏡寺 |
211 | 968 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法鏡寺 |
212 | 945 | 五 | wǔ | five | 五國冤聲未斷 |
213 | 945 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五國冤聲未斷 |
214 | 945 | 五 | wǔ | Wu | 五國冤聲未斷 |
215 | 945 | 五 | wǔ | the five elements | 五國冤聲未斷 |
216 | 945 | 五 | wǔ | five; pañca | 五國冤聲未斷 |
217 | 922 | 年 | nián | year | 三年清節為官 |
218 | 922 | 年 | nián | New Year festival | 三年清節為官 |
219 | 922 | 年 | nián | age | 三年清節為官 |
220 | 922 | 年 | nián | life span; life expectancy | 三年清節為官 |
221 | 922 | 年 | nián | an era; a period | 三年清節為官 |
222 | 922 | 年 | nián | a date | 三年清節為官 |
223 | 922 | 年 | nián | time; years | 三年清節為官 |
224 | 922 | 年 | nián | harvest | 三年清節為官 |
225 | 922 | 年 | nián | annual; every year | 三年清節為官 |
226 | 922 | 年 | nián | year; varṣa | 三年清節為官 |
227 | 898 | 並 | bìng | to combine; to amalgamate | 並加以說明 |
228 | 898 | 並 | bìng | to combine | 並加以說明 |
229 | 898 | 並 | bìng | to resemble; to be like | 並加以說明 |
230 | 898 | 並 | bìng | to stand side-by-side | 並加以說明 |
231 | 898 | 並 | bīng | Taiyuan | 並加以說明 |
232 | 898 | 並 | bìng | equally; both; together | 並加以說明 |
233 | 887 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛天悲憫 |
234 | 887 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛天悲憫 |
235 | 887 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛天悲憫 |
236 | 887 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛天悲憫 |
237 | 887 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛天悲憫 |
238 | 887 | 佛 | fó | Buddha | 佛天悲憫 |
239 | 887 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛天悲憫 |
240 | 883 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 隋大業末年又遭兵火 |
241 | 880 | 上 | shàng | top; a high position | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
242 | 880 | 上 | shang | top; the position on or above something | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
243 | 880 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
244 | 880 | 上 | shàng | shang | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
245 | 880 | 上 | shàng | previous; last | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
246 | 880 | 上 | shàng | high; higher | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
247 | 880 | 上 | shàng | advanced | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
248 | 880 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
249 | 880 | 上 | shàng | time | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
250 | 880 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
251 | 880 | 上 | shàng | far | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
252 | 880 | 上 | shàng | big; as big as | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
253 | 880 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
254 | 880 | 上 | shàng | to report | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
255 | 880 | 上 | shàng | to offer | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
256 | 880 | 上 | shàng | to go on stage | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
257 | 880 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
258 | 880 | 上 | shàng | to install; to erect | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
259 | 880 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
260 | 880 | 上 | shàng | to burn | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
261 | 880 | 上 | shàng | to remember | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
262 | 880 | 上 | shàng | to add | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
263 | 880 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
264 | 880 | 上 | shàng | to meet | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
265 | 880 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
266 | 880 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
267 | 880 | 上 | shàng | a musical note | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
268 | 880 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
269 | 866 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
270 | 866 | 對 | duì | correct; right | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
271 | 866 | 對 | duì | opposing; opposite | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
272 | 866 | 對 | duì | duilian; couplet | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
273 | 866 | 對 | duì | yes; affirmative | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
274 | 866 | 對 | duì | to treat; to regard | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
275 | 866 | 對 | duì | to confirm; to agree | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
276 | 866 | 對 | duì | to correct; to make conform; to check | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
277 | 866 | 對 | duì | to mix | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
278 | 866 | 對 | duì | a pair | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
279 | 866 | 對 | duì | to respond; to answer | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
280 | 866 | 對 | duì | mutual | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
281 | 866 | 對 | duì | parallel; alternating | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
282 | 866 | 對 | duì | a command to appear as an audience | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
283 | 837 | 無 | wú | Kangxi radical 71 | 無說己之長 |
284 | 837 | 無 | wú | to not have; without | 無說己之長 |
285 | 837 | 無 | mó | mo | 無說己之長 |
286 | 837 | 無 | wú | to not have | 無說己之長 |
287 | 837 | 無 | wú | Wu | 無說己之長 |
288 | 837 | 無 | mó | mo | 無說己之長 |
289 | 813 | 都 | dū | capital city | 昔日風流都不見 |
290 | 813 | 都 | dū | a city; a metropolis | 昔日風流都不見 |
291 | 813 | 都 | dōu | all | 昔日風流都不見 |
292 | 813 | 都 | dū | elegant; refined | 昔日風流都不見 |
293 | 813 | 都 | dū | Du | 昔日風流都不見 |
294 | 813 | 都 | dū | to establish a capital city | 昔日風流都不見 |
295 | 813 | 都 | dū | to reside | 昔日風流都不見 |
296 | 813 | 都 | dū | to total; to tally | 昔日風流都不見 |
297 | 812 | 眾生 | zhòngshēng | all living things | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
298 | 812 | 眾生 | zhòngshēng | living things other than people | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
299 | 812 | 眾生 | zhòngshēng | sentient beings | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
300 | 812 | 眾生 | zhòngshēng | beings; all living things; all sentient beings | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
301 | 792 | 指 | zhǐ | to point | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
302 | 792 | 指 | zhǐ | finger | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
303 | 792 | 指 | zhǐ | to indicate | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
304 | 792 | 指 | zhǐ | to make one's hair stand on end | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
305 | 792 | 指 | zhǐ | to refer to | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
306 | 792 | 指 | zhǐ | to rely on; to depend on | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
307 | 792 | 指 | zhǐ | toe | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
308 | 792 | 指 | zhǐ | to face towards | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
309 | 792 | 指 | zhǐ | to face upwards; to be upright | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
310 | 792 | 指 | zhǐ | to take responsibility for | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
311 | 792 | 指 | zhǐ | meaning; purpose | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
312 | 792 | 指 | zhǐ | to denounce | 指阿彌陀佛在因地為法藏菩薩時所發的四十八大願 |
313 | 781 | 六 | liù | six | 六 |
314 | 781 | 六 | liù | sixth | 六 |
315 | 781 | 六 | liù | a note on the Gongche scale | 六 |
316 | 781 | 六 | liù | six; ṣaṭ | 六 |
317 | 778 | 由 | yóu | Kangxi radical 102 | 這些佛寺聯語或由帝王皇族所賜 |
318 | 778 | 由 | yóu | to follow along | 這些佛寺聯語或由帝王皇族所賜 |
319 | 778 | 由 | yóu | cause; reason | 這些佛寺聯語或由帝王皇族所賜 |
320 | 778 | 由 | yóu | You | 這些佛寺聯語或由帝王皇族所賜 |
321 | 761 | 要 | yào | to want; to wish for | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
322 | 761 | 要 | yào | to want | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
323 | 761 | 要 | yāo | a treaty | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
324 | 761 | 要 | yào | to request | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
325 | 761 | 要 | yào | essential points; crux | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
326 | 761 | 要 | yāo | waist | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
327 | 761 | 要 | yāo | to cinch | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
328 | 761 | 要 | yāo | waistband | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
329 | 761 | 要 | yāo | Yao | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
330 | 761 | 要 | yāo | to pursue; to seek; to strive for | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
331 | 761 | 要 | yāo | to force; to coerce; to threaten; to compell; to intimidate | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
332 | 761 | 要 | yāo | to obstruct; to intercept | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
333 | 761 | 要 | yāo | to agree with | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
334 | 761 | 要 | yāo | to invite; to welcome | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
335 | 761 | 要 | yào | to summarize | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
336 | 761 | 要 | yào | essential; important | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
337 | 761 | 要 | yào | to desire | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
338 | 761 | 要 | yào | to demand | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
339 | 761 | 要 | yào | to need | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
340 | 761 | 要 | yào | should; must | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
341 | 761 | 要 | yào | might | 該法會是以餓鬼道眾生為主要施食對象 |
342 | 747 | 七 | qī | seven | 七 |
343 | 747 | 七 | qī | a genre of poetry | 七 |
344 | 747 | 七 | qī | seventh day memorial ceremony | 七 |
345 | 747 | 七 | qī | seven; sapta | 七 |
346 | 742 | 來 | lái | to come | 西來戰艦 |
347 | 742 | 來 | lái | please | 西來戰艦 |
348 | 742 | 來 | lái | used to substitute for another verb | 西來戰艦 |
349 | 742 | 來 | lái | used between two word groups to express purpose and effect | 西來戰艦 |
350 | 742 | 來 | lái | wheat | 西來戰艦 |
351 | 742 | 來 | lái | next; future | 西來戰艦 |
352 | 742 | 來 | lái | a simple complement of direction | 西來戰艦 |
353 | 742 | 來 | lái | to occur; to arise | 西來戰艦 |
354 | 742 | 來 | lái | to earn | 西來戰艦 |
355 | 742 | 來 | lái | to come; āgata | 西來戰艦 |
356 | 740 | 寺 | sì | Buddhist temple; monastery; mosque | 與高旻寺 |
357 | 740 | 寺 | sì | a government office | 與高旻寺 |
358 | 740 | 寺 | sì | a eunuch | 與高旻寺 |
359 | 740 | 寺 | sì | Buddhist temple; vihāra | 與高旻寺 |
360 | 734 | 至 | zhì | Kangxi radical 133 | 希玄道元等人至寺參學 |
361 | 734 | 至 | zhì | to arrive | 希玄道元等人至寺參學 |
362 | 719 | 大 | dà | big; huge; large | 邱大阜書 |
363 | 719 | 大 | dà | Kangxi radical 37 | 邱大阜書 |
364 | 719 | 大 | dà | great; major; important | 邱大阜書 |
365 | 719 | 大 | dà | size | 邱大阜書 |
366 | 719 | 大 | dà | old | 邱大阜書 |
367 | 719 | 大 | dà | oldest; earliest | 邱大阜書 |
368 | 719 | 大 | dà | adult | 邱大阜書 |
369 | 719 | 大 | dài | an important person | 邱大阜書 |
370 | 719 | 大 | dà | senior | 邱大阜書 |
371 | 719 | 大 | dà | an element | 邱大阜書 |
372 | 719 | 大 | dà | great; mahā | 邱大阜書 |
373 | 716 | 了 | liǎo | to know; to understand | 道盡了人間的遺憾 |
374 | 716 | 了 | liǎo | to understand; to know | 道盡了人間的遺憾 |
375 | 716 | 了 | liào | to look afar from a high place | 道盡了人間的遺憾 |
376 | 716 | 了 | liǎo | to complete | 道盡了人間的遺憾 |
377 | 716 | 了 | liǎo | clever; intelligent | 道盡了人間的遺憾 |
378 | 716 | 了 | liǎo | to know; jñāta | 道盡了人間的遺憾 |
379 | 712 | 因 | yīn | cause; reason | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
380 | 712 | 因 | yīn | to accord with | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
381 | 712 | 因 | yīn | to follow | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
382 | 712 | 因 | yīn | to rely on | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
383 | 712 | 因 | yīn | via; through | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
384 | 712 | 因 | yīn | to continue | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
385 | 712 | 因 | yīn | to receive | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
386 | 712 | 因 | yīn | to continue the same pattern; to imitate an existing model; to adapt | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
387 | 712 | 因 | yīn | to seize an opportunity | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
388 | 712 | 因 | yīn | to be like | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
389 | 712 | 因 | yīn | a standrd; a criterion | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
390 | 712 | 因 | yīn | cause; hetu | 因普陀山前寺徙建於本寺餘地 |
391 | 711 | 心 | xīn | heart [organ] | 為天地立心 |
392 | 711 | 心 | xīn | Kangxi radical 61 | 為天地立心 |
393 | 711 | 心 | xīn | mind; consciousness | 為天地立心 |
394 | 711 | 心 | xīn | the center; the core; the middle | 為天地立心 |
395 | 711 | 心 | xīn | one of the 28 star constellations | 為天地立心 |
396 | 711 | 心 | xīn | heart | 為天地立心 |
397 | 711 | 心 | xīn | emotion | 為天地立心 |
398 | 711 | 心 | xīn | intention; consideration | 為天地立心 |
399 | 711 | 心 | xīn | disposition; temperament | 為天地立心 |
400 | 711 | 心 | xīn | citta; thinking; thought; mind; mentality | 為天地立心 |
401 | 706 | 八 | bā | eight | 八 |
402 | 706 | 八 | bā | Kangxi radical 12 | 八 |
403 | 706 | 八 | bā | eighth | 八 |
404 | 706 | 八 | bā | all around; all sides | 八 |
405 | 706 | 八 | bā | eight; aṣṭa | 八 |
406 | 687 | 和 | hé | to join together; together with; to accompany | 初欣鸞鳳和鳴 |
407 | 687 | 和 | hé | peace; harmony | 初欣鸞鳳和鳴 |
408 | 687 | 和 | hé | He | 初欣鸞鳳和鳴 |
409 | 687 | 和 | hé | harmonious [sound] | 初欣鸞鳳和鳴 |
410 | 687 | 和 | hé | gentle; amiable; acquiescent | 初欣鸞鳳和鳴 |
411 | 687 | 和 | hé | warm | 初欣鸞鳳和鳴 |
412 | 687 | 和 | hé | to harmonize; to make peace | 初欣鸞鳳和鳴 |
413 | 687 | 和 | hé | a transaction | 初欣鸞鳳和鳴 |
414 | 687 | 和 | hé | a bell on a chariot | 初欣鸞鳳和鳴 |
415 | 687 | 和 | hé | a musical instrument | 初欣鸞鳳和鳴 |
416 | 687 | 和 | hé | a military gate | 初欣鸞鳳和鳴 |
417 | 687 | 和 | hé | a coffin headboard | 初欣鸞鳳和鳴 |
418 | 687 | 和 | hé | a skilled worker | 初欣鸞鳳和鳴 |
419 | 687 | 和 | hé | compatible | 初欣鸞鳳和鳴 |
420 | 687 | 和 | hé | calm; peaceful | 初欣鸞鳳和鳴 |
421 | 687 | 和 | hè | to sing in accompaniment | 初欣鸞鳳和鳴 |
422 | 687 | 和 | hè | to write a matching poem | 初欣鸞鳳和鳴 |
423 | 687 | 和 | hé | harmony; gentleness | 初欣鸞鳳和鳴 |
424 | 687 | 和 | hé | venerable | 初欣鸞鳳和鳴 |
425 | 685 | 經 | jīng | to go through; to experience | 經窗冷浸三更月 |
426 | 685 | 經 | jīng | a sutra; a scripture | 經窗冷浸三更月 |
427 | 685 | 經 | jīng | warp | 經窗冷浸三更月 |
428 | 685 | 經 | jīng | longitude | 經窗冷浸三更月 |
429 | 685 | 經 | jīng | to administer; to engage in business; to run; to operate; to manage | 經窗冷浸三更月 |
430 | 685 | 經 | jīng | a woman's period | 經窗冷浸三更月 |
431 | 685 | 經 | jīng | to bear; to endure | 經窗冷浸三更月 |
432 | 685 | 經 | jīng | to hang; to die by hanging | 經窗冷浸三更月 |
433 | 685 | 經 | jīng | classics | 經窗冷浸三更月 |
434 | 685 | 經 | jīng | to be frugal; to save | 經窗冷浸三更月 |
435 | 685 | 經 | jīng | a classic; a scripture; canon | 經窗冷浸三更月 |
436 | 685 | 經 | jīng | a standard; a norm | 經窗冷浸三更月 |
437 | 685 | 經 | jīng | a section of a Confucian work | 經窗冷浸三更月 |
438 | 685 | 經 | jīng | to measure | 經窗冷浸三更月 |
439 | 685 | 經 | jīng | human pulse | 經窗冷浸三更月 |
440 | 685 | 經 | jīng | menstruation; a woman's period | 經窗冷浸三更月 |
441 | 685 | 經 | jīng | sutra; discourse | 經窗冷浸三更月 |
442 | 684 | 教 | jiāo | to teach; to educate; to instruct | 教人之善 |
443 | 684 | 教 | jiào | a school of thought; a sect | 教人之善 |
444 | 684 | 教 | jiào | to make; to cause | 教人之善 |
445 | 684 | 教 | jiào | religion | 教人之善 |
446 | 684 | 教 | jiào | instruction; a teaching | 教人之善 |
447 | 684 | 教 | jiào | Jiao | 教人之善 |
448 | 684 | 教 | jiào | a directive; an order | 教人之善 |
449 | 684 | 教 | jiào | to urge; to incite | 教人之善 |
450 | 684 | 教 | jiào | to pass on; to convey | 教人之善 |
451 | 684 | 教 | jiào | etiquette | 教人之善 |
452 | 681 | 乃 | nǎi | to be | 乃後人之龜鑑 |
453 | 680 | 得 | dé | to obtain; to get; to gain; to attain; to win | 則餓鬼皆得超度 |
454 | 680 | 得 | děi | to want to; to need to | 則餓鬼皆得超度 |
455 | 680 | 得 | děi | must; ought to | 則餓鬼皆得超度 |
456 | 680 | 得 | dé | de | 則餓鬼皆得超度 |
457 | 680 | 得 | de | infix potential marker | 則餓鬼皆得超度 |
458 | 680 | 得 | dé | to result in | 則餓鬼皆得超度 |
459 | 680 | 得 | dé | to be proper; to fit; to suit | 則餓鬼皆得超度 |
460 | 680 | 得 | dé | to be satisfied | 則餓鬼皆得超度 |
461 | 680 | 得 | dé | to be finished | 則餓鬼皆得超度 |
462 | 680 | 得 | děi | satisfying | 則餓鬼皆得超度 |
463 | 680 | 得 | dé | to contract | 則餓鬼皆得超度 |
464 | 680 | 得 | dé | to hear | 則餓鬼皆得超度 |
465 | 680 | 得 | dé | to have; there is | 則餓鬼皆得超度 |
466 | 680 | 得 | dé | marks time passed | 則餓鬼皆得超度 |
467 | 680 | 得 | dé | obtain; attain; prāpta | 則餓鬼皆得超度 |
468 | 670 | 道 | dào | way; road; path | 道盡了人間的遺憾 |
469 | 670 | 道 | dào | principle; a moral; morality | 道盡了人間的遺憾 |
470 | 670 | 道 | dào | Tao; the Way | 道盡了人間的遺憾 |
471 | 670 | 道 | dào | to say; to speak; to talk | 道盡了人間的遺憾 |
472 | 670 | 道 | dào | to think | 道盡了人間的遺憾 |
473 | 670 | 道 | dào | circuit; a province | 道盡了人間的遺憾 |
474 | 670 | 道 | dào | a course; a channel | 道盡了人間的遺憾 |
475 | 670 | 道 | dào | a method; a way of doing something | 道盡了人間的遺憾 |
476 | 670 | 道 | dào | a doctrine | 道盡了人間的遺憾 |
477 | 670 | 道 | dào | Taoism; Daoism | 道盡了人間的遺憾 |
478 | 670 | 道 | dào | a skill | 道盡了人間的遺憾 |
479 | 670 | 道 | dào | a sect | 道盡了人間的遺憾 |
480 | 670 | 道 | dào | a line | 道盡了人間的遺憾 |
481 | 670 | 道 | dào | Way | 道盡了人間的遺憾 |
482 | 670 | 道 | dào | way; path; marga | 道盡了人間的遺憾 |
483 | 657 | 一切 | yīqiè | temporary | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
484 | 657 | 一切 | yīqiè | the same | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
485 | 649 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Dhamma; Buddha-Dhárma; Buddhist doctrine | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
486 | 649 | 佛法 | fófǎ | the power of the Buddha | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
487 | 649 | 佛法 | fófǎ | Buddha's Teaching | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
488 | 649 | 佛法 | fófǎ | Dharma; Buddha-Dhárma | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
489 | 648 | 從 | cóng | to follow | 當使其可從 |
490 | 648 | 從 | cóng | to comply; to submit; to defer | 當使其可從 |
491 | 648 | 從 | cóng | to participate in something | 當使其可從 |
492 | 648 | 從 | cóng | to use a certain method or principle | 當使其可從 |
493 | 648 | 從 | cóng | something secondary | 當使其可從 |
494 | 648 | 從 | cóng | remote relatives | 當使其可從 |
495 | 648 | 從 | cóng | secondary | 當使其可從 |
496 | 648 | 從 | cóng | to go on; to advance | 當使其可從 |
497 | 648 | 從 | cōng | at ease; informal | 當使其可從 |
498 | 648 | 從 | zòng | a follower; a supporter | 當使其可從 |
499 | 648 | 從 | zòng | to release | 當使其可從 |
500 | 648 | 從 | zòng | perpendicular; longitudinal | 當使其可從 |
Frequencies of all Words
Top 1168
Rank | Frequency | Chinese | Pinyin | English | Usage |
---|---|---|---|---|---|
1 | 20900 | 的 | de | possessive particle | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
2 | 20900 | 的 | de | structural particle | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
3 | 20900 | 的 | de | complement | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
4 | 20900 | 的 | de | a substitute for something already referred to | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
5 | 5704 | 為 | wèi | for; to | 三年清節為官 |
6 | 5704 | 為 | wèi | because of | 三年清節為官 |
7 | 5704 | 為 | wéi | to act as; to serve | 三年清節為官 |
8 | 5704 | 為 | wéi | to change into; to become | 三年清節為官 |
9 | 5704 | 為 | wéi | to be; is | 三年清節為官 |
10 | 5704 | 為 | wéi | to do | 三年清節為官 |
11 | 5704 | 為 | wèi | for | 三年清節為官 |
12 | 5704 | 為 | wèi | because of; for; to | 三年清節為官 |
13 | 5704 | 為 | wèi | to | 三年清節為官 |
14 | 5704 | 為 | wéi | in a passive construction | 三年清節為官 |
15 | 5704 | 為 | wéi | forming a rehetorical question | 三年清節為官 |
16 | 5704 | 為 | wéi | forming an adverb | 三年清節為官 |
17 | 5704 | 為 | wéi | to add emphasis | 三年清節為官 |
18 | 5704 | 為 | wèi | to support; to help | 三年清節為官 |
19 | 5704 | 為 | wéi | to govern | 三年清節為官 |
20 | 4411 | 是 | shì | is; are; am; to be | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
21 | 4411 | 是 | shì | is exactly | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
22 | 4411 | 是 | shì | is suitable; is in contrast | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
23 | 4411 | 是 | shì | this; that; those | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
24 | 4411 | 是 | shì | really; certainly | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
25 | 4411 | 是 | shì | correct; yes; affirmative | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
26 | 4411 | 是 | shì | true | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
27 | 4411 | 是 | shì | is; has; exists | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
28 | 4411 | 是 | shì | used between repetitions of a word | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
29 | 4411 | 是 | shì | a matter; an affair | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
30 | 4411 | 是 | shì | Shi | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
31 | 4411 | 是 | shì | is; bhū | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
32 | 4411 | 是 | shì | this; idam | 是一種根據救拔焰口餓鬼陀羅尼經而舉行的施食餓鬼法事 |
33 | 4325 | 之 | zhī | him; her; them; that | 徒勤汗馬之勞 |
34 | 4325 | 之 | zhī | used between a modifier and a word to form a word group | 徒勤汗馬之勞 |
35 | 4325 | 之 | zhī | to go | 徒勤汗馬之勞 |
36 | 4325 | 之 | zhī | this; that | 徒勤汗馬之勞 |
37 | 4325 | 之 | zhī | genetive marker | 徒勤汗馬之勞 |
38 | 4325 | 之 | zhī | it | 徒勤汗馬之勞 |
39 | 4325 | 之 | zhī | in | 徒勤汗馬之勞 |
40 | 4325 | 之 | zhī | all | 徒勤汗馬之勞 |
41 | 4325 | 之 | zhī | and | 徒勤汗馬之勞 |
42 | 4325 | 之 | zhī | however | 徒勤汗馬之勞 |
43 | 4325 | 之 | zhī | if | 徒勤汗馬之勞 |
44 | 4325 | 之 | zhī | then | 徒勤汗馬之勞 |
45 | 4325 | 之 | zhī | to arrive; to go | 徒勤汗馬之勞 |
46 | 4325 | 之 | zhī | is | 徒勤汗馬之勞 |
47 | 4325 | 之 | zhī | to use | 徒勤汗馬之勞 |
48 | 4325 | 之 | zhī | Zhi | 徒勤汗馬之勞 |
49 | 3448 | 有 | yǒu | is; are; to exist | 包含有咒 |
50 | 3448 | 有 | yǒu | to have; to possess | 包含有咒 |
51 | 3448 | 有 | yǒu | indicates an estimate | 包含有咒 |
52 | 3448 | 有 | yǒu | indicates a large quantity | 包含有咒 |
53 | 3448 | 有 | yǒu | indicates an affirmative response | 包含有咒 |
54 | 3448 | 有 | yǒu | a certain; used before a person, time, or place | 包含有咒 |
55 | 3448 | 有 | yǒu | used to compare two things | 包含有咒 |
56 | 3448 | 有 | yǒu | used in a polite formula before certain verbs | 包含有咒 |
57 | 3448 | 有 | yǒu | used before the names of dynasties | 包含有咒 |
58 | 3448 | 有 | yǒu | a certain thing; what exists | 包含有咒 |
59 | 3448 | 有 | yǒu | multiple of ten and ... | 包含有咒 |
60 | 3448 | 有 | yǒu | abundant | 包含有咒 |
61 | 3448 | 有 | yǒu | purposeful | 包含有咒 |
62 | 3448 | 有 | yǒu | You | 包含有咒 |
63 | 3448 | 有 | yǒu | 1. existence; 2. becoming | 包含有咒 |
64 | 3448 | 有 | yǒu | becoming; bhava | 包含有咒 |
65 | 3251 | 以 | yǐ | so as to; in order to | 遇水火以傷身 |
66 | 3251 | 以 | yǐ | to use; to regard as | 遇水火以傷身 |
67 | 3251 | 以 | yǐ | to use; to grasp | 遇水火以傷身 |
68 | 3251 | 以 | yǐ | according to | 遇水火以傷身 |
69 | 3251 | 以 | yǐ | because of | 遇水火以傷身 |
70 | 3251 | 以 | yǐ | on a certain date | 遇水火以傷身 |
71 | 3251 | 以 | yǐ | and; as well as | 遇水火以傷身 |
72 | 3251 | 以 | yǐ | to rely on | 遇水火以傷身 |
73 | 3251 | 以 | yǐ | to regard | 遇水火以傷身 |
74 | 3251 | 以 | yǐ | to be able to | 遇水火以傷身 |
75 | 3251 | 以 | yǐ | to order; to command | 遇水火以傷身 |
76 | 3251 | 以 | yǐ | further; moreover | 遇水火以傷身 |
77 | 3251 | 以 | yǐ | used after a verb | 遇水火以傷身 |
78 | 3251 | 以 | yǐ | very | 遇水火以傷身 |
79 | 3251 | 以 | yǐ | already | 遇水火以傷身 |
80 | 3251 | 以 | yǐ | increasingly | 遇水火以傷身 |
81 | 3251 | 以 | yǐ | a reason; a cause | 遇水火以傷身 |
82 | 3251 | 以 | yǐ | Israel | 遇水火以傷身 |
83 | 3251 | 以 | yǐ | Yi | 遇水火以傷身 |
84 | 3251 | 以 | yǐ | use; yogena | 遇水火以傷身 |
85 | 3071 | 佛教 | fójiào | Buddhism | 佛教作品選錄 |
86 | 3071 | 佛教 | fó jiào | the Buddha teachings | 佛教作品選錄 |
87 | 2863 | 等 | děng | et cetera; and so on | 三皈依贊等 |
88 | 2863 | 等 | děng | to wait | 三皈依贊等 |
89 | 2863 | 等 | děng | degree; kind | 三皈依贊等 |
90 | 2863 | 等 | děng | plural | 三皈依贊等 |
91 | 2863 | 等 | děng | to be equal | 三皈依贊等 |
92 | 2863 | 等 | děng | degree; level | 三皈依贊等 |
93 | 2863 | 等 | děng | to compare | 三皈依贊等 |
94 | 2793 | 於 | yú | in; at | 凶惡浮於宇宙 |
95 | 2793 | 於 | yú | in; at | 凶惡浮於宇宙 |
96 | 2793 | 於 | yú | in; at; to; from | 凶惡浮於宇宙 |
97 | 2793 | 於 | yú | to go; to | 凶惡浮於宇宙 |
98 | 2793 | 於 | yú | to rely on; to depend on | 凶惡浮於宇宙 |
99 | 2793 | 於 | yú | to go to; to arrive at | 凶惡浮於宇宙 |
100 | 2793 | 於 | yú | from | 凶惡浮於宇宙 |
101 | 2793 | 於 | yú | give | 凶惡浮於宇宙 |
102 | 2793 | 於 | yú | oppposing | 凶惡浮於宇宙 |
103 | 2793 | 於 | yú | and | 凶惡浮於宇宙 |
104 | 2793 | 於 | yú | compared to | 凶惡浮於宇宙 |
105 | 2793 | 於 | yú | by | 凶惡浮於宇宙 |
106 | 2793 | 於 | yú | and; as well as | 凶惡浮於宇宙 |
107 | 2793 | 於 | yú | for | 凶惡浮於宇宙 |
108 | 2793 | 於 | yú | Yu | 凶惡浮於宇宙 |
109 | 2793 | 於 | wū | a crow | 凶惡浮於宇宙 |
110 | 2793 | 於 | wū | whew; wow | 凶惡浮於宇宙 |
111 | 2682 | 一 | yī | one | 一抔黃土蓋文章 |
112 | 2682 | 一 | yī | Kangxi radical 1 | 一抔黃土蓋文章 |
113 | 2682 | 一 | yī | as soon as; all at once | 一抔黃土蓋文章 |
114 | 2682 | 一 | yī | pure; concentrated | 一抔黃土蓋文章 |
115 | 2682 | 一 | yì | whole; all | 一抔黃土蓋文章 |
116 | 2682 | 一 | yī | first | 一抔黃土蓋文章 |
117 | 2682 | 一 | yī | the same | 一抔黃土蓋文章 |
118 | 2682 | 一 | yī | each | 一抔黃土蓋文章 |
119 | 2682 | 一 | yī | certain | 一抔黃土蓋文章 |
120 | 2682 | 一 | yī | throughout | 一抔黃土蓋文章 |
121 | 2682 | 一 | yī | used in between a reduplicated verb | 一抔黃土蓋文章 |
122 | 2682 | 一 | yī | sole; single | 一抔黃土蓋文章 |
123 | 2682 | 一 | yī | a very small amount | 一抔黃土蓋文章 |
124 | 2682 | 一 | yī | Yi | 一抔黃土蓋文章 |
125 | 2682 | 一 | yī | other | 一抔黃土蓋文章 |
126 | 2682 | 一 | yī | to unify | 一抔黃土蓋文章 |
127 | 2682 | 一 | yī | accidentally; coincidentally | 一抔黃土蓋文章 |
128 | 2682 | 一 | yī | abruptly; suddenly | 一抔黃土蓋文章 |
129 | 2682 | 一 | yī | or | 一抔黃土蓋文章 |
130 | 2682 | 一 | yī | one; eka | 一抔黃土蓋文章 |
131 | 2557 | 在 | zài | in; at | 吉凶只在片時 |
132 | 2557 | 在 | zài | at | 吉凶只在片時 |
133 | 2557 | 在 | zài | when; indicates that someone or something is in the process of doing something | 吉凶只在片時 |
134 | 2557 | 在 | zài | to exist; to be living | 吉凶只在片時 |
135 | 2557 | 在 | zài | to consist of | 吉凶只在片時 |
136 | 2557 | 在 | zài | to be at a post | 吉凶只在片時 |
137 | 2557 | 在 | zài | in; bhū | 吉凶只在片時 |
138 | 2359 | 而 | ér | and; as well as; but (not); yet (not) | 逢虎狼而失命 |
139 | 2359 | 而 | ér | Kangxi radical 126 | 逢虎狼而失命 |
140 | 2359 | 而 | ér | you | 逢虎狼而失命 |
141 | 2359 | 而 | ér | not only ... but also ....; ... as well as ...; moreover; in addition; furthermore | 逢虎狼而失命 |
142 | 2359 | 而 | ér | right away; then | 逢虎狼而失命 |
143 | 2359 | 而 | ér | but; yet; however; while; nevertheless | 逢虎狼而失命 |
144 | 2359 | 而 | ér | if; in case; in the event that | 逢虎狼而失命 |
145 | 2359 | 而 | ér | therefore; as a result; thus | 逢虎狼而失命 |
146 | 2359 | 而 | ér | how can it be that? | 逢虎狼而失命 |
147 | 2359 | 而 | ér | so as to | 逢虎狼而失命 |
148 | 2359 | 而 | ér | only then | 逢虎狼而失命 |
149 | 2359 | 而 | ér | as if; to seem like | 逢虎狼而失命 |
150 | 2359 | 而 | néng | can; able | 逢虎狼而失命 |
151 | 2359 | 而 | ér | whiskers on the cheeks; sideburns | 逢虎狼而失命 |
152 | 2359 | 而 | ér | me | 逢虎狼而失命 |
153 | 2359 | 而 | ér | to arrive; up to | 逢虎狼而失命 |
154 | 2359 | 而 | ér | possessive | 逢虎狼而失命 |
155 | 2255 | 與 | yǔ | and | 量盡前人長與短 |
156 | 2255 | 與 | yǔ | to give | 量盡前人長與短 |
157 | 2255 | 與 | yǔ | together with | 量盡前人長與短 |
158 | 2255 | 與 | yú | interrogative particle | 量盡前人長與短 |
159 | 2255 | 與 | yǔ | to accompany | 量盡前人長與短 |
160 | 2255 | 與 | yù | to particate in | 量盡前人長與短 |
161 | 2255 | 與 | yù | of the same kind | 量盡前人長與短 |
162 | 2255 | 與 | yù | to help | 量盡前人長與短 |
163 | 2255 | 與 | yǔ | for | 量盡前人長與短 |
164 | 2000 | 所 | suǒ | measure word for houses, small buildings and institutions | 本課所錄 |
165 | 2000 | 所 | suǒ | an office; an institute | 本課所錄 |
166 | 2000 | 所 | suǒ | introduces a relative clause | 本課所錄 |
167 | 2000 | 所 | suǒ | it | 本課所錄 |
168 | 2000 | 所 | suǒ | if; supposing | 本課所錄 |
169 | 2000 | 所 | suǒ | a few; various; some | 本課所錄 |
170 | 2000 | 所 | suǒ | a place; a location | 本課所錄 |
171 | 2000 | 所 | suǒ | indicates a passive voice | 本課所錄 |
172 | 2000 | 所 | suǒ | that which | 本課所錄 |
173 | 2000 | 所 | suǒ | an ordinal number | 本課所錄 |
174 | 2000 | 所 | suǒ | meaning | 本課所錄 |
175 | 2000 | 所 | suǒ | garrison | 本課所錄 |
176 | 2000 | 所 | suǒ | place; pradeśa | 本課所錄 |
177 | 2000 | 所 | suǒ | that which; yad | 本課所錄 |
178 | 1658 | 三 | sān | three | 三年清節為官 |
179 | 1658 | 三 | sān | third | 三年清節為官 |
180 | 1658 | 三 | sān | more than two | 三年清節為官 |
181 | 1658 | 三 | sān | very few | 三年清節為官 |
182 | 1658 | 三 | sān | repeatedly | 三年清節為官 |
183 | 1658 | 三 | sān | San | 三年清節為官 |
184 | 1658 | 三 | sān | three; tri | 三年清節為官 |
185 | 1658 | 三 | sān | sa | 三年清節為官 |
186 | 1555 | 佛陀 | fótuó | Buddha; the all-enlightened one | 乃實踐佛陀救世誓願 |
187 | 1553 | 人 | rén | person; people; a human being | 茫茫白骨少人收 |
188 | 1553 | 人 | rén | Kangxi radical 9 | 茫茫白骨少人收 |
189 | 1553 | 人 | rén | a kind of person | 茫茫白骨少人收 |
190 | 1553 | 人 | rén | everybody | 茫茫白骨少人收 |
191 | 1553 | 人 | rén | adult | 茫茫白骨少人收 |
192 | 1553 | 人 | rén | somebody; others | 茫茫白骨少人收 |
193 | 1553 | 人 | rén | an upright person | 茫茫白骨少人收 |
194 | 1553 | 人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | 茫茫白骨少人收 |
195 | 1534 | 者 | zhě | used after a verb to indicate a person who does the action | 饑寒丐者 |
196 | 1534 | 者 | zhě | that | 饑寒丐者 |
197 | 1534 | 者 | zhě | nominalizing function word | 饑寒丐者 |
198 | 1534 | 者 | zhě | used to mark a definition | 饑寒丐者 |
199 | 1534 | 者 | zhě | used to mark a pause | 饑寒丐者 |
200 | 1534 | 者 | zhě | topic marker; that; it | 饑寒丐者 |
201 | 1534 | 者 | zhuó | according to | 饑寒丐者 |
202 | 1534 | 者 | zhě | ca | 饑寒丐者 |
203 | 1481 | 二 | èr | two | 二 |
204 | 1481 | 二 | èr | Kangxi radical 7 | 二 |
205 | 1481 | 二 | èr | second | 二 |
206 | 1481 | 二 | èr | twice; double; di- | 二 |
207 | 1481 | 二 | èr | another; the other | 二 |
208 | 1481 | 二 | èr | more than one kind | 二 |
209 | 1481 | 二 | èr | two; dvā; dvi | 二 |
210 | 1465 | 中 | zhōng | middle | 白刃叢中敵命 |
211 | 1465 | 中 | zhōng | medium; medium sized | 白刃叢中敵命 |
212 | 1465 | 中 | zhōng | China | 白刃叢中敵命 |
213 | 1465 | 中 | zhòng | to hit the mark | 白刃叢中敵命 |
214 | 1465 | 中 | zhōng | in; amongst | 白刃叢中敵命 |
215 | 1465 | 中 | zhōng | midday | 白刃叢中敵命 |
216 | 1465 | 中 | zhōng | inside | 白刃叢中敵命 |
217 | 1465 | 中 | zhōng | during | 白刃叢中敵命 |
218 | 1465 | 中 | zhōng | Zhong | 白刃叢中敵命 |
219 | 1465 | 中 | zhōng | intermediary | 白刃叢中敵命 |
220 | 1465 | 中 | zhōng | half | 白刃叢中敵命 |
221 | 1465 | 中 | zhōng | just right; suitably | 白刃叢中敵命 |
222 | 1465 | 中 | zhōng | while | 白刃叢中敵命 |
223 | 1465 | 中 | zhòng | to reach; to attain | 白刃叢中敵命 |
224 | 1465 | 中 | zhòng | to suffer; to infect | 白刃叢中敵命 |
225 | 1465 | 中 | zhòng | to obtain | 白刃叢中敵命 |
226 | 1465 | 中 | zhòng | to pass an exam | 白刃叢中敵命 |
227 | 1465 | 中 | zhōng | middle | 白刃叢中敵命 |
228 | 1411 | 其 | qí | his; hers; its; theirs | 一一為其超度 |
229 | 1411 | 其 | qí | to add emphasis | 一一為其超度 |
230 | 1411 | 其 | qí | used when asking a question in reply to a question | 一一為其超度 |
231 | 1411 | 其 | qí | used when making a request or giving an order | 一一為其超度 |
232 | 1411 | 其 | qí | he; her; it; them | 一一為其超度 |
233 | 1411 | 其 | qí | probably; likely | 一一為其超度 |
234 | 1411 | 其 | qí | will | 一一為其超度 |
235 | 1411 | 其 | qí | may | 一一為其超度 |
236 | 1411 | 其 | qí | if | 一一為其超度 |
237 | 1411 | 其 | qí | or | 一一為其超度 |
238 | 1411 | 其 | qí | Qi | 一一為其超度 |
239 | 1411 | 其 | qí | he; her; it; saḥ; sā; tad | 一一為其超度 |
240 | 1398 | 不 | bù | not; no | 是非以不辨為解脫 |
241 | 1398 | 不 | bù | expresses that a certain condition cannot be acheived | 是非以不辨為解脫 |
242 | 1398 | 不 | bù | as a correlative | 是非以不辨為解脫 |
243 | 1398 | 不 | bù | no (answering a question) | 是非以不辨為解脫 |
244 | 1398 | 不 | bù | forms a negative adjective from a noun | 是非以不辨為解脫 |
245 | 1398 | 不 | bù | at the end of a sentence to form a question | 是非以不辨為解脫 |
246 | 1398 | 不 | bù | to form a yes or no question | 是非以不辨為解脫 |
247 | 1398 | 不 | bù | infix potential marker | 是非以不辨為解脫 |
248 | 1398 | 不 | bù | no; na | 是非以不辨為解脫 |
249 | 1371 | 即 | jí | promptly; right away; immediately | 福即在是矣 |
250 | 1371 | 即 | jí | to be near by; to be close to | 福即在是矣 |
251 | 1371 | 即 | jí | at that time | 福即在是矣 |
252 | 1371 | 即 | jí | to be exactly the same as; to be thus | 福即在是矣 |
253 | 1371 | 即 | jí | supposed; so-called | 福即在是矣 |
254 | 1371 | 即 | jí | if; but | 福即在是矣 |
255 | 1371 | 即 | jí | to arrive at; to ascend | 福即在是矣 |
256 | 1371 | 即 | jí | then; following | 福即在是矣 |
257 | 1371 | 即 | jí | so; just so; eva | 福即在是矣 |
258 | 1299 | 能 | néng | can; able | 得能莫忘 |
259 | 1299 | 能 | néng | ability; capacity | 得能莫忘 |
260 | 1299 | 能 | néng | a mythical bear-like beast | 得能莫忘 |
261 | 1299 | 能 | néng | energy | 得能莫忘 |
262 | 1299 | 能 | néng | function; use | 得能莫忘 |
263 | 1299 | 能 | néng | may; should; permitted to | 得能莫忘 |
264 | 1299 | 能 | néng | talent | 得能莫忘 |
265 | 1299 | 能 | néng | expert at | 得能莫忘 |
266 | 1299 | 能 | néng | to be in harmony | 得能莫忘 |
267 | 1299 | 能 | néng | to tend to; to care for | 得能莫忘 |
268 | 1299 | 能 | néng | to reach; to arrive at | 得能莫忘 |
269 | 1299 | 能 | néng | as long as; only | 得能莫忘 |
270 | 1299 | 能 | néng | even if | 得能莫忘 |
271 | 1299 | 能 | néng | but | 得能莫忘 |
272 | 1299 | 能 | néng | in this way | 得能莫忘 |
273 | 1299 | 能 | néng | to be able; śak | 得能莫忘 |
274 | 1277 | 如 | rú | such as; for example; for instance | 歷代高僧如 |
275 | 1277 | 如 | rú | if | 歷代高僧如 |
276 | 1277 | 如 | rú | in accordance with | 歷代高僧如 |
277 | 1277 | 如 | rú | to be appropriate; should; with regard to | 歷代高僧如 |
278 | 1277 | 如 | rú | this | 歷代高僧如 |
279 | 1277 | 如 | rú | it is so; it is thus; can be compared with | 歷代高僧如 |
280 | 1277 | 如 | rú | to go to | 歷代高僧如 |
281 | 1277 | 如 | rú | to meet | 歷代高僧如 |
282 | 1277 | 如 | rú | to appear; to seem; to be like | 歷代高僧如 |
283 | 1277 | 如 | rú | at least as good as | 歷代高僧如 |
284 | 1277 | 如 | rú | and | 歷代高僧如 |
285 | 1277 | 如 | rú | or | 歷代高僧如 |
286 | 1277 | 如 | rú | but | 歷代高僧如 |
287 | 1277 | 如 | rú | then | 歷代高僧如 |
288 | 1277 | 如 | rú | naturally | 歷代高僧如 |
289 | 1277 | 如 | rú | expresses a question or doubt | 歷代高僧如 |
290 | 1277 | 如 | rú | you | 歷代高僧如 |
291 | 1277 | 如 | rú | the second lunar month | 歷代高僧如 |
292 | 1277 | 如 | rú | in; at | 歷代高僧如 |
293 | 1277 | 如 | rú | Ru | 歷代高僧如 |
294 | 1277 | 如 | rú | Thus | 歷代高僧如 |
295 | 1277 | 如 | rú | thus; tathā | 歷代高僧如 |
296 | 1277 | 如 | rú | like; iva | 歷代高僧如 |
297 | 1246 | 說 | shuō | to say; said; to speak; to talk; speaks | 無說己之長 |
298 | 1246 | 說 | yuè | to relax; to enjoy; to be delighted | 無說己之長 |
299 | 1246 | 說 | shuì | to persuade | 無說己之長 |
300 | 1246 | 說 | shuō | to teach; to recite; to explain | 無說己之長 |
301 | 1246 | 說 | shuō | a doctrine; a theory | 無說己之長 |
302 | 1246 | 說 | shuō | to claim; to assert | 無說己之長 |
303 | 1246 | 說 | shuō | allocution | 無說己之長 |
304 | 1246 | 說 | shuō | to criticize; to scold | 無說己之長 |
305 | 1246 | 說 | shuō | to indicate; to refer to | 無說己之長 |
306 | 1246 | 說 | shuō | speach; vāda | 無說己之長 |
307 | 1246 | 說 | shuō | to speak; bhāṣate | 無說己之長 |
308 | 1229 | 時 | shí | time; a point or period of time | 花正開時遭急雨 |
309 | 1229 | 時 | shí | a season; a quarter of a year | 花正開時遭急雨 |
310 | 1229 | 時 | shí | one of the 12 two-hour periods of the day | 花正開時遭急雨 |
311 | 1229 | 時 | shí | at that time | 花正開時遭急雨 |
312 | 1229 | 時 | shí | fashionable | 花正開時遭急雨 |
313 | 1229 | 時 | shí | fate; destiny; luck | 花正開時遭急雨 |
314 | 1229 | 時 | shí | occasion; opportunity; chance | 花正開時遭急雨 |
315 | 1229 | 時 | shí | tense | 花正開時遭急雨 |
316 | 1229 | 時 | shí | particular; special | 花正開時遭急雨 |
317 | 1229 | 時 | shí | to plant; to cultivate | 花正開時遭急雨 |
318 | 1229 | 時 | shí | hour (measure word) | 花正開時遭急雨 |
319 | 1229 | 時 | shí | an era; a dynasty | 花正開時遭急雨 |
320 | 1229 | 時 | shí | time [abstract] | 花正開時遭急雨 |
321 | 1229 | 時 | shí | seasonal | 花正開時遭急雨 |
322 | 1229 | 時 | shí | frequently; often | 花正開時遭急雨 |
323 | 1229 | 時 | shí | occasionally; sometimes | 花正開時遭急雨 |
324 | 1229 | 時 | shí | on time | 花正開時遭急雨 |
325 | 1229 | 時 | shí | this; that | 花正開時遭急雨 |
326 | 1229 | 時 | shí | to wait upon | 花正開時遭急雨 |
327 | 1229 | 時 | shí | hour | 花正開時遭急雨 |
328 | 1229 | 時 | shí | appropriate; proper; timely | 花正開時遭急雨 |
329 | 1229 | 時 | shí | Shi | 花正開時遭急雨 |
330 | 1229 | 時 | shí | a present; currentlt | 花正開時遭急雨 |
331 | 1229 | 時 | shí | time; kāla | 花正開時遭急雨 |
332 | 1229 | 時 | shí | at that time; samaya | 花正開時遭急雨 |
333 | 1211 | 後 | hòu | after; later | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
334 | 1211 | 後 | hòu | empress; queen | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
335 | 1211 | 後 | hòu | sovereign | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
336 | 1211 | 後 | hòu | behind | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
337 | 1211 | 後 | hòu | the god of the earth | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
338 | 1211 | 後 | hòu | late; later | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
339 | 1211 | 後 | hòu | arriving late | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
340 | 1211 | 後 | hòu | offspring; descendents | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
341 | 1211 | 後 | hòu | to fall behind; to lag | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
342 | 1211 | 後 | hòu | behind; back | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
343 | 1211 | 後 | hòu | then | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
344 | 1211 | 後 | hòu | mother of the designated heir; mother of the crown prince | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
345 | 1211 | 後 | hòu | Hou | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
346 | 1211 | 後 | hòu | after; behind | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
347 | 1211 | 後 | hòu | following | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
348 | 1211 | 後 | hòu | to be delayed | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
349 | 1211 | 後 | hòu | to abandon; to discard | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
350 | 1211 | 後 | hòu | feudal lords | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
351 | 1211 | 後 | hòu | Hou | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
352 | 1211 | 後 | hòu | woman of high rank; female deity; mahiṣī | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
353 | 1211 | 後 | hòu | rear; paścāt | 召請文中召請的對象有前王後伯 |
354 | 1204 | 四 | sì | four | 四 |
355 | 1204 | 四 | sì | note a musical scale | 四 |
356 | 1204 | 四 | sì | fourth | 四 |
357 | 1204 | 四 | sì | Si | 四 |
358 | 1204 | 四 | sì | four; catur | 四 |
359 | 1196 | 此 | cǐ | this; these | 此先賢之格言 |
360 | 1196 | 此 | cǐ | in this way | 此先賢之格言 |
361 | 1196 | 此 | cǐ | otherwise; but; however; so | 此先賢之格言 |
362 | 1196 | 此 | cǐ | at this time; now; here | 此先賢之格言 |
363 | 1196 | 此 | cǐ | this; here; etad | 此先賢之格言 |
364 | 1151 | 及 | jí | to reach | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
365 | 1151 | 及 | jí | and | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
366 | 1151 | 及 | jí | coming to; when | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
367 | 1151 | 及 | jí | to attain | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
368 | 1151 | 及 | jí | to understand | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
369 | 1151 | 及 | jí | able to be compared to; to catch up with | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
370 | 1151 | 及 | jí | to be involved with; to associate with | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
371 | 1151 | 及 | jí | passing of a feudal title from elder to younger brother | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
372 | 1151 | 及 | jí | and; ca; api | 墨寶及佛菩薩的全身法相 |
373 | 1060 | 也 | yě | also; too | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
374 | 1060 | 也 | yě | a final modal particle indicating certainy or decision | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
375 | 1060 | 也 | yě | either | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
376 | 1060 | 也 | yě | even | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
377 | 1060 | 也 | yě | used to soften the tone | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
378 | 1060 | 也 | yě | used for emphasis | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
379 | 1060 | 也 | yě | used to mark contrast | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
380 | 1060 | 也 | yě | used to mark compromise | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
381 | 1060 | 也 | yě | ya | 也詳述了五濁世間沈淪之苦 |
382 | 1048 | 則 | zé | otherwise; but; however | 則餓鬼皆得超度 |
383 | 1048 | 則 | zé | then | 則餓鬼皆得超度 |
384 | 1048 | 則 | zé | measure word for short sections of text | 則餓鬼皆得超度 |
385 | 1048 | 則 | zé | a criteria; a norm; a standard; a rule; a law | 則餓鬼皆得超度 |
386 | 1048 | 則 | zé | a grade; a level | 則餓鬼皆得超度 |
387 | 1048 | 則 | zé | an example; a model | 則餓鬼皆得超度 |
388 | 1048 | 則 | zé | a weighing device | 則餓鬼皆得超度 |
389 | 1048 | 則 | zé | to grade; to rank | 則餓鬼皆得超度 |
390 | 1048 | 則 | zé | to copy; to imitate; to follow | 則餓鬼皆得超度 |
391 | 1048 | 則 | zé | to do | 則餓鬼皆得超度 |
392 | 1048 | 則 | zé | only | 則餓鬼皆得超度 |
393 | 1048 | 則 | zé | immediately | 則餓鬼皆得超度 |
394 | 1048 | 則 | zé | then; moreover; atha | 則餓鬼皆得超度 |
395 | 1048 | 則 | zé | koan; kōan; gong'an | 則餓鬼皆得超度 |
396 | 968 | 法 | fǎ | method; way | 法鏡寺 |
397 | 968 | 法 | fǎ | France | 法鏡寺 |
398 | 968 | 法 | fǎ | the law; rules; regulations | 法鏡寺 |
399 | 968 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma | 法鏡寺 |
400 | 968 | 法 | fǎ | a standard; a norm | 法鏡寺 |
401 | 968 | 法 | fǎ | an institution | 法鏡寺 |
402 | 968 | 法 | fǎ | to emulate | 法鏡寺 |
403 | 968 | 法 | fǎ | magic; a magic trick | 法鏡寺 |
404 | 968 | 法 | fǎ | punishment | 法鏡寺 |
405 | 968 | 法 | fǎ | Fa | 法鏡寺 |
406 | 968 | 法 | fǎ | a precedent | 法鏡寺 |
407 | 968 | 法 | fǎ | a classification of some kinds of Han texts | 法鏡寺 |
408 | 968 | 法 | fǎ | relating to a ceremony or rite | 法鏡寺 |
409 | 968 | 法 | fǎ | Dharma | 法鏡寺 |
410 | 968 | 法 | fǎ | the teachings of the Buddha; Dharma; Dhárma | 法鏡寺 |
411 | 968 | 法 | fǎ | a dharma; a dhárma; a natural law; teachings | 法鏡寺 |
412 | 968 | 法 | fǎ | a mental object; a phenomenon; dharma; a thought | 法鏡寺 |
413 | 968 | 法 | fǎ | quality; characteristic | 法鏡寺 |
414 | 945 | 五 | wǔ | five | 五國冤聲未斷 |
415 | 945 | 五 | wǔ | fifth musical note | 五國冤聲未斷 |
416 | 945 | 五 | wǔ | Wu | 五國冤聲未斷 |
417 | 945 | 五 | wǔ | the five elements | 五國冤聲未斷 |
418 | 945 | 五 | wǔ | five; pañca | 五國冤聲未斷 |
419 | 936 | 或 | huò | or; either; else | 試述本課所提到的高僧大德的行誼或事蹟 |
420 | 936 | 或 | huò | maybe; perhaps; might; possibly | 試述本課所提到的高僧大德的行誼或事蹟 |
421 | 936 | 或 | huò | some; someone | 試述本課所提到的高僧大德的行誼或事蹟 |
422 | 936 | 或 | míngnián | suddenly | 試述本課所提到的高僧大德的行誼或事蹟 |
423 | 936 | 或 | huò | or; vā | 試述本課所提到的高僧大德的行誼或事蹟 |
424 | 922 | 年 | nián | year | 三年清節為官 |
425 | 922 | 年 | nián | New Year festival | 三年清節為官 |
426 | 922 | 年 | nián | age | 三年清節為官 |
427 | 922 | 年 | nián | life span; life expectancy | 三年清節為官 |
428 | 922 | 年 | nián | an era; a period | 三年清節為官 |
429 | 922 | 年 | nián | a date | 三年清節為官 |
430 | 922 | 年 | nián | time; years | 三年清節為官 |
431 | 922 | 年 | nián | harvest | 三年清節為官 |
432 | 922 | 年 | nián | annual; every year | 三年清節為官 |
433 | 922 | 年 | nián | year; varṣa | 三年清節為官 |
434 | 898 | 並 | bìng | and; furthermore; also | 並加以說明 |
435 | 898 | 並 | bìng | completely; entirely | 並加以說明 |
436 | 898 | 並 | bìng | to combine; to amalgamate | 並加以說明 |
437 | 898 | 並 | bìng | to combine | 並加以說明 |
438 | 898 | 並 | bìng | to resemble; to be like | 並加以說明 |
439 | 898 | 並 | bìng | both; equally | 並加以說明 |
440 | 898 | 並 | bìng | both; side-by-side; equally | 並加以說明 |
441 | 898 | 並 | bìng | completely; entirely | 並加以說明 |
442 | 898 | 並 | bìng | to stand side-by-side | 並加以說明 |
443 | 898 | 並 | bìng | definitely; absolutely; actually | 並加以說明 |
444 | 898 | 並 | bīng | Taiyuan | 並加以說明 |
445 | 898 | 並 | bìng | equally; both; together | 並加以說明 |
446 | 898 | 並 | bìng | together; saha | 並加以說明 |
447 | 887 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛天悲憫 |
448 | 887 | 佛 | fó | relating to Buddhism | 佛天悲憫 |
449 | 887 | 佛 | fó | a statue or image of a Buddha | 佛天悲憫 |
450 | 887 | 佛 | fó | a Buddhist text | 佛天悲憫 |
451 | 887 | 佛 | fú | to touch; to stroke | 佛天悲憫 |
452 | 887 | 佛 | fó | Buddha | 佛天悲憫 |
453 | 887 | 佛 | fó | Buddha; Awakened One | 佛天悲憫 |
454 | 883 | 又 | yòu | again; also | 隋大業末年又遭兵火 |
455 | 883 | 又 | yòu | expresses the existence of simultaneous conditions | 隋大業末年又遭兵火 |
456 | 883 | 又 | yòu | Kangxi radical 29 | 隋大業末年又遭兵火 |
457 | 883 | 又 | yòu | and | 隋大業末年又遭兵火 |
458 | 883 | 又 | yòu | furthermore | 隋大業末年又遭兵火 |
459 | 883 | 又 | yòu | in addition | 隋大業末年又遭兵火 |
460 | 883 | 又 | yòu | but | 隋大業末年又遭兵火 |
461 | 883 | 又 | yòu | again; also; punar | 隋大業末年又遭兵火 |
462 | 880 | 上 | shàng | top; a high position | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
463 | 880 | 上 | shang | top; the position on or above something | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
464 | 880 | 上 | shàng | to go up; to go forward | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
465 | 880 | 上 | shàng | shang | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
466 | 880 | 上 | shàng | previous; last | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
467 | 880 | 上 | shàng | high; higher | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
468 | 880 | 上 | shàng | advanced | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
469 | 880 | 上 | shàng | a monarch; a sovereign | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
470 | 880 | 上 | shàng | time | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
471 | 880 | 上 | shàng | to do something; to do something at a set time; to go to | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
472 | 880 | 上 | shàng | far | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
473 | 880 | 上 | shàng | big; as big as | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
474 | 880 | 上 | shàng | abundant; plentiful | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
475 | 880 | 上 | shàng | to report | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
476 | 880 | 上 | shàng | to offer | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
477 | 880 | 上 | shàng | to go on stage | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
478 | 880 | 上 | shàng | to take office; to assume a post | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
479 | 880 | 上 | shàng | to install; to erect | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
480 | 880 | 上 | shàng | to suffer; to sustain | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
481 | 880 | 上 | shàng | to burn | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
482 | 880 | 上 | shàng | to remember | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
483 | 880 | 上 | shang | on; in | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
484 | 880 | 上 | shàng | upward | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
485 | 880 | 上 | shàng | to add | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
486 | 880 | 上 | shàng | to fix; to install; to apply (powder, makeup, etc) | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
487 | 880 | 上 | shàng | to meet | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
488 | 880 | 上 | shàng | falling then rising (4th) tone | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
489 | 880 | 上 | shang | used after a verb indicating a result | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
490 | 880 | 上 | shàng | a musical note | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
491 | 880 | 上 | shàng | higher, superior; uttara | 碑牆上的文辭是古聖先賢在佛法上的修持與生活上的體驗 |
492 | 866 | 對 | duì | to; toward | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
493 | 866 | 對 | duì | to oppose; to face; to regard | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
494 | 866 | 對 | duì | correct; right | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
495 | 866 | 對 | duì | pair | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
496 | 866 | 對 | duì | opposing; opposite | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
497 | 866 | 對 | duì | duilian; couplet | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
498 | 866 | 對 | duì | yes; affirmative | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
499 | 866 | 對 | duì | to treat; to regard | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
500 | 866 | 對 | duì | to confirm; to agree | 覺自己對一切人皆有愧怍 |
Keywords
Top keywords ordered by frequency in comparison to occurrence across the entire corpus
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
是 |
|
|
|
有 |
|
|
|
以 | yǐ | use; yogena | |
一 | yī | one; eka | |
在 | zài | in; bhū | |
所 |
|
|
|
三 |
|
|
|
人 | rén | person; manuṣya; puruṣa; pudgala | |
者 | zhě | ca | |
二 | èr | two; dvā; dvi |
People, places
and other proper nouns
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
解脱道论 | 解脫道論 | 32 | Upatiṣya |
窥基 | 窺基 | 32 | Kui Ji |
僧肇 | 32 | Seng Zhao | |
太子瑞应本起经 | 太子瑞應本起經 | 32 | Taizi Rui Ying Ben Qi Jing; Sutra on the Life of the Prince in Accordance with Good Omens |
智俨 | 智儼 | 32 | Zhi Yan |
阿摩昼经 | 阿摩晝經 | 196 | Aggañña Sutta; Agganna Sutta; Ambaṭṭhasutta |
阿巴 | 196 | Aba, southeast Nigerian city / Aba, the Lisu 傈僳 word for grandfather | |
阿巴斯 | 196 | Abbas (name) / Mahmoud Abbas | |
阿閦 | 196 | Aksobhya | |
阿閦佛 | 196 | Akṣobhya; Aksobhya Buddha | |
阿閦佛国经 | 阿閦佛國經 | 196 | Akṣobhya Buddha Sutra |
阿閦如来 | 阿閦如來 | 196 | Aksobhya Tathagata |
阿底峡 | 阿底峽 | 196 | Atisa; Atisha |
阿尔巴尼亚 | 阿爾巴尼亞 | 196 | Albania |
阿法尔 | 阿法爾 | 196 | Afar region of northeast Ethiopia / Afar people |
阿富汗 | 196 |
|
|
阿富汗尼 | 196 | Afghani | |
阿浮陀达磨 | 阿浮陀達磨 | 196 | Abdhutadharma |
阿根廷 | 196 | Argentina | |
阿含经 | 阿含經 | 196 | Āgama; Agamas |
阿含口解十二因缘经 | 阿含口解十二因緣經 | 196 | Ahan Kou Jie Shi Er Yinyuan Jing |
爱尔兰 | 愛爾蘭 | 97 | Ireland |
埃及 | 97 | Egypt | |
爱新觉罗 | 愛新覺羅 | 195 | Aisin Gioro |
爱因斯坦 | 愛因斯坦 | 97 | Einstein |
爱知 | 愛知 | 195 | Aichi |
阿姜达石窟 | 阿姜達石窟 | 196 | Ajanta Caves |
阿迦尼吒天 | 196 | Akanistha Heaven | |
阿拉伯 | 196 | Arabian; Arabic; Arab | |
阿拉伯半岛 | 阿拉伯半島 | 196 |
|
阿拉伯人 | 97 | Arab; Arabian; Arabian people | |
阿拉伯文 | 196 | Arabic (language & writing) | |
阿赖耶 | 阿賴耶 | 196 | Ālaya Consciousness; Store-house Consciousness |
阿兰 | 阿蘭 | 97 | Āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
阿拉善 | 196 | Alxa league | |
阿拉善盟 | 196 | Alxa League | |
阿拉斯加 | 196 | Alaska, US state | |
阿里 | 196 | Ali | |
阿里地区 | 阿里地區 | 196 | Ngari Prefecture |
阿莲 | 阿蓮 | 196 | Alian District, a rural |
阿里山 | 196 | Alishan | |
阿罗汉 | 阿羅漢 | 196 |
|
阿罗汉具德经 | 阿羅漢具德經 | 196 | Aluohan Ju De Jing |
阿弥陀 | 阿彌陀 | 196 | Amitabha; Amithaba |
阿弥陀经 | 阿彌陀經 | 196 |
|
阿弥陀经疏 | 阿彌陀經疏 | 196 |
|
阿弥陀经要解 | 阿彌陀經要解 | 196 | Amituo Jing Yao Jie |
阿弥陀如来 | 阿彌陀如來 | 97 | Amitabha Buddha; Amitābha Buddha |
阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经 | 阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經 | 196 | Sukhāvatīvyūhasūtra; Amituo Sanyesan Fo Saloufo Tan Guodu Rendao Jing |
安国 | 安國 | 196 |
|
安慧 | 196 |
|
|
安禄山 | 安祿山 | 196 | An Lushan |
安世高 | 196 | An Shigao | |
安史之乱 | 安史之亂 | 196 | the An Shi Rebellion |
安玄 | 196 | An Xuan | |
阿那含 | 65 |
|
|
阿那律 | 196 | Aniruddha | |
阿难 | 阿難 | 196 |
|
阿难问事佛吉凶经 | 阿難問事佛吉凶經 | 196 | Anan Wen Shi Fo Jixiong Jing |
阿难陀 | 阿難陀 | 196 | Ananda; Ānanda |
安般守意经 | 安般守意經 | 196 |
|
俺答汗 | 199 | Altan Khan | |
案达罗 | 案達羅 | 195 | Andhra |
案达罗王朝 | 案達羅王朝 | 195 | Andhra dynasty |
案达罗国 | 案達羅國 | 195 | Andhra |
安底罗 | 安底羅 | 196 | Andira |
安多 | 196 | Amdo | |
安哥大寺 | 196 | Angkor Wat | |
安和 | 196 | Sotthi; Svāstika | |
安徽 | 196 | Anhui | |
安徽九华山 | 安徽九華山 | 196 | Mount Jiuhua; Jiuhuashan |
安徽省 | 196 | Anhui Province | |
阿尼律陀 | 196 | Aniruddha | |
安吉 | 196 | Anji | |
安乐国 | 安樂國 | 196 | Land of Bliss |
安乐集 | 安樂集 | 196 | Anle Ji |
安立甘宗 | 196 | Anglicanism | |
阿耨 | 阿耨 | 196 | Anavatapta |
阿耨达池 | 阿耨達池 | 196 |
|
安庆 | 安慶 | 196 | Anqing |
菴室 | 庵室 | 196 | a Buddhist hermitage |
菴室 | 庵室 | 196 | a Buddhist hermitage |
安顺 | 安順 | 196 | Anshun |
阿诺 | 阿諾 | 97 | Arnold |
安溪 | 196 | Anxi | |
安息国 | 安息國 | 196 | Parthia |
安息日 | 196 | Sabbath | |
安西县 | 安西縣 | 196 | Anxi county |
安阳 | 安陽 | 196 |
|
安养 | 安養 | 196 | Western Pure Land |
奥姆真理教 | 奧姆真理教 | 195 | Aum Shinrikyo (or Supreme Truth), the Japanese death cult responsible for the 1995 sarin gas attack on the Tokyo subway |
澳大利亚 | 澳大利亞 | 195 | Australia |
奧地利 | 奧地利 | 195 | Austria |
奥斯曼 | 奧斯曼 | 195 | Ottoman Empire |
奥斯汀 | 奧斯汀 | 195 | Austin or Austen (name) / Austin, Texas |
奥义书 | 奧義書 | 195 |
|
澳洲 | 196 | Australia | |
阿槃提 | 97 | Avanti | |
阿毗达磨 | 阿毗達磨 | 196 | Abhidharma; Abhidhamma Pitaka |
阿毗达磨俱舍论 | 阿毗達磨俱舍論 | 196 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
阿毗达磨毗婆沙论 | 阿毗達磨毗婆沙論 | 196 | Abhidharma mahāvibhāṣā śāstra |
阿婆婆 | 196 | Apapa Hell | |
阿耆多翅舍钦婆罗 | 阿耆多翅舍欽婆羅 | 97 | The Ajita-Kesakambala Sect; Ajita Keśakambala |
阿耆尼 | 196 |
|
|
阿若憍陈如 | 阿若憍陳如 | 65 | Ājñāta-kāuṇḍinya |
阿阇世王 | 阿闍世王 | 196 | Ajātaśatru; Ajatasutru; Ajātasattu |
阿阇世王经 | 阿闍世王經 | 196 | Ajātaśatrukaukṛtyavinodana; Asheshi Wang Jing |
阿氏多 | 196 | Ajita | |
阿输迦 | 阿輸迦 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka |
阿恕伽 | 97 | Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿闼婆吠陀 | 阿闥婆吠陀 | 196 |
|
阿逸多 | 196 | Ajita | |
阿踰阇国 | 阿踰闍國 | 97 | Ayodhyā |
阿踰陀 | 196 | Ayodhyā | |
阿育王 | 196 | King Aśoka; Asoka; Ashoka | |
阿育王传 | 阿育王傳 | 196 | King Aśokāvadāna |
八大灵塔梵赞 | 八大靈塔梵讚 | 98 | Aṣṭamahāsthānacaityavandanāstava; Ba Da Ling Ta Fan Zan |
八大人觉经 | 八大人覺經 | 98 | Sūtra on the Eight Realizations of the Great Beings |
八德 | 98 | Eight Virtues | |
八关斋经 | 八關齋經 | 66 |
|
八关斋戒 | 八關齋戒 | 98 | the Eight Precepts; Eight Precepts Retreat |
八国联军 | 八國聯軍 | 98 | Eight-Nation Alliance |
八圣道 | 八聖道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识规矩颂 | 八識規矩頌 | 98 | Eight Kinds of Consciousness Practices Chant |
八万大藏经 | 八萬大藏經 | 98 | Tripitaka Koreana |
八正道经 | 八正道經 | 98 | Ba Zheng Dao Jing; Michatta |
八宗纲要 | 八宗綱要 | 98 | Essentials of the Eight Traditions; Hasshū kōyō |
巴比伦 | 巴比倫 | 98 | Babylon; Babylonia |
巴尔干半岛 | 巴爾幹半島 | 98 | Balkan Peninsula |
巴格达 | 巴格達 | 98 | Baghdad, capital of Iraq |
巴哈伊 | 98 | Baha'i (religion) | |
柏 | 98 |
|
|
百法明门论 | 百法明門論 | 98 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
白宫 | 白宮 | 66 | White House |
白净 | 白淨 | 98 | Shuddhodana; Suddhodana |
白居易 | 66 | Bai Juyi | |
白乐天 | 白樂天 | 98 | Bai Letian; Bai Juyi |
白莲教 | 白蓮教 | 98 | White Lotus Society |
百论 | 百論 | 66 | Śataśāstra; Hundred Treatise |
百论疏 | 百論疏 | 66 |
|
百喻经 | 百喻經 | 66 |
|
白云观 | 白雲觀 | 66 | White Cloud Temple |
百丈清规 | 百丈清規 | 98 | The Baizhang Zen Monastic Regulations |
百字论 | 百字論 | 98 | Akṣaraśatakavṛtti; Bai Zi Lun |
白族 | 66 | Bai | |
白冰冰 | 98 | Pai Ping-ping | |
白崇禧 | 98 | Bai Chongxi | |
拜火教 | 98 | Zoroastrianism | |
百济 | 百濟 | 98 | Paekche; Baekje |
百劫 | 98 | Baijie | |
柏克莱 | 柏克萊 | 98 | Berkeley |
柏林寺 | 98 | Bailin Temple | |
白令海峡 | 白令海峽 | 98 | the Bering Strait |
白马寺 | 白馬寺 | 98 | White Horse Temple |
百衲藏 | 98 | Baina Canon | |
蠰佉 | 98 | Sankha | |
白塔寺 | 66 |
|
|
白晓燕 | 白曉燕 | 98 | Pai Hsiao-yen |
白衣观音 | 白衣觀音 | 98 | Pāṇḍaravāsinī |
白云守端 | 白雲守端 | 98 | Baiyun Shouduan |
百丈 | 98 | Baizhang | |
百丈禅师 | 百丈禪師 | 98 | Baizhang |
百丈怀海 | 百丈懷海 | 98 | Baizhang Huaihai; Huaihai |
百丈山 | 98 | Baizhang Shan | |
拜占庭 | 66 | Byzantium; Byzantine Empire; Eastern Roman Empire | |
拜占庭帝国 | 拜占庭帝國 | 66 | Byzantium; Byzantine Empire; Eastern Roman Empire |
八教 | 98 | Eight teachings | |
巴基斯坦 | 98 |
|
|
巴郡 | 98 | Ba commandery | |
巴拉圭 | 98 | Paraguay | |
巴勒斯坦 | 98 | Palestine | |
巴黎 | 98 | Paris | |
巴利 | 98 | Pali; Pāli | |
巴利语 | 巴利語 | 98 | Pali |
巴连弗 | 巴連弗 | 98 | Pataliputra; Pāṭaliputra |
巴邻旁 | 巴鄰旁 | 98 | Palembang |
巴利文 | 98 | Pāli | |
跋摩 | 98 | Buddhavarman | |
般舟三昧经 | 般舟三昧經 | 98 | Pratyutpanna-Samādhi Sūtra |
跋难陀 | 跋難陀 | 98 |
|
班禅 | 班禪 | 98 | Panchen |
班禅喇嘛 | 班禪喇嘛 | 98 |
|
棒教 | 98 | Bon [religion] | |
班玛 | 班瑪 | 98 | Baima; Banma county |
般泥洹经 | 般泥洹經 | 98 | Bannihuan Jing; Mahāparinirvāṇasūtra; Mahāparinibbānasutta |
板桥 | 板橋 | 98 |
|
般若心经 | 般若心經 | 98 | The Heart Sutra; The Prajñāpāramitā Heart Sutra |
半山 | 66 | Banshan | |
半讬迦 | 半託迦 | 98 | Panthaka |
宝唱 | 寶唱 | 66 | Bao Chao |
报恩寺 | 報恩寺 | 98 |
|
宝镜三昧歌 | 寶鏡三昧歌 | 98 | Jeweled Mirror Samadi Verse |
宝亮 | 寶亮 | 66 | Bao Liang |
宝胜如来 | 寶勝如來 | 66 | Jeweled Victory Tathāgata |
宝王三昧论 | 寶王三昧論 | 98 | Treatise on the King of Treasures Samādhi |
宝王三昧念佛直指 | 寶王三昧念佛直指 | 66 | Bao Wang Sanmei Nian Fo Zhi Zhi |
宝行王正论 | 寶行王正論 | 66 | Rājaparikathāratnamālī; Bao Xing Wang Zheng Lun |
宝雨经 | 寶雨經 | 98 | Ratnameghasūtra; Bao Yu Jing |
保元 | 98 | Hōgen | |
报恩法会 | 報恩法會 | 66 |
|
宝幢佛 | 寶幢佛 | 98 | Ratnaketu Buddha |
宝幢如来 | 寶幢如來 | 98 | Ratnaketu Tathagata |
宝岛 | 寶島 | 98 | Formosa |
保定 | 66 |
|
|
报恩寺版 | 報恩寺版 | 98 | Bao'en Temple Edition; Wanli Canon |
宝光 | 寶光 | 98 | Ratnaprabha; Jewel Light |
宝积部 | 寶積部 | 66 | Ratnakūṭa Section |
薄伽梵 | 98 | Bhagavat; Bhagavān; Bhagwan; Bhagawan | |
宝积经 | 寶積經 | 98 | Ratnakūṭa Sūtra |
宝历 | 寶曆 | 98 | Baoli |
宝林 | 寶林 | 98 | Po Lam |
宝林寺 | 寶林寺 | 98 | Baolin Temple |
保罗 | 保羅 | 98 | Paul |
抱朴子 | 抱樸子 | 66 | Baopuzi; The Master who Embrases Simplicity |
宝生 | 寶生 | 98 | Ratnasaṃbhava |
宝生佛 | 寶生佛 | 66 |
|
宝生如来 | 寶生如來 | 98 | Ratnasaṃbhava Tathāgata |
宝手 | 寶手 | 98 | Ratnapani |
宝月 | 寶月 | 98 | Ratnacandra |
宝志 | 寶志 | 98 |
|
跋耆 | 98 | Vṛji; Vajji | |
巴塞隆纳 | 巴塞隆納 | 98 | Barcelona |
巴蜀 | 98 |
|
|
巴斯 | 98 | Bath | |
八思巴 | 98 | Drogön Chögyal Phagpa | |
八思巴文 | 98 | 'Phags-pa script | |
八宿 | 98 | Baxoi | |
跋提 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya | |
跋陀 | 98 | Gunabhadra | |
跋陀罗 | 跋陀羅 | 98 | Bhadrika; Bhaddiya |
巴西 | 98 | Brazil | |
八月 | 98 |
|
|
八指头陀 | 八指頭陀 | 98 | Bazhu Toutuo; Jing An |
北朝 | 66 | Northern Dynasties | |
北辰 | 66 | Polaris; North Star | |
北大 | 66 | Peking University | |
杯度 | 66 | Bei Du | |
北方 | 98 | The North | |
北汉 | 北漢 | 98 | Han of the Five dynasties |
悲华经 | 悲華經 | 66 | Bei Hua Jing; Karuṇāpuṇḍarīkasūtra; The Compassionate Lotus Sūtra |
北俱卢洲 | 北俱盧洲 | 98 | Uttarakuru |
北凉 | 北涼 | 66 | Northern Liang |
北美 | 66 | North America | |
北美洲 | 66 | North America | |
北齐 | 北齊 | 66 | Northern Qi Dynasty; Qi of the Northern Dynasties |
北宋 | 66 | Northern Song Dynasty | |
北宋敕版 | 98 | Kaibao Canon; Kaibaozang | |
北天竺 | 98 | Northern India | |
北魏 | 66 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
北藏 | 98 | Yong Le Northern Tripitaka | |
北周 | 66 | Northern Zhou Dynasty | |
北碚 | 98 | Beibei | |
北本涅槃经 | 北本涅槃經 | 98 | Northern version of the Nirvana Sutra |
北斗 | 98 |
|
|
贝多罗树 | 貝多羅樹 | 98 | Talipot palm (Corypha umbraculifera), whose leaves were used as writing media |
北港 | 98 | Beigang; Peikang | |
北海 | 98 |
|
|
北极 | 北極 | 98 | north pole |
北郊 | 66 | Beijiao | |
孛经 | 孛經 | 98 | Bei Jing Chao |
北京 | 98 | Beijing | |
北平 | 66 | Beiping | |
北平市 | 66 | city of Beiping | |
北县 | 北縣 | 98 | Taipei county |
贝叶 | 貝葉 | 98 | pattra palm leaves |
北周武帝 | 98 | Emperor Wu of Northern Zhou | |
北宗 | 98 | Northern school | |
本纪 | 本紀 | 66 | Imperial Biographies |
本生经 | 本生經 | 98 |
|
本际 | 本際 | 98 | bhūtakoṭi; reality-limit |
本记 | 本記 | 66 | Annals |
本寂 | 98 | Benji | |
苯教 | 98 | Bon | |
本教 | 98 | Bon [religion] | |
本论 | 本論 | 98 |
|
本生鬘 | 98 | Jatakamala; Garland of Birth Stories | |
本事经 | 本事經 | 98 | Itivṛttakasūtra; Benshi Jing |
本州 | 98 | Honshū | |
弊宿经 | 弊宿經 | 66 | Pāyāsi Sutta; Pāyāsisutta |
碧岩录 | 碧巖錄 | 98 | Blue Cliff Record |
辩正论 | 辯正論 | 66 | Bian Zheng Lun |
辩中边论 | 辯中邊論 | 98 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Bian Zhong Bian Lun |
辩中边论颂 | 辯中邊論頌 | 98 | Madhyāntavibhāṅgakārikā; Bian Zhong Bian Lun Song |
辩宗论 | 辯宗論 | 98 |
|
遍净天 | 遍淨天 | 98 |
|
变文 | 變文 | 98 | Bianwen |
遍一切处 | 遍一切處 | 98 | Vairocana |
彼得 | 98 | Peter | |
别录 | 別錄 | 98 | Abstracts; Bie Lu |
庇古 | 98 | Arthur Cecil Pigou | |
比利时 | 比利時 | 98 | Belgium |
宾川 | 賓川 | 98 | Binchuan |
兵部 | 98 | Ministry of War | |
槟城 | 檳城 | 98 | Penang |
屏东 | 屏東 | 98 | Pingtung |
屏东县 | 屏東縣 | 98 | Pingtung County |
并举 | 並舉 | 98 | Pilindavatsa |
槟榔屿 | 檳榔嶼 | 98 | Penang Pulau |
宾伽罗 | 賓伽羅 | 98 | Piṅgala |
宾头卢跋罗堕阇 | 賓頭盧跋羅墮闍 | 98 | Pindola; Piṇḍolabharadvāja |
宾头卢颇罗堕 | 賓頭盧頗羅墮 | 66 | Pindola |
宾州 | 賓州 | 98 | Pennsylvania |
斌宗 | 98 | Binzong | |
斌宗法师 | 斌宗法師 | 98 | Venerable Binzong |
斌宗法师遗集 | 斌宗法師遺集 | 98 | Venerable Binzong Bequeathed Collection |
比丘尼传 | 比丘尼傳 | 66 | Biographies of Buddhist Nuns |
比叡山 | 98 | Mount Hiei | |
帛远 | 帛遠 | 66 | Bo Yuan |
博多 | 98 | Hakata | |
波兰 | 波蘭 | 98 | Poland |
波利库姬 | 波利庫姬 | 98 | Bhrkuti |
柏林 | 98 | Berlin | |
玻里尼西亚 | 玻里尼西亞 | 98 | Polynesia |
波罗王朝 | 波羅王朝 | 98 | Pala Empire |
波罗捺 | 波羅捺 | 98 | Vārānasī |
波罗奈 | 波羅奈 | 98 | Vārānasī |
波罗奈国 | 波羅奈國 | 98 | Varanasi; Baranasi |
波罗奈斯 | 波羅奈斯 | 98 | Varanasi; Vārāṇasī; bārāṇasī |
般若部 | 98 | Prajñāpāramitā Section | |
般若灯论释 | 般若燈論釋 | 98 | Prajñāpradīpamūlamadhyamakavṛtti; Bore Deng Lun Shi |
般若经 | 般若經 | 98 | Prajnaparamita Sutras |
般若三藏 | 98 | Prajna | |
般若宗 | 98 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
般若多罗 | 般若多羅 | 98 | Prajñātara |
般若波罗蜜经 | 般若波羅蜜多經 | 98 | The Large Sūtra Perfection of Wisdom; Mahāprajñāpāramitāsūtra |
般若寺 | 般若寺 | 98 | Boruo Temple |
博山 | 98 | Boshan | |
帛尸梨密 | 98 | Śrīmitra | |
波斯 | 66 | Persia | |
波斯湾 | 波斯灣 | 66 | Persian Gulf |
波斯匿王 | 66 | King Prasenajit; Pasenadi | |
博通 | 98 | Broadcom | |
波旬 | 98 | Pāpīyāms; Pāpimant | |
伯牙 | 98 | Boya | |
波夷罗 | 波夷羅 | 98 | Pajra |
波吒厘子城 | 波吒釐子城 | 98 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
布袋和尚 | 佈袋和尚 | 98 | Master Qici |
布敦 | 98 | Buton Rinchen Drub | |
不二门 | 不二門 | 66 |
|
不空成就佛 | 98 | Amoghasiddhi Buddha | |
不休息 | 不休息 | 98 | never resting; anikṣiptadhura |
不增不减经 | 不增不減經 | 98 | Tathāgatagarbhasūtra; Bu Zeng Bu Jian Jing |
部执异论 | 部執異論 | 98 | Samayabhedoparacanacakra; Bu Zhi Yi Lun |
布达拉宫 | 布達拉宮 | 98 | Potala Palace |
不丹 | 98 | Bhutan | |
不定止观 | 不定止觀 | 98 | indeterminate stopping and seeing |
不可弃 | 不可棄 | 98 | Āvantaka |
不空成就如来 | 不空成就如來 | 98 | Amoghasiddhi Tathāgata |
不空成就 | 98 | Amoghasiddhi | |
布拉格 | 98 | Prague, capital of Czech Republic | |
布朗 | 66 | Brown | |
不兰迦叶 | 不蘭迦葉 | 98 | Purāṇa Kāśyapa |
不列颠 | 不列顛 | 98 | Britain; British; Great Britain |
不如密多 | 98 | Punyamitra | |
补砂佛 | 補砂佛 | 98 | Puṣya Buddha |
不退转 | 不退轉 | 98 |
|
补陀 | 補陀 | 98 | Potalaka; Potala |
补陀落迦 | 補陀落迦 | 98 | Potalaka |
菜头 | 菜頭 | 99 | Vegetable Steward |
蔡愔 | 67 | Cai Yin | |
财帛 | 財帛 | 99 | Head of Stores |
菜根谭 | 菜根譚 | 99 | Caigentan |
蔡伦 | 蔡倫 | 99 | Cai Lun |
财神 | 財神 | 99 | God of Wealth |
參头 | 參頭 | 99 | Group Leader; Eldest of the Chan Hall |
沧浪 | 滄浪 | 99 | Canglang |
藏历 | 藏曆 | 99 | Tibetan calendar |
苍山 | 蒼山 | 99 | Cangshan |
苍梧 | 蒼梧 | 99 | Cangwu |
参同契 | 參同契 | 99 | Harmony of Difference and Sameness; Can Tong Qi |
曹公 | 99 | Duke Cao; Cao Cao | |
曹魏 | 67 | Cao Wei | |
曹溪宗 | 99 | Jogye Order; Jogye Order of Korean Buddhism | |
曹植 | 67 | Cao Zhi | |
曹不兴 | 曹不興 | 99 | Cao Buxing; Ts'ao Pu-hsing |
曹洞 | 99 | Caodong School | |
曹洞宗 | 99 | The Caodong School; Caodong sect; Caodong zong | |
曹国舅 | 曹國舅 | 67 | Cao Guo Jiu |
曹溪 | 99 |
|
|
曹山 | 67 |
|
|
草堂寺 | 99 | Caotang Temple | |
曹溪寺 | 99 |
|
|
曾子 | 99 | Ceng Zi | |
茶头 | 茶頭 | 99 | Tea Steward |
茶经 | 茶經 | 99 | Classic of Tea |
茶陵 | 99 | Chaling | |
禅菴 | 禪庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
禅定与智慧 | 禪定與智慧 | 99 | Meditation and Wisdom |
禅关策进 | 禪關策進 | 67 | Whip for Spurring Students Onward Through the Chan Barrier Checkpoints; Changuan Cejin |
禅家 | 禪家 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
禅林宝训 | 禪林寶訓 | 67 | Treasured Instructions of Chan Temples; Chanlin Baoxun |
禅七 | 禪七 | 99 | meditation retreat |
禅行法想经 | 禪行法想經 | 67 | Chan Xing Fa Xiang Jing |
禅宗 | 禪宗 | 99 | Chan School of Buddhism; Zen |
禅宗三祖 | 禪宗三祖 | 99 | third patriarch of the Chan school |
长阿含 | 長阿含 | 99 | Long Discourses; Dīrghāgama |
长阿含经 | 長阿含經 | 99 | Dīrgha Āgama; Dīrghāgama; Collection of Long Discourses |
常晓 | 常曉 | 99 | Jōgyō |
长安 | 長安 | 67 |
|
长城 | 長城 | 99 | Great Wall |
长江 | 長江 | 67 | Yangtze River |
长乐 | 長樂 | 67 | Changle |
长乐寺 | 長樂寺 | 67 | Changle Temple |
昌黎 | 99 | Changli | |
长芦宗赜 | 長蘆宗賾 | 99 | Changlu Zongze |
常平 | 67 | Changping | |
长沙 | 長沙 | 67 | Changsha |
长沙寺 | 長沙寺 | 99 | Changsha Temple |
常山 | 99 | Changshan | |
常山寺 | 99 | Changshan Temple | |
长寿王本起经 | 長壽王本起經 | 67 | Upakkilesasutta |
常啼 | 常啼 | 99 | Sadāprarudita |
常啼菩萨 | 常啼菩薩 | 99 | Sadāprarudita |
禅规 | 禪規 | 99 | Monastic Rules [Chanyuan Qinggui] |
常惺 | 99 | Chang Xing | |
常州 | 99 | Changzhou | |
禅林象器笺 | 禪林象器箋 | 99 | Dictionary of Zen Practices |
禅门宝训 | 禪門寶訓 | 99 | Treasured Instructions of Chan Temples |
禅门宝训集 | 禪門寶訓集 | 99 | Treasured Instructions of Chan Temples |
禅苑清规 | 禪苑清規 | 67 | Chanyuan Qinggui; Pure Rules of the Chan Garden |
禅月 | 禪月 | 99 | Chanyue |
朝天宫 | 朝天宮 | 99 | Chaotian Temple |
朝鲜 | 朝鮮 | 99 |
|
朝鲜半岛 | 朝鮮半島 | 67 | Korean Peninsula |
朝鲜太宗 | 朝鮮太宗 | 99 | King Taejong of Joseon Korea |
朝鲜总督府 | 朝鮮總督府 | 99 | Japanese colonial administration of Korea 1910-1945 |
潮州 | 99 |
|
|
成佛之道 | 99 | The Way to Buddhahood | |
澄观 | 澄觀 | 67 | Cheng Guan |
成汉 | 成漢 | 67 | Cheng Han |
成劫 | 99 | The kalpa of formation | |
成实 | 成實 | 99 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成实论 | 成實論 | 67 | Satyasiddhiśāstra; Cheng Shi Lun; Treatise of Establishing Reality |
成唯识宝生论 | 成唯識寶生論 | 99 | Cheng Weishi Bao Sheng Lun |
成唯识论 | 成唯識論 | 99 | Vijñaptimātratāsiddhiśāstra; Cheng Weishi Lun |
成唯识论述记 | 成唯識論述記 | 67 | Notes on the Viṁśatikāvṛtti |
成报 | 成報 | 99 | Sing Pao Daily News |
城隍爷 | 城隍爺 | 99 | City God; Chenghuang |
成都 | 67 | Chengdu | |
成公 | 99 | Lord Cheng | |
呈贡 | 呈貢 | 99 | Chenggong |
成华 | 成華 | 99 | Chenghua |
成吉思汗 | 67 | Genghis Khan | |
成就佛 | 67 | Susiddhikara Buddha | |
陈恭尹 | 陳恭尹 | 99 | Chen Gongyin |
成实学派 | 成實學派 | 99 | Satyasiddhi school |
成实宗 | 成實宗 | 99 | Satyasiddhi school |
成武 | 99 | Chengwu | |
成贤 | 成賢 | 99 | Joken |
承远 | 承遠 | 99 | Cheng Yuan |
成祖 | 67 | Chengzu; Emperor Yong Le | |
陈那 | 陳那 | 99 | Dignaga; Dignāga |
陈元光 | 陳元光 | 99 | Chen Yuanguang |
郗 | 99 |
|
|
喫茶养生记 | 喫茶養生記 | 99 | Drink Tea and Prolong Life; Kissayøjøki |
持国 | 持國 | 99 | Dhrtarastra; Deva King of the East |
敕修百丈清规 | 敕修百丈清規 | 67 | The Baizhang Zen Monastic Regulations |
敕版 | 99 | Kaibao Canon; Kaibaozang | |
赤壁 | 99 |
|
|
持法 | 99 | Protector of the Dharma; Dharmadhara | |
持国天 | 持國天 | 99 | Dhrtarastra; Dhṛtarāṣṭra; Dhataraṭṭha; Deva King of the East |
郗氏 | 99 | Empress Chi | |
持松 | 99 | Chisong | |
赤松德赞 | 赤松德贊 | 99 | Trisong Detsen |
池田 | 99 | Ikeda | |
赤烏 | 赤乌 | 67 | Chiwu reign |
池州 | 99 | Chizhou | |
赤祖德赞 | 赤祖德贊 | 99 | Ralpacan |
崇福寺 | 99 | Chongfu Temple; Weiguo Xi Temple; National Western Temple | |
崇礼 | 崇禮 | 99 | Chongli |
崇宁 | 崇寧 | 99 | Chongning |
崇宁清规 | 崇寧清規 | 99 | Monastic Rules by Chong Ning |
崇宁藏 | 崇寧藏 | 99 | Chongning Canon |
崇仁 | 99 | Chongren | |
崇祯 | 崇禎 | 67 | Emperor Chongzhen |
出埃及记 | 出埃及記 | 99 | Book of Exodus; Second Book of Moses |
除盖障 | 除蓋障 | 99 | Sarvanivaranaviskambhin |
除盖障菩萨所问经 | 除蓋障菩薩所問經 | 99 | Ratnameghasūtra; Chu Gai Zhang Pusa Suo Wen Jing |
出三藏记集 | 出三藏記集 | 67 |
|
褚遂良 | 67 | Chu Suilang | |
初唐 | 67 | Early Tang | |
楚王 | 99 | Prince of Chu | |
出曜经 | 出曜經 | 67 | Chu Yao Jing; Dharmapada; Dhammapada |
除一切疾病陀罗尼经 | 除一切疾病陀羅尼經 | 99 | Sarvarogapraśamanidhāraṇī sūtra; Chu Yiqie Jibing Tuoluoni Jing |
楚圆 | 楚圓 | 67 | Chu Yuan |
传灯 | 傳燈 | 67 |
|
传法院 | 傳法院 | 99 | Institute for the Propagation of the Dharma |
传法正宗定祖图 | 傳法正宗定祖圖 | 67 | Chuan Fa Zhengzong Ding Zu Tu |
传法正宗记 | 傳法正宗記 | 67 | Chuanfa Zhengzong Ji; The True Transmission of the Dharma |
传法正宗论 | 傳法正宗論 | 67 | Chuan Fa Zhengzong Lun |
创价学会 | 創價學會 | 99 | Soka Gakkai |
创造主 | 創造主 | 99 | Creator |
传教大师 | 傳教大師 | 99 | Dengyō Daishi |
触地印 | 觸地印 | 99 | bhūmisparsa mudra; touching the earth mudra |
春夏秋冬 | 67 | the four seasons | |
春分 | 99 | Chunfen | |
春节 | 春節 | 99 | Spring Festival; Chinese New Year |
春柳 | 99 | Spring Willow Society, pioneering Chinese theatrical company set up in Tokyo in 1906, part of New Culture Movement | |
春秋 | 99 |
|
|
春秋时代 | 春秋時代 | 99 | Spring and Autumn Period |
春日 | 99 | Chunri; Chunjih | |
畜生界 | 99 | Animal Realm | |
楚雄 | 67 | Chuxiong | |
除疑盖菩萨 | 除疑蓋菩薩 | 99 | Kautuhala Bodhisattva |
辞北堂书 | 辭北堂書 | 99 | A Letter of Farewell to My Mother |
慈恩寺 | 67 |
|
|
慈惠法师 | 慈惠法師 | 67 | Venerable Tzu Hui |
慈惠 | 67 | Venerable Tzu Hui | |
慈容 | 99 | Ci Rong | |
慈禧太后 | 67 | Empress Dowager Ci Xi | |
慈舟 | 99 |
|
|
慈庄法师 | 慈莊法師 | 67 | Venerable Tzu Chuang |
慈恩宗 | 67 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
慈悲道场忏法 | 慈悲道場懺法 | 99 | Repentance Rituals of Compassion Altar; Cibei Daochang Chanfa |
慈悲三昧水忏 | 慈悲三昧水懺 | 99 | Samadhi Water Repentance Service |
慈藏律师 | 慈藏律師 | 99 |
|
慈航 | 99 |
|
|
慈航法师 | 慈航法師 | 67 | Venerable Ci Hang |
慈济 | 慈濟 | 99 | Tzu-Chi |
慈济功德会 | 慈濟功德會 | 99 | Buddhist Compassion Relief Tzu Chi Foundation |
慈愍慧日 | 99 | Cuimin Huiri | |
刺史 | 99 | Regional Inspector | |
慈氏 | 99 | Maitreya | |
慈云寺 | 慈雲寺 | 67 | Ciyun Temple |
葱岭 | 葱嶺 | 67 |
|
从化 | 從化 | 99 | Conghua |
从容录 | 從容錄 | 99 | Congrong Lu; Shōyōroku; Book of Serenity |
翠巖 | 99 | Cui Yan | |
嵯峨 | 99 | Emperor Saga | |
靼 | 100 | Tartars | |
大般泥洹经 | 大般泥洹經 | 100 | Nirvana Sutra; Mahayana Mahaparinirvana Sutra |
大般涅槃经 | 大般涅槃經 | 68 |
|
大般涅槃经义记 | 大般涅槃經義記 | 100 | Da Ban Niepan Jing Yi Ji |
大般若经 | 大般若經 | 68 |
|
大宝积经 | 大寶積經 | 100 | Maharatnakuta Sutra; Ratnakūṭasūtra; Mahāratnakūṭasūtra; The Great Treasures Collection Sūtra |
大宝积经论 | 大寶積經論 | 100 | Ratnakūṭasūtraśāstra; Da Baoji Jing Lun |
大悲忏 | 大悲懺 | 100 | Great Compassion Repentance Ceremony |
大悲忏法会 | 大悲懺法會 | 68 |
|
大悲观世音菩萨 | 大悲觀世音菩薩 | 100 | Guanyin bodhisattva; Avalokitesvara |
大悲心陀罗尼经 | 大悲心陀羅尼經 | 100 | Great Compassion Dharani Sutra |
大悲咒 | 100 | Great Compassion Dharani; Great Compassion Mantra | |
大慈菴 | 大慈庵 | 100 | Mahametta Hall |
大慈恩寺 | 100 | Ci En Temple | |
大慈恩寺三藏法师传 | 大慈恩寺三藏法師傳 | 100 | Biography of Dharma Master San Zang of Da Ci En Temple |
大法鼓经 | 大法鼓經 | 100 | Mahābherihārakaparivarta; Da Fa Gu Jing |
大法炬陀罗尼经 | 大法炬陀羅尼經 | 100 | Scripture on the Great Dharma Torch Dhāranī; Da Fa Ju Tuoluoni Jing |
大法王寺 | 100 | Da Fa Wang Temple | |
大梵天 | 100 | Mahabrahma; Mahābrahmā; Brahmā | |
大梵天王问佛決疑经 | 大梵天王問佛決疑經 | 100 | Sūtra on the Questions Put to the Buddha by the Mahabrahma King to Resolve Doubts |
大佛顶首楞严经 | 大佛頂首楞嚴經 | 100 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra |
大集经 | 大集經 | 68 |
|
大叫唤 | 大叫喚 | 100 | Maharaurava Hell |
大迦叶 | 大迦葉 | 100 | Mahakasyapa; Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
大劫 | 100 | Maha-Kalpa | |
大集会正法经 | 大集會正法經 | 100 | Sanghāṭīsūtradharmaparyāya; Da Jihui Zhengfa Jing |
大金塔 | 100 | Shwedagon Pagoda | |
大经 | 大經 | 100 | The Mahāpirvāṇa Sūtra; The Nirvāṇa Sūtra |
大莲 | 大蓮 | 100 | Mahapadma |
大楼炭经 | 大樓炭經 | 100 | Creation and Destruction of the World; Da Lou Tan Jing |
大论 | 大論 | 100 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
大蒙古国 | 大蒙古國 | 100 | Mongol Empire |
大内 | 大內 | 100 | Main Imperial Palace |
大涅盘 | 大涅槃 | 100 | Mahaparinirvana |
大涅槃经 | 大涅槃經 | 100 | Mahaparinirvana Sutra |
大品般若 | 大品般若 | 100 | Dapin Bore [Sutra] |
大品般若经 | 大品般若經 | 100 | Dapin Bore Sutra; Pancavimsati Sahasrika Prajnaparamita Sutra; Perfection of Wisdom in 25,000 Lines |
大品经遊意 | 大品經遊意 | 100 | Da Pin Jing You Yi |
打七 | 68 | Forty Nine Day Period of Self Cultivation | |
大清 | 100 | Qing Dynasty | |
大日经疏 | 大日經疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra |
大日本续藏经 | 大日本續藏經 | 100 | Supplementary Buddhist Canon; Dai Nippon Zokuzōkyō |
大烧炙 | 大燒炙 | 100 | Mahatapana Hell |
大疏 | 100 | Commentary on the Vairocana Sutra | |
大唐 | 100 | Tang Dynasty | |
大唐内典录 | 大唐內典錄 | 100 | Catalog of the Inner Canon of the Great Tang Dynasty; Da Tang Nei Dian Lu |
大唐西域记 | 大唐西域記 | 68 |
|
大通 | 100 | Da Tong reign | |
大威德金刚 | 大威德金剛 | 100 | Yamantaka |
大贤 | 大賢 | 100 | Daxian |
大兴善寺 | 大興善寺 | 100 | Great Xingshan Temple |
大雄宝殿 | 大雄寶殿 | 68 |
|
大藏经 | 大藏經 | 100 | Chinese Buddhist Canon; Dazangjing |
大智度论 | 大智度論 | 68 |
|
大中 | 100 | Da Zhong reign | |
大庄严法门经 | 大莊嚴法門經 | 100 | Mañjuśrīvikrīḍitasūtra; Da Zhuangyan Famen Jing |
大庄严论经 | 大莊嚴論經 | 100 | Da Zhuangyan Lun Jing (Kalpanāmaṇḍitikā) |
大爱道 | 大愛道 | 100 |
|
大安 | 100 |
|
|
大安寺 | 100 | Da An Temple | |
大白衣 | 100 | Pāṇḍaravāsinī | |
大阪 | 100 | Ōsaka | |
大宝 | 大寶 | 100 | mahāratna; a precious jewel |
大悲殿 | 68 |
|
|
呾叉始罗国 | 呾叉始羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
大乘玄论 | 大乘玄論 | 100 | Treatise on the Mystery of the Mahāyāna |
大乘庄严宝王经 | 大乘莊嚴寶王經 | 100 | The Mahayana Sublime Treasure King Sutra; Karandavyuha Sutra |
大乘庄严经论 | 大乘莊嚴經論 | 100 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras |
鞑靼 | 韃靼 | 100 | Tartar |
大肚 | 100 | Tatu | |
大渡河 | 100 | Dadu River | |
达多 | 達多 | 100 | Devadatta |
大梵天王 | 100 | Mahābrahma Deva Rāja; Brahma | |
大方广佛华严经 | 大方廣佛華嚴經 | 100 |
|
大方广圆觉经 | 大方廣圓覺經 | 100 | Sutra of Perfect Enlightenment |
大方广圆觉修多罗了义经 | 大方廣圓覺修多羅了義經 | 100 | Sutra of Perfect Enlightenment |
大方等如来藏经 | 大方等如來藏經 | 100 | Tathāgatagarbhasūtra; Dafang Guangdeng Rulai Zang Jing |
大方等大集经 | 大方等大集經 | 100 |
|
大方广如来不思议境界经 | 大方廣如來不思議境界經 | 100 | Dafangguang Rulai Bu Siyi Jingjie Jing |
大谷大学 | 大谷大學 | 100 | Ōtani University |
达观 | 達觀 | 100 |
|
大光 | 100 | Vistīrṇavatī | |
大光普照观世音菩萨 | 大光普照觀世音菩薩 | 100 | Great Universal Illumination Avalokitesvara Bodhisattva |
大和 | 100 |
|
|
大湖 | 100 | Dahu; Tahu | |
大慧 | 100 |
|
|
大慧禅师 | 大慧禪師 | 100 | Chan Master Dahui; Nanyue Huairang |
大慧宗杲 | 100 | Dahui Zonggao; Zonggao | |
岱 | 100 | Mount Tai | |
戴季陶 | 100 | Dai Jitao / Tai Chi-t'ao | |
代宗 | 100 | Emperor Daizong of Tang | |
代国 | 代國 | 100 | State of Dai |
傣族 | 68 | Dai; Dhai | |
达赖 | 達賴 | 100 | Dalai Lama |
达赖喇嘛 | 達賴喇嘛 | 100 |
|
大历 | 大曆 | 100 | Dali |
大理 | 100 |
|
|
大理佛教 | 100 | Buddhism in Dali | |
大理国 | 大理國 | 100 | Kingdom of Dali |
大理县 | 大理縣 | 100 | Dali county |
大寮 | 100 |
|
|
大林 | 100 | Dalin; Talin | |
达令 | 達令 | 100 | Darling |
大林镇 | 大林鎮 | 100 | Dalin; Talin |
大理市 | 100 | Dali city, capital of Dali Bai autonomous prefecture 大理白族自治州 in Yunnan | |
大理石寺 | 100 | Wat Benchamabophit | |
大理寺 | 100 | Court of Judicial Review | |
大梅 | 100 | Damei | |
大梅法常 | 100 | Damei Fachang | |
达摩 | 達摩 | 68 | Bodhidharma |
达磨 | 達磨 | 100 | Bodhidharma |
达磨多罗 | 達磨多羅 | 100 | Bodhidharma |
达摩多罗禅经 | 達摩多羅禪經 | 68 | Dharmatāra Sūtra |
达摩笈多 | 達摩笈多 | 68 | Dharmagupta |
大目犍连 | 大目犍連 | 100 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
单道开 | 單道開 | 68 | Dan Dao Kai |
丹巴 | 100 | Danba | |
丹佛 | 100 | Denver | |
丹麦 | 丹麥 | 100 | Denmark |
丹徒 | 100 | Dantu | |
丹霞 | 68 |
|
|
丹霞山 | 100 | Mt Danxia | |
丹阳 | 丹陽 | 68 | Danyang County |
单眼提婆 | 單眼提婆 | 100 | Kānadeva |
但以理书 | 但以理書 | 100 | Book of Daniel |
丹珠尔 | 丹珠爾 | 100 | Tengyur; Tanjur |
道安 | 100 | Dao An | |
道安录 | 道安錄 | 100 | Dao An's Catalog; Zongli Zhong Jing Mulu |
道綽 | 100 | Dao Chuo | |
道德经 | 道德經 | 100 | Daode Jing; Tao Te Ching |
道地经 | 道地經 | 100 | Dao Di Jing |
道光 | 100 | Dao Guang; Emperor Dao Guang | |
道家 | 100 | Daoism; Taoism; Taoist philosophy | |
道盛 | 100 | Shi Daosheng; Dao Sheng | |
道世 | 100 | Dao Shi | |
道信 | 100 | Venerable Dao Xin | |
道宣 | 100 | Daoxuan | |
道元 | 100 | Dōgen | |
道原 | 100 | Dao Yuan | |
道元禅师 | 道元禪師 | 100 | Dōgen Zenji |
道整 | 100 | Dao Zheng | |
道场寺 | 道場寺 | 100 | Daochang Temple |
道慈 | 100 | Dōji | |
道光帝 | 100 | Emperor Daoguang | |
道教 | 100 | Taosim | |
道阶 | 道階 | 100 | Daojie |
忉利天宫 | 忉利天宮 | 100 | The Palace of Trayastrimsa Heaven; Palace of Trāyastriṃśa Heaven |
道林寺 | 100 | Daolin Temple | |
忉利天 | 100 | Trayastrimsa Heaven; Tavatimsa; The Heaven of Thirty-Three Gods | |
道融 | 100 | Daorong | |
道武 | 100 | Emperor Daowu of Northern Wei | |
道行 | 100 |
|
|
道行般若经 | 道行般若經 | 100 | Daoxing Bore Jing; Practice of the Way |
道壹 | 100 | Daoyi | |
道昭 | 100 | Dōshō | |
道照 | 100 | Dōshō | |
道祖 | 100 | Daozu | |
大品经 | 大品經 | 100 | Large Perfection of Wisdom Sutra |
大毗婆沙 | 大毘婆沙 | 100 | Abhidharmamahāvibhāṣa; Mahāvibhāṣa; Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Great Exegesis of Abhidharma |
大日 | 100 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment | |
大日经 | 大日經 | 100 | Vairocana Sutra; Vairocanāsaṃbodhi Sūtra |
大日经义释 | 大日經義釋 | 100 | Exegesis of the Mahavairocana Sutra |
大日如来 | 大日如來 | 100 | Vairocana Tathagata; Mahavairocana |
大萨遮尼乾子所说经 | 大薩遮尼乾子所說經 | 100 | Bodhisattvagocaropāyaviṣayavikurvāṇanirdeśa; Dasazhenigan Zi Suo Shuo Jing |
大乘 | 100 |
|
|
大乘百法明门论 | 大乘百法明門論 | 100 | Mahayana Hundred Dharmas Introduction Treatise; Mahāyānaśatadharmaprakāśamukhaśāstra |
大乘本生心地观经 | 大乘本生心地觀經 | 100 | Mayayana Sutra on Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature; Dasheng Bensheng Xin Di Guan Jing |
大乘大义章 | 大乘大義章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna |
大乘二十颂论 | 大乘二十頌論 | 100 | Mahāyānavimśaka; Dasheng Ershi Song Lun |
大乘法苑义林章 | 大乘法苑義林章 | 100 | Dasheng Fa Yuan Yi Lin Zhang |
大乘佛教 | 100 |
|
|
大乘广五蕴论 | 大乘廣五蘊論 | 100 | Pañcaskandhaprakaraṇavaibhāṣya; Dasheng Guang Wu Yun Lun |
大乘和尚 | 100 | Abbot Dasheng | |
大乘理趣六波罗密多经 | 大乘理趣六波羅密多經 | 100 | The Sūtra on the Mahāyāna Practice of the Six Perfections |
大乘理趣六波罗蜜多经 | 大乘理趣六波羅蜜多經 | 68 |
|
大乘论 | 大乘論 | 100 | Abhidharma of the Mahāyāna |
大乘密严经 | 大乘密嚴經 | 100 |
|
大乘破有论 | 大乘破有論 | 100 | Bhavasaṅkrantiśāstra |
大乘起信论疏 | 大乘起信論疏 | 100 | A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taesung Kisin Non So |
大乘起信论义记 | 大乘起信論義記 | 100 | Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun Yi Ji |
大乘起信论 | 大乘起信論 | 100 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
大乘入楞伽经 | 大乘入楞伽經 | 100 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra; Dasheng Ru Lengjia Jing |
大乘圣无量寿决定光明王如来陀罗尼经 | 大乘聖無量壽決定光明王如來陀羅尼經 | 100 | Aparimitāyurdhāraṇī; Dasheng Sheng Wuliang Shou Jueding Guangming Wang Rulai Tuoluoni Jing |
大胜生主 | 大勝生主 | 100 | Mahaprajapati |
大乘唯识论 | 大乘唯識論 | 100 | Viṁśatikāvṛtti; Dasheng Weishi Lun |
大乘五蕴论 | 大乘五蘊論 | 100 | Pañcaskandhaprakaraṇa; Dasheng Wu Yun Lun |
大乘義章 | 大乘义章 | 100 | Compendium of the Great Purport of the Mahāyāna; Dasheng Yi Zhang |
大乘掌珍论 | 大乘掌珍論 | 100 | Karatalaratna; Dasheng Zhang Zhen Lun |
大石寺 | 100 | Dashi Temple | |
大势至 | 大勢至 | 100 | Mahasthamaprapta Bodhisattva |
大勢至菩萨 | 大勢至菩薩 | 100 | Mahāsthāma; Mahāsthāmaprāpta |
大手印 | 100 | Mahāmudrā | |
大树乡 | 大樹鄉 | 100 | Tashu |
大同 | 100 |
|
|
大通智胜 | 大通智勝 | 100 | Mahabhijna-jnanabhibhu |
大外 | 100 | Dalian University of Foreign Languages | |
大宛 | 100 |
|
|
大伟 | 大偉 | 100 | David |
大卫 | 大衛 | 100 | David |
大溪 | 100 | Daxi or Tahsi | |
大夏 | 100 | Bactria | |
大相 | 100 | Maharupa | |
达心 | 達心 | 100 | Daxin |
大醒 | 100 | Daxing | |
大学士 | 大學士 | 100 | an ancient title for college professor |
大阳 | 大陽 | 100 | Dayang |
大洋洲 | 100 | Oceania | |
大冶 | 100 | Daye | |
大圆满法 | 大圓滿法 | 100 | Great Perfection; Dzogchen |
大月氏 | 100 | Tokhara; Tokharians | |
大云轮请雨经 | 大雲輪請雨經 | 100 |
|
大屿山 | 大嶼山 | 100 | Lantau Island |
大昭寺 | 100 | Jokhang Temple; Jokhang Monastery | |
大正 | 100 | Taishō; Taisho | |
大智殿 | 68 |
|
|
大众部 | 大眾部 | 100 | Mahasamghika |
大珠慧海 | 100 | Dazhu Huihai | |
大自在天 | 100 | Mahesvara; Mahesvara Deva; Mahissara | |
德安 | 100 | De'an | |
德先生 | 100 | Mr Democracy | |
德宗 | 68 | Emperor De Zong | |
德叉尸罗国 | 德叉尸羅國 | 100 | Taxila; Takshasila |
德川 | 100 | Tokugawa | |
德川时代 | 德川時代 | 100 | Tokugawa period |
德干 | 68 | Deccan | |
德格 | 100 | Dêgê | |
德国 | 德國 | 100 | Germany |
德慧 | 100 | Guṇamati | |
德蕾莎 | 100 | Mother Teresa | |
邓 | 鄧 | 100 | Deng |
邓小平 | 鄧小平 | 68 | Deng Xiaoping |
登封 | 100 | Dengfeng | |
等活 | 100 | Samjiva Hell | |
灯节 | 燈節 | 100 | Lantern Festival |
邓州 | 鄧州 | 100 | Dengzhou |
德清 | 100 | Deqing | |
德仁 | 100 | Naruhito | |
德山 | 100 | Cuifeng Deshan; Deshan | |
德韶 | 100 | Deshao | |
德文 | 100 | German (language) | |
得文 | 100 | Devon ( | |
德州 | 100 |
|
|
第二次结集 | 第二次結集 | 100 | Second Buddhist Council |
地官 | 100 | Office of Earth | |
帝喾 | 帝嚳 | 100 | Di Ku; Emperor Ku |
地天 | 100 | Prthivi; Earth Deva | |
第一义悉檀 | 第一義悉檀 | 100 | Ultimate Method; ultimate teaching method |
第二次世界大战 | 第二次世界大戰 | 100 | Second World War (WWII) |
滇 | 100 |
|
|
典宾 | 典賓 | 100 | Guest Prefect |
殿主 | 100 |
|
|
典座 | 100 |
|
|
典籍 | 100 | canonical text | |
淀山湖 | 澱山湖 | 100 | Dianshan Lake |
电子佛典 | 電子佛典 | 68 | CBETA |
地持经 | 地持經 | 100 | Sutra on Bodhisattva Stages; Bodhisattvabhūmi |
蝶恋花 | 蝶戀花 | 100 | Butterly and Flowers |
地府 | 100 | hell; the nether world; Hades | |
迪克 | 100 | Dick (person name) | |
丁福保 | 68 | Ding Fubao | |
定上座 | 100 | Elder Ding | |
定自在王 | 100 | Samadhisvararaja; Samadhi Self-Mastery King | |
定海 | 100 | Dinghai | |
定慧寺 | 100 | Dinghui Temple | |
定林寺 | 100 | Dinglin Temple | |
定南 | 100 | Dingnan | |
定西 | 100 | Dingxi | |
定州 | 100 | Dingzhou | |
鼎州 | 68 | Dingzhou | |
地球 | 100 | Earth | |
第三世达赖喇嘛 | 第三世達賴喇嘛 | 100 | Third Dalai Lama (Sönam Gyatso) |
底沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝沙佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
底砂佛 | 100 | Puṣya Buddha | |
帝释 | 帝釋 | 100 | Sakra; Kausika; Lord of Devas |
帝释所问经 | 帝釋所問經 | 100 | Sutra on Śakra's Questions |
帝释天 | 帝釋天 | 68 |
|
滴水坊 | 68 |
|
|
谛闲 | 諦閑 | 100 | Dixian |
帝相 | 100 | Indradhvaja | |
第一次结集 | 第一次結集 | 100 | First Buddhist Council |
地狱 | 地獄 | 100 |
|
地狱界 | 地獄界 | 100 | Hell Realm |
地狱趣 | 地獄趣 | 100 | Hell Realm; Hell Destiny |
地藏 | 100 |
|
|
地藏殿 | 68 |
|
|
地藏经 | 地藏經 | 100 | Kṣitigarbha Sutra; Sutra of the Great Vow of Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨 | 地藏菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
地藏菩萨本愿经 | 地藏菩薩本願經 | 68 |
|
地藏王 | 68 |
|
|
地藏王菩萨 | 地藏王菩薩 | 100 | Ksitigarbha Bodhisattva |
地中海 | 100 | Mediterranean Sea | |
董 | 100 |
|
|
东都 | 東都 | 68 | Luoyang |
东非 | 東非 | 100 | East Africa |
东观 | 東觀 | 100 | Eastern Lodge |
东汉 | 東漢 | 68 | Eastern Han |
东晋 | 東晉 | 100 | Eastern Jin Dynasty |
东门 | 東門 | 68 | East Gate |
东胜身洲 | 東勝身洲 | 100 | Purva-videha; Purvavideha; Pubbavideha |
东亚 | 東亞 | 100 | East Asia |
东正教 | 東正教 | 100 | Eastern Orthodox Church |
董仲舒 | 68 | Dong Zhongshu | |
东周 | 東周 | 68 | Eastern Zhou |
东阿县 | 東阿縣 | 100 | Dong'e county |
东本愿寺 | 東本願寺 | 100 | Higashi Hongan-ji |
东城区 | 東城區 | 68 | Dongcheng District |
东初 | 東初 | 100 | Dongchu; Shi Dongchu |
东大寺 | 東大寺 | 100 | Tōdai-ji |
东单 | 東單 | 100 | Dongdan |
东方 | 東方 | 100 | The East; The Orient |
东方净琉璃世界 | 東方淨琉璃世界 | 68 | the Eastern Realm of Pure Lapis Lazuli |
东港 | 東港 | 100 | Tungkang |
东海 | 東海 | 100 |
|
东海大学 | 東海大學 | 100 | Tunghai University |
东海若 | 東海若 | 68 | God of the Eastern Sea |
东昏侯 | 東昏侯 | 68 | Marquess of Donghun |
东京 | 東京 | 68 |
|
东林寺 | 東林寺 | 100 | Donglin Temple; Donglinsi; Eastern Grove Monastery |
东密 | 東密 | 100 | Shingon |
东南亚 | 東南亞 | 68 | Southeast Asia |
东南亚国 | 東南亞國 | 68 | Southeast Asia |
东坡 | 東坡 | 100 | Dongpo |
洞山 | 100 | Dongshan | |
东山 | 東山 | 100 | Dongshan |
洞山良价 | 68 | Dongshan Liangjia | |
洞山良价禅师语录 | 洞山良价禪師語錄 | 100 | Chan Master Dongshan Liangjia Quotations |
东山寺 | 東山寺 | 100 | Dongshan Temple |
东石 | 東石 | 100 | Dongshi; Tungshih |
东寺 | 東寺 | 100 | Tō-ji |
东台 | 東台 | 100 | Dongtai |
洞庭湖 | 68 | Lake Dongting | |
东土 | 東土 | 100 | the East; China |
东王公 | 東王公 | 100 | Dong Wang Gong |
东乡 | 東鄉 | 68 | Dongxiang people; Sarta |
东亚佛教 | 東亞佛教 | 100 | East Asian Buddhism |
东阳 | 東陽 | 100 | Dongyang |
东瀛 | 東瀛 | 100 | East China Sea |
东岳 | 東嶽 | 100 | Mount Tai |
东至 | 東至 | 100 | Dongzhi |
冬至 | 100 |
|
|
董卓 | 100 | Dong Zhuo | |
兜率天宫 | 兜率天宮 | 100 | Palace of the Tuṣita Heaven |
兜率 | 100 | Tusita | |
都率天 | 100 | Tusita | |
兜率天 | 100 | Tusita Heaven; Tusita gods | |
兜率多天 | 100 | Tusita | |
兜率陀天 | 100 | Tusita | |
杜甫 | 68 | Du Fu | |
杜牧 | 68 | Du Mu | |
杜顺 | 杜順 | 68 | Du Shun |
段氏 | 100 | Duanshi | |
端午 | 100 | Dragon Boat Festival | |
度厄 | 100 | Du'e | |
对法论 | 對法論 | 100 | Abhidharma śāstra; Treatise on the Mahayana Abhidharma |
对治悉檀 | 對治悉檀 | 100 | specific teaching method |
对法藏 | 對法藏 | 100 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
都监 | 都監 | 100 |
|
独龙族 | 獨龍族 | 68 | Derung People |
独龙江 | 獨龍江 | 100 | Dulong river |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
敦煌 | 燉煌 | 100 | Dunhuang |
敦煌石窟 | 100 | Dunhuang caves in Gansu | |
多宝塔 | 多寶塔 | 68 | Prabhutaratna Stupa; Duobao Pagoda |
多闻天 | 多聞天 | 100 | Vaisravana; Vessavana |
多宝如来 | 多寶如來 | 100 | Prabhutaratna Tathagata |
多尔 | 多爾 | 100 | Dole (name) / Bob Dole |
多佛 | 100 | Dover | |
多利 | 100 | Dolly | |
多伦 | 多倫 | 100 | Duolun |
多伦多 | 多倫多 | 68 | Toronto |
多罗 | 多羅 | 100 | Tara |
夺命 | 奪命 | 100 | Māra |
多摩罗跋旃檀香 | 多摩羅跋旃檀香 | 100 | Tamālapattra-candana-gandha |
驮那羯磔迦国 | 馱那羯磔迦國 | 100 | Dhānakaṭaka |
多闻部 | 多聞部 | 68 | Bahuśrutīya |
独山 | 獨山 | 100 | Dushan |
都尉 | 100 | Commander-in-Chief | |
犊子 | 犢子 | 100 | Vatsa |
犊子部 | 犢子部 | 100 | Vātsīputrīyas |
饿鬼道 | 餓鬼道 | 195 | Hungry Ghost Realm |
饿鬼趣 | 餓鬼趣 | 195 | Hungry Ghost Realm |
鄂图曼帝国 | 鄂圖曼帝國 | 195 | Ottoman Empire |
頞浮陀 | 195 | Arbuda Hell | |
俄罗斯 | 俄羅斯 | 195 | Russia |
峨眉 | 195 | Emei | |
峨嵋山 | 195 | Mount Emei | |
峨眉山 | 195 | Mount Emei; Emeishan | |
阿弥陀佛 | 阿彌陀佛 | 196 |
|
頞尔罗 | 頞爾羅 | 195 | Anila |
阿房宫赋 | 阿房宮賦 | 196 | Epang Palace |
洱 | 196 | Er | |
二次大战 | 二次大戰 | 195 | World War Two |
二次世界大战 | 二次世界大戰 | 195 | World War Two |
二谛义 | 二諦義 | 195 | Er Di Yi |
二百亿 | 二百億 | 195 | Śrutiviṃśatikoṭi |
洱海 | 196 | Erhai Lake | |
二十世纪 | 二十世紀 | 195 | 20th century |
二十唯识论 | 二十唯識論 | 195 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
尔雅 | 爾雅 | 196 | Erya; Er Ya; Ready Guide |
二月 | 195 |
|
|
恶物 | 惡物 | 195 | Evil One; Pāpīyāms; Pāpimant |
法称 | 法稱 | 102 | Dharmakirti |
法海 | 102 |
|
|
法华 | 法華 | 70 |
|
法华经 | 法華經 | 70 | Lotus Sutra; Lotus Sūtra |
法华三昧 | 法華三昧 | 102 | Lotus Samādhi |
法集经 | 法集經 | 102 | Dharmasaṃgītisūtra; Fa Ji Jing |
法集论 | 法集論 | 102 | Dhammasangani |
法集名数经 | 法集名數經 | 102 | Dharmasangraha; Fa Ji Ming Shu Jing |
法家 | 70 | Legalist school of philosophy; Legalism | |
法镜经 | 法鏡經 | 102 | Sutra of the Dharma Mirror; Fa Jing Jing |
法经 | 法經 | 102 | Fa Jing |
法救 | 102 | Dharmatrāta | |
法炬 | 102 |
|
|
法句经 | 法句經 | 70 | Fa Ju Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法句譬喻经 | 法句譬喻經 | 102 | Fa Ju Piyu Jing; Dharmapada; Dhammapada |
法朗 | 102 | Fa Lang | |
法琳 | 102 | Fa Lin | |
发菩提心经论 | 發菩提心經論 | 70 | Fa Pu Ti Xin Jinglun |
发趣论 | 發趣論 | 102 | Patthana |
法天 | 102 | Dharmadeva; Fatian | |
法王子 | 102 |
|
|
法显 | 法顯 | 102 | Faxian; Fa Hsien |
法显传 | 法顯傳 | 70 | A Record of Buddhist Kingdoms; Record of the Buddhistic Kingdoms; Faxian's Pilgrimage to India |
法演 | 102 | Fayan | |
法瑗 | 102 | Fa Yuan | |
法苑珠林 | 102 | A Grove of Pearls in the Garden of the Dharma; Fayuan Zhulin | |
法云 | 法雲 | 102 | Fa Yun |
法蕴足论 | 法蘊足論 | 102 | Dharmaskandha; Dharma-skandha-sastra |
法照 | 102 | Fa Zhao | |
法宗派 | 102 | Thammayut Nikai | |
法宝节 | 法寶節 | 70 |
|
法藏部 | 102 | Dharmaguptaka | |
法常 | 102 | Damei Fachang | |
法蒂玛 | 法蒂瑪 | 102 | Fatimah (name) |
法舫 | 102 | Fa Fang | |
法佛 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法光 | 102 | Faguang | |
法国 | 法國 | 70 | France |
法和 | 102 | Fahe | |
法华寺 | 法華寺 | 102 | Fahua Temple |
法华文句 | 法華文句 | 102 | Words and Phrases of the Lotus Sutra |
法华文句记 | 法華文句記 | 102 | Fahua Wen Ju Ji |
法华玄义 | 法華玄義 | 102 | Profound Meaning of the Lotus Sutra |
法华玄义释签 | 法華玄義釋籤 | 102 | Fahua Xuan Yi Shi Qian |
法界次第 | 102 | Sequence of the Boundaries of the Dharma | |
法界宗 | 102 | Huayan School; Huayan Zong | |
法兰克福 | 法蘭克福 | 102 | Frankfurt |
法隆寺 | 102 | Hōryūji | |
法轮 | 法輪 | 102 |
|
法门寺 | 法門寺 | 102 | Famen Temple |
梵 | 102 |
|
|
翻梵语 | 翻梵語 | 70 | Translating Sanskrit; Fan Fanyu |
梵辅天 | 梵輔天 | 102 | Brahma-Purohita Heaven; The Heaven of the Ministers of Brahma |
饭头 | 飯頭 | 102 |
|
梵王 | 102 | Brahma | |
梵网经 | 梵網經 | 70 |
|
梵众天 | 梵眾天 | 102 | Brahma-parisadya Heaven; brahmakāyika; brahmapariṣadya; the Heaven of the Followers of Brahma |
范仲淹 | 70 | Fan Zhongyan | |
伐那婆斯 | 102 | Vanavasin; Vanavāsin; Vanavasa; The Banana Tree Arhat | |
梵德 | 102 | Brahma Virtue; Brahmadatta | |
梵谛冈 | 梵諦岡 | 102 | Vatican |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
方册藏 | 方冊藏 | 70 | Lengyan Temple Canon; Jiaxing Canon |
放光般若经 | 放光般若經 | 102 | Fang Guang Bore Jing |
房山 | 70 | Fang Shan | |
房山石经 | 房山石經 | 70 | Fang Shan Stone Sutras |
放生池 | 70 |
|
|
方等般泥洹经 | 方等般泥洹經 | 102 | Caturdārakasamādhisūtra; Fangdeng Ban Niepan Jing |
方士 | 70 | a Taoist master; alchemist; necromancer | |
方正 | 102 |
|
|
梵摩 | 102 | Brahma | |
烦恼浊 | 煩惱濁 | 102 | affliction degeneration; kleshakashaya |
梵琦 | 102 | Chushi Fanqi | |
梵世 | 102 | Brahma World; brahmaloka | |
梵天 | 70 |
|
|
梵天王 | 70 | Brahmā | |
梵土 | 102 | India | |
梵文 | 102 | Sanskrit | |
翻译名义集 | 翻譯名義集 | 70 | Collection of Meanings and Terms in Translation |
梵语 | 梵語 | 102 | Sanskrit |
梵志 | 102 | Brahmin; Brahman; brahmacārin | |
梵种 | 梵種 | 102 | Brahmin |
法然 | 102 | Hōnen | |
法融 | 102 | Farong | |
法上部 | 102 | Dharmôttarīya | |
伐阇罗弗多罗 | 伐闍羅弗多羅 | 102 | Vajraputra |
法身 | 70 |
|
|
法身寺 | 70 |
|
|
法身佛 | 70 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法胜部 | 法勝部 | 102 | Dharmôttarīya |
法王 | 102 |
|
|
法相宗 | 102 |
|
|
法性 | 102 | dharma nature; inherent nature; essence; true nature; dharmata | |
法兴寺 | 法興寺 | 102 | Hōkōji |
法性身 | 102 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
法兴王 | 法興王 | 102 | Beopheung of Silla |
法绪 | 法緒 | 102 | Faxu |
法眼 | 102 |
|
|
法眼文益 | 102 | Fayan Wenyi; Qing Liang Wen Yi | |
法眼宗 | 102 | The Fayan School | |
法遇 | 102 | Fayu | |
法雨寺 | 102 | Fayu Temple | |
法远 | 法遠 | 102 | Fayuan; Fushan Fayuan |
法源寺 | 102 | Fayuan Temple | |
法藏 | 102 |
|
|
法珍 | 102 |
|
|
发智论 | 發智論 | 102 | Abhidharma-jñāna-prasthāna |
飞锡 | 飛錫 | 70 | Fei Xi |
非想非非想处天 | 非想非非想處天 | 102 | Naiva-samjnanasamjnayatana Heaven; Naiva-sajjnanasajjnayatana; The Heaven of Neither Thought nor Non-Thought |
费长房 | 費長房 | 70 | Fei Zhang Fang |
费尔巴哈 | 費爾巴哈 | 102 | Ludwig Feuerbach |
飞来峰 | 飛來峰 | 102 | Feilai Peak |
腓力 | 70 | Philip | |
菲律宾 | 菲律賓 | 102 | Philippines |
飞鸟时代 | 飛鳥時代 | 102 | Asuka Period |
腓尼基 | 70 | Phoenicians | |
吠舍 | 102 | Vaishya | |
淝水 | 102 | Fei River | |
吠陀 | 102 |
|
|
吠陀经 | 吠陀經 | 70 | Vedas |
非洲 | 102 | Africa | |
汾阳无德 | 汾陽無德 | 70 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
汾阳无德禅师语录 | 汾陽無德禪師語錄 | 70 | Quotations from Chan Master Fenyang Wude |
分别功德论 | 分別功德論 | 102 | Fenbie Gongde Lun |
分别论 | 分別論 | 102 | Vibhanga |
分别明 | 分別明 | 70 | Bhavyaviveka; Bhavya |
分别善恶所起经 | 分別善惡所起經 | 102 | Fenbie Shan E Suo Qi Jing |
分別圣谛经 | 分別聖諦經 | 70 | Sutra on Analysis of the Truths |
分别说部 | 分別說部 | 102 | Vibhajyavada |
封神演义 | 封神演義 | 102 | Investiture of the Gods; The Creation of the Gods |
丰县 | 豐縣 | 102 | Feng county |
丰子恺 | 豐子愷 | 102 | Feng Zikai |
风伯 | 風伯 | 102 | Wind Master |
丰臣秀吉 | 豐臣秀吉 | 102 | Toyotomi Hideyoshi |
奉恩寺 | 102 |
|
|
奉化 | 102 | Fenghua | |
凤林 | 鳳林 | 102 | Fenglin |
冯茂 | 馮茂 | 102 | Feng Mao |
凤山 | 鳳山 | 102 | Fengshan |
风神 | 風神 | 102 |
|
封神榜 | 102 | Investiture of the Gods | |
奉天 | 102 | Fengtian | |
凤翔 | 鳳翔 | 70 | Fengxiang |
奉新 | 102 | Fengxin | |
奉元寺 | 102 | Bongwonsa | |
冯玉祥 | 馮玉祥 | 102 | Feng Yuxiang |
芬兰 | 芬蘭 | 102 | Finland |
汾阳 | 汾陽 | 70 | Fenyang |
汾阳善昭 | 汾陽善昭 | 70 | Shanzhao; Fenyang Shanzhao; Fenyang Wude |
汾州 | 102 | Fenzhou | |
佛本生经 | 佛本生經 | 102 | Sutra of the Buddha's Reincarnated Manifestations |
佛本行集经 | 佛本行集經 | 102 | Fo Ben Xing Ji Jing; Abhiniṣkramaṇasūtra; Abhiniskramana Sutra |
佛本行经 | 佛本行經 | 102 | Abhiniskramana Sutra; Fo Ben Xing Jing |
佛藏经 | 佛藏經 | 102 | Buddhapiṭakaduḥśīlanirgraha; Fo Cang Jing |
佛地经论 | 佛地經論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛地论 | 佛地論 | 102 | Buddhabhūmisūtraśāstra; Treatise on the Buddhabhūmisūtra |
佛法要义 | 佛法要義 | 102 | The Core Teachings |
佛法与生活 | 佛法與生活 | 102 | Living Affinity |
佛法真义 | 佛法真義 | 102 |
|
佛光菜根谭 | 佛光菜根譚 | 102 | 1. Humble Table, Wise Fare: Gifts for Life (2000); 2. The Everlasting Light (2001), 3. Roots of Wisdom (2017) |
佛光大辞典 | 佛光大辭典 | 102 | Fo Guang Dictionary of Buddhism |
佛光大藏经 | 佛光大藏經 | 70 |
|
佛光大学 | 佛光大學 | 70 |
|
佛光教科书 | 佛光教科書 | 102 | Fo Guang Essential Guides to Buddhism |
佛光祈愿文 | 佛光祈願文 | 102 | Pearls of Wisdom: Prayers for Engaged Living |
佛光世纪 | 佛光世紀 | 102 | Buddha's Light Newsletter |
佛光学 | 佛光學 | 102 | The Buddha's Light Philosophy |
佛光学报 | 佛光學報 | 102 | Fo Guang Buddhist Journal |
佛国记 | 佛國記 | 70 |
|
佛护 | 佛護 | 102 | Buddhapalita; Buddhapālita |
佛教丛书 | 佛教叢書 | 102 | Buddhism Series |
佛教的特质 | 佛教的特質 | 102 | Buddhism in Every Step: Unqiue Characteristics of Buddhism |
佛教的真谛 | 佛教的真諦 | 102 |
|
佛教日报 | 佛教日報 | 102 | The Buddhist Daily |
佛教史年表 | 102 | Chronological Chart of the History of Buddhism | |
佛教与环保 | 佛教與環保 | 102 | Buddhism in Every Step: Protecting Our Environment |
佛教与建筑 | 佛教與建築 | 102 | Buddhism in Every Step: Building Connections: Buddhism & Architecture |
佛教与医学 | 佛教與醫學 | 102 | Buddhism in Every Step: Buddhism, Medicine and Health |
佛教与音乐 | 佛教與音樂 | 102 | Buddhism in Every Step: Sounds of the Dharma: Buddhism and Music |
佛历 | 佛曆 | 70 | Buddhist calendar |
佛名经 | 佛名經 | 102 | Sutra on the Names of the Buddhas; Fo Ming Jing |
佛七 | 70 | Amitabha Chanting Retreat | |
佛十力 | 70 | the ten powers of the Buddha | |
佛书解说大辞典 | 佛書解說大辭典 | 102 | Bussho kaisetsu daijiten |
佛说阿弥陀经 | 佛說阿彌陀經 | 102 | The Amitabha Sutra |
佛说孛经抄 | 佛說孛經抄 | 102 | Commentary on the Fo Shuo Bei Sutra |
佛说灌顶经 | 佛說灌頂經 | 102 | Consecration Sutra |
观佛三昧海经 | 觀佛三昧海經 | 102 | Sutra on the Ocean-like Samadi of the Contemplation of the Buddha |
佛说解节经 | 佛說解節經 | 102 | Sandhīnirmocanasūtra; Fo Shuo Jie Jie Jing |
佛说金光王童子经 | 佛說金光王童子經 | 102 | Fo Shuo Jin Guang Wang Tongzi Jing |
佛说睒子经 | 佛說睒子經 | 102 | Fo Shuo Shan Zi Jing |
佛说须赖经 | 佛說須賴經 | 102 | Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Fo Shuo Xulai Jing |
佛说盂兰盆经 | 佛說盂蘭盆經 | 102 | Yulan Bowl Sūtra |
盂兰盆经疏 | 盂蘭盆經疏 | 102 | Commentary on the Ullambana Sūtra |
佛说月上女经 | 佛說月上女經 | 102 | Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Fo Shuo Yue Shang Nu Jing |
佛说诸德福田经 | 佛說諸德福田經 | 102 | Fo Shuo Zhu De Futian Jing |
佛所行赞 | 佛所行讚 | 70 |
|
佛性论 | 佛性論 | 102 | Fo Xing Lun |
佛学研究十八篇 | 佛學研究十八篇 | 102 | Eighteen Papers on Buddhist Studies |
佛遗教经 | 佛遺教經 | 102 | Sutra of Teachings Bequeathed by the Buddha; Fo Yijiao Jing |
佛医经 | 佛醫經 | 102 | Fo Yi Jing |
佛州 | 70 | Florida | |
佛祖统纪 | 佛祖統紀 | 102 | Chronicle of Buddhas and Patriarchs; A Chronicle of Buddhism in China |
佛宝节 | 佛寶節 | 70 |
|
佛诞 | 佛誕 | 70 | Buddha's Birthday; Vesak |
佛诞节 | 佛誕節 | 102 | Buddha's Birthday Celebration |
佛诞日 | 佛誕日 | 102 |
|
佛法 | 102 |
|
|
佛光会 | 佛光會 | 102 | Buddha's Light International Association (BLIA) |
佛光寺 | 102 | Foguang Temple | |
佛果菩提 | 102 | great enlightenment; supreme bodhi | |
佛号 | 佛號 | 102 | name of the Buddha |
佛化报 | 佛化報 | 102 |
|
佛教大辞典 | 佛教大辭典 | 102 |
|
佛教大藏经 | 佛教大藏經 | 102 | Fojian Canon |
佛教大学 | 佛教大學 | 102 | Bukkyo University |
佛教科学观 | 佛教科學觀 | 102 |
|
佛教青年 | 102 | Buddhist Youth | |
佛教协进会 | 佛教協進會 | 102 |
|
佛教研究法 | 102 |
|
|
佛教与中国文化 | 佛教與中國文化 | 102 | The Relationship between Buddhism and Chinese Culture |
佛门 | 佛門 | 102 | Buddhism |
佛母 | 102 |
|
|
佛说八大人觉经 | 佛說八大人覺經 | 102 | Sutra on the Eight Realizations of the Great Beings |
无量门微密持经 | 無量門微密持經 | 102 | Scripture of the Sublime Grasp of the Immeasurable Portal; Wuliang Men Wei Mi Chi Jing |
佛圖澄 | 102 | Fotudeng | |
佛陀 | 102 | Buddha; the all-enlightened one | |
佛陀本生故事 | 102 | jataka tales | |
佛陀的启示 | 佛陀的啟示 | 102 | What the Buddha Taught |
佛陀多罗 | 佛陀多羅 | 102 |
|
佛陀什 | 102 | Buddhajīva | |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 | Buddhabhadra |
佛馱跋陀罗 | 佛陀跋陀羅 | 102 |
|
佛陀扇多 | 102 | Buddhaśānta | |
佛陀耶舍 | 102 | Buddhayaśas | |
佛学大辞典 | 佛學大辭典 | 70 |
|
佛音 | 102 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa | |
佛哲 | 102 | Fo Zhe; Buttetsu | |
涪 | 70 | Fu River | |
傅大士 | 102 | Venerable Master Fu; Great Adept Fu | |
付法藏 | 102 | THistory of the Transmission of the Dharma Treasury | |
付法藏因缘传 | 付法藏因緣傳 | 102 | The History of the Transmission of the Dharma Treasury |
扶清灭洋 | 扶清滅洋 | 70 | an alliance between the Qing government and the Yi He group |
釜山 | 70 | Busan | |
福生天 | 102 | Punyaprasava Heaven; The Heaven Produced by Virtue | |
浮石 | 70 | Buseok; Buseoksa; Buseok Rural District | |
浮屠 | 102 | Buddha stupa | |
伏羲 | 70 | Fu Xi | |
傅毅 | 102 | Fu Yi | |
复豆 | 復豆 | 102 | Buddha |
伏驮蜜多 | 伏馱蜜多 | 102 | Buddhamitra |
扶风 | 扶風 | 102 | Fufeng |
福贡 | 福貢 | 102 | Fugong |
复活节 | 復活節 | 70 | Easter |
福建 | 70 | Fujian | |
福建省 | 70 | Fujian Province | |
辅教编 | 輔教編 | 102 |
|
富兰那迦叶 | 富蘭那迦葉 | 102 | The Purana-Kasyapa Sect; Purāṇa Kāśyapa |
富楼那 | 富樓那 | 102 | Purna; Punna |
富楼沙 | 富樓沙 | 102 | Primaeval Man; Supreme Man; Purusa |
弗洛姆 | 102 | Fromm (psychoanalyst) | |
富那 | 102 | Punyayasas | |
扶南 | 102 | Kingdom of Funan | |
富那夜奢 | 102 | Punyayasas | |
弗若多罗 | 弗若多羅 | 102 | Punyatāra |
扶桑 | 102 | Fusang | |
扶桑略记 | 扶桑略記 | 102 | Fusō Ryakuki |
弗沙佛 | 102 | Puṣya Buddha | |
福山 | 70 | Fushan | |
浮山 | 70 | Fushan | |
浮山法远 | 浮山法遠 | 102 | Fushan Fayuan |
富士 | 102 | Fuji | |
浮石寺 | 102 | Buseoksa; Buseoksa Temple | |
福田行诫 | 福田行誡 | 102 | Fukuda Gyōkai |
浮陀 | 102 | Buddha | |
福音主义 | 福音主義 | 102 | Evangelicalism |
覆障 | 102 | Rāhula | |
福州 | 102 | Fuzhou | |
淦 | 103 | Gan | |
甘德 | 71 | Gan De | |
甘丹寺 | 103 | Ganden monastery | |
感恩节 | 感恩節 | 103 | Thanksgiving Day |
冈波巴 | 岡波巴 | 103 | Gampopa |
刚果 | 剛果 | 103 | Congo |
甘露味论 | 甘露味論 | 103 | Abhidharmāmṛta śāstra |
甘露饭王 | 甘露飯王 | 103 | King Amitodana |
甘露净 | 甘露淨 | 103 | Amitodana |
甘泉 | 103 | Ganquan | |
甘肃 | 甘肅 | 103 | Gansu |
甘肃省 | 甘肅省 | 103 | Gansu Province |
赣县 | 贛縣 | 103 | Gan county |
感应传 | 感應傳 | 103 | Tales of Sympathetic Response |
甘珠尔 | 甘珠爾 | 103 | Kangyur; Kanjur; Tibetan Buddhist canon |
高僧传 | 高僧傳 | 103 |
|
高昌 | 71 | Gaochang; Qara-hoja | |
高峰原妙 | 103 | Gaofeng Yuanmiao | |
高句丽 | 高句麗 | 71 | Goguryeo |
高丽 | 高麗 | 71 | Korean Goryeo Dynasty |
高丽大藏经 | 高麗大藏經 | 71 |
|
高丽太祖 | 高麗太祖 | 71 | Taejo of Goryeo |
高梁 | 103 |
|
|
高丽朝 | 高麗朝 | 71 | Korean Goryeo dynasty |
高岭 | 高嶺 | 71 | Gaoling; Kaolin |
高丽王朝 | 高麗王朝 | 71 | Korean Goryeo Dynasty |
高棉 | 71 | Khmer | |
高楠顺次郎 | 高楠順次郎 | 103 | Takakusu Junjirō |
高树 | 高樹 | 103 | Kaoshu |
高田 | 103 | Takada | |
高雄 | 71 | Gaoxiong; Kaohsiung | |
高雄县 | 高雄縣 | 103 | Gaoxiong; Kaohsiung |
高野山 | 103 | Mount Kōya | |
高宗 | 71 |
|
|
高祖 | 103 |
|
|
葛洪 | 71 | Ge Hong | |
哥白尼 | 71 | Nicolaus Copernicus | |
戈壁沙漠 | 103 | Gobi Desert | |
噶当 | 噶當 | 103 | Kadam; Bkar-dgam-pa |
噶当派 | 噶當派 | 103 | Kadam; Bkar-dgam-pa |
歌德 | 103 | Johann Wolfgang von Goethe | |
给孤独 | 給孤獨 | 103 | Anāthapiṇḍada |
噶举派 | 噶舉派 | 103 | Geju School; Kagyu; Kagyu; Kagyupa; Kagyud |
格拉 | 103 | Gera | |
歌利王 | 71 | Rajah of Kalinga; King Kali; Kalirājā | |
格林 | 103 | Green; Greene | |
格鲁 | 格魯 | 103 | Geluk |
格鲁派 | 格魯派 | 103 | Geluk School; Gelukpa; Yellow Hat School; Dge lugs |
哥伦比亚大学 | 哥倫比亞大學 | 103 | Columbia University |
噶玛巴 | 噶瑪巴 | 103 | Karmapa |
根本萨婆多部律摄 | 根本薩婆多部律攝 | 103 | Mūlasarvāstivādavinayayasangraha; Genben Sapoduo Bu Lu She |
根本说一切有部 | 根本說一切有部 | 103 | Mūlasarvāstivāda |
根本说一切有部毗奈耶 | 根本說一切有部毗奈耶 | 71 | Mula-sarvastivada-vinaya |
根敦珠巴 | 103 | Gendün Drup | |
庚 | 103 | 7th heavenly stem | |
更新世 | 103 | Pleistocene | |
哥斯大黎加 | 103 | Costa Rica | |
哥斯达黎加 | 哥斯達黎加 | 103 | Costa Rica |
格西 | 103 | Geshe | |
共产党宣言 | 共產黨宣言 | 71 | Manifesto of the Communist Party; Manifest der Kommunistischen Partei by Marx and Engels |
龚鹏程 | 龔鵬程 | 103 | Gong Pengcheng |
宫人 | 宮人 | 103 |
|
龚自珍 | 龔自珍 | 103 | Gong Zizhen |
宫城 | 宮城 | 103 | Miyagi |
功德天 | 103 | Laksmi | |
公历 | 公曆 | 71 | Gregorian calendar |
宫毗罗 | 宮毗羅 | 103 | Kumbhira |
供僧法会 | 供僧法會 | 71 | Sangha Day Celebration |
贡山 | 貢山 | 103 | Gongshan Derung and Nu autonomous |
公事 | 103 | public affairs; official (matters, duties etc) | |
公孙龙 | 公孫龍 | 71 | Gongsun Long |
巩县 | 鞏縣 | 103 | Gong county |
工业革命 | 工業革命 | 71 | Industrial Revolution |
古巴比伦 | 古巴比倫 | 71 | ancient Babylon |
顾欢 | 顧歡 | 103 | Gu Huan |
鼓楼 | 鼓樓 | 71 |
|
古罗马 | 古羅馬 | 71 | Ancient Rome |
鼓头 | 鼓頭 | 103 |
|
古希腊 | 古希臘 | 71 | Ancient Greece |
古印度 | 103 | Ancient India | |
古尔邦节 | 古爾邦節 | 71 | Eid al-Azha festival |
观弥勒经 | 觀彌勒經 | 103 | Maitreya Sutra |
观本 | 觀本 | 103 | Guan Ben |
关岛 | 關島 | 71 | Guam |
观弥勒菩萨上生兜率天经 | 觀彌勒菩薩上生兜率天經 | 103 | Sutra on the Visualization of Maitreya Bodhisattva Ascending to be Born in Tusita Heaven |
观弥勒菩萨下生经 | 觀彌勒菩薩下生經 | 103 | Sutra on Maitreya's Descent |
观弥勒上生经 | 觀彌勒上生經 | 103 | Sutra on Maitreya's Previous Lives |
观弥勒下生经 | 觀彌勒下生經 | 103 | Sutra on Maitreya's Descent |
关圣帝君 | 關聖帝君 | 71 | Guan Yu |
观所缘缘论 | 觀所緣緣論 | 103 | Ālambanaparīkṣā; Guan Suo Yuan Yuan Lun |
观无量寿佛经 | 觀無量壽佛經 | 103 | The Sūtra on Contemplation of Amitāyus; Guan Wuliangshou jing |
观无量寿佛经疏 | 觀無量壽佛經疏 | 103 |
|
观无量寿经 | 觀無量壽經 | 71 |
|
观无量寿经义疏 | 觀無量壽經義疏 | 103 |
|
观药王药上二菩萨经 | 觀藥王藥上二菩薩經 | 103 | Sutra on the Contemplation of the Two Bodhisattvas Medicine King and Superior Medicine |
关羽 | 關羽 | 71 | Guan Yu |
管仲 | 71 | Guanzi; Guan Zhong | |
灌顶经 | 灌頂經 | 103 | Consecration Sutra |
广果天 | 廣果天 | 103 | Brhatphala Heaven; The Heaven of Bountiful Fruits |
广弘明集 | 廣弘明集 | 71 | Guang Hong Ming Ji |
广论 | 廣論 | 71 | Lamrim Chenmo; The Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
广目 | 廣目 | 103 | Virupaksa; Deva King of the West |
光目 | 71 | Bright Eyes | |
广清凉传 | 廣清涼傳 | 71 | Guang Qingliang Chuan |
广兴 | 廣興 | 71 |
|
光州 | 71 | Gwangju | |
广大圆满无碍大悲心陀罗尼 | 廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼 | 103 | Perfect Unhindered Great Compassion Dharani |
广德 | 廣德 | 103 | Guangde |
广东 | 廣東 | 71 | Guangdong |
广东省 | 廣東省 | 103 | Guangdong province |
广东人 | 廣東人 | 103 | Cantonese (people) |
广汉 | 廣漢 | 103 | Guanghan |
光和 | 103 | Guanghe | |
光化 | 103 | Guanghua | |
广陵 | 廣陵 | 103 | Guangling |
广明 | 廣明 | 103 | Guangming |
光明皇后 | 103 | Empress Kōmyō | |
光明如来 | 光明如來 | 103 | Rasmiprabhasa Tathagata |
光明童子因缘经 | 光明童子因緣經 | 103 | Jyotiṣkāvadāna; Guangming Tongzi Yinyuan Jing |
光明节 | 光明節 | 103 | Hanukkah (Chanukah), 8 day Jewish holiday starting on the 25th day of Kislev (can occur from late Nov up to late Dec on Gregorian calendar) |
广目天 | 廣目天 | 103 | Virupaksa; Virupaksa Deva King of the West |
广宁 | 廣寧 | 103 | Guangning |
广平 | 廣平 | 103 | Guangping |
光世音菩萨 | 光世音菩薩 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva |
光统 | 光統 | 103 | Guang Tong |
广西 | 廣西 | 71 | Guangxi |
光孝寺 | 103 | Guangxiao Temple | |
光绪 | 光緒 | 103 | Guangxu |
广严 | 廣嚴 | 103 | Vesālī; Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
广元 | 廣元 | 103 | Guangyuan |
光赞般若 | 光讚般若 | 103 | Guang Zan Bore [sūtra] |
光赞般若经 | 光讚般若經 | 103 | Perfection of Wisdom in Twenty-Five Thousand Lines; Guang Zan Jing; Pañcaviṃśatisāhasrikāprajñāramitāsūtra |
光宅寺 | 103 | Guangzhai Temple | |
广智 | 廣智 | 103 | Guangzhi |
广州 | 廣州 | 71 | Guangzhou |
关庙 | 關廟 | 103 | Kuanmiao |
关内 | 關內 | 103 | Guannei Circuit |
观世音 | 觀世音 | 71 |
|
观世音菩萨 | 觀世音菩薩 | 71 | Avalokiteśvara; Avalokitesvara; Guanyin |
观世音菩萨普门品 | 觀世音菩薩普門品 | 71 |
|
观普贤菩萨行法经 | 觀普賢菩薩行法經 | 103 | The Samantabhadra Contemplation Practice Methods Sutra |
贯休 | 貫休 | 103 | Guanxiu |
观音 | 觀音 | 103 |
|
观音殿 | 觀音殿 | 71 |
|
观音庙 | 觀音廟 | 103 | Guanyin Temple |
观音菩萨 | 觀音菩薩 | 71 | Avalokitesvara Bodhisattva |
观音寺 | 觀音寺 | 103 |
|
关中 | 關中 | 71 | Guangzhong |
观自在 | 觀自在 | 103 |
|
观自在菩萨 | 觀自在菩薩 | 103 | Avalokitesvara bodhisattva |
孤独地狱 | 孤獨地獄 | 103 | The Isolated Hells |
桂 | 103 |
|
|
媯 | 103 | Gui | |
鬼道 | 103 | Hungry Ghost Realm | |
桂琛 | 103 | Guichen | |
龟茲 | 龜茲 | 71 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
龟茲国 | 龜茲國 | 71 | Kezil; Kizil; Kuqa; Kucha |
沩山 | 溈山 | 103 |
|
沩山警策 | 溈山警策 | 103 | Guishan's Warning Whip |
沩山灵祐 | 溈山靈祐 | 103 | Guishan Lingyou |
贵霜 | 貴霜 | 71 | Kushan Empire |
贵阳 | 貴陽 | 103 | Guiyang |
归元禅寺 | 歸元禪寺 | 71 | Guiyuan Temple |
归元寺 | 歸元寺 | 71 | Guiyuan Temple |
贵州 | 貴州 | 71 | Guizhou |
鬼子母 | 71 | Hariti | |
顾恺之 | 顧愷之 | 103 | Gu Kaizhi or Ku K'aichih |
鲧 | 103 |
|
|
国父纪念馆 | 國父紀念館 | 103 | Sun Yat-sen Memorial Hall |
国际佛光会会歌 | 國際佛光會會歌 | 103 | BLIA Anthem |
国清百录 | 國清百錄 | 71 | Guo Qing Bai Lu |
国子监 | 國子監 | 103 | Imperial Academy |
国大 | 國大 | 103 | National Assembly of the Republic of China |
国分寺 | 國分寺 | 103 | kokubunniji |
国共 | 國共 | 103 | Chinese Nationalist Party and Chinese Communist Party |
国会议员 | 國會議員 | 71 | Member of Congress; Congressman |
国忌 | 國忌 | 103 | National observance |
国际佛光会 | 國際佛光會 | 103 | Buddha's Light International Association (BLIA) |
国际佛教促进会 | 國際佛教促進會 | 71 | International Buddhist Progress Society |
果洛 | 103 | Golog | |
国民党 | 國民黨 | 71 | Kuomintang; Nationalist Party; KMT |
国民革命 | 國民革命 | 103 | Nationalist Revolution |
国民革命军 | 國民革命軍 | 103 | National Revolutionary Army |
国民政府 | 國民政府 | 103 | Nationalist government |
国清寺 | 國清寺 | 71 | Guoqing Temple |
过去现在因果经 | 過去現在因果經 | 71 | Sutra on Past and Present Causes and Effects |
过去庄严劫千佛名经 | 過去莊嚴劫千佛名經 | 71 | Sutra on the Names of a Thousand Buddhas from the Past Kalpa |
国务院 | 國務院 | 71 | Department of State (USA); State Council (China) |
国学 | 國學 | 103 |
|
国一法师 | 國一法師 | 103 | Dharma Master Guoyi; Fazang |
鼓山 | 71 | Gushan; Kushan | |
鼓山元贤 | 鼓山元賢 | 103 | Gushan Yuanxian |
古田 | 103 | Gutian | |
古文 | 103 | Classical Chinese | |
古文运动 | 古文運動 | 71 | Classical Revival |
哈佛大学 | 哈佛大學 | 104 | Harvard University |
海潮音 | 104 |
|
|
海众 | 海眾 | 104 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
海安 | 104 | Hai'an | |
海德公园 | 海德公園 | 104 | Hyde Park |
海东 | 海東 | 104 | Haidong |
海尔 | 海爾 | 104 | Haier (PRC household appliance brand) / Hale (name) |
海南 | 72 | Hainan | |
海宁 | 海寧 | 104 | Haining |
海西 | 104 | Haixi | |
海印寺 | 104 | Haeinsa | |
韩 | 韓 | 104 |
|
汉 | 漢 | 104 |
|
汉哀帝 | 漢哀帝 | 72 | Emperor Ai of Han |
汉朝 | 漢朝 | 72 | Han Dynasty |
汉城 | 漢城 | 72 | Seoul; Hanseong |
汉传佛教 | 漢傳佛教 | 72 | Han Chinese Buddhism |
汉代 | 漢代 | 72 | Han Dynasty |
汉地 | 漢地 | 72 | territory of the Han dynasty; homeland of the Han people |
韩非 | 韓非 | 72 | Han Fei |
汉桓帝 | 漢桓帝 | 72 | Emperor Huan of Han |
汉灵帝 | 漢靈帝 | 72 | Emperor Ling of Han |
汉明帝 | 漢明帝 | 72 | Emperor Ming of Han |
汉人 | 漢人 | 72 | Han Chinese person or people |
汉书 | 漢書 | 72 | Book of Han; History of the Former Han Dynasty; Han Shu |
汉王 | 漢王 | 72 | Han Wang |
汉魏两晋南北朝佛教史 | 漢魏兩晉南北朝佛教史 | 104 | History of Han, Wei, Eastern and Western Jin, and Northern and Southern Dynasty Buddhism |
汉武帝 | 漢武帝 | 72 | Emperor Wu of Han |
汉献帝 | 漢獻帝 | 72 | Emperor Xian of Han |
韩湘子 | 韓湘子 | 72 | Han Xiangzi |
韩愈 | 韓愈 | 72 | Han Yu |
韩国 | 韓國 | 104 | South Korea |
韩国人 | 韓國人 | 104 | Korean (person) |
杭州 | 72 | Hangzhou | |
哈尼 | 72 | Hani people | |
汉家 | 漢家 | 104 |
|
翰林 | 104 | Hanlin | |
翰林院 | 72 | Imperial Hanlin Academy | |
汉民族 | 漢民族 | 104 | Han ethnic group |
寒山 | 104 | Hanshan | |
憨山大师 | 憨山大師 | 72 | Hanshan; Master Hanshan |
憨山德清 | 104 | Hanshan Deqing | |
寒山子 | 104 | Hanshan | |
韩文 | 韓文 | 72 | hangul; Korean written language |
汉文 | 漢文 | 72 | written Chinese language |
汉阳 | 漢陽 | 104 | Hanyang |
汉族 | 漢族 | 72 | Han nationality; Han Chinese |
郝 | 104 |
|
|
郝柏村 | 72 | Hau Pei-tsun | |
好时 | 好時 | 104 | Hershey's |
哈桑 | 104 | Hassan | |
何山 | 104 | He Shan | |
河西走廊 | 72 | Gansu Corridor | |
何仙姑 | 104 | He Xiangu | |
河伯 | 104 | name or river God associated with Yellow river | |
河东 | 河東 | 104 |
|
合肥 | 72 | Hefei | |
黑暗时代 | 黑暗時代 | 104 | Dark Ages |
黑龙江 | 黑龍江 | 104 |
|
黑绳 | 黑繩 | 104 | Kalasutra Hell |
和静 | 和靜 | 72 | Hejing |
赫拉克利特 | 104 | Heraclitus | |
荷兰 | 荷蘭 | 104 | Holland |
鹤勒那 | 鶴勒那 | 104 | Haklena |
诃梨跋摩 | 訶梨跋摩 | 72 | Harivarman |
和龙 | 和龍 | 104 | Helong |
河内 | 河內 | 104 |
|
横滨 | 橫濱 | 104 | Yokohama |
恒河 | 恆河 | 104 |
|
恒河 | 恆河 | 104 |
|
衡山 | 104 | Hengshan; Mount Heng | |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
恒生 | 恆生 | 104 | Hang Seng |
衡阳 | 衡陽 | 104 | Hengyang |
河西 | 72 | Hexi | |
和县 | 和縣 | 104 | He county |
河源 | 104 | Heyuan | |
荷泽 | 荷澤 | 104 | Lotus marsh |
河中 | 104 | Hezhong | |
合纵 | 合縱 | 104 | Vertical Alliance |
合纵连横 | 合縱連橫 | 104 | Vertical and Horizontal Alliance |
洪冬桂 | 72 | Hong Donggui | |
红海 | 紅海 | 104 | Red Sea |
红教 | 紅教 | 104 | Nyingma School; Red Hat School |
弘明集 | 72 | Hongming Ji; Collection on the Propagation and Clarification of Buddhism | |
弘忍 | 72 | Hong Ren | |
红山 | 紅山 | 104 | Marpo Ri |
弘始 | 104 | Hong Shi | |
洪武 | 104 | Hong Wu; Emperor Taizu of Ming | |
洪秀全 | 104 | Hong Xiuquan; Hung Hsiu-ch'üan | |
弘一 | 72 | Venerable Hong Yi | |
洪自诚 | 洪自誠 | 104 | Hong Zicheng; Hong Yingming; Hung Tzu-Ch'eng |
弘道 | 104 |
|
|
弘法大师 | 弘法大師 | 104 | Kōbō Daishi |
弘法藏 | 104 | Hongfa Canon | |
弘福寺 | 72 | Hongfu Temple | |
红磡 | 紅磡 | 104 | Hung Hom |
鸿胪寺 | 鴻臚寺 | 104 | State Ceremonial Bureau; Hong Lu Si |
洪山 | 104 | Hongshan | |
洪雅 | 104 | Hongya County | |
红阳教 | 紅陽教 | 104 | Hongyangjiao |
弘一大师 | 弘一大師 | 104 | Hong Yi |
宏智正觉 | 宏智正覺 | 104 | Hongzhi Zhengjue |
洪州 | 104 | Hongzhou | |
洪州宗 | 104 | Hongzhou School | |
后汉 | 後漢 | 72 |
|
后汉书 | 後漢書 | 72 | Book of the Later Han; History of the Later Han; Hou Han Shu |
后晋 | 後晉 | 72 | Later Jin |
侯景之乱 | 侯景之亂 | 104 | Houjing rebellion |
后梁 | 後梁 | 72 | Later Liang |
后秦 | 後秦 | 72 | Later Qin |
后唐 | 後唐 | 72 | Later Tang |
后堂 | 後堂 | 104 | Associate Instructor |
后赵 | 後趙 | 104 | Later Zhao Kingdom |
后周 | 後周 | 72 | Later Zhou |
喉喉婆 | 104 | Huhuva Hell | |
侯赛因 | 侯賽因 | 104 | Husain or Hussein (name) / Hussein (c. 626-680), Muslim leader whose martyrdom is commemorated at Ashura |
后醍醐天皇 | 後醍醐天皇 | 72 | Emperor go-Daigo |
猴王 | 104 | Monkey King | |
后羿 | 104 | Houyi | |
后周世宗 | 後周世宗 | 104 | Chai Rong; Guo Rong; Emperor Shizong |
沪 | 滬 | 104 |
|
护国经 | 護國經 | 72 | Hu Guo Jing |
护国四王 | 護國四王 | 72 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings |
护生画集 | 護生畫集 | 104 | Illustrations of Life Protection |
胡适 | 胡適 | 72 | Hu Shi |
护一切 | 護一切 | 104 | Visvabhu; Viśvabhū |
华藏世界 | 華藏世界 | 104 |
|
华东 | 華東 | 104 | Eastern China |
华佗 | 華佗 | 104 | Hua Tuo |
华文 | 華文 | 72 | Chinese language; Chinese script |
华严菩萨 | 華嚴菩薩 | 104 | Flower Garland Bodhisattva |
化作一城 | 104 | he produces a magic city | |
华北 | 華北 | 104 | North China |
话本 | 話本 | 104 | Huaben |
化地部 | 104 | Mahīśāsaka | |
华梵大学 | 華梵大學 | 72 | Huafan University |
华光佛 | 華光佛 | 104 | Padmaprabha Buddha |
坏劫 | 壞劫 | 104 | Kalpa of Destruction |
怀素 | 懷素 | 72 | Huai Su |
淮安 | 72 | Huai'an | |
怀海 | 懷海 | 104 | Baizhang Huaihai; Huaihai |
淮南 | 72 | Huainan | |
怀柔 | 懷柔 | 104 | Huairou |
淮水 | 72 | Huai River | |
花莲 | 花蓮 | 72 | Hualian; Hualien |
华林园 | 華林園 | 72 | Hualin gardens |
洹 | 104 | Huan river | |
桓王 | 72 | King Huan of Zhou | |
黄帝 | 黃帝 | 72 | The Yellow Emperor |
黄巾起义 | 黃巾起義 | 72 | Yellow Turban Rebellion; Yellow Scarves Rebellion |
黄巾之乱 | 黃巾之亂 | 72 | Yellow Turban Rebellion; Yellow Scarves Rebellion |
黄金宝 | 黃金寶 | 104 | Wong Kam-po |
皇太子 | 72 | Crown Prince | |
黄庭坚 | 黃庭堅 | 72 |
|
黄檗 | 黃檗 | 104 |
|
黄檗版藏经 | 黃檗版藏經 | 104 | Ōbaku Canon; Ōbaku-ban |
黄檗山断际禅师传心法要 | 黃檗山斷際禪師傳心法要 | 104 | Chan Master Huangbo Shanduan Transmission of the Dharma Mind |
黄檗希运 | 黃檗希運 | 104 | Huangbo Xiyun |
黄檗宗 | 黃檗宗 | 104 | Ōbaku School; Ōbaku-shū |
黄檗山 | 黃檗山 | 104 |
|
黄河 | 黃河 | 72 | Yellow River |
黄河流域 | 黃河流域 | 104 | the Yellow River basin |
皇极经世 | 皇極經世 | 72 | Huangji Jingshi; Cosmic Chronology of the Great Ultimate |
黄教 | 黃教 | 104 |
|
黄巾 | 黃巾 | 104 | Yellow Turbans |
黄金海岸 | 黃金海岸 | 104 | Gold Coast |
黄巾军 | 黃巾軍 | 104 | Army of Yellow Turbans |
黄老 | 黃老 | 72 | Huanglao; Daoism; Taoism; Taoist philosophy |
黄龙慧南 | 黃龍慧南 | 72 | Huanglong Huinan |
黄龙派 | 黃龍派 | 104 | Huanglong School |
皇龙寺 | 皇龍寺 | 104 | Hwangnyongsa |
黄梅 | 黃梅 | 104 | Huangmei |
黄梅戏 | 黃梅戲 | 72 | Huangmei opera |
黄泉 | 黃泉 | 104 | Yellow Springs |
黄庭经 | 黃庭經 | 104 | Huangting Jing |
黄州 | 黃州 | 104 | Huangzhou |
欢喜世界 | 歡喜世界 | 104 | Abhirati |
桓玄 | 104 | Huan Xuan | |
华容 | 華容 | 104 | Huarong |
华山 | 華山 | 104 |
|
花山 | 104 | Huashan | |
华视 | 華視 | 104 | China TV |
华氏城 | 華氏城 | 72 | Pāṭaliputra; Pāṭaliputta; Pāṭaligāma |
滑台 | 滑臺 | 104 | Huatai |
华为 | 華為 | 104 | Huawei |
华夏 | 華夏 | 104 | China; Cathay |
华严 | 華嚴 | 72 | Avataṃsaka Sūtra; Flower Garland Sutra; Flower Adornment Sutra |
华严经 | 華嚴經 | 72 |
|
华严经探玄记 | 華嚴經探玄記 | 72 | Huayan Jing Tan Xuan Ji |
华严五教章 | 華嚴五教章 | 104 | Huayan’s Five Classifications of the Teachings; Huayan Wu Jiao |
华严一乘法界图 | 華嚴一乘法界圖 | 72 | Huayan Yi Cheng Fajie Tu |
华严宗 | 華嚴宗 | 72 | Huayan School; Huayan zong |
华严寺 | 華嚴寺 | 104 |
|
华藏寺 | 華藏寺 | 104 | Huazang Temple |
湖北 | 72 | Hubei | |
忽必烈 | 72 | Kublai Khan; Qublai Khan | |
户部 | 戶部 | 104 | Ministry of Revenue |
户部尚书 | 戶部尚書 | 104 | Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards) |
护法论 | 護法論 | 72 | In Defense of the Dharma; Hufa Lun |
护法菩萨 | 護法菩薩 | 104 | Dharmapāla |
护法运动 | 護法運動 | 72 | Constitutional Protection Movement |
会稽王 | 會稽王 | 72 | Sun Liang |
慧净 | 慧淨 | 72 | Hui Jing |
慧景 | 72 | Hui Jing | |
慧可 | 72 | Huike | |
慧琳 | 104 | Hui Lin | |
慧南 | 72 | Huinan; Huanglong Huinan | |
惠能 | 72 | Hui Neng | |
慧日 | 104 |
|
|
慧思 | 72 | Hui Si; Nan Yue Hui Si | |
惠王 | 72 |
|
|
慧文 | 104 | Hui Wen | |
回向偈 | 104 | Verse for Transfer of Merit | |
回向文 | 104 | Verse for Transfer of Merit | |
慧严 | 慧嚴 | 72 | Hui Yan |
慧义 | 慧義 | 72 | Hui Yi |
慧应 | 慧應 | 72 | Hui Ying |
慧渊 | 道淵 | 72 | Hui Yuan |
慧沼 | 72 | Hui Zhao | |
慧照 | 72 | Hui Zhao | |
迴诤论 | 迴諍論 | 104 | Vigrahavyāvartanī; Hui Zhenglun |
惠安 | 104 | Hui'an | |
会昌 | 會昌 | 104 | Huichang |
慧持 | 104 | Huichi | |
惠慈 | 104 | Hyeja; Eji | |
回纥 | 回紇 | 104 | Huihe |
慧灌 | 104 |
|
|
慧观 | 慧觀 | 104 |
|
慧光 | 104 |
|
|
惠果 | 104 | Hui Guo | |
回鹘 | 回鶻 | 72 | Huihu |
回疆 | 104 | Altishahr; Huijiang | |
回教 | 104 | Islam | |
慧皎 | 72 | Hui Jiao | |
回教徒 | 104 | Muslim | |
慧开 | 慧開 | 104 |
|
会理 | 會理 | 104 | Huili |
慧力 | 72 |
|
|
慧能 | 72 | Huineng | |
灰山住部 | 104 | Kaukkuṭika; Gokulika | |
慧嵬 | 104 | Huiwei | |
慧远 | 慧遠 | 72 |
|
惠运 | 惠運 | 104 | Eun |
慧忠 | 104 |
|
|
回族 | 72 | Hui people | |
湖南 | 72 | Hunan | |
浑源县 | 渾源縣 | 104 | Hunyuan |
活佛 | 104 | Living Buddha | |
霍去病 | 72 | Huo Qubing | |
火头 | 火頭 | 104 | Stoker; Cook |
霍山 | 104 | Huoshan | |
火神 | 104 |
|
|
虎丘 | 104 | Huqiu | |
虎丘寺 | 72 | Huqiu Temple | |
湖西 | 104 | Huhsi | |
湖州 | 104 | Huzhou | |
蓟 | 薊 | 106 |
|
冀 | 106 |
|
|
吉打 | 74 | Kedah | |
集古今佛道论衡 | 集古今佛道論衡 | 74 | Ji Gu Jin Fodao Lun Heng |
寂护 | 寂護 | 74 | Shantarakshita; Santaraksita |
集量论 | 集量論 | 106 | Compendium on Valid Knowledge; Pramāṇasamuccaya |
集论 | 集論 | 106 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
集异门足论 | 集異門足論 | 74 | Sangitiparyaya; Samgiti-paryaya-sastra |
吉藏 | 74 | Jizang | |
加尔各答 | 加爾各答 | 74 | Calcutta |
加尔文 | 加爾文 | 74 | John Calvin |
嘉定 | 106 |
|
|
迦多衍那 | 106 | Kātyāyana | |
迦多衍尼子 | 106 | Katyāyanīputra | |
加国 | 加國 | 106 | Canada |
嘉禾 | 106 |
|
|
嘉靖 | 74 | Emperor Jiajing | |
迦兰陀竹林 | 迦蘭陀竹林 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦兰陀竹园 | 迦蘭陀竹園 | 106 | Karanda Bamboo Garden; Karanda Venuvana |
迦利 | 74 | Karli; Karla Caves | |
迦理迦 | 106 | Kalika; Kālika; The Elephant Riding Arhat | |
迦留陀夷 | 106 | Kalodayin; Kālodāyin; Kaludayin | |
迦罗鸠驮迦旃延 | 迦羅鳩馱迦旃延 | 106 | The Kakuda-Katyayana Sect; Kakuda Kātyāyana |
迦罗摩 | 迦羅摩 | 106 | Āḷāra Kālāma; Alara Kalama |
吉安 | 106 |
|
|
渐備一切智德经 | 漸備一切智德經 | 74 | Daśabhūmikasūtra; Jian Bei Yiqie Zhi De Jing |
坚慧 | 堅慧 | 106 | Sthiramati |
建仁 | 106 | Kennin | |
监收 | 監收 | 106 | Rent Collector |
建炎 | 106 | Jian Yan reign | |
箭喻 | 106 | the arrow simile | |
箭喻经 | 箭喻經 | 74 | Sutra on the Parable of the Arrow; Cūlamāluṅkyasutta; Cula-Malunkyovada Sutta |
副寺 | 106 | Subprior; Assistant Supervisor | |
监院 | 監院 | 106 |
|
建安 | 106 | Jianan | |
加拿大 | 106 |
|
|
迦那提婆 | 106 | Kānadeva | |
监察院 | 監察院 | 106 | Control Yuan |
监察御史 | 監察御史 | 106 | Investigating Censor |
建初寺 | 74 | Jianchu Temple | |
剑川 | 劍川 | 106 | Jianchuan |
建德 | 106 | Jiande | |
犍度 | 106 | Khandhaka | |
江 | 106 |
|
|
畺良耶舍 | 106 | Kālayaśas | |
江味农 | 江味農 | 106 | Jiang Weinong |
讲演集 | 講演集 | 106 | Master Hsing Yun’s Lecture Series |
江岸 | 106 | Jiang'an | |
江北 | 106 |
|
|
江东 | 江東 | 106 |
|
江都 | 74 | Jiangdu | |
江户 | 江戶 | 106 | Edo |
江户幕府 | 江戶幕府 | 106 | Edo shogunate |
江户时代 | 江戶時代 | 106 | Edo period |
江津 | 74 | Jiangjin | |
蒋经国 | 蔣經國 | 106 | Chiang Ching-kuo |
江陵 | 74 |
|
|
江南 | 74 |
|
|
江南道 | 106 | Jiangnan Circuit | |
江宁 | 江寧 | 74 | Jiangning |
江苏 | 江蘇 | 74 | Jiangsu |
江苏省 | 江蘇省 | 74 | Jiangsu Province |
江天寺 | 106 | Jiangtian Temple | |
江西 | 106 | Jiangxi | |
江阴 | 江陰 | 74 | Jiangyin |
江浙 | 74 | Jiangsu and Zhejiang | |
江州 | 106 |
|
|
江左 | 106 | Jiangzuo | |
建和 | 106 | Jianhe | |
建华 | 建華 | 106 | Jianhua |
建久 | 106 | Kenkyū | |
建康 | 106 | Jiankang | |
坚牢地神 | 堅牢地神 | 106 | Prthivi; Earth Spirit |
剑南 | 劍南 | 106 | Jiannan |
建宁 | 建寧 | 106 | Jianning |
建宁县 | 建寧縣 | 106 | Jianning |
柬埔寨 | 106 | Cambodia | |
尖山 | 74 |
|
|
建水 | 106 | Jianshui | |
犍陀罗 | 犍陀羅 | 74 | Gandhāra; Gandhara |
迦诺迦伐蹉 | 迦諾迦伐蹉 | 106 | Kanakavasta; Happy Luohan; Celebrating Arhat |
迦诺迦跋厘堕阇 | 迦諾迦跋釐墮闍 | 106 | Kanakabharadraja |
犍为郡 | 犍為郡 | 106 | Jianwei commandery |
建武 | 106 | Jianwu reign | |
建兴 | 建興 | 106 | Jianxing reign |
建阳 | 建陽 | 106 | Jianyang |
建业 | 建業 | 106 | Jianye |
建元 | 106 |
|
|
鑑真 | 106 | Jianzhen | |
建中 | 106 | Jianzhong | |
教观纲宗 | 教觀綱宗 | 106 | Jiao Guan Gang Zong |
教王经 | 教王經 | 106 | Scripture of the King of Teachings |
憍陈如 | 憍陳如 | 106 | Kaundinya |
教化病经 | 教化病經 | 106 | Sutra on Instructions to Anathapindika |
教皇 | 106 | Pope | |
皎然 | 74 | Jiaoran | |
憍萨罗 | 憍薩羅 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
憍萨罗国 | 憍薩羅國 | 106 | Kośala; Kosala; Kausala |
焦山 | 106 | Jiaoshan | |
憍赏弥国 | 憍賞彌國 | 106 | Kauśāmbī |
教师节 | 教師節 | 106 | Teachers' Day |
憍尸迦 | 106 | Sakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika | |
教廷 | 106 | the Papacy; the Vatican; the Church government; Holy See | |
教王 | 106 | Pope | |
礁溪 | 106 | Jiaoxi or Chiaohsi | |
教友派 | 106 | the Society of Friends; the Quakers | |
教育部 | 106 | Ministry of Education | |
教育部长 | 教育部長 | 106 | Minister of Education; Director of Education Department |
交趾 | 74 | Jiaozhi | |
交州 | 74 | Jiaozhou | |
教宗 | 106 | Pope | |
迦毗罗 | 迦毗羅 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
迦毗罗卫 | 迦毗羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
嘉平 | 106 |
|
|
夹山 | 夾山 | 106 |
|
迦叶 | 迦葉 | 106 |
|
迦尸 | 迦屍 | 106 | Kasi; Kashi; Kāśī |
迦湿弥罗 | 迦濕彌羅 | 106 | Kaśmīra |
迦湿弥罗国 | 迦濕彌羅國 | 106 | Kaśmīra |
迦维罗卫 | 迦維羅衛 | 106 | Kapilavastu; Kapilavatthu |
甲午 | 106 | thirty-first year A7 of the 60 year cycle, e.g. 1954 or 2014 | |
嘉祥 | 106 | Jiaxiang County | |
嘉祥寺 | 106 | Jiaxiang Temple | |
嘉祥宗 | 106 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School | |
嘉兴 | 嘉興 | 106 | Jiaxing |
嘉兴藏 | 嘉興藏 | 106 | Lengyan Temple Canon; Jiaxing Canon |
迦叶佛 | 迦葉佛 | 106 | Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
伽耶迦叶 | 伽耶迦葉 | 106 | Gayā-kāśyapa |
迦叶波 | 迦葉波 | 106 | Kāśyapa; Kasyapa; Kassapa |
迦叶波佛 | 迦葉波佛 | 106 | Kāśyapa Buddha; Kasyapa Buddha; Kassapa Buddha |
迦叶摩腾 | 迦葉摩騰 | 106 | Kāśyapa-mātaṅga; Kasyapa Matanga |
伽耶山 | 106 | Gayā | |
伽耶舍多 | 106 | Gayasata | |
嘉义 | 嘉義 | 106 | Jiayi |
嘉义县 | 嘉義縣 | 106 | Jiayi County |
迦旃延 | 106 | Mahakatyayana; Katyayana | |
嘉真觉禅师证道歌 | 嘉真覺禪師證道歌 | 106 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment |
加州 | 106 | California | |
罽賓 | 106 | Kashmir | |
罽賓国 | 罽賓國 | 106 | Kashmir |
寄禅 | 寄禪 | 106 | Ji Chan |
暨大 | 106 | Jinan University | |
基督 | 106 | Christ | |
基督教 | 106 | Christianity | |
笈多 | 106 | Gupta | |
笈多王朝 | 74 | Gupta Dynasty | |
基督徒 | 106 | a Christian | |
戒本 | 106 | Prātimokṣasūtra; Sutra on the Code | |
戒经 | 戒經 | 106 | Sila Sūtra |
解深密经 | 解深密經 | 74 |
|
戒坛 | 戒壇 | 106 |
|
结夏 | 結夏 | 106 |
|
结夏安居 | 結夏安居 | 106 | Varsa; Vassa; Rains Retreat |
结斋偈 | 結齋偈 | 106 | closing verse |
戒珠 | 74 | Jie Zhu | |
节度使 | 節度使 | 106 | military commissioner; jiedushi |
捷克 | 捷剋 | 106 | Czech |
杰克森 | 傑克森 | 106 | Jackson (name) |
戒日王 | 106 | King Harsha | |
羯若鞠阇国 | 羯若鞠闍國 | 106 | Kanyākubja |
界首 | 106 | Jieshou | |
戒贤 | 戒賢 | 106 | Śīlabhadra |
揭阳 | 揭陽 | 106 | Jieyang |
结制 | 結制 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
结制安居 | 結制安居 | 106 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
劫浊 | 劫濁 | 106 | Kalpa Degeneration; Kalpakashaya; period of degeneration |
济公 | 濟公 | 106 | Jigong; Daoji |
给孤独长者 | 給孤獨長者 | 106 | Anāthapiṇḍada |
己和 | 106 | Gihwa; Kihwa | |
吉兰丹 | 吉蘭丹 | 74 | Kelantan |
极乐国土 | 極樂國土 | 106 | Land of Bliss; Sukhāvatī |
极乐净土 | 極樂淨土 | 74 |
|
极乐世界 | 極樂世界 | 106 |
|
极乐寺 | 極樂寺 | 74 | Jile Temple |
基隆 | 106 | Chilung; Keelung | |
吉隆坡 | 106 | Kuala Lumpur | |
寂灭 | 寂滅 | 106 |
|
晋 | 晉 | 106 |
|
晋安帝 | 晉安帝 | 106 | Emperor An of Jin |
近边地狱 | 近邊地獄 | 106 | The Adjacent Hells |
晋朝 | 晉朝 | 106 | Jin Dynasty |
金朝 | 74 | Jin Dynasty | |
金代 | 74 | Jin Dynasty | |
净饭王 | 淨飯王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
金佛寺 | 106 | Wat Traimit Witthayaram | |
金光明最胜王经 | 金光明最勝王經 | 106 |
|
金光明经 | 金光明經 | 74 |
|
金光明经玄义 | 金光明經玄義 | 106 |
|
晋怀帝 | 晉懷帝 | 106 | Emperor Huai of Jin |
晋惠帝 | 晉惠帝 | 106 | Emperor Hui of Jin |
静命 | 靜命 | 106 | Shantarakshita; Santaraksita |
晋穆帝 | 晉穆帝 | 106 | Emperor Mu of Jin |
净善重 | 淨善重 | 106 | Jing Shan Chong |
径山藏 | 徑山藏 | 106 | Lengyan Temple Canon; Jiaxing Canon |
金天 | 74 | Jin Tian | |
净土论 | 淨土論 | 106 | Pure Land Treatise |
净土往生传 | 淨土往生傳 | 106 | Jing Tu Wang Sheng Chuan |
净土五会念佛略法事仪赞 | 淨土五會念佛略法事儀讚 | 106 | Jing Tu Wu Hui Nian Fo Lue Fa Shi Yi Zan |
净土藏 | 淨土藏 | 106 | Pure Land Canon |
晋文 | 晉文 | 106 | Wen of Jin |
晋武帝 | 晉武帝 | 106 | Emperor Wu of Jin |
晋孝武帝 | 晉孝武帝 | 106 | Emperor Xiaowu of Jin |
净源 | 淨源 | 106 | Jing Yuan |
晋元帝 | 晉元帝 | 106 | Emperor Yuan of Jin |
金藏 | 106 | Jin Canon; Zhao Cheng Jin Canon | |
济南 | 濟南 | 74 | Jinan |
敬安 | 106 | Jing An; Bazhu Toutuo | |
金边 | 金邊 | 74 | Phnom Penh |
净慈寺 | 淨慈寺 | 106 | Jingci Temple |
晋代 | 晉代 | 106 | Jin Dynasty |
经部 | 經部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
景德 | 74 | Jing De reign | |
景德传灯录 | 景德傳燈錄 | 74 | The Records of the Transmission of the Lamp; Jingde Chuandeng Lu |
景德王 | 106 | Gyeongdeok of Silla | |
净饭 | 淨飯 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana |
景净 | 景淨 | 74 | Jing Jing |
靖康 | 106 | Reign of Emperor Qinzong of Song | |
净琉璃 | 淨琉璃 | 106 | Realm of Pure Crystal |
经律异相 | 經律異相 | 106 | Different Aspects of the Sutras and Vinaya |
净名经 | 淨名經 | 106 | Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
景山 | 74 | Jing Shan | |
净土三经 | 淨土三經 | 106 | Lectures on Three Buddhist Sutras |
净土宗 | 淨土宗 | 106 | Pure Land School; Jingtu Zong |
金刚般若波罗蜜经论 | 金剛般若波羅蜜經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa; Treatise on the Diamond Sūtra |
金刚般若经 | 金剛般若經 | 106 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚般若经论 | 金剛般若經論 | 106 | Vajracchedika-prajbaparamitopadewa |
金刚般若经疏 | 金剛般若經疏 | 106 | Jingang Bore Jing Shu; Commentary on the Diamond Sūtra |
金刚般若论 | 金剛般若論 | 106 | Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtraśāstra |
金刚般若波罗蜜经 | 金剛般若波羅蜜經 | 74 | Prajnaparamita Diamond Sutra; Prajñāpāramitā Diamond Sūtra; Diamond Sutra; Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra |
金刚顶 | 金剛頂 | 106 | Vajra Pinnacle |
金刚顶经 | 金剛頂經 | 106 | Vajra Crown Tantra; Vajraśekharasūtra |
金刚顶一切如来真实摄大乘现证大教王经 | 金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經 | 106 |
|
金刚顶瑜伽中略出念诵经 | 金剛頂瑜伽中略出念誦經 | 106 | Sarvatathāgatatattvasaṃgraha; Visualizing and Reciting Method of the Abbreviated Diamond Pinnacle Yoga |
金刚峰寺 | 金剛峰寺 | 106 | Kongōbu-ji |
金刚界 | 金剛界 | 106 | kongōkai; vajradhatu; diamond realm |
金刚经 | 金剛經 | 74 |
|
金刚经讲话 | 金剛經講話 | 74 |
|
金刚经心印疏 | 金剛經心印疏 | 106 | Mind Seal Commentary to the Diamond Sutra |
金刚力士 | 金剛力士 | 106 | Vajrapāṇi; Vajrapani |
金刚錍 | 金剛錍 | 106 | Jingang Pai (The Diamond Cutter) |
金刚萨埵 | 金剛薩埵 | 106 | Vajrasattva |
金刚三昧经 | 金剛三昧經 | 106 | Vajrasamādhi |
金刚三昧经论 | 金剛三昧經論 | 106 | Jingang Sanmei Jing Lun |
金刚乘 | 金剛乘 | 106 | Vajrayāna; Tantric Buddhism; Esoteric Buddhism |
金刚手 | 金剛手 | 74 | Vajrapāṇi; Vajrapani Bodhisattva |
金刚手菩萨 | 金剛手菩薩 | 106 | Vajrapani Bodhisattva |
金刚智 | 金剛智 | 74 |
|
金刚座 | 金剛座 | 106 | vajrasana; diamond throne |
金刚持 | 金剛持 | 106 | Vajradhara |
泾川县 | 涇川縣 | 106 | Jingchuan |
京都大学 | 京都大學 | 106 | Kyoto University |
金阁寺 | 金閣寺 | 106 |
|
净饭大王 | 淨飯大王 | 106 | Shuddhodana; Suddhodana; śuddhodana |
经分别 | 經分別 | 106 | Suttavibhaṅga; Suttavibhanga |
景福 | 106 | Jingfu | |
经籍志 | 經籍志 | 74 | a treatise on the classics |
经量部 | 經量部 | 106 | Sautrāntika; Sautrantika |
竟陵 | 106 | Jingling | |
净名 | 淨名 | 106 | Vimalakirti |
景明寺 | 74 | Jingming Temple | |
景平 | 106 | Jingping reign | |
景颇族 | 景頗族 | 74 | Jingpo People |
径山 | 徑山 | 106 | Jingshan Temple |
荆溪 | 荊溪 | 106 | Jingxi |
净行 | 淨行 | 106 |
|
景祐 | 106 | Jingyu | |
经藏 | 經藏 | 106 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka / sūtrapiṭaka |
京兆 | 106 |
|
|
荆州 | 荊州 | 106 |
|
金华 | 金華 | 106 | Jinhua |
济宁 | 濟寧 | 74 | Jining |
净检 | 淨檢 | 106 | Jingjiang |
近江 | 106 | Ōmi | |
金陵 | 74 |
|
|
金陵刻经处 | 金陵刻經處 | 106 |
|
金明 | 106 | Jinming | |
金毗罗 | 金毗羅 | 106 | Kapphiṇa |
金平 | 106 | Jinping | |
今日佛教 | 106 |
|
|
金沙 | 74 | Jinsha | |
金山寺 | 106 |
|
|
金塔 | 106 | Jinta | |
金台 | 金臺 | 106 | Jintai |
金堂 | 106 |
|
|
净土真宗 | 淨土真宗 | 106 | Jōdo Shinshū |
进贤 | 進賢 | 106 | Jinxian |
金乡县 | 金鄉縣 | 106 | Jinxiang |
静修禅院 | 靜修禪院 | 106 | Jingxiu Chan Monastery |
净影慧远 | 淨影慧遠 | 106 | Jingying Huiyuan |
缙云 | 縉雲 | 106 | Jinyun |
金钟 | 金鐘 | 106 | Admiralty |
寂天 | 74 | Shantideva; Śāntideva | |
鹫峰 | 鷲峰 | 74 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak |
九山八海 | 106 | Nine Mountains and Eight Seas | |
旧唐书 | 舊唐書 | 74 | Old Book of Tang |
九一八事变 | 九一八事變 | 106 | September 18, 1931 Incident |
旧杂譬喻经 | 舊雜譬喻經 | 74 | Older Sutra of Parables |
九章 | 106 | Jiu Zhang; Nine Pieces | |
久安 | 106 | Kyūan | |
救拔焰口饿鬼陀罗尼经 | 救拔焰口餓鬼陀羅尼經 | 106 | Pretamukhāgnijvālayaśarakāradhāraṇīsūtra; Jiuba Yan Kou E Gui Tuoluoni Jing |
久保 | 106 | Kubo | |
九歌 | 74 | Jiuge | |
九华山 | 九華山 | 74 | Mount Jiuhua; Jiuhuashan |
九江 | 106 | Jiujiang | |
旧金山 | 舊金山 | 106 |
|
鸠摩罗驮 | 鳩摩羅馱 | 106 | Kumorata |
鸠摩罗多 | 鳩摩羅多 | 106 | Kumorata |
鸠摩罗什 | 鳩摩羅什 | 74 | Kumarajiva; Kumārajīva |
救仁寺 | 106 | Guinsa | |
救世军 | 救世軍 | 106 | Salvation Army |
九十五条论纲 | 九十五條論綱 | 74 | Ninety-Five Theses |
救世主 | 106 | the Savior | |
九天 | 106 | Ninth Heaven | |
九月 | 106 |
|
|
旧约圣经 | 舊約聖經 | 106 | Old Testament |
集贤 | 集賢 | 106 | Jixian |
鸡胤部 | 雞胤部 | 106 | Kaukkuṭika; Gokulika |
济源 | 濟源 | 106 | Jiyuan |
寂照 | 106 | Jakushō | |
吉州 | 106 |
|
|
鸡足山 | 雞足山 | 106 | Mount Gurupada |
觉岸 | 覺岸 | 74 | Jue An |
觉华定自在王如来 | 覺華定自在王如來 | 106 | Realization Flower Meditation At Ease King Tathagata |
崛山 | 74 | Grdhrakuta Mountains; Grdhrakūta; Gijjha-kūta | |
觉生 | 覺生 | 106 |
|
觉世 | 覺世 | 106 | Awakening the World Periodical |
觉世旬刊 | 覺世旬刊 | 106 | Awakening the World |
觉世月刊 | 覺世月刊 | 106 | Awakening the World Monthly |
决定藏论 | 決定藏論 | 106 | Jueding Cang Lun |
崛多 | 106 | Upagupta | |
觉范 | 覺範 | 106 | Juefan |
觉海 | 覺海 | 106 | Kakukai |
觉囊派 | 覺囊派 | 106 | Jonang |
觉亲 | 覺親 | 106 | Buddhamitra |
觉如 | 覺如 | 106 | Kakunyo |
觉音 | 覺音 | 74 | Buddhaghoṣa; Buddhaghosa |
巨匠 | 106 | a master craftsman | |
拘留孙佛 | 拘留孫佛 | 106 | Krakucchanda Buddha |
居楼 | 居樓 | 106 | Kuru |
巨鹿 | 鉅鹿 | 106 | Julu |
拘那含牟尼佛 | 106 | Kanakamuni Buddha | |
俊芿 | 106 | Shunjō | |
均如 | 106 | Kyunyeo; Kyunyŏ | |
君士坦丁大帝 | 君士坦丁大帝 | 74 | Constantine I; Constantine the Great |
君士坦丁堡 | 74 | Constantinople | |
郡守 | 106 | Commandery Governor | |
均提 | 106 | Mahācunda | |
均头 | 均頭 | 106 | Mahācunda |
沮渠京声 | 沮渠京聲 | 74 | Juqu Jingsheng |
沮渠蒙逊 | 沮渠蒙遜 | 74 | Juqu Mengxun |
句容 | 106 | Jurong | |
拘睒弥 | 拘睒彌 | 106 | Kausambi; Kaushambi; Kosambi |
俱舍论 | 俱舍論 | 74 | Abhidharmakośabhāṣya; Abhidharmakośaśastra; Discourse on the Repository of Abhidharma Discussions |
俱舍宗 | 106 | Abhidharma School | |
俱舍雹论 | 俱舍雹論 | 106 | Abhidharma kośa śastra |
拘尸那 | 106 | Kuśinagara; Kusināra; Kushinagar; Kusinagar; Kusinara | |
拘尸那城 | 74 |
|
|
居庸关 | 居庸關 | 106 | Juyongguan |
卡尔 | 卡爾 | 75 | Carl |
喀布尔 | 喀布爾 | 75 | Kabul |
喀尔喀 | 喀爾喀 | 107 | Khalkha |
开宝藏 | 開寶藏 | 75 | Kaibao Canon; Kaibaozang |
开皇 | 開皇 | 75 |
|
开元 | 開元 | 75 | Kai Yuan |
开元盛世 | 開元盛世 | 75 | Peak of Tang prosperity during Kaiyuan reign |
开漳圣王 | 開漳聖王 | 107 | Sacred King, founder of Zhangzhou, posthumous title of Tang dynasty general Chen Yuanguang |
开宝 | 開寶 | 107 | Kaibao Reign of Emperor Taizu of Song |
开城 | 開城 | 107 | Kaesong city; Gaeseong city |
开成 | 開成 | 107 | Kaicheng |
开封 | 開封 | 75 | Kaifeng |
开敷华 | 開敷華 | 107 | Samkusumita |
开敷华王如来 | 開敷華王如來 | 107 | Samkusumita Raja Tathagata |
开罗 | 開羅 | 75 | Cairo |
开平 | 107 |
|
|
开阳 | 開陽 | 107 |
|
开元录 | 開元錄 | 75 | Kaiyuan Catalog |
开元释教录 | 開元釋教錄 | 75 | Record of Buddhist Teachings Compiled During the Kaiyuan Era; Kaiyuan Catalog |
开元释教录略出 | 開元釋教錄略出 | 75 | Summary Catalog of Buddhist Teachings Compiled During the Kaiyuan Era; Kaiyuan Shijiao Lu Lue Chu |
开斋节 | 開齋節 | 107 | Eid al-Fitr; Feast of Breaking the Fast |
凯珠 | 凱珠 | 107 | Mkhas grub (1st Panchen Lama) |
堪察加 | 107 | Kamchatka (peninsula in far eastern Russia) | |
康法朗 | 75 | Kang Falang | |
康孟详 | 康孟詳 | 75 | Kang Meng Xiang |
康僧会 | 康僧會 | 75 | Kang Seng Hui |
康泰 | 75 | Kang Tai | |
康熙 | 75 | Emperor Kang Xi | |
康有为 | 康有為 | 75 | Kang Youwei |
康德 | 107 | Immanuel Kant | |
康居 | 75 | Kangju | |
康居国 | 康居國 | 75 | Kangju |
康僧铠 | 康僧鎧 | 107 |
|
考选部 | 考選部 | 107 | Ministry of Examination, Taiwan |
喀什 | 107 | Kashgar; Qeshqer; Kashi | |
卡特 | 107 | Carter | |
卡扎菲 | 107 | Gaddafi | |
科举 | 科舉 | 75 | Imperial Examinations |
克勤 | 75 | Ke Qin | |
科尔 | 科爾 | 107 | Kohl |
柯尔 | 柯爾 | 107 | Kohl |
克尔白 | 克爾白 | 107 | Ka'aba, sacred building in Mecca |
客家 | 75 | Hakka people; Kejia people | |
克莱 | 克萊 | 107 | Clay (name) |
可兰经 | 可蘭經 | 107 | Koran; Quran |
克里 | 75 | Kerry | |
柯林顿 | 柯林頓 | 107 | Clinton |
可伦坡 | 可倫坡 | 75 | Colombo |
克什米尔 | 克什米爾 | 107 | Kashmir |
克文 | 107 | Kevin (name) | |
空劫 | 107 | The kalpa of void | |
空生 | 107 | one who expounded emptiness; Subhuti | |
空无边处天 | 空無邊處天 | 107 | Akasanantyayatana Heaven; The Heaven of Limitless Space |
空宗 | 75 | emptiness schools | |
孔茲 | 107 | Conze | |
孔明 | 107 | Kongming; Zhuge Liang | |
孔雀明王经 | 孔雀明王經 | 107 | Peacock Wisdom King Sutra |
孔雀王朝 | 75 | Maurya Dynasty | |
空也 | 107 | Kūya | |
孔子 | 75 | Confucius | |
库司 | 庫司 | 107 | Supervisory Clerk |
库头 | 庫頭 | 107 | Head of Stores |
会稽 | 會稽 | 75 | Kuaiji Mountain |
会稽郡 | 會稽郡 | 107 | Kuaiji commandery |
库车 | 庫車 | 75 | Kuche; Kuchar; Kucha; Kuqa |
库尔 | 庫爾 | 107 | Chur (city in Switzerland) |
俱卢 | 俱盧 | 107 | Kuru |
库伦 | 庫倫 | 107 | 1. Kulun |
崑 | 107 |
|
|
昆仑山脉 | 崑崙山脈 | 75 | Kunlun Mountains |
昆明 | 75 | Kunming | |
廓庵师远 | 廓庵師遠 | 107 | Kuo'an Shiyuan |
廓庵 | 107 | Kuo An | |
哭墙 | 哭牆 | 107 | Wailing Wall; Western Wall |
苦行僧 | 107 | a sadhu | |
腊八节 | 臘八節 | 108 | Laba rice porridge festival |
拉达克 | 拉達克 | 108 | Ladakh |
拉丁美洲 | 108 | Latin America | |
拉丁语 | 拉丁語 | 76 | Latin (language) |
拉丁字母 | 76 | Latin alphabet | |
来安 | 來安 | 108 | Lai'an |
莱布尼兹 | 萊布尼茲 | 108 | Leibnitz (name); Gottfriend Wilhelm von Leibniz |
拉玛 | 拉瑪 | 76 | Rama |
拉玛五世 | 拉瑪五世 | 76 | Rama V |
喇嘛教 | 108 | Tibetan Buddhism | |
蓝吉富 | 藍吉富 | 108 | Lan Jifu |
蓝采和 | 藍采和 | 108 | Lan Caihe |
澜沧江 | 瀾滄江 | 108 | Lancang River |
朗达玛 | 朗達瑪 | 76 | Langdarma |
朗达磨 | 朗達磨 | 108 | Langdharma |
瑯琊 | 76 |
|
|
阆苑 | 閬苑 | 108 | Langyuan paradise |
兰克 | 蘭克 | 108 | Rank (name) / Leopold von Ranke |
蓝毗尼园 | 藍毗尼園 | 76 | Lumbini Garden |
兰州 | 蘭州 | 108 | Lanzhou |
老君 | 108 | Laozi; Lao-tze | |
老天 | 108 | God; Heavens | |
老挝 | 老撾 | 108 | Laos |
老子化胡经 | 老子化胡經 | 76 | Conversion of the Barbarians |
拉萨 | 拉薩 | 76 | Lhasa |
拉萨市 | 拉薩市 | 108 | Lhasa |
拉孜县 | 拉孜縣 | 108 | Lhazê county, Tibetan: Lha rtse rdzong, in Shigatse prefecture, Tibet |
了本生死经 | 了本生死經 | 108 | Śālistambhakasūtra; Le Bensheng Si Jing |
乐安 | 樂安 | 76 | Le'an |
乐变化天 | 樂變化天 | 108 | Nirmanarati Heaven; Nirmāṇarati Heaven |
嫘 | 108 | Lei | |
雷神 | 108 | God of Lightning; Thor | |
雷公 | 108 | Lei Gong; Duke of Thunder | |
勒那摩提 | 108 |
|
|
雷诺 | 雷諾 | 108 |
|
楞严 | 楞嚴 | 76 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra |
楞严经 | 楞嚴經 | 76 |
|
楞伽 | 楞伽 | 108 | Lankavatara |
楞伽经 | 楞伽經 | 108 | Lankavatara Sutra |
楞伽阿跋多罗宝经 | 楞伽阿跋多羅寶經 | 76 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra |
楞伽国 | 楞伽國 | 108 | Simhala; Siṃhala |
楞严寺版 | 楞嚴寺版 | 76 | Lengyan Temple Canon |
乐山 | 樂山 | 108 | Leshan |
乐山大佛 | 樂山大佛 | 76 | Leshan Buddha |
乐之 | 樂之 | 108 | Ritz (cracker brand) |
黎 | 108 |
|
|
李白 | 76 | Li Bai; Li Taibai; Li Po | |
李炳南 | 108 | Li Bingnan | |
礼忏 | 禮懺 | 108 | liturgy for confession |
李朝 | 108 |
|
|
李成桂 | 108 | Yi Seong-gye | |
李登辉 | 李登輝 | 76 | Li Denghui |
李德裕 | 李德裕 | 76 | Li Deyu |
李恒 | 李恆 | 76 | Li Heng; Emperor Muzong of Tang |
李后主 | 李後主 | 108 | Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler |
理惑论 | 理惑論 | 76 | Li Huo Lun; Treatise Settling Doubts |
礼记 | 禮記 | 76 | The Book of Rites; Classic of Rites |
李清照 | 76 | Li Qingzhao | |
理趣释 | 理趣釋 | 108 | Commentary on the Guiding Principle Sutra |
李商隐 | 李商隱 | 76 | Li Shangyin |
李氏朝鲜 | 李氏朝鮮 | 76 | Lee Dynasty Korea; Joseon Dynasty |
李世民 | 76 | Emperor Taizong of Tang | |
李时珍 | 李時珍 | 108 | Li Shizhen |
离睡经 | 離睡經 | 76 | Li Shui Jing; Pacalā Sutta |
李太白 | 108 | Li Bai; Li Taibai; Li Po | |
李太白集 | 76 | Li Bai Collected Works | |
李铁拐 | 李鐵拐 | 108 | Li Tieguai |
理学 | 理學 | 76 | Li Xue; School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School; Learning of the Way |
李煜 | 76 | Li Yu | |
莲池大师 | 蓮池大師 | 108 | Lianchi; Master Lianchi |
连横 | 連橫 | 76 |
|
莲社 | 蓮社 | 76 |
|
鎌仓 | 鎌倉 | 108 | Kamakura |
鎌仓时代 | 鎌倉時代 | 108 | Kamakura period |
连城 | 連城 | 108 | Liancheng |
梁 | 108 |
|
|
两岸三地 | 兩岸三地 | 108 | China, Taiwan, Hong Kong and Macau |
两部曼荼罗 | 兩部曼荼羅 | 108 | Mandala of the Two Realms |
梁朝 | 76 | Liang Dynasty | |
梁代 | 76 | Liang dynasty | |
梁丹丰 | 108 | Liang Danfeng | |
梁高僧传 | 梁高僧傳 | 108 | Biographies of Eminent Monks |
两汉 | 兩漢 | 76 | Han Dynasty |
梁皇 | 76 | Emperor Liang | |
粱皇宝忏 | 粱皇寶懺 | 108 |
|
梁启超 | 梁啟超 | 76 | Liang Qichao |
梁山 | 76 |
|
|
梁书 | 梁書 | 76 |
|
梁漱溟 | 76 | Liang Shuming | |
梁武帝 | 108 |
|
|
两广总督 | 兩廣總督 | 108 | Governor of Guangdong and Guangxi |
梁河 | 108 | Lianghe | |
梁皇忏 | 梁皇懺 | 108 | Emperor Liang Repentance Service |
良价 | 108 | Dongshan Liangjia | |
两浙 | 兩浙 | 108 | Liangzhe |
凉州 | 涼州 | 108 | Liangzhou |
梁州 | 76 | Liangzhou | |
联合报 | 聯合報 | 108 | United Daily News |
联合国 | 聯合國 | 108 | United Nations |
联合国教科文组织 | 聯合國教科文組織 | 76 | UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) |
莲花戒 | 蓮花戒 | 108 | Kamalasila |
莲华戒 | 蓮華戒 | 108 | Kamalaśīla |
莲华生 | 蓮華生 | 108 | Padmasambhava; Guru Rinpoche |
莲花生 | 蓮花生 | 108 | Padmasambhava |
莲华手 | 蓮華手 | 108 | Padmapani |
莲华手菩萨 | 蓮華手菩薩 | 108 | Padmapani bodhisattva |
连战 | 連戰 | 108 | Lien Chan |
廖 | 108 | Liao | |
李翱 | 108 | Li Ao | |
了悟 | 76 | Liao Wu | |
辽东 | 遼東 | 76 | Liaodong Peninsula |
寮国 | 寮國 | 108 | Laos |
辽宁 | 遼寧 | 108 | Liaoning |
辽阳 | 遼陽 | 76 | Liaoyang |
寮元 | 108 | Head of Room and Board; Head of Wandering Monks Hall | |
礼拜三 | 禮拜三 | 76 | Wednesday |
礼拜一 | 禮拜一 | 76 | Monday |
利比亚 | 利比亞 | 108 | Libya |
礼部 | 禮部 | 108 | Ministry of (Confucian) Rites |
礼部尚书 | 禮部尚書 | 108 | Director of Board of Rites |
历城 | 歷城 | 108 | Licheng |
立春 | 108 | Lichun | |
历代三宝纪 | 歷代三寶紀 | 76 | Record of the Three Jewels throughout Successive Dynasties; Lidai San Bao Ji; Records of the Three Jewels during the Kaihuang Period; Fei Changfang's Record |
历代名画记 | 歷代名畫記 | 108 | Famous Paintings through History |
烈王 | 76 | King Lie of Zhou | |
李耳 | 108 | Lao Zi | |
理藩院 | 76 | Lifanyuan; Court of Colonial Affairs | |
李光耀 | 108 | Lee Kuan Yew | |
里海 | 裡海 | 108 | Caspian Sea |
丽江 | 麗江 | 108 | Lijiang |
李靖 | 108 | Li Jing | |
梨俱吠陀 | 108 | Rigveda | |
李悝 | 108 | Li Kui | |
李陵 | 108 | Li Ling | |
利玛窦 | 利瑪竇 | 108 | Matteo Ricci |
林间录 | 林間錄 | 108 | Forest Groves Record |
林清玄 | 108 | Lin Qingxuan | |
林则徐 | 林則徐 | 76 | Lin Zexu; Commissioner Lin |
临安府 | 臨安府 | 76 | Lin'an Prefecture |
林边 | 林邊 | 108 | Linpien |
临川 | 臨川 | 76 | Linchuan |
灵帝 | 靈帝 | 108 | Emperor Ling [of Han] |
灵泉禅院 | 靈泉禪院 | 76 | Ling Quan Temple |
灵山 | 靈山 | 76 |
|
灵宝 | 靈寶 | 108 | Lingbao |
领持 | 領持 | 108 | Krakucchanda |
灵谷寺 | 靈谷寺 | 76 | Linggu Temple |
令和 | 108 | Reiwa, Japanese era name, corresponding to the reign | |
灵鹫山 | 靈鷲山 | 76 |
|
铃木大拙 | 鈴木大拙 | 108 | Daisetz Teitaro Suzuki |
岭南 | 嶺南 | 108 | Lingnan |
灵巖寺 | 靈巖寺 | 108 | Lingyan Temple |
灵曜寺 | 靈曜寺 | 76 | Lingyao Temple |
灵隐寺 | 靈隱寺 | 76 | Lingyin Temple |
凌云 | 凌雲 | 108 | Lingyun |
临海 | 臨海 | 108 | Linhai |
临济 | 臨濟 | 108 | Linji School |
临济义玄 | 臨濟義玄 | 76 | Linji Yixuan |
临济宗 | 臨濟宗 | 108 | Linji School; Linji zong |
临江 | 臨江 | 108 | Linjiang |
林口 | 108 | Linkou county | |
林内 | 林內 | 108 | Linnei |
林邑 | 108 | Linyi; Lâm Ấp | |
林邑国 | 林邑國 | 108 | Linyi |
林园 | 林園 | 108 | Linyuan |
临淄 | 臨淄 | 108 | Linzi |
离婆多 | 離婆多 | 108 | Revata |
李四 | 108 | Li Si | |
里斯本 | 108 | Lisbon | |
傈僳族 | 76 | Lisu people | |
刘安 | 76 |
|
|
刘备 | 劉備 | 76 | Liu Bei |
刘秉忠 | 劉秉忠 | 108 | Liu Bingzhong |
六波罗蜜多 | 六波羅蜜多 | 108 | Six Paramitas; Six Perfections |
六朝 | 108 | Six Dynasties | |
六度 | 108 | Six Pāramitās; Six Perfections | |
六度集经 | 六度集經 | 108 | Sutra of the Collection of the Six Perfections |
六方礼 | 六方禮 | 108 | Ritual for the Six Directions |
柳公权 | 柳公權 | 76 | Liu Gongquan |
六和 | 108 | Six Points of Reverent Harmony | |
六趣 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
刘宋 | 劉宋 | 76 | Liu Song Dynasty |
刘勰 | 劉勰 | 76 | Liu Xie |
六艺 | 六藝 | 108 | the Six Arts |
六欲天 | 108 | Six Heavens of the Desire Realm | |
刘禹锡 | 劉禹錫 | 76 | Liu Yuxi |
刘长卿 | 劉長卿 | 76 | Liu Zhang Qing |
六字洪名 | 108 | Namo Amitofo | |
六字真言 | 108 | Mantra of Six Syllables; Om mani padme hum | |
柳宗元 | 76 | Liu Zongyuan | |
六祖大师法宝坛经 | 六祖大師法寶壇經 | 76 |
|
六祖惠能 | 76 | Huineng; the Sixth Patriarch Huineng | |
六祖坛经 | 六祖壇經 | 108 | Platform Sutra of the Sixth Patriarch; Platform Sutra; Liuzu Tan Jing |
六安 | 108 | Lu'an | |
柳河 | 108 | Liuhe | |
六甲 | 108 | Liuchia | |
柳青 | 108 | Liu Qing | |
六十颂如理论 | 六十頌如理論 | 108 | Yuktiṣaṣṭikākārikā; Sixty Verses of Reasoning |
刘宋时代 | 劉宋時代 | 108 | Song of the Southern dynasties |
六月 | 108 |
|
|
柳州 | 108 | Liuzhou | |
利未记 | 利未記 | 108 | Book of Leviticus; Third Book of Moses |
理学家 | 理學家 | 76 | Rationalism; Neo-Confucianism |
里约热内卢 | 里約熱內盧 | 108 | Rio de Janeiro |
陇 | 隴 | 108 | Gansu |
龙宫 | 龍宮 | 76 | Palace of the Dragon King |
龙猛 | 龍猛 | 76 | Nagarjuna |
龙树 | 龍樹 | 108 | Nāgārjuna |
龙树菩萨 | 龍樹菩薩 | 76 |
|
龙王 | 龍王 | 76 | Dragon King; Naga King |
龙兴寺 | 龍興寺 | 76 | Long Xing Temple |
龙藏 | 龍藏 | 76 | Qian Long Canon; Long Zang |
隆安 | 108 | Long'an | |
隆昌寺 | 76 | Longchang Temple | |
龙城 | 龍城 | 108 | Longcheng |
陇川 | 隴川 | 108 | Longchuan |
龙湖 | 龍湖 | 108 | Longhu |
龙华寺 | 龍華寺 | 76 | Longhua Temple |
龙门 | 龍門 | 108 |
|
龙门石窟 | 龍門石窟 | 76 | Longmen Grottoes |
龙门山 | 龍門山 | 108 | Mt Longmen |
龙女 | 龍女 | 108 | Dragon Daughter |
龙泉寺 | 龍泉寺 | 76 | Longquan Temple |
龙朔 | 龍朔 | 108 | Longshuo |
龙潭崇信 | 龍潭崇信 | 108 | Longtan Chongxin |
陇西 | 隴西 | 76 | Longxi |
龙牙居遁 | 龍牙居遁 | 108 | Longya Judun |
龙智 | 龍智 | 108 | Nagabodhi |
鲁 | 魯 | 108 |
|
鲁班 | 魯班 | 76 | Lu Ban |
卢思道 | 盧思道 | 108 | Lu Sidao |
陆修静 | 陸修靜 | 108 | Lu Xiujing |
陆游 | 陸游 | 108 | Lu You |
陆羽 | 陸羽 | 76 | Lu Yu |
鹿子母讲堂 | 鹿子母講堂 | 108 | Palace of Migara's Mother |
鹿城 | 108 | Lucheng | |
路得 | 108 | Ruth (name) / Luther | |
路得记 | 路得記 | 108 | Book of Ruth |
路德宗 | 76 | Lutheran church | |
路加福音 | 108 | Gospel according to St Luke | |
庐江 | 廬江 | 108 | Lujiang |
鹿门 | 鹿門 | 108 | Lumen |
鹿母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
论藏 | 論藏 | 108 | Abhidharmapiṭaka; Abhidhammapiṭaka; Abhidharmapitaka; Collection of Treatises |
伦敦 | 倫敦 | 76 | London |
伦敦大学 | 倫敦大學 | 108 | University of London |
轮迴 | 輪迴 | 76 |
|
轮回 | 輪回 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death; Rebirth |
轮迴转生 | 輪迴轉生 | 108 | Saṃsāra; cycle of life and death |
论语 | 論語 | 76 | The Analects of Confucius |
洛 | 108 |
|
|
罗什 | 羅什 | 108 | Kumārajīva |
罗云忍辱经 | 羅云忍辱經 | 108 | Luo Yun Renru Jing |
罗波那 | 羅波那 | 76 | Ravana |
洛川 | 108 | Luochuan | |
罗汉寺 | 羅漢寺 | 76 | Luohan Temple; Arhat Temple |
罗睺罗 | 羅睺羅 | 108 | Rahula |
罗睺罗跋陀罗 | 羅睺羅跋陀羅 | 108 | Rahulabhadra; Rahulata |
罗睺罗多 | 羅睺羅多 | 108 | Rahulata |
罗怙罗 | 羅怙羅 | 76 | Rahula; the Deep Thinking Arhat |
罗马 | 羅馬 | 76 | Rome |
罗马帝国 | 羅馬帝國 | 76 | Roman Empire |
罗马公教 | 羅馬公教 | 76 | Roman Catholicism |
罗马教会 | 羅馬教會 | 76 | Catholic Church; Roman Catholic Church |
罗马天主教 | 羅馬天主教 | 108 | Roman Catholic |
洛浦 | 108 | Lop Nahiyisi; Lop county | |
洛杉矶 | 洛杉磯 | 108 |
|
洛山寺 | 108 | Naksansa | |
罗斯 | 羅斯 | 108 | Roth (name) / Kenneth Roth |
洛阳 | 洛陽 | 76 | Luoyang |
雒阳 | 雒陽 | 76 | Luoyang |
洛阳伽蓝记 | 洛陽伽藍記 | 76 | Luoyang Qialan Ji; Record of the Buddhist Monasteries of Luoyang |
洛扎 | 108 | Lhozhag county | |
庐山 | 廬山 | 76 | Mount Lu; Lushan |
庐山慧远 | 廬山慧遠 | 76 | Hui Yuan; Lushan Huiyuan |
卢舍那 | 盧舍那 | 108 | Rocana Buddha |
卢舍那佛 | 盧舍那佛 | 108 | Rocana Buddha |
陆探微 | 陸探微 | 108 | Lu Tanwei |
潞西 | 76 | Luxi city in Yunnan, capital of Dehong Dai and Jingpo autonomous prefecture 德宏傣族景頗族自治州|德宏傣族景颇族自治州 in west Yunnan | |
鹿野苑 | 76 |
|
|
鹿苑 | 108 | Mṛgadāva; Deer Park | |
鹿苑寺 | 108 |
|
|
鹿子母 | 108 | Mṛgāra-mātṛ | |
略论安乐净土义 | 略論安樂淨土義 | 76 | Lue Lun Anle Jing Tu Yi |
略阳 | 略陽 | 108 | Lüeyang |
吕碧城 | 呂碧城 | 108 | Lü Bicheng |
吕不韦 | 呂不韋 | 76 | Lu Buwei |
吕澄 | 呂澂 | 108 | Lu Cheng |
吕洞宾 | 呂洞賓 | 108 | Lü Dongbin |
吕蒙正 | 呂蒙正 | 76 | Lu Mengzheng |
吕夷简 | 呂夷簡 | 76 | Lu Yijian |
吕祖 | 呂祖 | 108 | Lü Zu |
律部 | 76 | Vinaya Piṭaka | |
律二十二明了论 | 律二十二明了論 | 108 | Lu Ershi Er Mingliao Lun |
律藏 | 108 | Collection of Monastic Rules; Vinaya; Vinayapiṭaka; Vinaya Piṭaka | |
律宗 | 108 | Vinaya School | |
马尔巴 | 馬爾巴 | 77 | Marpa Lotsawa; Marpa |
马鸣菩萨 | 馬鳴菩薩 | 77 | Aśvaghoṣa; Asvaghosa |
马英九 | 馬英九 | 77 | Ma Yingjiu |
马大师 | 馬大師 | 109 | Mazu Daoyi; Mazu |
马丁路德 | 馬丁路德 | 77 | Martin Luther |
玛多 | 瑪多 | 77 | Maduo |
马国 | 馬國 | 109 | Malaysia |
马哈迪 | 馬哈迪 | 109 | Mahathir bin Mohamad |
马赫 | 馬赫 | 109 | Mach (name) / Ernst Mach |
麦地那 | 麥地那 | 109 | Medina |
麦积 | 麥積 | 109 | Maiji |
麦积山 | 麥積山 | 77 | Maiji Caves |
麦积山石窟 | 麥積山石窟 | 77 | Mount Maiji Grottoes |
麦加 | 麥加 | 109 | Mecca |
马可 | 馬可 | 109 | Marco |
马可波罗 | 馬可波羅 | 77 | Marco Polo |
马可波罗游记 | 馬可波羅遊記 | 77 | The Travels of Marco Polo |
马克思 | 馬克思 | 77 | Marx |
马克思主义 | 馬克思主義 | 77 | Marxism |
马来 | 馬來 | 109 | Malaya; Malaysia |
马来半岛 | 馬來半島 | 109 |
|
马来西亚 | 馬來西亞 | 109 | Malaysia |
马六甲 | 馬六甲 | 77 | Malacca; Melaka |
玛利亚 | 瑪利亞 | 109 | Mary (biblical name) |
马面 | 馬面 | 109 | Horse-Face |
曼彻斯特 | 曼徹斯特 | 109 | Manchester |
满清 | 滿清 | 109 | Manchurian Qing |
满文 | 滿文 | 77 | Manchurian script |
曼城 | 109 | Manchester | |
满慈子 | 滿慈子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
曼德勒 | 77 | Mandalay | |
曼谷 | 109 | Bangkok | |
曼谷王朝 | 77 | Chakri Dynasty | |
曼殊 | 109 |
|
|
曼殊室利 | 109 | Manjusri | |
满愿子 | 滿願子 | 109 | [Purna] Maitrāyaṇīputra |
鄮 | 77 | Mao | |
茅菴 | 茅庵 | 109 | a Buddhist hermitage |
毛姆 | 77 | William Somerset Maugham | |
茅山 | 109 | Mount Mao | |
茂林 | 109 | Maolin | |
毛利人 | 109 | Maori | |
马其顿 | 馬其頓 | 77 | Macedonia |
马斯洛 | 馬斯洛 | 109 | Maslow (surname) / Abraham Maslow |
马太 | 馬太 | 109 | Matthew (name) |
妈祖 | 媽祖 | 77 | Mazu |
马祖 | 馬祖 | 109 |
|
马祖道一 | 馬祖道一 | 109 | Mazu Daoyi |
嵋 | 77 | Mei | |
美的 | 109 | Midea (brand) | |
美国 | 美國 | 109 | United States |
美国国会 | 美國國會 | 77 | US Congress |
美国总统 | 美國總統 | 109 | President of the United States |
美国人 | 美國人 | 77 | an American |
梅兰芳 | 梅蘭芳 | 109 | Mei Lanfang |
湄南河 | 109 | Chao Phraya River (aka Menam), the main river of Thailand | |
梅山 | 109 | Meishan | |
美洲 | 109 | Americas | |
门头 | 門頭 | 109 | Gatekeeper |
孟浩然 | 109 | Meng Haoran | |
蒙恬 | 77 | Meng Tian | |
孟详 | 孟詳 | 109 | Kang Meng Xiang |
孟子 | 77 |
|
|
蒙古 | 109 | Mongolia | |
蒙古帝国 | 蒙古帝國 | 77 | Mongol Empire |
蒙古佛教 | 109 | Buddhism in Mongolia | |
蒙古语 | 蒙古語 | 77 | Mongolian |
蒙古族 | 77 | Mongol ethnic group | |
蒙古人 | 109 | Mongol | |
蒙古人民共和国 | 蒙古人民共和國 | 109 | People's Republic of Mongolia |
孟加拉 | 77 | Bangladesh | |
孟买 | 孟買 | 77 | Mumbai |
蒙山 | 109 | Mengshan | |
蒙特利尔 | 蒙特利爾 | 109 | Montreal |
孟州 | 109 | Mengzhou | |
密勒日巴 | 77 |
|
|
弥沙塞五分戒本 | 彌沙塞五分戒本 | 109 | Mi Sha Sai Wu Fen Jie Ben |
密宗 | 109 | Esoteric School; Esoteric Buddhism | |
缅甸 | 緬甸 | 109 | Myanmar |
绵阳 | 綿陽 | 109 | Mianyang |
妙法 | 109 |
|
|
妙法圣念处经 | 妙法聖念處經 | 109 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Miao Fa Sheng Nian Chu Jing |
妙慧童女经 | 妙慧童女經 | 77 | Sumatī Sūtra; Sumatidārikāparipṛcchā |
妙吉祥 | 109 |
|
|
妙德 | 109 | Wonderful Virtue | |
妙法莲华经 | 妙法蓮華經 | 77 | Lotus Sutra |
妙慧 | 77 | Sumatī; Sumagadhi; Sukhamati; Sukhavati | |
苗栗 | 109 | Miaoli | |
妙清 | 109 | Myocheong | |
妙喜世界 | 109 | Abhirati | |
妙音菩萨 | 妙音菩薩 | 109 | mañjughoṣa; Gentle Voice Bodhisattva |
妙足天 | 109 | Tuṣita Heaven | |
密多罗 | 密多羅 | 109 | Mitra |
密集金刚 | 密集金剛 | 109 | Guhyasamaja; Guhyasamaja vajra |
弥伽 | 彌伽 | 109 | Megha |
米兰 | 米蘭 | 77 |
|
弥兰王问经 | 彌蘭王問經 | 109 | Milinda Panha; Questions of Milinda |
弥勒 | 彌勒 | 109 |
|
弥勒成佛经 | 彌勒成佛經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
弥勒大成佛经 | 彌勒大成佛經 | 109 | Mile Da Cheng Fo Jing |
弥勒当来下生经 | 彌勒當來下生經 | 109 | Sutra on Maitreya's Descent |
弥勒佛 | 彌勒佛 | 77 |
|
弥勒菩萨 | 彌勒菩薩 | 109 | Maitreya Bodhisattva |
弥勒菩萨般涅槃经 | 彌勒菩薩般涅槃經 | 109 | The Sutra on the Nirvana of Bodhisattva Maitreya |
弥勒上生经 | 彌勒上生經 | 109 | Maitreya Ascends to be Born in Tusita Heaven |
弥勒下生成佛经 | 彌勒下生成佛經 | 109 | The Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Cheng Fo Jing |
弥勒下生经 | 彌勒下生經 | 109 | The Buddha Speaks the Sutra on the Descent of Maitreya Buddha and His Enlightenment; Mile Xia Sheng Jing |
弥勒内院 | 彌勒內院 | 109 | Maitreya Inner Hall |
秘密乘 | 祕密乘 | 109 | Esoteric Vehicle |
秘密乘 | 祕密乘 | 109 | Esoteric Vehicle |
闽 | 閩 | 77 |
|
岷江 | 77 | Min River | |
明代 | 77 | Ming Dynasty | |
明皇帝 | 77 | Emperor Ming of Han | |
名家 | 77 | Logicians School of Thought; School of Names | |
明觉禅师语录 | 明覺禪師語錄 | 109 | Quotations from Chan Master Ming Jue |
明论 | 明論 | 109 | Veda |
明清 | 109 | Ming and Qing dynasties | |
鸣沙山 | 鳴沙山 | 77 | Ming Sha Dunes; Ming Dunes |
明神宗 | 77 | Ming Shen Zong; Zhu Yijun; Emperor Wanli | |
明史 | 77 | History of the Ming Dynasty | |
明太祖 | 77 | Emperor Taizu of Ming | |
明王 | 109 |
|
|
命浊 | 命濁 | 109 | life-span degeneration; ayukashaya; degenerated human lifespan |
明报 | 明報 | 109 | Ming Pao newspaper |
明本 | 109 |
|
|
明帝 | 77 |
|
|
明教 | 109 |
|
|
闵公 | 閔公 | 109 | MLord Min |
明全 | 109 | Myōzen | |
明山 | 109 | Mingshan | |
名山县 | 名山縣 | 109 | Mingshan county |
明体 | 明體 | 109 | Mincho; Ming font |
明治 | 109 | Meiji | |
明治维新 | 明治維新 | 109 | Meiji Restoration |
民和 | 109 | Minhe | |
闽南 | 閩南 | 77 | Minnan dialect; Southern Min dialect |
民权县 | 民權縣 | 109 | Minquan |
岷山 | 77 | Mount Min | |
民数记 | 民數記 | 109 | Book of Numbers; Fourth Book of Moses |
民政厅 | 民政廳 | 109 | Civil affairs bureau; provincial office of PRC Ministry of Civil Affairs (MCA) |
迷企罗 | 迷企羅 | 109 | Mihira |
弥赛亚 | 彌賽亞 | 109 | Messiah |
弥沙塞部 | 彌沙塞部 | 109 | Mahīśāsaka |
弥沙塞部五分律 | 彌沙塞部和醯五分律 | 77 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya |
弥沙塞部律 | 彌沙塞部律 | 109 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya |
弥陀 | 彌陀 | 77 |
|
弥陀经 | 彌陀經 | 109 | The Amitabha Sutra |
密云 | 密雲 | 109 | Miyun |
弥遮迦 | 彌遮迦 | 109 | Michaka |
墨翟 | 77 | Mo Di | |
墨家 | 77 | Mohism; Mohist School | |
磨头 | 磨頭 | 109 | Head of the Mill |
墨子 | 77 | Mo Zi | |
墨尔本 | 墨爾本 | 77 | Melbourne |
漠北 | 77 | Mongolian Steppe | |
摩登伽经 | 摩登伽經 | 109 | Mātangīsūtra; Modengjia Jing |
秣底补罗国 | 秣底補羅國 | 109 | Matipura |
莫高窟 | 77 | Mogao Caves | |
摩诃迦叶 | 摩訶迦葉 | 109 | Mahākāśyapa; Mahākassapa; kasyapa |
摩诃摩耶经 | 摩訶摩耶經 | 109 | Mahāmāyāsūtra (Queen Maya Sutra) |
摩诃僧祇比丘尼戒本 | 摩訶僧祇比丘尼戒本 | 109 | Mahāsaṅghabhikṣuṇivinaya; Mohe Sengzhi Biqiuni Jie Ben |
摩诃止观 | 摩訶止觀 | 77 |
|
摩诃波阇波提 | 摩訶波闍波提 | 109 | Mahapajapati Gotami; Mahaprajapati |
摩诃波头摩 | 摩訶波頭摩 | 109 | Mahapadma Hell |
摩诃迦旃延 | 摩訶迦旃延 | 109 | Mahākātyāyana |
摩诃拉士特拉 | 摩訶拉士特拉 | 109 | Maharashtra |
摩诃摩耶 | 摩訶摩耶 | 109 | Maya; Queen Maya of Sakya |
摩诃目犍连 | 摩訶目犍連 | 109 | Mahāmaudgalyāyana |
摩诃男 | 摩訶男 | 109 | Mahanama; Mahānāma |
摩诃僧只律 | 摩訶僧祇律 | 109 | Mahāsaṅghikavinaya |
摩诃僧只律大比丘戒本 | 摩訶僧祇律大比丘戒本 | 109 | Mohesengzhi Lu Da Biqiu Jie Ben |
摩诃陀国 | 摩訶陀國 | 109 | Magadha |
摩诃衍 | 摩訶衍 | 77 |
|
摩诃衍那 | 摩訶衍那 | 109 | Mahāyāna; Mahayana; the Great Vehicle |
摩虎罗 | 摩虎羅 | 109 | Makura |
末伽梨拘舍梨 | 109 | The Maskari-Gosaliputra Sect; Maskarī Gośālīputra | |
摩伽陀国 | 摩伽陀國 | 77 |
|
摩揭陀 | 109 | Magadha | |
摩揭陀国 | 摩揭陀國 | 109 | Magadha |
摩罗 | 摩羅 | 109 | Māra |
摩拏罗 | 摩拏羅 | 109 | Manorhita |
漠南 | 109 | Inner Mongolia (lit. south of the Gobi Desert) | |
摩尼跋陀罗 | 摩尼跋陀羅 | 109 | Maṇibhadra |
莫斯科 | 109 | Moscow | |
摩腾 | 摩騰 | 109 | Kasyapamatanga |
摩偷罗国 | 摩偷羅國 | 109 | Mathurā |
秣菟罗国 | 秣菟羅國 | 109 | Mathurā |
牟子 | 109 | Mouzi | |
摩西 | 109 | Moses | |
摩西五经 | 摩西五經 | 109 | the Pentateuch |
墨西哥 | 109 | Mexico | |
莫言 | 109 | Mo Yan | |
摩耶 | 109 | Maya | |
摩耶夫人 | 77 |
|
|
魔怨 | 109 | Māra | |
墨者 | 109 | Mohist; follower of Mohist school | |
木村 | 109 | Kimura | |
穆罕默德 | 77 | Mohammed | |
目揵连 | 目揵連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目犍连 | 目犍連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
目连 | 目連 | 109 | Moggallāna; Maudgalyāyana |
慕尼黑 | 109 | München / Munich | |
睦州 | 109 | Muzhou | |
穆宗 | 109 | Muzong | |
奈良 | 110 | Nara | |
奈良市 | 110 | Nara | |
奈良时代 | 奈良時代 | 110 | Nara Period |
奈曼 | 110 | Naiman banner; Naiman khoshuu | |
那伽犀那 | 110 | Nāgasena | |
那烂陀 | 那爛陀 | 78 | Nālandā Temple |
那烂陀寺 | 那爛陀寺 | 78 |
|
那连提耶舍 | 那連提耶舍 | 110 | Narendrayaśas |
那洛巴 | 110 | Naropa | |
那罗延 | 那羅延 | 110 | Narayana |
南半球 | 78 | Southern Hemisphere | |
南北朝 | 78 | Northern and Southern Dynasties | |
南禅 | 南禪 | 110 | Southern Chan |
南朝 | 78 | Sourthern Dynasties | |
南朝梁 | 78 | Liang Dynasty | |
南朝齐 | 南朝齊 | 78 | Qi of Southern dynasties |
南传 | 南傳 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism |
南传佛教 | 南傳佛教 | 78 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism |
南海寄归内法传 | 南海寄歸內法傳 | 78 |
|
南怀瑾 | 南懷瑾 | 110 | Nan Huai Jin |
南美洲 | 78 | South America | |
南明 | 78 | Southern Ming | |
南普陀寺 | 110 | Nan Putuo Temple; South Putuo Temple | |
南齐 | 南齐齊 | 78 |
|
南齐书 | 南齊書 | 78 | Book of Southern Qi; Book of Qi; History of Qi of the Southern Dynasties |
南赡部洲 | 南贍部洲 | 110 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
南史 | 78 |
|
|
南宋 | 78 | Southern Song Dynasty | |
南唐 | 78 | Tang of the Five Southern Dynasties | |
南天 | 110 | Southern India | |
南天竺 | 78 | Southern India | |
南亚 | 南亞 | 78 | South Asia |
南洋 | 78 | Southeast Asia/South seas | |
南藏 | 110 | Southern Canon | |
南宗 | 78 | Southern School; Nan Zong | |
南宗禅 | 南宗禪 | 110 | Southern School of Chan |
南安 | 110 | Nan'an | |
南岸 | 110 | Nanan | |
南昌 | 78 | Nanchang | |
南朝陈 | 南朝陳 | 110 | Chen of the Southern dynasties |
南朝宋 | 110 | Song of the Southern dynasties | |
南传大藏经 | 南傳大藏經 | 110 | Pali Tipiṭaka |
南方佛教 | 110 | Theravāda Buddhism; South Asian Buddhism | |
南非 | 110 | South Africa | |
南宫 | 南宮 | 110 | Nangong |
南海 | 110 |
|
|
南韩 | 南韓 | 110 | South Korea |
南华 | 南華 | 78 |
|
南华大学 | 南華大學 | 78 |
|
南华寺 | 南華寺 | 110 | Nanhua Temple |
南极 | 南極 | 78 | South pole |
南京 | 78 | Nanjing | |
南京大学 | 南京大學 | 78 | Nanjing University, NJU |
南京市 | 78 | Nanjing Municipality | |
南康 | 110 | Nankang | |
南平 | 110 | Nanping | |
南泉 | 110 | Nanquan | |
南山 | 110 | Nanshan; Daoxuan | |
南山大师 | 南山大師 | 110 | Nanshan; Daoxuan |
南山律师 | 南山律師 | 110 | Nanshan; Daoxuan |
南山律宗 | 110 | Nanshan Vinaya School | |
难提 | 難提 | 110 | Nandi |
南天寺 | 110 | Nan Tien Temple | |
南条文雄 | 南條文雄 | 110 | Nanjo Bunyu; Bunyiu Nanjio |
南通 | 110 | Nantong | |
难陀 | 難陀 | 110 | Nanda |
难陀龙王 | 難陀龍王 | 110 | Nanda |
南阳 | 南陽 | 110 | Nanyang |
南越 | 110 | Nanyue | |
南岳 | 南嶽 | 110 |
|
南岳怀让 | 南嶽懷讓 | 110 | Nanyue Huairang |
南诏 | 南詔 | 110 | Nanzhao |
南诏国 | 南詔國 | 110 | Nanzhao |
南州 | 110 | Nanchou | |
南庄 | 南莊 | 110 | Nanzhuang |
拿撒勒 | 110 | Nazareth (in Biblical Palestine) | |
那提迦叶 | 那提迦葉 | 110 | Nadī-kāśyapa |
那先比丘经 | 那先比丘經 | 78 | Miliṇḍapañha; Questions of Miliṇḍa |
衲子 | 110 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
内蒙古 | 內蒙古 | 78 | Inner Mongolia |
内蒙古自治区 | 內蒙古自治區 | 110 | Inner Mongolia Autonomous Region |
内明 | 內明 | 110 | Adhyatmāvidyā; Inner Meaning |
内典 | 內典 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内华达州 | 內華達州 | 110 | Nevada |
内教 | 內教 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内经 | 內經 | 110 | Neidian; Internal Classics |
内蒙 | 內蒙 | 110 | Inner Mongolia |
内政部 | 內政部 | 110 | Ministry of the Interior |
内政部长 | 內政部長 | 110 | Minister of the Interior |
能夺 | 能奪 | 110 | Māra |
能忍 | 110 | able to endure; sahā | |
能仁寺 | 78 | Nengren Temple | |
尼希米记 | 尼希米記 | 110 | Book of Nehemiah |
念佛共修 | 78 |
|
|
尼泊尔 | 尼泊爾 | 110 |
|
尼采 | 尼採 | 78 | Friedrich Nietzsche |
聶承远 | 聶承遠 | 110 | Nie Chengyuan |
涅槃 | 110 |
|
|
涅槃部 | 110 | Nirvāṇa Section | |
泥洹经 | 泥洹經 | 110 | The Nirvana Sutra |
涅槃经 | 涅槃經 | 78 |
|
尼乾陀若提子 | 尼乾陀若提子 | 110 | The Nirgrantha-Jnatiputra Sect; Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼乾子 | 尼乾子 | 110 | Nirgrantha Jñātaputra; Nigaṇṭha Nātaputta |
尼赫鲁 | 尼赫魯 | 110 | Nehru |
泥洹 | 110 | Nirvāṇa; Nibbāna; Nirvana | |
尼克 | 110 | Nick (name) | |
尼柯耶 | 110 | Nikāya | |
尼连禅河 | 尼連禪河 | 110 | Nairañjanā River; Nerañjarā; Nirañjarā; Nairanjana |
尼罗浮陀 | 尼羅浮陀 | 110 | Nirarbuda Hell |
宁玛派 | 寧瑪派 | 110 | Nyingma School; Red Hat School |
宁波 | 寧波 | 110 | Ningbo |
凝然 | 110 | Gyōnen | |
宁宗 | 寧宗 | 110 | Ningzong |
尼日 | 110 | Niger | |
尼斯 | 110 | Nice (city in France) | |
牛津大学 | 牛津大學 | 78 | Oxford University |
牛头禅 | 牛頭禪 | 110 | Ox Head Chan |
牛头法融 | 牛頭法融 | 110 | Farong |
牛头山 | 牛頭山 | 78 | Niutou Mountain |
牛头宗 | 牛頭宗 | 110 | Ox Head School |
纽西兰 | 紐西蘭 | 78 | New Zealand |
纽约 | 紐約 | 110 | New York |
纽约州 | 紐約州 | 110 | New York state |
怒江 | 78 | Salween River | |
怒族 | 78 | Nu People | |
诺贝尔文学奖 | 諾貝爾文學獎 | 110 | Nobel Prize in Literature |
诺矩罗 | 諾矩羅 | 110 | The Meditating Arhat; Nakula |
挪威 | 110 | Norway | |
女真 | 78 | Nüzhen; Jurchen | |
后魏 | 後魏 | 195 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties |
欧阳渐 | 歐陽漸 | 197 | Ou Yangjian ; Ouyang Jingwu |
蕅益 | 199 | Ouyi | |
沤波罗 | 漚波羅 | 197 | Utpala Hell |
欧阳 | 歐陽 | 197 | Ouyang |
欧阳竟无 | 歐陽竟無 | 197 | Ou Yangjian ; Ouyang Jingwu |
欧阳修 | 歐陽修 | 197 | Ouyang Xiu |
蕅益大师 | 蕅益大師 | 199 | Master Ouyi |
欧洲 | 歐洲 | 197 | Europe |
欧洲人 | 歐洲人 | 197 | European (person) |
潘 | 112 |
|
|
潘维刚 | 潘維剛 | 112 | Tina Pan |
庞公 | 龐公 | 112 | Pang Gong |
旁遮普 | 80 | Punjab | |
槃特 | 112 | Panthaka | |
槃头 | 槃頭 | 112 | Bandhumā; Pāṇḍu |
番禺 | 112 | Panyu | |
裴休 | 80 | Pei Xiu | |
彭 | 112 |
|
|
彭城 | 80 | Pengcheng; City of Peng | |
澎湖 | 80 | Penghu county; Pescadores Islands | |
蓬莱 | 蓬萊 | 80 | Penglai |
彭州 | 112 | Pengzhou | |
彭祖 | 80 | Peng Zu | |
毗婆罗山 | 毗婆羅山 | 112 | Vaibhara Hill |
皮尔 | 皮爾 | 112 | Pierre, capital of South Dakota |
毗卢藏 | 毗盧藏 | 112 | Pilu Canon |
毗卢遮那 | 毗盧遮那 | 80 | Vairocana; Mahavairocana; Buddha of supreme enlightenment |
毗卢遮那佛 | 毗盧遮那佛 | 112 | Vairocana Buddha |
平城 | 112 |
|
|
平川彰 | 112 | Akira Hirakawa | |
平王 | 80 | King Ping of Zhou | |
平安时代 | 平安時代 | 80 | Heian Period |
平湖 | 112 | Pinghu | |
平乐 | 平樂 | 112 | Pingle |
瓶沙王 | 112 | King Bimbisara | |
平野 | 112 | Hirano | |
频伽藏 | 頻伽藏 | 112 | Pinjia Canon |
品类足论 | 品類足論 | 112 | Abhidharma prakaraṇa pāda śāstra |
频婆娑罗王 | 頻婆娑羅王 | 112 | King Bimbisara |
贫子 | 貧子 | 112 | Pinzi [Hanshan] |
毗婆尸 | 112 | Vipasyin Buddha | |
毗沙门天 | 毗沙門天 | 112 | Vaisravana |
毗舍浮佛 | 80 | Visvabhu Buddha | |
毗舍离 | 毗舍離 | 112 | Vaisali; Vaissali; Vaishali; City of Vaisali |
毗舍耶 | 80 | Visayan Islands | |
譬喻经 | 譬喻經 | 80 | Sutra of Parables |
婆薮槃豆 | 婆藪槃豆 | 112 | Vasubandhu |
破邪论 | 破邪論 | 80 | Po Xie Lun |
婆嗟 | 112 | Vasta | |
婆利 | 80 | Brunei | |
婆利迦 | 112 | Varṣakāra; Varsakara; Vassakāra | |
婆罗浮屠 | 婆羅浮屠 | 112 | Borobudur |
婆罗门 | 婆羅門 | 112 |
|
婆罗门国 | 婆羅門國 | 80 | India |
婆罗门教 | 婆羅門教 | 112 | Brahmanism |
婆沙 | 112 | Abhidharmamahāvibhāṣaśāstra; Apidamo Dapiposha Lun; Vibhāṣā | |
婆舍斯多 | 112 | Bashyashita | |
泼水节 | 潑水節 | 112 | Songkran |
婆私 | 112 | Vasiṣṭha | |
婆薮槃豆法师传 | 婆藪槃豆法師傳 | 112 | Biography of Dharma Master Vasubandhu |
婆提 | 112 | Bhadrika; Bhaddiya | |
婆修盘头 | 婆修盤頭 | 112 | Vasubandhu |
婆须蜜 | 婆須蜜 | 112 | Vasumitra |
濮 | 112 |
|
|
普门 | 普門 | 80 |
|
菩萨行证 | 菩薩行證 | 112 | Infinite Compassion, Endless Wisdom |
仆射 | 僕射 | 80 | Supervisor; Chief Administrator |
普曜经 | 普曜經 | 80 | Pu Yao Jing; Lalitavistara |
普安 | 112 | Puan | |
蒲甘 | 112 | Bagan | |
蒲甘王朝 | 112 | Bagan (Pagan) Dynasty of Myanmar (Burma) | |
普光佛 | 112 | Dipankara Buddha | |
普门品 | 普門品 | 112 |
|
普宁藏 | 普寧藏 | 112 | Puning Canon |
菩萨本行经 | 菩薩本行經 | 80 | Pusa Ben Xing Jing; Jātaka Stories of the Bodhisattva |
菩萨本缘经 | 菩薩本緣經 | 112 | Pusa Benyuan Jing; Jātaka stories of the Bodhisattva |
菩萨道 | 菩薩道 | 112 |
|
菩萨戒本 | 菩薩戒本 | 112 |
|
菩萨善戒经 | 菩薩善戒經 | 112 |
|
菩萨睒子经 | 菩薩睒子經 | 112 | Pusa Shan Zi Jing; Śyāmakajātakasūtra |
菩萨乘 | 菩薩乘 | 112 | Bodhisattva Vehicle |
菩萨地持经 | 菩薩地持經 | 112 |
|
菩萨璎珞本业经 | 菩薩瓔珞本業經 | 112 | Yingluo Sūtra |
菩萨璎珞经 | 菩薩瓔珞經 | 112 | Pusa Yingluo Jing |
菩萨藏 | 菩薩藏 | 112 | Mahāyāna canon |
葡萄牙 | 112 | Portugal | |
葡萄牙人 | 112 | Portuguese (person) | |
菩提达摩 | 菩提達摩 | 112 | Bodhidharma |
菩提道次第广论 | 菩提道次第廣論 | 80 |
|
菩提道次第论 | 菩提道次第論 | 112 | Lamrim Chenmo; Great Treatise on the Stages of the Path to Enlightmenent |
菩提流志 | 112 | Bodhiruci | |
菩提寺 | 112 | Wat Pho; Wat Phra Chetuphon | |
菩提仙那 | 112 | Bodhisena | |
菩提资粮论 | 菩提資糧論 | 112 | Bodhisambhāraśāstra; Puti Ziliang Lun |
莆田 | 112 | Putian | |
菩提伽耶 | 112 | Bodh Gaya; Bodhgayā | |
菩提迦耶 | 112 | Bodh Gaya; Bodhgayā | |
菩提流支 | 112 | Bodhiruci | |
菩提萨埵 | 菩提薩埵 | 112 | bodhisattva |
普陀 | 112 | Putuo Mountain | |
普陀山 | 80 |
|
|
普贤 | 普賢 | 112 | Samantabhadra |
普贤菩萨 | 普賢菩薩 | 112 | Samantabhadra Bodhisattva |
普贤寺 | 普賢寺 | 112 | Pohyonsa |
普愿 | 普願 | 112 | Nanquan; Puyuan |
七处三观经 | 七處三觀經 | 113 | Qi Chu San Guan Jing |
骑都尉 | 騎都尉 | 113 | Commandant of the Cavalry |
七佛经 | 七佛經 | 113 | Sutra of the Seven Buddhas; Saptabuddhaka |
七佛通戒偈 | 113 | Verse of the Seven Ancient Buddhas | |
齐明帝 | 齊明帝 | 113 | Emperor Ming of Southern Qi |
七七事变 | 七七事變 | 113 | Marco Polo Bridge Incident of 7th July 1937 |
契嵩 | 81 | Qi Song | |
齐王 | 齊王 | 81 | Qi Wang; Cao Fang |
齐武帝 | 齊武帝 | 113 | Emperor Wu of Southern Qi |
起信论 | 起信論 | 81 | Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Dasheng Qixin Lun |
起信论疏 | 起信論疏 | 113 | A Commentary on the Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna; Taisung Kisin Non So |
七月份 | 113 | July | |
七众 | 七眾 | 113 | sevenfold assembly |
棄宗弄贊 | 81 | Songtsen Gampo | |
千佛崖 | 81 | Thousand Buddha Cliffs | |
千光眼观自在菩萨秘密法经 | 千光眼觀自在菩薩祕密法經 | 113 | Secret Dharma Sutra of A Thousand Radiating Eyes Avalokitesvara Bodhisattva; Qian Guang Yan Guanzizai Pusa Mimi Fa Jing |
乾隆 | 81 | Qian Long | |
前秦 | 81 | Former Qin | |
千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经 | 千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經 | 81 | The Dharani Sutra: The Sutra of the Vast, Great, Perfect, Full, Unimpeded Great Compassion Heart Dharani of the Thousand-Handed, Thousand-Eyed Bodhisattva Who Regards the World’s Sounds; Thousand Hand Thousand Eye Avalokitesvara Bodhisattva Great Compassion Dharani Sutra |
千手千眼观音 | 千手千眼觀音 | 113 | Thousand-Hand Thousand-Eye Guanyin; Thousand-Hand Thousand-Eye Avalokiteśvara |
前堂 | 113 | Front Hall | |
千字文 | 81 | Thousand Character Classic | |
前金 | 113 | Qianjin; Chienchin | |
乾宁 | 乾寧 | 113 | Qianning |
千手 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] | |
千手经 | 千手經 | 113 | Thousand Hand [Avalokitesvara] Sutra |
钱塘 | 錢塘 | 81 | Qiantang |
千叶 | 千葉 | 113 | Chiba |
乾元 | 113 | Qianyuan | |
七笔勾 | 七筆勾 | 113 | Seven Hooks |
契此 | 113 | Qi Ci | |
契丹 | 113 | Khitan | |
契丹藏 | 81 | Khitan Canon | |
祇洹 | 113 | Jetavana | |
祇洹寺 | 113 | Zhihuan Temple | |
七诫篮球义赛 | 七誡籃球義賽 | 113 | Seven Virtues Basketball Fundraiser |
祁连山 | 祁連山 | 113 | Mt Qilian |
启蒙运动 | 啟蒙運動 | 113 | the Enlightenment |
秦 | 113 |
|
|
秦朝 | 81 | Qin Dynasty | |
秦桧 | 秦檜 | 81 | Qin Hui |
秦景 | 81 | Qin Jing | |
秦岭 | 秦嶺 | 81 | Qinling Mountains |
秦始皇 | 81 | Qin Shi Huang | |
耆那教 | 113 | Jainism; Jain | |
清辩 | 清辯 | 113 | Bhāviveka |
清辨 | 113 | Bhāviveka | |
清藏 | 113 | Qian Long Tripitaka; Lung Tripitaka | |
青龙 | 青龍 | 81 |
|
清明法会 | 清明法會 | 81 |
|
青目 | 113 | Piṅgala | |
清廷 | 113 | the Qing court | |
庆安 | 慶安 | 113 | Qing'an county |
清朝 | 81 | Qing Dynasty | |
清代 | 81 | Qing Dynasty | |
青海 | 81 |
|
|
清河 | 113 | Qinghe | |
清净道论 | 清淨道論 | 113 | Visuddhimagga |
清流 | 113 | Qingliu | |
青龙寺 | 青龍寺 | 113 | Qing Long Temple |
青年会 | 青年會 | 113 | YMCA |
圊头 | 圊頭 | 113 | Sanitation Steward |
庆喜 | 慶喜 | 113 | Ānanda; Ananda |
青阳 | 青陽 | 113 | Qingyang |
青原 | 113 | Qingyuan | |
庆元 | 慶元 | 113 | Qingyuan |
清远 | 清遠 | 113 | Qingyuan |
清源 | 淸源 | 81 | Quanyuan |
青原行思 | 113 | Qingyuan Xingsi | |
清真言 | 113 | Shahada | |
清真教 | 113 | Islam | |
庆州 | 慶州 | 113 |
|
青州 | 81 |
|
|
秦淮 | 113 | Qinhuai | |
亲鸾 | 親鸞 | 113 | Shinran |
耆婆 | 113 | jīvaka | |
奇瑞 | 113 | Chery | |
碛砂藏 | 磧砂藏 | 113 |
|
耆阇崛山 | 耆闍崛山 | 113 | Gṛdhrakūtaparvata; Grdhrakuta; Gṛdhrakūṭa; Gijjha-kūta; Vulture Peak |
起世经 | 起世經 | 113 | Beginning of the World; Qi Shi Jing |
只树给孤独园 | 祇樹給孤獨園 | 113 | Anāthapiṇḍada’s park at Jetavana |
七塔寺 | 113 | Seven-Pagoda Temple | |
丘处机 | 丘處機 | 81 | Qiu Chuji |
求那跋摩 | 81 | Guṇaśāla | |
求那跋陀罗 | 求那跋陀羅 | 113 | Guṇabhadra; Gunabhadra |
栖霞山 | 棲霞山 | 81 | Qixia Shan |
栖霞寺 | 棲霞寺 | 113 | Xixia Temple |
起信论义记 | 起信論義記 | 113 | Notes on the Meaning of Treatise on the Awakening of Faith in the Mahāyāna |
七叶窟 | 七葉窟 | 81 | Saptaparni Cave |
祇园 | 祇園 | 113 | Jeta Grove; Jetavana |
祇园精舍 | 祇園精舍 | 113 | Jetavana; Jetta Grove; Jetta Grove Vihara |
七月 | 113 |
|
|
蕲州 | 蘄州 | 81 | Qizhou |
劝发菩提心文 | 勸發菩提心文 | 113 | An Inspiration to Give Rise to the Bodhi Mind |
全罗南道 | 全羅南道 | 81 | South Jeolla Province; Jeollanam-do |
全真道 | 113 | Quanzhen School; Complete Perfection School | |
全椒 | 113 | Quanjiao | |
全椒县 | 全椒縣 | 113 | Quanjiao |
泉州 | 113 | Quanzhou | |
曲女城 | 81 | Kanyakubja | |
瞿昙僧伽提婆 | 瞿曇僧伽提婆 | 113 | Gautama Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva |
然灯佛 | 然燈佛 | 82 | Dipankara Buddha |
人本欲生经 | 人本欲生經 | 114 | Sutra on the Conditions for Desire and Rebirth; Ren Ben Yu Sheng Jing |
人大 | 82 |
|
|
人间佛国 | 人間佛國 | 114 | Buddha Land in the Human World - The Making of the Buddha Memorial Center |
人间佛教的基本思想 | 人間佛教的基本思想 | 114 | The Fundamental Concepts of Humanistic Buddhism |
人间佛教的经证 | 人間佛教的經證 | 114 | Being Good: Buddhist Ethics for Everyday Life |
人间万事 | 人間萬事 | 114 | The Many Matters of Life |
人趣 | 114 | Human Realm | |
仁山 | 114 | Ren Shan | |
人乘 | 114 | Human Vehicle | |
人胜诸天 | 人勝諸天 | 114 | Human Realm; Saha World |
人施设论 | 人施設論 | 114 | Puggalapannatti |
仁王护国般若波罗蜜经 | 仁王護國般若波羅蜜多經 | 114 | Scripture for Humane Kings for Protection of the Country; Renwang Huguo Boreboluomi Jing |
仁王护国经 | 仁王護國經 | 114 | Renwang Jing; Scripture for Humane Kings |
仁宗 | 82 | Emperor Renzong of Yuan | |
仁波切 | 114 | Rinpoche | |
任贵 | 任貴 | 114 | Ren Gui |
人海灯 | 人海燈 | 114 |
|
仁和 | 114 | Renhe | |
人祭 | 114 | Purusamedha | |
人间道 | 人間道 | 114 | Human Realm; Saha World |
人间佛教 | 人間佛教 | 82 |
|
人间界 | 人間界 | 114 | Human Realm; Saha World |
人间净土 | 人間淨土 | 82 |
|
仁寿 | 仁壽 | 114 | Renshou |
人天眼目 | 82 |
|
|
人文主义 | 人文主義 | 82 | Humanism |
仁学 | 仁學 | 114 | Renxue; Exposition on Benevolence |
日月灯明佛 | 日月燈明佛 | 114 | Candrasuryapradipa; Sun Moon Lamp Buddha |
日本 | 114 | Japan | |
日本佛教 | 82 | Japanese Buddhism | |
日本佛教传道协会 | 日本佛教傳道協會 | 114 | Bukkyō Dendō Kyōkai (The Society for the Promotion of Buddhism) |
日本佛教大学 | 日本佛教大學 | 114 | Bukkyo University |
日本国 | 日本國 | 82 | Japan |
日本海 | 114 | Sea of Japan | |
日本弘教书院 | 日本弘教書院 | 114 | Nihon Gukyō Shoin |
日本书纪 | 日本書紀 | 82 | Nihon Shoki; Chronicles of Japan |
日光遍照菩萨 | 日光遍照菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
日光菩萨 | 日光菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
日喀则 | 日喀則 | 82 | Shigatse; Xigaze; Rikaze |
日莲 | 日蓮 | 114 |
|
日莲宗 | 日蓮宗 | 114 | Nichiren sect |
日内瓦 | 日內瓦 | 114 | Geneva |
日神 | 114 |
|
|
日文 | 82 | Japanese language | |
日曜菩萨 | 日曜菩薩 | 114 | Suryaprabha Bodhisattva |
日月潭 | 114 | Sun Moon Lake | |
荣西 | 榮西 | 82 | Eisai; Myōan Eisai |
荣格 | 榮格 | 82 | Carl Gustav Jung |
荣叡 | 榮叡 | 114 | Eiei |
荣誉博士 | 榮譽博士 | 114 |
|
如观 | 如觀 | 82 | Ru Guan |
如何修持佛法 | 114 | Buddhism in Every Step: Starting a Daily Practice | |
儒教 | 114 |
|
|
入楞伽经 | 入楞伽經 | 114 | Laṅkāvatāra Sūtra; Lankavatara Sutra; Ru Lengjia Jing |
如惺 | 82 | Ru Xing | |
如东 | 如東 | 114 | Rudong |
瑞典 | 114 | Sweden | |
瑞丽 | 瑞麗 | 114 | Ruili |
瑞士 | 114 | Switzerland | |
睿宗 | 睿宗 | 114 | Ruizong Zongyao |
如来 | 如來 | 114 |
|
如来殿 | 如來殿 | 82 |
|
如来示教胜军王经 | 如來示教勝軍王經 | 82 | Rājāvavādaka; Rulai Shi Jiao Sheng Jun Wang Jing |
汝南 | 114 | Runan | |
润州 | 潤州 | 114 | Runzhou |
若望 | 114 | John / Saint John | |
如是语 | 如是語 | 114 | Itivuttaka |
儒学 | 儒學 | 82 | Confucianism; Confucian school |
儒者 | 114 | Confucian | |
汝州 | 114 | Ruzhou | |
萨尔温江 | 薩爾溫江 | 83 | Salween River |
萨迪克 | 薩迪克 | 115 | Sadiq or Sadik (name) |
塞族 | 83 | Saka | |
萨迦法王 | 薩迦法王 | 115 | Sakya Trizin |
萨迦格言 | 薩迦格言 | 115 | Sakya Pandita's Treasury of Good Advice |
萨迦派 | 薩迦派 | 115 | Sakya school |
萨迦寺 | 薩迦寺 | 115 | Sakya Monastery |
三宝歌 | 三寶歌 | 115 | The Triple Gem Song |
三宝颂 | 三寶頌 | 115 | Ode to the Triple Gem |
三重市 | 115 | Sanchong ; Sanch'ung | |
三法印 | 115 | Three Dharma Seals | |
三法度论 | 三法度論 | 115 | Treatise on the Three Laws |
三公 | 115 | Three Ducal Ministers; Three Excellencies | |
三皈 | 115 | Triple Gem Refuge | |
三国 | 三國 | 115 | Three Kingdoms period |
三国演义 | 三國演義 | 115 | Romance of Three Kingdoms |
三国遗事 | 三國遺事 | 115 | San Guo Yi Shi |
三国志 | 三國志 | 115 | Records of the Three Kingdoms; History of the Three Kingdoms |
三聚 | 115 | the three paths | |
三身 | 115 | Trikaya | |
三十三天 | 115 | Heaven of the Thirty-Three Gods; The Heaven of Thirty-Three Gods; Trāyastriṃśa Heaven; Tāvatiṃsa Heaven | |
三十五佛名礼忏文 | 三十五佛名禮懺文 | 115 | Liturgy for Confession with the Names of Thirty Five Buddhas (Sanshi Wu Fo Ming Li Chan Wen) |
三時系念 | 三時繫念 | 115 | Amitabha Triple Contemplation Service |
三苏 | 三蘇 | 115 | Three Su father and sons |
三峡 | 三峽 | 115 | Three Gorges |
三元 | 115 |
|
|
三藏 | 115 |
|
|
三藏法师 | 三藏法師 | 115 | Venerable Xuanzang; Tripiṭaka |
三洞 | 115 | Three Grottoes | |
桑吉 | 115 | Sanchi Ruins | |
三国时代 | 三國時代 | 115 | Three Kingdoms period |
桑耶寺 | 115 | Samye Monastery | |
三论玄义 | 三論玄義 | 115 | Sanlun Xuan Yi; Profound Meaning of the Three Treatises |
三论宗 | 三論宗 | 115 | Three Treatise School; Three Treatise School; Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School; San Lun Zong |
三山 | 115 | Sanshan | |
三义 | 三義 | 115 |
|
三月 | 115 |
|
|
三月街 | 115 | Third Month Fair | |
萨婆多 | 薩婆多 | 115 | Sarvāstivāda |
色界十八天 | 115 | Eighteen Heavens of the Form Realm | |
色究竟天 | 115 | Akaniṣṭha; Akanistha; Akaniṭṭha; Heaven of Ultimate Form | |
色界定 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration; Catvari-dhyaniani | |
色拉寺 | 115 | Sera monastery | |
僧璨 | 115 | Venerable Seng Can | |
僧会 | 僧會 | 115 | Kang Seng Hui |
僧慧 | 115 |
|
|
僧羯磨 | 115 | Dharmaguptabhikṣukarman; Seng Jiemo | |
僧朗 | 115 | Seng Lang | |
僧诠 | 僧詮 | 115 | Seng Quan |
僧祐 | 115 | Seng You | |
僧值 | 115 | Proctor; Disciplinarian | |
僧宝节 | 僧寶節 | 83 |
|
僧纲 | 僧綱 | 115 | Sōgō; Office of Priestly Affairs |
僧护 | 僧護 | 115 | Senghu |
僧伽跋陀罗 | 僧伽跋陀羅 | 115 | Saṅghabhadra |
僧伽罗刹所集经 | 僧伽羅剎所集經 | 115 | Sengjia Luocha Suo Ji Jing |
僧伽跋澄 | 115 | Sajghabhūti | |
僧伽跋摩 | 115 |
|
|
僧伽蓝摩 | 僧伽藍摩 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧伽罗 | 僧伽羅 | 115 | Simhala; Siṃhala |
僧伽施 | 83 | Sankasya | |
僧迦提婆 | 115 | Saṅghadeva | |
僧伽提婆 | 115 | Saṅghadeva; Saṃghadeva; Sajghadeva | |
僧伽 | 115 |
|
|
僧伽难提 | 僧伽難提 | 115 | Sanghanandi |
僧佉论 | 僧佉論 | 115 | Commentary on Samkhya Karika |
僧叡 | 僧叡 | 115 | Sengrui |
僧渊 | 僧淵 | 115 | Seng Yuan; Sengyuan |
僧周 | 115 | Sengzhou | |
沙乌地阿拉伯 | 沙烏地阿拉伯 | 115 | Saudi Arabia |
莎车 | 莎車 | 115 | Yarkand; Yarkant; Yeken |
刹帝利 | 剎帝利 | 115 | Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
刹利 | 剎利 | 115 | Kṣatriya; Kshatriya; Kashtriya; Ksatriyah |
沙弥威仪 | 沙彌威儀 | 115 | Shami Weiyi |
沙弥学园 | 沙彌學園 | 115 |
|
沙摩吠陀 | 115 | Samaveda | |
善财童子 | 善財童子 | 115 | Sudhana |
善导 | 善導 | 83 | Shan Dao |
善德女王 | 83 | Queen Seondeok of Silla | |
善德王 | 83 | Queen Seondeok of Silla | |
善慧 | 83 | Shan Hui | |
善见天 | 善見天 | 83 | Sudarsana Heaven; The Heaven of Skillful Vision |
善生经 | 善生經 | 115 | Siṅgālovāda Sutta; Siṅgālovādasutta |
善生子经 | 善生子經 | 115 | Śṛgālavāda Sūtra |
山水诗 | 山水詩 | 115 | Landscape Style Poem |
善无畏 | 善無畏 | 83 | Subhakarasimha |
善昭 | 83 | Shanzhao; Fenyang Shanzhao; Fenyang Wude | |
善财 | 善財 | 83 |
|
珊底罗 | 珊底羅 | 115 | Sandila |
山东 | 山東 | 115 | Shandong |
山东省 | 山東省 | 115 | Shandong Province |
上生经 | 上生經 | 115 | Maitreya Sutra |
商鞅 | 115 | Shang Yang | |
上帝 | 83 |
|
|
上都 | 115 | Shangdu; Xanadu; Shangtu; Chandu; Xandu; Kemenfu; Kaipingfu | |
上官 | 115 | high-ranking official; superior | |
上海 | 83 | Shanghai | |
商那和修 | 115 | sānakavāsa | |
上清 | 115 | Shangqing; Supreme Clarity | |
上清派 | 115 | Shangqing School | |
尚书省 | 尚書省 | 83 | Imperial Secretariat |
商汤 | 商湯 | 115 | Shang Tang |
善观 | 善觀 | 115 | Sudrsa; Sudassa |
上野 | 115 | Ueno | |
上元 | 115 |
|
|
上座部 | 115 |
|
|
上座部佛教 | 83 | Theravāda Buddhism | |
善化 | 83 | Shanhua | |
善觉 | 善覺 | 115 | Well-Awakened; Buddhija |
善觉王 | 善覺王 | 115 | King Suprabuddha; Suppabuddha |
善觉长者 | 善覺長者 | 115 | Elder Suprabuddha; Suppabuddha |
山南 | 115 | Lhokha | |
山上 | 115 | Shanshang | |
善生 | 115 | Sīgāla | |
善胜 | 善勝 | 115 | Skilled in Victory; Uttara |
删阇夜 | 刪闍夜 | 115 | Samkhya |
善施 | 115 | Sudatta | |
善施太子 | 115 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara | |
山田 | 115 | Yamada | |
汕头 | 汕頭 | 115 | Shantou |
陕西 | 陝西 | 83 | Shaanxi |
山下 | 115 | Yamashita (Japanese surname) | |
善现 | 善現 | 115 | Sudṛśa; Sudrsa; Sudassā |
善现天 | 善現天 | 115 | Sudrsa Heaven; Sudassa; Heaven of Beautiful Devas; Heaven of Skillful Manifestation |
山阳 | 山陽 | 115 | Shanyang |
山州 | 115 | Shanzhou | |
少光天 | 115 | Parittabha Heaven; The Heaven of Limited Radiance | |
少净天 | 少淨天 | 115 | Parittasubha Heaven; The Heaven of Limited Purity |
少康 | 115 | Shao Kang | |
少林寺 | 83 | Shaolin Temple | |
稍息 | 115 | Stand at ease! | |
绍兴 | 紹興 | 115 | Shaoxing |
韶州 | 115 | Shaozhou | |
沙田大会堂 | 沙田大會堂 | 115 | Sha Tian Town Hall |
沙乌地阿拉伯王国 | 沙烏地阿拉伯王國 | 115 | Saudi Arabia |
畲 | 83 |
|
|
摄大乘论 | 攝大乘論 | 115 |
|
摄大乘论本 | 攝大乘論本 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun Ben |
摄大乘论释 | 攝大乘論釋 | 115 |
|
舍利弗 | 115 | Sariputra; Sariputta | |
舍利弗问经 | 舍利弗問經 | 115 | Śariputraparipṛcchā; Shelifu Wen Jing |
摄论 | 攝論 | 115 | Mahāyānasaṅgraha; She Dacheng Lun |
慎到 | 115 | Shen Dao | |
深密解脱经 | 深密解脫經 | 115 | Sandhīnirmocanasūtra; Shen Mi Jietuo Jing |
神农 | 神農 | 83 | Emperor Shen Nong |
神清 | 115 | Shen Qing | |
申日经 | 申日經 | 115 | Candraprabhakumāra; Shen Ri Jing |
神僧传 | 神僧傳 | 115 | Shen Seng Chuan |
神泰 | 115 | Shen Tai | |
神秀 | 115 | Shen Xiu | |
沈约 | 沈約 | 83 | Shen Yue |
阇那崛多 | 闍那崛多 | 115 | Jñānagupta; Jnanagupta |
申不害 | 115 | Shen Buhai | |
神道教 | 115 | Shinto | |
圣彼得堡 | 聖彼得堡 | 83 | Saint Petersburg |
生经 | 生經 | 115 | Jātaka Stories |
胜乐金刚 | 勝樂金剛 | 83 | Supreme Pleasure Vajra; Cakrasamvara; Chakrasamvara |
胜鬘经 | 勝鬘經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevī Siṃhanāda Sūtra; Sutra on the Lion’s Roar of Srimala |
圣母 | 聖母 | 83 |
|
圣母玛利亚 | 聖母瑪利亞 | 83 | Mary (mother of Jesus) |
圣母升天节 | 聖母升天節 | 83 | Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August) |
生死相续 | 生死相續 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
盛唐 | 83 | High Tang | |
圣餐 | 聖餐 | 115 | Holy communion (of the Christian mass); sacrament |
渑池 | 澠池 | 83 | Mianchi |
圣诞 | 聖誕 | 83 | Christmas |
圣诞节 | 聖誕節 | 115 | Christmas Day |
圣德太子 | 聖德太子 | 83 | Prince Shōtoku; Prince Shōtoku Taiji |
圣地牙哥 | 聖地牙哥 | 115 | San Diego |
圣父 | 聖父 | 115 | Holy Father; God the Father |
圣公宗 | 聖公宗 | 115 | Anglicanism |
胜光王 | 勝光王 | 115 | King Prasenajit |
生活禅 | 生活禪 | 83 |
|
圣礼 | 聖禮 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
圣灵降临 | 聖靈降臨 | 115 | Pentecost |
胜鬘 | 勝鬘 | 83 | Śrīmālā |
胜鬘宝窟 | 勝鬘寶窟 | 115 | Shengman Bao Ku |
胜鬘夫人 | 勝鬘夫人 | 115 | Śrīmālā |
胜鬘师子吼一乘大方便方广经 | 勝鬘師子吼一乘大方便方廣經 | 115 | Srimala Sutra; Śrīmālādevīsiṃhanādasūtra |
圣明 | 聖明 | 115 |
|
圣事 | 聖事 | 115 | Holy sacrament; Christian rite |
生死轮迴 | 生死輪迴 | 115 | Saṃsāra; cycle of life and death |
声闻 | 聲聞 | 115 |
|
声闻乘者 | 聲聞乘者 | 115 | Śrāvaka |
声闻乘 | 聲聞乘 | 115 | Sravaka Vehicle; Śrāvakayāna; The Śrāvaka Vehicle |
声闻藏 | 聲聞藏 | 115 | Hīnayāna canon |
声闻身 | 聲聞身 | 115 | sravaka-kaya |
圣武 | 聖武 | 115 |
|
胜庄 | 勝莊 | 115 | Seungjang |
圣子 | 聖子 | 115 | Holy Son; Jesus Christ; God the Son |
圣祖 | 聖祖 | 115 | Shengzu |
神会 | 神會 | 115 | Shenhui |
深坑 | 115 | Shenkeng | |
神龙 | 神龍 | 115 | Shenlong |
申命记 | 申命記 | 115 | Book of Deuteronomy; Fifth Book of Moses |
神圣罗马帝国 | 神聖羅馬帝國 | 115 | Holy Roman Empire |
神仙传 | 神仙傳 | 115 | Biographies of Divine Transcendents |
审祥 | 審祥 | 115 | Simsang |
舍身饲虎 | 捨身飼虎 | 115 | Prince Mahasattva Jataka |
舍卫城 | 舍衛城 | 115 | Sravasti; Savatthi |
舍卫大城 | 舍衛大城 | 83 | Sravasti; Savatthi |
舍卫国 | 舍衛國 | 115 | Sravasti; Savatthi |
阇耶跋摩七世 | 闍耶跋摩七世 | 83 | Jayavarman VII |
阇夜多 | 闍夜多 | 115 | Jāyatā |
十八地狱 | 十八地獄 | 115 | The Eighteen Hells |
实叉难陀 | 實叉難陀 | 83 | Śiksānanda; Siksananda |
十大弟子传 | 十大弟子傳 | 115 | Biography of the Ten Principal Disciples |
士大夫 | 83 | Scholar-official; Scholar-gentlemen; Scholar-bureaucrats; Scholar-gentry | |
釋道安 | 釋道安 | 115 | Shi Dao An |
十地经论 | 十地經論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Treatise on the Scripture of the Ten Stages |
十地论 | 十地論 | 115 | Daśabhūmikasūtraśāstra; Shi Di Jinglun |
施饿鬼会 | 施餓鬼會 | 115 | Hungry Ghost Offering Ceremony |
十方佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions | |
十方诸佛 | 十方諸佛 | 115 | the Buddhas of the Ten Directions |
式佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha | |
士衡 | 115 | Shi Heng | |
施护 | 施護 | 115 | Danapala |
石虎 | 115 | Shi Hu | |
师会 | 師會 | 115 |
|
十界 | 115 | the ten realms | |
十吉祥经 | 十吉祥經 | 115 | Sutra on the Names and Good Qualities of the Ten Buddhas of the Eastern Quadrant; Shi Jixiang Jing |
释老志 | 釋老志 | 115 | Treatise on Buddhism and Daoism |
石莲 | 石蓮 | 115 | Shi Lian; Shi Dashan |
释论 | 釋論 | 115 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
时轮 | 時輪 | 115 | Kalacakra |
释门归敬仪 | 釋門歸敬儀 | 115 | Shi Men Guijing Yi |
释名 | 釋名 | 83 | Shi Ming |
释摩诃衍论 | 釋摩訶衍論 | 115 | Shi Moheyan Lun |
十牛图 | 十牛圖 | 115 | Pictures of Ten Ox |
十牛图颂 | 十牛圖頌 | 115 | Verses for the Pictures of the Ten Ox |
十七地论 | 十七地論 | 83 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
世亲 | 世親 | 115 | Vasubandhu |
世亲菩萨 | 世親菩薩 | 115 | Vasubandhu |
释氏 | 釋氏 | 115 | Sakya clan |
释氏稽古略 | 釋氏稽古略 | 115 | Shi Shi Ji Gu Lue |
释氏要览 | 釋氏要覽 | 115 | Shi Shi Yao Lan |
世说新语 | 世說新語 | 83 | Shi Shuo Xin Yu; New Account of the Tales of the World |
十诵比丘波罗提木叉戒本 | 十誦比丘波羅提木叉戒本 | 115 | Sarvāstivādaprātimokṣasūtra; Shi Song Biqiu Boluo Ti Mu Cha Jie Ben |
十诵比丘尼波罗提木叉戒本 | 十誦比丘尼波羅提木叉戒本 | 115 | SarvāstivādaBhikṣunīprātimokṣasūtra; Shi Song Biqiuni Boluo Ti Mu Cha Jie Ben |
十诵律 | 十誦律 | 83 | Sarvāstivādavinaya |
史瓦济兰 | 史瓦濟蘭 | 115 | Swaziland |
识无边处 | 識無邊處 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
识无边处地 | 識無邊處地 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
识无边处天 | 識無邊處天 | 115 | Vijnananantyayatana Heaven; Heaven of Limitless Consciousness |
十行 | 115 | the ten activities | |
十一面观音 | 十一面觀音 | 115 | Eleven-faced Avalokitesvara |
十一切处 | 十一切處 | 115 | Ten Kasinas |
世友 | 115 | Vasumitra | |
史载 | 史載 | 115 | Shi Zai |
释智 | 釋智 | 115 | Shi Zhi |
十住 | 115 |
|
|
世主 | 115 | Lord of the world; Brahmā | |
十住经 | 十住經 | 83 | Daśabhūmikasūtra; Shi Zhu Jing |
史传类 | 史傳類 | 115 | Biographies |
世祖 | 83 | Shi Zu | |
释尊 | 釋尊 | 115 | Sakyamuni Buddha |
十二门论 | 十二門論 | 115 | Twelve Gate Treatise |
十二门论疏 | 十二門論疏 | 83 | Commentary on the Dvādaśanikāyaśāstra |
十八部论 | 十八部論 | 83 | Aṣṭa daśa nikāya śāstra |
逝多林 | 115 | Jetavana | |
十二月 | 115 |
|
|
石鼓 | 115 | Dangu | |
始光 | 115 | Shiguang reign | |
释迦 | 釋迦 | 115 | Sakyamuni |
释迦佛 | 釋迦佛 | 83 | Sakyamuni Buddha; Shakyamuni Buddha |
释迦谱 | 釋迦譜 | 83 |
|
释迦如来 | 釋迦如來 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦族 | 釋迦族 | 83 | Sakya Clan; Shakya Clan |
尸迦罗越六方礼经 | 尸迦羅越六方禮經 | 115 | Sīgāla Pays Homage to the Six Directions |
释迦牟尼佛 | 釋迦牟尼佛 | 115 | Sakyamuni Buddha; Śākyamuni Buddha |
释迦牟尼佛传 | 釋迦牟尼佛傳 | 115 |
|
世间解 | 世間解 | 83 |
|
释教 | 釋教 | 115 | Buddhism |
释迦文 | 釋迦文 | 115 | Sakyamuni Buddha |
释迦文佛 | 釋迦文佛 | 115 | Sakyamuni Buddha |
世界悉檀 | 115 | Worldly Method; worldly teaching method | |
世界运动会 | 世界運動會 | 115 | World Games |
诗经 | 詩經 | 83 | Shijing; Book of Odes; Book of Songs |
石景山 | 115 | Mt Shijing in 珠海市, Guangdong; Shijingshan inner | |
十九世纪 | 十九世紀 | 115 | 19th century |
石勒 | 115 | Shi Le | |
十六国 | 十六國 | 115 | Sixteen Kingdoms |
十六大国 | 十六大國 | 115 | Mahajanapadas; sixteen major states; sixteen great states; sixteen ancient kingdoms of india |
室罗伐悉底 | 室羅伐悉底 | 115 | Śrāvastī |
石门 | 石門 | 115 | Shimen; Shihmen |
石门洪觉范林间录 | 石門洪覺範林間錄 | 115 | Shimen Hong Juefan Forest Groves Record |
师母 | 師母 | 115 | term of respect for your teacher's wife |
湿婆 | 濕婆 | 115 |
|
尸弃 | 尸棄 | 83 | Sikhin; Śikhin |
尸弃佛 | 尸棄佛 | 115 | Sikhin Buddha; Śikhin Buddha |
石泉 | 115 | Shiquan | |
士师记 | 士師記 | 115 | Book of Judges |
石霜 | 115 |
|
|
师说 | 師說 | 83 | Shishuo |
石涛 | 石濤 | 115 | Shi Tao |
释提桓因 | 釋提桓因 | 115 | Śakra; Sakka; Śakra Devānām Indra; Kauśika |
室町 | 115 | Muromachi bakufu | |
石头希迁 | 石頭希遷 | 115 | Shitou Xiqian |
实相寺 | 實相寺 | 115 |
|
始兴 | 始興 | 115 | Shixing |
什叶派 | 什葉派 | 115 | Shia sect; Shiite sect |
十一面观自在菩萨 | 十一面觀自在菩薩 | 115 | Eleven-faced Avalokitesvara Bodhisattva |
十一月 | 115 |
|
|
十月 | 115 |
|
|
十住断结经 | 十住斷結經 | 115 | Shi Zhu Duan Jie Jing |
师子国 | 師子國 | 115 | Simhala; Siṃhala |
师子王 | 師子王 | 115 | Lion King |
狮子王 | 獅子王 | 115 | Lion King |
师子贤 | 師子賢 | 115 | Haribhadra |
十字军东征 | 十字軍東征 | 115 | Crusades |
世宗 | 115 |
|
|
世尊 | 115 |
|
|
首楞严 | 首楞嚴 | 115 | Śūraṅgama Sūtra; Shurangama Sutra |
首楞严三昧经 | 首楞嚴三昧經 | 83 |
|
受者 | 115 | The Recipient | |
寿春 | 壽春 | 115 | Shoucun |
守端 | 83 | Baiyun Shouduan | |
守护国界主陀罗尼经 | 守護國界主陀羅尼經 | 115 | Protection of the Ruler of the State Dharani Sutra; Shouhu Guo Jie Zhu Tuoluoni Jing |
守护经 | 守護經 | 115 | Protection of the State Sutra |
寿山寺 | 壽山寺 | 115 | Shoushan Temple |
寿县 | 壽縣 | 115 | Shou county |
首座 | 115 |
|
|
蜀 | 115 |
|
|
双论 | 雙論 | 115 | Yamaka |
双溪 | 雙溪 | 115 | Shuangxi or Shuanghsi |
蜀版 | 115 | Kaibao Canon; Kaibaozang | |
叔本华 | 叔本華 | 115 | Arthur Schopenhauer |
戍博迦 | 115 | Jivaka; The Open Heart Arhat | |
水忏 | 水懺 | 115 | Samadhi Water Repentance Service |
水调歌头 | 水調歌頭 | 115 | Water Song |
水陆道场 | 水陸道場 | 115 | Water and Land Service |
水陆法会 | 水陸法會 | 83 | Water and Land Service |
水头 | 水頭 | 115 | Water Steward |
水天 | 115 | Varuna | |
水野弘元 | 115 | Kōgen Mizuno | |
疏勒 | 83 |
|
|
数论派 | 數論派 | 115 | Samkhya School |
舜 | 83 | Emperor Shun | |
顺中论 | 順中論 | 115 | Shun Zhong Lun |
顺治帝 | 順治帝 | 115 | Fulin Emperor Shunzhi |
说出世部 | 說出世部 | 115 | Lokottaravāda |
说经部 | 說經部 | 115 | Sautrāntika; Sautrantika |
说唐 | 說唐 | 115 | Explaining the Tang |
说文 | 說文 | 83 | Shuo Wen Jie Zi |
说一切有部 | 說一切有部 | 115 | Sarvastivada |
说转部 | 說轉部 | 115 | Sautrāntika; Sautrantika |
说假部 | 說假部 | 115 | Prajñaptivāda |
数人 | 數人 | 115 | Sarvāstivāda |
书状 | 書狀 | 115 | Record Keeper; Secretary |
赎罪日 | 贖罪日 | 115 | Yom Kippur or Day of Atonement (Jewish holiday) |
四朝高僧传 | 四朝高僧傳 | 83 | Four Collections of Biographies of Eminent Monks |
四大石窟 | 115 | Chinese four famous grotto complexes | |
四大天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四谛经 | 四諦經 | 83 | Si Di Jing; Catuḥsatyasūtra; Saccavibhaṅgasutta |
四谛论 | 四諦論 | 115 | Catuḥsatyaśāstra; Si Di Lun |
四吠陀 | 115 | Four Vedas | |
四分比丘尼羯磨法 | 115 | Dharmaguptabhikṣuṇīkarman; Si Fen Biqiuni Jiemo Fa | |
四分律 | 83 |
|
|
四分律比丘戒本 | 83 | Si Fen Lu Biqiu Jie Ben | |
四分律删补随机羯磨 | 四分律刪補隨機羯磨 | 83 | Si Fen Lu Shan Bu Suiji Jiemo |
四分律删繁补阙行事钞 | 四分律刪繁補闕行事鈔 | 83 | Simplified and Amended Handbook of the Four-Part Vinaya; Si Fen Lu Shan Fan Bu Que Xingshi Chao |
四分律行事钞资持记 | 四分律行事鈔資持記 | 83 | Si Fen Lu Xingshi Chao Zi Chi Ji |
四分僧戒本 | 115 | Si Fen Seng Jie Ben | |
丝路 | 絲路 | 83 | the Silk Road |
司马聃 | 司馬聃 | 83 | Si Ma Dan; Emperor Mu of Jin |
四明 | 83 | Si Ming | |
四魔 | 115 | the four kinds of evil | |
四十二章经 | 四十二章經 | 83 | The Sūtra of Forty-Two Sections |
四书 | 四書 | 115 | Four Books |
四书五经 | 四書五經 | 115 | Four Books and Five Classics; Confucian Classics |
司水 | 115 | Water Bearer | |
四天王寺 | 115 | Shitennō-ji | |
四天王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
四天王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
四王 | 115 | Four Deva Kings; Four Heavenly Kings | |
思王 | 83 | King Si of Zhou | |
四王天 | 115 | Caturmaharajika Heaven; Heaven of the Four Kings | |
思益梵天所问经 | 思益梵天所問經 | 83 |
|
寺院参访 | 寺院參訪 | 115 | Buddhism in Every Step: Visiting a Buddhist temple |
四洲 | 115 | Four Continents | |
丝绸之路 | 絲綢之路 | 83 | the Silk Road |
四川 | 115 | Sichuan | |
四川省 | 115 | Sichuan province | |
斯德哥尔摩 | 斯德哥爾摩 | 83 | Stockholm |
司法部长 | 司法部長 | 83 | Attorney General |
四分 | 115 | four divisions of cognition | |
四会 | 四會 | 115 | Sihui |
司空 | 115 |
|
|
斯里兰卡 | 斯里蘭卡 | 115 | Sri Lanka |
司马 | 司馬 | 115 |
|
司马光 | 司馬光 | 83 | Sima Guang |
思明 | 115 | Siming | |
泗水 | 115 | Si River | |
斯坦因 | 115 | Stein | |
斯陀含 | 115 | Sakrdagamin; Sakridagami; Sakadagami; Once-Returner | |
泗县 | 泗縣 | 115 | Si county |
思益 | 思益 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā [Sūtra] |
思益经 | 思益經 | 115 | Brahmaviśeṣacintīparipṛcchā Sūtra |
四月 | 115 |
|
|
宋 | 115 |
|
|
宋朝 | 83 | Song Dynasty | |
宋代 | 83 |
|
|
宋高僧传 | 宋高僧傳 | 83 | Song Biographies of Eminent Monks |
宋徽宗 | 83 | Emperor Huizong of Song | |
宋濂 | 83 | Song Lian | |
宋明理学 | 宋明理學 | 83 | School of Principle; Neo-Confucianism; Neo-Confucian Rationalistic School |
宋明帝 | 115 | Emperor Ming of Liu Song | |
宋仁宗 | 83 | Emperor Renzong of Song | |
嵩山 | 83 | Mount Song | |
宋神宗 | 83 |
|
|
宋太宗 | 83 | Emperor Taizong of Song | |
宋太祖 | 83 | Emperor Taizu of Song | |
宋文帝 | 115 | Emperor Wen of Liu Song | |
宋孝宗 | 83 | Emperor Xiaozong of Song | |
宋哲宗 | 83 | Emperor Zhezong of Song | |
宋真宗 | 83 | Emperor Zhenzong of Song | |
松广寺 | 松廣寺 | 115 | Songgwangsa |
松江 | 83 | Songjiang | |
松门 | 松門 | 83 | Songmen |
松山 | 115 | Songshan; Sungshan | |
颂昙 | 頌曇 | 83 | King Songtham |
松下 | 115 | Matsushita (name) / Panasonic (brand) | |
松赞干布 | 松贊干布 | 83 | Songtsen Gampo |
僳 | 83 | Su; minority name | |
涑 | 115 | Su | |
苏东坡 | 蘇東坡 | 83 | Su Dongpo |
苏轼 | 蘇軾 | 83 | Su Shi |
宿王佛 | 115 | Naksatraraja Buddha; King of Past Lives Buddha | |
苏武 | 蘇武 | 115 | Su Wu |
苏悉地羯罗经 | 蘇悉地羯羅經 | 83 |
|
肃宗 | 肅宗 | 83 |
|
素尔 | 素爾 | 115 | sol |
苏俄 | 蘇俄 | 115 | Soviet Russia |
隋 | 83 | Sui Dynasty | |
隋朝 | 115 | Sui Dynasty | |
隋代 | 83 | Sui Dynasty | |
隋书 | 隋書 | 83 | Book of Sui |
隋唐 | 83 | Sui and Tang dynasties | |
隋文帝 | 83 | Emperor Wen of Sui | |
隋文帝杨坚 | 隋文帝楊堅 | 83 | Sui Emperor Wen, Yang Jian |
随相论 | 隨相論 | 115 | Lakṣaṇānusāraśāstra; Sui Xiang Lun |
隋炀帝 | 隋煬帝 | 83 | Emperor Yang of Sui |
遂宁 | 遂寧 | 115 | Suining |
随叶佛 | 隨葉佛 | 115 | Visvabhu Buddha; Viśvabhu Buddha |
绥远 | 綏遠 | 115 |
|
随州 | 隨州 | 115 | Suizhou |
素可泰 | 83 | Sukhothai Province; Sukhothai Changwat | |
苏莱曼 | 蘇萊曼 | 115 | Suleiman (name) / General Michel Suleiman |
苏联 | 蘇聯 | 115 | Soviet Union |
苏利耶跋摩二世 | 蘇利耶跋摩二世 | 83 | Suryavarman II |
苏曼殊 | 蘇曼殊 | 83 | Su Manshu |
苏门答腊 | 蘇門答臘 | 83 | Sumatra |
孙膑 | 孫臏 | 83 | Sun Bin; Sun Boling |
孙绰 | 孫綽 | 115 | Sun Chuo |
孙亮 | 孫亮 | 83 | Sun Liang |
孙立人 | 孫立人 | 115 | Sun Li-jen |
孙权 | 孫權 | 83 | Sun Quan |
孙张清扬 | 孫張清揚 | 115 | Sun-Zhang Qingyang |
孙中山 | 孫中山 | 83 | Dr Sun Yat-sen |
孙思邈 | 孫思邈 | 115 | Sun Simiao |
孙陀罗难陀 | 孫陀羅難陀 | 115 | Sundarananda; Sunanda |
娑竭罗龙王 | 娑竭羅龍王 | 115 | Sagara-nagaraja |
琐罗亚斯德教 | 瑣羅亞斯德教 | 115 | Zoroastrianism |
索尔 | 索爾 | 115 | Thor |
琐朗嘉穆错 | 瑣朗嘉穆錯 | 115 | Sönam Gyatso |
所罗门 | 所羅門 | 83 | Solomon |
娑摩吠陀 | 115 | Samaveda | |
娑婆世界 | 115 | Saha World; the World of Suffering | |
缩刷藏经 | 縮刷藏經 | 115 | Shukusatsu-bon; Shukusatsu zōkyō |
苏频陀 | 蘇頻陀 | 115 | Subinda; Nandimitra; Stupa Raising Arhat |
苏婆呼童子经 | 蘇婆呼童子經 | 115 | Subāhuparipṛcchā Tantra |
苏我氏 | 蘇我氏 | 115 | Soga clan |
苏州 | 蘇州 | 115 | Suzhou |
他化自在天 | 84 | Paranirmita-Vasavartin Heaven; paranirmitavaśavartin | |
邰 | 116 |
|
|
太白 | 84 | Taebaek | |
太白山 | 116 | Mt Taibai | |
泰山 | 84 | Mount Tai | |
台视 | 台視 | 116 | Taiwan Television |
太守 | 116 | Governor | |
太武 | 116 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
太贤 | 太賢 | 84 | Tai Xian |
太玄 | 116 | Canon of Supreme Mystery | |
太学 | 太學 | 84 | Taixue; Imperial Academy; Grand Academy |
太一 | 116 |
|
|
太白星 | 116 | Venus | |
台北 | 臺北 | 84 | Taipei |
台北 | 臺北 | 84 | Taipei |
台北市 | 臺北市 | 116 | City of Taibei; City of Taipei |
台北市 | 臺北市 | 116 |
|
胎藏界 | 116 | matrix realm; womb world; taizōkai | |
胎藏曼荼罗 | 胎藏曼荼羅 | 116 | Womb World Mandala; Taizōkai mandara |
太常寺 | 84 | Court of Imperial Sacrifices | |
台大 | 臺大 | 116 | National Taiwan University |
太傅 | 84 | Grand Tutor; Grand Mentor | |
泰戈尔 | 泰戈爾 | 84 | Rabindranath Tagore |
泰国 | 泰國 | 116 | Thailand |
太古普愚 | 116 | Taego Bou; T'aego Po'u | |
太古宗 | 116 | Taego Order; Taego-jong | |
太和 | 116 |
|
|
太和县 | 太和縣 | 116 | Taihe |
太湖 | 116 | Taihu | |
太极 | 太極 | 116 |
|
台密 | 116 | dai-mitsu | |
台南 | 臺南 | 84 | Tainan |
台南 | 臺南 | 84 | Tainan |
太平军 | 太平軍 | 84 | Taiping Army; Taiping Rebels |
太平天国 | 太平天國 | 84 | Taiping Heavenly Kingdom |
太平兴国 | 太平興國 | 116 |
|
太平兴国寺 | 太平興國寺 | 116 | Taiping Xingguo Temple |
太平洋 | 84 | Pacific Ocean | |
太平御览 | 太平御覽 | 84 | Imperial Readings of the Taiping Era |
太平真君 | 116 | Taiping Zhenjun reign | |
太平洋战争 | 太平洋戰爭 | 116 | Pacific War |
太山 | 116 | Taishan | |
太史 | 116 |
|
|
太师 | 太師 | 116 | Grand Preceptor; Grand Master; Imperial Tutor |
泰始 | 116 | Taishi reign | |
台湾 | 台灣 | 84 |
|
台湾 | 台灣 | 84 | Taiwan |
台湾大学 | 台灣大學 | 84 | University of Taiwan |
台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 |
|
太虚大师 | 太虛大師 | 84 | Venerable Master Taixu |
太虚大师全书 | 太虛大師全書 | 116 |
|
太阳系 | 太陽系 | 84 | Solar System |
台语 | 台語 | 116 | Taiwanese; Hokklo |
太元 | 116 | Taiyuan reign | |
太原 | 84 | Taiyuan | |
台中 | 臺中 | 84 | Taizhong; Taichung |
台州 | 116 | Taizhou | |
泰州 | 116 | Taizhou | |
太宗 | 116 |
|
|
塔里木河 | 84 | Tarim River | |
昙谛 | 曇諦 | 116 | Tan Di |
昙果 | 曇果 | 84 | Tan Guo |
坛经 | 壇經 | 116 | Platform Sutra |
昙鸾 | 曇鸞 | 84 | Tan Luan |
坦尚尼亚 | 坦尚尼亞 | 116 | Tanzania |
谭嗣同 | 譚嗣同 | 84 | Tan Sitong |
昙曜 | 曇曜 | 84 | Tan Yao |
昙度 | 曇度 | 84 | Tan Du; Tandu |
唐伯虎 | 116 | Tang Bohu | |
唐朝 | 84 | Tang Dynasty | |
唐代 | 84 | Tang Dynasty | |
唐代宗 | 84 | Emperor Daizong of Tang | |
唐德宗 | 84 |
|
|
唐高宗 | 84 | Emperor Gaozong of Tang | |
唐高祖 | 84 | Emperor Gaozu of Tang | |
唐敬宗 | 84 | Emperor Jingzong of Tang | |
唐明皇 | 116 | Emperor Ming of Tang | |
唐穆宗 | 84 | Emperor Muzong of Tang | |
唐三藏 | 116 | Tang Tripitaka; Xuanzang | |
唐僧 | 84 | Tang Seng | |
唐顺宗 | 唐順宗 | 84 | Emperor Shunzong of Tang |
唐宋八大家 | 84 | Eight Giants of Tang and Song | |
唐太宗 | 84 | Emperor Taizong of Tang | |
唐文宗 | 84 | Emperor Wenzong of Tang | |
唐武宗 | 84 | Emperor Wuzong of Tang | |
唐宪宗 | 唐憲宗 | 84 | Emperor Xianzong of Tang |
唐宣宗 | 84 | Emperor Xuanzong of Tang | |
唐玄宗 | 84 | Emperor Xuanzong of Tang | |
唐尧 | 唐堯 | 84 | Tang Yao; Emperor Yao |
唐懿宗 | 84 | Emperor Yizong of Tang | |
唐寅 | 84 | Tang Bohu; Tang Yin | |
汤用彤 | 湯用彤 | 116 | Tang Yongtong |
唐昭宗 | 84 | Emperor Zhaozong of Tang | |
唐中宗 | 84 | Emperor Zhongzong of Tang | |
堂主 | 116 |
|
|
唐会要 | 唐會要 | 84 | Tang Hui Yao |
唐纳 | 唐納 | 84 | Donald |
汤药侍者 | 湯藥侍者 | 116 | Medicinal Attendant; Dispenser |
唐招提寺 | 116 | Tōshōdai-ji | |
昙戒 | 曇戒 | 116 | Tanjie |
昙摩伽陀耶舍 | 曇摩伽陀耶舍 | 116 | Dharmāgatayaśas |
昙摩流支 | 曇摩流支 | 116 | Bodhiruci; Dharmaruci |
昙摩密多 | 曇摩密多 | 116 | Dharma-mitra |
昙摩难提 | 曇摩難提 | 116 | Dharma-nandi |
昙无谶 | 曇無讖 | 116 | Dharmaksema; Dharmakṣema |
昙无德 | 曇無德 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无德部 | 曇無德部 | 116 | Dharmaguptaka |
昙无谛 | 曇無諦 | 116 | Dharmasatya |
昙无竭 | 曇無竭 | 116 |
|
倓虚 | 倓虛 | 116 | Tanxu |
昙翼 | 曇翼 | 84 | Tanyi |
昙影 | 曇影 | 116 | Tanying |
昙颖 | 曇穎 | 116 | Tanying |
潭柘寺 | 84 | Tanzhe Temple | |
昙征 | 曇徵 | 116 | Damjing |
陶弘景 | 116 | Tao Hongjing | |
陶靖 | 84 | Tao Jing | |
陶渊明 | 陶淵明 | 84 | Tao Yuanming |
桃园 | 桃園 | 116 | Taoyuan |
桃源 | 116 | Garden of the Peaches of Immortality | |
特利 | 116 | Terry | |
藤原 | 116 | Fujiwara | |
提婆设摩 | 提婆設摩 | 84 | Devakṣema |
天帝 | 116 | Heavenly Emperor; God | |
天帝释 | 天帝釋 | 116 | Sakra; Sakka; Sakra Devānām Indra; Kausika |
天宫 | 天宮 | 116 | Heavenly Palace; Temple in Heaven; Open Palace |
天河 | 116 | Milky Way | |
天理教 | 116 | Tenrikyo | |
天亲 | 天親 | 84 | Vasubandhu; Vasubandu |
天如惟则 | 天如惟則 | 84 | Tianru Weize |
天乘 | 116 | deva vehicle | |
天圣广灯录 | 天聖廣燈錄 | 116 | Tiansheng Guang Deng Lu; Extensive Lamp Record of the Tiansheng Era |
天外 | 116 | Tianjin Foreign Studies University | |
天息灾 | 天息災 | 84 | Devasantika; Tian Xi Zai |
天宝 | 天寶 | 116 | Tianbao |
天等 | 116 | Tiandeng | |
天方夜谭 | 天方夜譚 | 116 | Arabian Nights |
天国 | 天國 | 116 | Kingdom of Heaven |
天皇 | 116 | Japanese Emperor | |
天界 | 116 | heaven; devaloka | |
天津 | 116 | Tianjin | |
天课 | 天課 | 116 | Zakat |
天龙山 | 天龍山 | 116 | Tianlong Shan |
天龙寺 | 天龍寺 | 116 |
|
天马 | 天馬 | 116 | Pegasus |
天命 | 116 | tianming; Mandate of Heaven | |
天宁 | 天寧 | 116 | Tianning |
天宁寺 | 天寧寺 | 116 | Tianning Temple |
天人师 | 天人師 | 116 |
|
天山 | 116 | Tianshan | |
天使经 | 天使經 | 116 | Devadūta Sutra |
天水 | 116 | Tianshui | |
天台 | 116 | Tiantai; T'ien-tai | |
天台法华宗 | 天台法華宗 | 116 | Tendai Lotus school |
天台山 | 116 | Mount Tiantai | |
天台四教仪 | 天台四教儀 | 84 | Tiantai Si Jiao Yi; Outline of the Tiantai Fourfold Teachings |
天台智者 | 84 | Sage of Tiantai | |
天台宗 | 116 | Tiantai School; T'ien-tai School | |
天童寺 | 84 |
|
|
天王殿 | 116 | Temple of Heavenly Kings | |
天王寺 | 84 | Tianwang Temple | |
天下文化 | 116 | Commonwealth Publishing Co., Ltd | |
天长 | 天長 | 116 | Tianchang |
天镇 | 天鎮 | 116 | Tianzhen |
天镇县 | 天鎮縣 | 116 | Tianzhen |
田中 | 116 |
|
|
天主 | 116 |
|
|
天竺 | 116 | the Indian subcontinent | |
天主教 | 116 | the Catholic church; Catholicism | |
天主教会 | 天主教會 | 116 | the Catholic church |
天竺人 | 116 | an Indian | |
调达 | 調達 | 116 | Devadatta |
剃度典礼 | 剃度典禮 | 116 | Tonsure Ceremony |
提多迦 | 116 | Dhritaka; Dhītika; Dhṛṭaka | |
貼案 | 贴案 | 116 | Taster |
铁城 | 鐵城 | 116 | Wall of Iron |
铁城泥犁经 | 鐵城泥犁經 | 116 | Sutra on the Hell with Walls of Iron; Tie Cheng Nili Jing |
铁木真 | 鐵木真 | 116 | Temujin, birth name of Genghis Khan 成吉思汗 |
铁眼 | 鐵眼 | 116 | Tetsugen |
铁眼版 | 鐵眼版 | 116 | Tetsugen Canon |
铁眼道光 | 鐵眼道光 | 116 | Tetsugen Dōkō |
铁眼藏 | 鐵眼藏 | 116 | Tegen Canon |
提婆 | 116 |
|
|
提婆菩萨 | 提婆菩薩 | 84 | Āryadeva |
提婆宗 | 84 | School of Nāgārjuna | |
提婆达多 | 提婆達多 | 116 | Devadatta |
提沙佛 | 116 | Puṣya Buddha | |
通理 | 84 | Tong Li | |
同安 | 84 | Tongan District | |
通度寺 | 116 | Tongdosa | |
桐华寺 | 桐華寺 | 116 | Donghwasa; Donghwa Temple |
同泰寺 | 116 | Tongtai Temple; Jiming Temple | |
通志 | 116 | Comprehensive Records; Tongzhi | |
同治 | 84 | Tongzhi | |
同州 | 84 | Tongzhou; Weinan | |
童子军 | 童子軍 | 116 | Scouts |
头山门 | 頭山門 | 84 |
|
头城 | 頭城 | 116 | Toucheng |
头陀寺 | 頭陀寺 | 116 | Toutuo Temple |
投子 | 116 | Touzi | |
投子义青 | 投子義青 | 116 | Touzi Yiqing |
土耳其语 | 土耳其語 | 116 | Turkish |
吐蕃 | 84 | Tibetan Empire; Tubo | |
吐蕃王朝 | 84 | Tibetan Tubo Dynasty 7th-11th century | |
土地公 | 116 | Tudi Gong | |
突厥 | 84 | Tujie; Göktürks; proto-Turkic ethnic group | |
土库曼 | 土庫曼 | 116 | Turkmenistan / Republic of Turkmenistan, former Soviet republic adjoining Iran |
驼山 | 駝山 | 84 | Tuoshan; Tuo Mountain |
拓跋晃 | 84 | Tuobo Huang | |
陀罗 | 陀羅 | 116 | Tārā |
陀罗尼杂集 | 陀羅尼雜集 | 116 | Miscellaneous Dhāraṇī Collection |
土神 | 116 | Earth God | |
瓦官寺 | 119 | Waguan Temple | |
外蒙古 | 119 | Outer Mongolia | |
外交部 | 87 | Foreign Affairs Department; Foreign Office | |
外相 | 119 | Foreign Minister | |
瓦拉那西 | 119 | Varanasi | |
万佛洞 | 萬佛洞 | 87 | Ten Thousand Buddha Caves |
万善同归集 | 萬善同歸集 | 87 | The Common End of Myriad Good Practices; Wanshan Tonggui Ji |
万松行秀 | 萬松行秀 | 87 | Wan Song Xing Xiu |
晚唐 | 87 | Late Tang | |
卍续藏经 | 卍續藏經 | 119 | Manji Supplementary Buddhist Canon; Manji Zokuzōkyō |
万言 | 萬言 | 119 | Wan Yan |
万福寺 | 萬福寺 | 119 | Manpuku-ji |
王安石 | 119 | Wang Anshi | |
王臣 | 119 | Wang Chen | |
王嘉 | 119 | Wang Jia | |
王觉 | 王覺 | 119 | Wang Jue |
往生集 | 87 | Wang Sheng Ji | |
王维 | 王維 | 119 | Wang Wei |
王羲之 | 119 | Wang Xizhi | |
王阳明 | 王陽明 | 119 | Wang Shouren; Wang Yangming |
尢智表 | 119 | Wang Zhibiao | |
王弼 | 119 | Wang Bi | |
王敦 | 119 | Wang Dun | |
王建 | 119 | Wang Jian | |
网路 | 網路 | 119 | the Internet |
王舍 | 119 | Rājagṛha; Rajgir; Rajagrha; Rājagaha | |
王舍城 | 119 | Rajgir; Rajagrha | |
王舍城结集 | 王舍城結集 | 119 | First Buddhist Council at Rajgir |
往生礼赞偈 | 往生禮讚偈 | 119 | Wangsheng Lizan Ji |
王因 | 119 | Wangyin | |
望月信亨 | 119 | Shinkō Mochizuki | |
王昭君 | 119 | Wang Zhaojun | |
万华 | 萬華 | 119 | Wanhua |
万历 | 萬曆 | 87 | Emperor Wanli |
万年 | 萬年 | 119 | Wannian |
万圣节 | 萬聖節 | 119 | All Saints |
瓦西里 | 119 | Vasily (name) | |
潍 | 濰 | 119 | Wei River |
未曾有因缘经 | 未曾有因緣經 | 119 | Adbhutadharmparyāya; Wei Ceng You Yinyuan Jing |
魏略 | 87 | A Brief Account of the Wei Dynasty | |
维摩经 | 維摩經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
维摩经略疏 | 維摩經略疏 | 87 | Wei Mo Jing Lue Shu |
为僧之道 | 為僧之道 | 119 | Conducts and Ways of a Monastic |
魏书 | 魏書 | 87 | Book of Wei |
魏太武帝 | 119 | Emperor Taiwu of Northern Wei | |
魏文成帝 | 119 | Emperor Wencheng of Northern Wei | |
魏孝明帝 | 87 | Emperor Xiaoming of Northern Wei | |
魏孝文帝 | 119 | Emperor Xiaowen of Northern Wei | |
魏征 | 魏徵 | 87 | Wei Zheng |
魏志 | 87 | Records of Wei | |
魏晋 | 魏晉 | 87 | Wei and Jin dynasties |
魏伯阳 | 魏伯陽 | 119 | Wei Boyang |
渭川 | 87 | Wei River | |
维达 | 維達 | 119 | Vidar (Norse deity) |
威德王 | 119 | Wideok of Baekje | |
魏都 | 119 | Weidu | |
韦驮 | 韋馱 | 119 | Weituo tian; Weituo; Skanda |
韦驮菩萨 | 韋馱菩薩 | 119 | Skanda |
维多利亚 | 維多利亞 | 119 | Victoria |
魏国 | 魏國 | 87 |
|
魏晋玄学 | 魏晉玄學 | 119 | Wei-Jin Xuanxue |
未来星宿劫千佛名经 | 未來星宿劫千佛名經 | 119 | Sutra on the Names of a Thousand Buddhas from the Future Kalpa; Weilai Xingxiu Jie Qian Fo Ming Jing |
维摩 | 維摩 | 87 |
|
维摩诘 | 維摩詰 | 119 | Vimalakirti |
维摩诘经 | 維摩詰經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakīrti Sūtra; Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra |
维摩诘所说经 | 維摩詰所說經 | 87 | Vimalakirti Sutra; Vimalakirti Nirdesa Sutra |
维摩诘居士 | 維摩詰居士 | 119 | Vimalakirti |
渭南 | 87 | Weinan | |
威神 | 119 | awe-inspiring character of deities; anubhava | |
唯识二十论 | 唯識二十論 | 119 | Viṃśatikā; Twenty Stanzas on Consciousness Only |
唯识家 | 唯識家 | 119 | Ci'en School; Dharmalaksana School |
唯识论 | 唯識論 | 119 | Viṁśatikāvṛtti; Weishi Lun |
唯识三十论颂 | 唯識三十論頌 | 119 | Triṃśikākārikā; Weishi San Shi Lun Song |
唯识宗 | 唯識宗 | 119 |
|
唯识中道宗 | 唯識中道宗 | 119 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School |
韦提希夫人 | 韋提希夫人 | 119 | Vaidehī |
韦陀 | 韋陀 | 119 | Veda |
围陀 | 圍陀 | 119 | Veda |
沩仰 | 溈仰 | 119 | Weiyang School; Guiyang School |
沩仰宗 | 溈仰宗 | 87 | The Guiyang School; Weiyang School |
魏源 | 119 | Wei Yuan (1794-1857), Qing dynasty thinker, historian and scholar | |
惟政 | 119 | Yujeong; Yujŏng | |
文才 | 87 | Wen Cai | |
文帝 | 119 |
|
|
文革 | 87 | Cultural Revolution | |
文天祥 | 87 | Wen Tianxiang | |
文王 | 87 | King Wen of Zhou | |
文心雕龙 | 文心雕龍 | 87 |
|
文征明 | 文徵明 | 87 | Wen Zhengming |
文昌 | 119 | Wenchang | |
文成 | 87 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文成公主 | 87 | Princess Wen Cheng; Princess Wencheng | |
文德 | 119 | Wende | |
温哥华 | 溫哥華 | 87 | Vancouver |
翁山 | 119 | Aung San | |
文化大革命 | 87 |
|
|
文化研究所 | 119 | Cultural Research Institute | |
文惠太子 | 119 | Crown Prince Wenhui | |
文山 | 119 |
|
|
瘟神 | 119 | Wenshen | |
文殊 | 87 |
|
|
文殊菩萨 | 文殊菩薩 | 119 | Manjusri Bodhisattva |
文殊师利法王子 | 文殊師利法王子 | 87 | Dharma Prince Manjusri |
文殊说般若经 | 文殊說般若經 | 119 | Manjusri bodhisattva Discourse on the Prajnaparamita Sutra |
文殊院 | 87 | Manjusri Temple | |
文殊师利菩萨 | 文殊師利菩薩 | 119 | Manjusri |
文殊师利 | 文殊師利 | 119 | Mañjuśrī; Manjushri; Manjusri |
文殊师利般涅槃经 | 文殊師利般涅槃經 | 119 | Mañjuśrī Parinirvāṇa Sūtra; Wenshushili Ban Niepan Jing |
文殊师利问经 | 文殊師利問經 | 119 | The Sutra of Mañjuśrī’s Questions; Wenshushili Wen Jing |
闻喜 | 聞喜 | 119 | Wenxi |
文宣王 | 87 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang | |
文学博士 | 文學博士 | 119 | Doctor of Letters |
文学硕士 | 文學碩士 | 119 | Master of Arts |
文艺复兴 | 文藝復興 | 119 | Renaissance |
文中 | 119 | Bunchū | |
温州 | 溫州 | 87 | Wenzhou |
温州市 | 溫州市 | 87 | Wenzhou |
文宗 | 119 | Emperor Wenzong of Tang | |
我的人间佛教性格 | 我的人間佛教性格 | 119 | How I Practice Humanstic Buddhism |
窝阔台 | 窩闊臺 | 87 | Ögedei Khan |
卧龙岗 | 臥龍崗 | 119 | Wollongong |
渥太华 | 渥太華 | 119 | Ottawa |
邬 | 鄔 | 87 | Wu |
吴 | 吳 | 119 |
|
吴伯雄 | 吳伯雄 | 119 | Wu Po-hsiung |
吴澄 | 吳澄 | 119 | Wu Cheng |
五代 | 87 | Five Dynasties | |
五代十国 | 五代十國 | 87 | Five Dynasties and Ten Kingdoms Period |
吴道子 | 吳道子 | 87 | Wu Dao Zi |
无德 | 無德 | 87 | Shan Zhao; Fenyang Wude |
五灯会元 | 五燈會元 | 119 | Compendium of the Five Lamps; Song Dynasty History of Zen Buddhism in China |
武帝 | 87 |
|
|
无烦天 | 無煩天 | 119 | Avrha Heaven; The Heaven without Affliction |
五方佛 | 87 | Buddhas of the Five Directions | |
五分比丘尼戒本 | 119 | Wu Fen Biqiuni Jie Ben | |
五分律 | 87 | Five Part Vinaya; Mahīśāsakavinaya | |
五佛 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Buddhas | |
武后 | 87 | Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao | |
无间地狱 | 無間地獄 | 119 | Avici Hell |
五教章 | 119 | Five Classifications of the Teachings | |
五境 | 119 | the objects of the five senses | |
五经 | 五經 | 87 | Five Classics |
五老峰 | 119 | Five Elders Peak | |
无量寿经 | 無量壽經 | 87 |
|
无量寿经优波提舍 | 無量壽經優波提舍 | 87 | Sukhāvatīvyūhopadeśa; Wu Liang Shou Jing You Bo Ti She |
无量义经 | 無量義經 | 87 | Sutra of Immeasurable Principles |
五岭 | 五嶺 | 119 | Wuling |
五趣 | 119 | Five Realms | |
无热天 | 無熱天 | 87 | Atapa Heaven; The Heaven without Heat |
五四运动 | 五四運動 | 87 | May Fourth Movement |
无所有处天 | 無所有處天 | 87 | Akiṃcanyaayatana Heaven; Akimcanyaayatana Heaven; The Heaven of Nothingness |
吴王 | 吳王 | 119 | King of Wu; Prince of Wu |
武王 | 87 | Wu Wang; King Wu of Zhou | |
吴文英 | 吳文英 | 87 | Wu Wenying |
无想天 | 無想天 | 119 | Asamjnisattvah Heaven; The Heaven without Thought |
吴修齐 | 吳修齊 | 119 | Wu Xuqi |
五旬节 | 五旬節 | 119 | Pentecost |
无忧 | 無憂 | 119 |
|
无余涅盘 | 無餘涅槃 | 119 | Anupadhiśeṣanirvāṇa; Nirupadhiśeṣanirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
无余依涅盘 | 無餘依涅槃 | 119 | Remainderless Nirvāṇa; Nirvāṇa without Remainder |
五岳 | 五嶽 | 87 | Five Sacred Mountains |
五岳 | 五嶽 | 87 | Five Sacred Mountains |
武则天 | 武則天 | 87 | Wu Zetian; Empress Wu; Wu Hou; Wu Zhao |
无着菩萨 | 無著菩薩 | 87 | Asaṅga |
吴志 | 吳志 | 87 | Records of Wu |
五智如来 | 五智如來 | 119 | Five Dhyani Buddhas; Five Wisdom Tathagatas |
五浊 | 五濁 | 119 | the five periods of impurity |
五浊恶世 | 五濁惡世 | 119 | Saha World; the World of Suffering; the Evil World of the Five Turbidities |
伍子胥 | 119 | Wu Zixu | |
武宗 | 87 |
|
|
五宗 | 119 | five schools | |
物部氏 | 119 | Mononobe clan | |
武昌 | 87 |
|
|
武昌佛学院 | 武昌佛學院 | 119 | Wuchang Buddhist Academy; Wuchang Buddhist Seminary |
武昌起义 | 武昌起義 | 87 | Wuchang Uprising of October 10th, 1911, which led to Sun Yat-sen's Xinhai Revolution and the fall of the Qing dynasty |
五重寺 | 87 | Wuchong Temple | |
武当山 | 武當山 | 119 | Wudang Mountain range |
武德 | 119 | Wude | |
五斗米道 | 119 | Way of Five Pecks of Rice | |
五峰 | 119 | Wufeng | |
吴哥 | 吳哥 | 87 | Angkor |
吴哥窟 | 吳哥窟 | 87 | Angkor Wat |
无垢称 | 無垢稱 | 119 | Vimalakirti |
无垢友 | 無垢友 | 119 | Vimalamitra |
巫蛊之祸 | 巫蠱之禍 | 119 | the Witchcraft calamity |
吴国 | 吳國 | 87 |
|
五股乡 | 五股鄉 | 119 | Wugu |
五河 | 87 |
|
|
芜湖 | 蕪湖 | 119 | Wuhu |
无际大师 | 無際大師 | 119 | Venerable Master Wuji [Shitou Xiqian] |
无尽意菩萨 | 無盡意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
无尽意菩萨品 | 無盡意菩薩品 | 87 | Akṣayamatinirdeśasūtra; Exposition of Akṣayamati |
吴江 | 吳江 | 119 | Wujiang |
乌江 | 烏江 | 119 | Wu River |
武进 | 武進 | 119 | Wujin |
无尽慧菩萨 | 無盡慧菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
吴郡 | 吳郡 | 87 | Wu Commandery |
乌兰察布 | 烏蘭察布 | 119 | Ulaanchab |
无量光天 | 無量光天 | 119 | Apramanabha Heaven; The Heaven of Infinite Radiance |
光音天 | 119 | Abhasvara Heaven; The Heaven of Radiant Sound | |
无量净天 | 無量淨天 | 119 | Apramanasubha Heaven; The Heaven of Infinite Purity |
无量寿佛 | 無量壽佛 | 87 |
|
无量意菩萨 | 無量意菩薩 | 119 | Aksayamati Bodhisattva |
武陵 | 119 | Wuling | |
无罗叉 | 無羅叉 | 119 | Mokṣala |
无色界四天 | 無色界四天 | 119 | The Four Heavens of the Formless Realm |
无上士 | 無上士 | 87 |
|
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台 | 五臺 | 119 | Wutai city and |
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
五台山 | 五臺山 | 119 |
|
五台县 | 五臺縣 | 119 | Wutai |
无贪 | 無貪 | 119 | non-attachment; alobha |
乌荼国 | 烏荼國 | 119 | Uḍa; Oḍra |
无退 | 無退 | 119 | avaivartika; non-retrogression |
悟王 | 119 | King Suprabuddha; Suppabuddha | |
武威 | 119 | Wuwei | |
无畏山 | 無畏山 | 119 | Abhayagiri |
无畏山寺 | 無畏山寺 | 119 | Abhayagiri |
无锡 | 無錫 | 119 | Wuxi |
吴县 | 吳縣 | 87 | Wu County |
无相宗 | 無相宗 | 87 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
吴兴 | 吳興 | 87 | Wuxing |
无性 | 無性 | 119 |
|
五性宗 | 119 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
武英殿 | 119 | Wu Ying Palace Hall | |
无忧王 | 無憂王 | 119 | King Aśoka; Asoka; Ashoka |
五月 | 119 | May; the Fifth Month | |
吴越 | 吳越 | 119 |
|
无愠 | 無慍 | 119 | Wuyun |
无造天 | 無造天 | 119 | Avrha Heaven; Not Created Heaven |
无障碍 | 無障礙 | 119 | Asaṅga |
无着道忠 | 無着道忠 | 119 |
|
吴中 | 吳中 | 87 | Wuzhong |
婺州 | 87 | Wuzhou | |
无诸 | 無諸 | 119 | Wu Zhu |
无自性 | 無自性 | 119 | niḥsvabhāva; no self-nature |
五祖法演 | 87 | Wuzu Fayan | |
吴尊 | 吳尊 | 119 | Wu Zun; Chun Wu |
羲 | 120 |
|
|
西伯利亚 | 西伯利亞 | 120 | Siberia |
西汉 | 西漢 | 88 | Western Han |
西湖 | 88 | West Lake | |
西晋 | 西晉 | 120 | Western Jin Dynasty |
西京 | 88 | Xi Jing | |
喜金刚 | 喜金剛 | 120 | Hevajra |
西瞿耶尼 | 120 | Aparagodānīya | |
西凉 | 西涼 | 88 | Western Liang |
西门 | 西門 | 88 | West Gate |
西明寺 | 120 | Xi Ming Temple | |
西牛货洲 | 西牛貨洲 | 120 | Apara-godaniya; Aparagodana; Aparagodaniya |
西欧 | 西歐 | 88 | West Europe |
西千佛洞 | 88 | Western Thousand Buddha Caves | |
西堂 | 120 | Senior Instructor | |
西王母 | 88 | Xi Wangmu; Queen Mother of the West | |
西魏 | 東魏 | 88 | Western Wei Dynasty; Western Wei of the Northern Dynasties |
西夏 | 88 | Western Xia Dynasty | |
西印度 | 120 |
|
|
西域 | 120 | Western Regions | |
西岳山脉 | 西岳山脈 | 88 | Western Ghats |
习凿齿 | 習鑿齒 | 120 | Xi Zuochi |
西斋净土诗 | 西齋淨土詩 | 120 | Poem to the Pure Land |
西安 | 88 | Xian | |
夏安居 | 120 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
下生经 | 下生經 | 120 | Sutra on Maitreya's Descent |
下关 | 下關 | 120 | Xiaguan |
厦门 | 廈門 | 88 | Xiamen |
贤劫 | 賢劫 | 120 | bhadrakalpa; the present kalpa |
贤劫十六尊 | 賢劫十六尊 | 120 | Xian Jie Shiliu Zun; Sixteen Worthies of the Present Kalpa |
显扬圣教论 | 顯揚聖教論 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun |
显扬圣教论颂 | 顯揚聖教論頌 | 120 | Xian Yang Shengjiao Lun Song |
贤愚经 | 賢愚經 | 88 | Sutra on the Wise and Foolish; Damamūka |
贤部 | 賢部 | 120 | Bhadrayānīya |
贤乘部 | 賢乘部 | 120 | Bhadrayānīya |
显德 | 顯德 | 120 | Xiande |
咸丰 | 咸豐 | 120 | Xian Feng |
湘 | 120 |
|
|
香灯 | 香燈 | 120 |
|
像法 | 120 | Age of Semblance Dharma; Saddharmapratirūpaka; Period of Semblance Dharma | |
香海文化 | 120 | Gandha Samudra Culture Company | |
香山 | 88 | Fragrant Hills Park | |
象山县 | 象山縣 | 120 | Xiangshan county |
香象 | 120 | Gandhahastī | |
相宗 | 120 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
香港 | 120 | Hong Kong | |
香港佛教 | 120 | Hong Kong Buddhism | |
相国 | 相國 | 120 | Chancellor of State |
香江 | 120 | Hong Kong | |
相如 | 120 | Xiangru | |
象山 | 120 | Xiangshan | |
向受过现代教育的人介绍佛教 | 向受過現代教育的人介紹佛教 | 120 | Introduction to Modern Day Intellectuals |
响堂山 | 響堂山 | 88 | Xiangtang Shan |
香王观音 | 香王觀音 | 120 | Gandharaja Bodhisattva |
湘西 | 120 |
|
|
湘乡 | 湘鄉 | 120 | Xiangxiang |
香严 | 香嚴 | 120 | Xiangyan |
襄阳 | 襄陽 | 88 |
|
相州 | 120 | Xiangzhou | |
咸亨 | 120 | Xianheng | |
仙居 | 120 | Xianju | |
暹罗 | 暹羅 | 88 | Siam; Bangkok |
咸平 | 鹹平 | 120 | Xianping |
贤首 | 賢首 | 120 | Sage Chief |
贤首宗 | 賢首宗 | 120 | Huayan School; Huayan Zong |
先天道 | 120 | Xiantiandao | |
现图曼荼罗 | 現圖曼荼羅 | 120 | Genzu Mandara |
献文 | 獻文 | 120 | Emperor Xianwen of Northern Wei |
现在贤劫千佛名经 | 現在賢劫千佛名經 | 120 | Sutra on the Names of a Thousand Buddhas from the Present Kalpa; Xianzai Xian Jie Qian Fo Ming Jing |
显宗 | 顯宗 | 120 | Xianzong |
萧宝卷 | 蕭寶卷 | 120 | Xiao Baojuan |
孝经 | 孝经 | 88 |
|
小经 | 小經 | 120 | The Amitabha Sutra; The Smaller Sutra on Amitāyus |
小品般若波罗蜜经 | 小品般若波羅蜜經 | 120 | Xiaopin Boreboluomi Jing; The Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
萧齐 | 蕭齊 | 120 | Xiao Qi |
小乘论 | 小乘論 | 120 | Abhidhamma |
小亚细亚 | 小亞細亞 | 120 | Asia minor; Anatolia |
小止观 | 小止觀 | 120 | Lesser Calming and Contemplation |
萧子良 | 蕭子良 | 88 | Xiao Zi Liang; Wenxuan Wang |
小部 | 120 | Khuddakanikāya | |
小乘佛教 | 120 | Hīnayāna | |
萧梁 | 蕭梁 | 120 | Liang of the Southern dynasties |
孝明 | 120 | Xiaoming; Emperor Xiaoming of Northern Wei | |
小品般若经 | 小品般若經 | 120 | Perfection of Wisdom in Eight Thousand Lines |
萧山 | 蕭山 | 120 | Xiaoshan |
小乘 | 120 | Hinayana | |
小乘佛法 | 88 | Hinayana; Hīnayāna | |
校书郎 | 校書郎 | 120 | Secretary; Clerk; Collator |
萧万长 | 蕭萬長 | 120 | Vincent C. Siew |
孝文帝 | 88 | Emperor Xiaowen of Wei | |
孝武帝 | 88 | Emperor Xiaowu of Liu Song | |
小雁塔 | 120 | Small Wild Goose Pagoda in Xi'an | |
小野 | 120 | Ono | |
小昭寺 | 120 | Ramoche Temple | |
夏娃 | 120 | Eve | |
夏威夷 | 120 | Hawaii, US state | |
夏禹 | 120 | Yu the Great | |
夏至 | 120 | Xiazhi | |
西半球 | 120 | Western Hemisphere | |
西班牙 | 120 | Spain | |
西班牙文 | 120 | Spanish (language) | |
西北方 | 120 | northwest; northwestern | |
西本愿寺 | 西本願寺 | 120 | Nishi Hongan-ji |
希伯来 | 希伯來 | 120 | Hebrew; Jewish |
希伯来圣经 | 希伯來聖經 | 120 | Hebrew Bible; Tanakh |
西藏人 | 120 | Tibetan (person) | |
悉达 | 悉達 | 120 | Siddhartha |
悉达多 | 悉達多 | 120 | Siddhartha |
西单 | 西單 | 88 |
|
谢安 | 謝安 | 120 | Xie An |
谢灵运 | 謝靈運 | 120 | Xie Lingyun |
谢赫 | 謝赫 | 120 |
|
写经所 | 寫經所 | 120 | Sutra Transcription Office |
西方 | 120 |
|
|
西方极乐净土 | 西方極樂淨土 | 88 | Western Pureland |
西方极乐世界 | 西方極樂世界 | 120 | Western Pure Land; Sukhavati |
西方净土 | 西方淨土 | 88 | Western Pureland |
西贡 | 西貢 | 120 |
|
西江 | 88 | Xijiang | |
西康 | 120 | Xikang | |
希腊 | 希臘 | 120 | Greece |
希腊语 | 希臘語 | 88 | Greek |
西来大学 | 西來大學 | 88 |
|
西来寺 | 西來寺 | 120 | Hsilai Temple |
锡兰 | 錫蘭 | 88 | Ceylon |
喜乐天 | 喜樂天 | 120 | Tuṣita Heaven |
西辽 | 西遼 | 120 | Western Liao |
西林 | 120 |
|
|
喜马拉雅山 | 喜馬拉雅山 | 120 | Himalayas |
喜马拉雅山脉 | 喜馬拉雅山脈 | 88 | The Himalayas; The Himalayan Mountain Range |
西门豹 | 西門豹 | 88 | Xi Menbao |
西明 | 120 | Ximing; Daoxuan | |
心地观经 | 心地觀經 | 120 | Sutra on the Contemplation of the Mind; Mahayana Sutra on the Contemplation of the Mind-Ground of Essential Nature |
薪火 | 120 | Firewood | |
新几内亚 | 新幾內亞 | 120 | New Guinea |
新年 | 88 | New Year | |
辛弃疾 | 辛棄疾 | 88 | Xin Qiji |
新青年 | 88 | Xin Qingnian / New Youth | |
心王铭 | 心王銘 | 120 | Verses on the Master of the Mind |
新五代史 | 88 | New History of the Five Dynasties | |
西奈山 | 88 | Mount Sinai | |
新店 | 120 | Xindian; Hsintien | |
新都 | 120 | Xindu or Newtown | |
性力派 | 120 | Shaktism | |
行堂 | 120 |
|
|
星云 | 星雲 | 120 | Hsing Yun; Venerable Master Hsing Yun |
星云禅话 | 星雲禪話 | 120 | Hsing Yun's Chan Stories |
星云大师 | 星雲大師 | 88 | Venerable Master Hsing Yun |
星云说喻 | 星雲說喻 | 120 | Hsing Yun's Parables |
刑部 | 120 | Ministry of Justice | |
兴福寺 | 興福寺 | 120 | Xingfu Temple |
兴化 | 興化 | 120 | Xinghua |
兴皇寺 | 興皇寺 | 120 | Xinghuang Temple |
兴平 | 興平 | 120 | Xingping |
兴起行经 | 興起行經 | 120 | Xingqi Xing Jing |
星期六 | 88 | Saturday | |
星期日 | 88 | Sunday | |
星期天 | 88 | Sunday | |
星期五 | 88 | Friday | |
行思 | 120 | Xingsi | |
荥阳 | 滎陽 | 88 | Xingyang |
星云法语 | 星雲法語 | 120 |
|
行政院 | 120 | Executive Yuan | |
星洲 | 120 | Singapore | |
辛亥革命 | 120 | Xinhai revolution | |
西宁 | 西寧 | 88 | Xining |
新教 | 88 | Protestant Church; Protestantism | |
新加坡 | 120 | Singapore | |
新井 | 120 | Arai | |
心经 | 心經 | 88 |
|
心论 | 心論 | 120 | Abhidharma hṛdaya śāstra |
新论 | 新論 | 120 | Xin Lun |
新罗 | 新羅 | 88 | Silla |
新罗王朝 | 新羅王朝 | 88 | Silla |
新社 | 120 | Hsinsh | |
新天地 | 120 | Xintiandi | |
新闻周刊 | 新聞周刊 | 120 | Newsweek magazine |
信心铭 | 信心銘 | 88 | Xinxin Ming; Inscription on the Mind of Faith |
新营 | 新營 | 120 | Hsinying |
信义宗 | 信義宗 | 120 | Lutherans |
新郑 | 新鄭 | 120 | Xinzheng |
新竹 | 120 | Xinzhu; Hsinchu | |
匈牙利 | 120 | Hungary | |
熙平 | 88 | Xiping reign | |
西墙 | 西牆 | 120 | Western Wall; Wailing Wall |
西戎 | 88 | the Xirong | |
西山 | 120 |
|
|
西山住部 | 120 | Aparaśaila | |
西天 | 88 | India; Indian continent | |
修华严奥旨妄尽还源观 | 修華嚴奧旨妄盡還源觀 | 120 | Xiu Huayan Ao Zhi Wang Jin Hai Yuan Guan |
修多罗藏 | 修多羅藏 | 120 | Sutta Piṭaka; sūtrapiṭaka |
修慧 | 120 |
|
|
休静 | 休靜 | 120 | Hyujeong; Hyujŏng |
修利 | 120 | Surya | |
修罗 | 修羅 | 120 | Asura |
秀山 | 120 | Xiushan | |
休士顿 | 休士頓 | 120 | Houston, Texas |
修水 | 120 | Xiushui | |
修水县 | 修水縣 | 120 | Xiushui county |
修行本起经 | 修行本起經 | 120 | Xiuxing Ben Qi Jing; Cāryanidāna |
修行道地经 | 修行道地經 | 120 | Yogacārabhūmi; Xiuxing Dao Di Jing |
西文 | 88 |
|
|
西洋 | 120 |
|
|
西阳门 | 西陽門 | 88 | Xiyangmen |
西洋人 | 120 | Westerner | |
昔叶波 | 昔葉波 | 120 | Sañjaya / King Sañjaya |
西域求法高僧传 | 大唐西域求法高僧傳 | 120 | Biographies of Eminent Monks who Sought the Dharma in the Western Regions; Buddhist Pilgrim Monks of Tang Dynasty |
西域记 | 西域記 | 120 | The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions; Records of the Western Regions |
希运 | 希運 | 120 | Xiyun |
西藏 | 88 | Tibet | |
西藏大藏经 | 西藏大藏經 | 120 | Tibetan Canon |
汐止 | 120 | Xizhi; Hsichih | |
喜足天 | 120 | Tuṣita Heaven | |
漵 | 120 | Xu | |
徐 | 120 |
|
|
续传灯录 | 續傳燈錄 | 120 | Supplement to Records of the Transmission of the Lamp |
续高僧传 | 續高僧傳 | 120 | Supplement to the Biographies of Eminent Monks |
须赖经 | 須賴經 | 120 | Sutra Spoken by Buddha on the Request of Surata; Xulai Jing |
虚云 | 虛雲 | 120 | Venerable Xu Yun |
徐祯卿 | 徐禎卿 | 120 | Xu Zhenqing |
玄畅 | 玄暢 | 88 | Xuan Chang |
玄武 | 120 |
|
|
玄学 | 玄學 | 120 | Metaphysical School |
玄奘 | 120 |
|
|
玄宗 | 88 | Emperor Xuanzong of Tang | |
宣德 | 88 | Emperor Xuande | |
玄昉 | 120 | Gembō | |
玄光 | 120 | Xuanguang | |
宣化 | 120 |
|
|
玄觉 | 玄覺 | 120 | Xuanjue |
悬空寺 | 懸空寺 | 88 | Xuankong Temple; Suspended Temple |
玄沙 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei | |
玄沙师备 | 玄沙師備 | 120 | Xuan Sha; Hsuan sha; Shi Bei |
玄始 | 120 | Xuanshi | |
宣统 | 宣統 | 120 | Xuantong |
宣武 | 120 | Xuanwu; Emperor Xuanwu of Northern Wei | |
轩辕 | 軒轅 | 120 | Xuanyuan |
玄中寺 | 88 | Xuanzhong Temple | |
玄讷大学 | 玄奘大學 | 120 | Hsuan Chuang University |
宣宗 | 120 | Seonjong of Goryeo | |
须达 | 須達 | 120 | Sudatta |
须达长者 | 須達長者 | 88 | Elder Sudatta |
须达多 | 須達多 | 88 | Sudatta |
须达拏 | 須達拏 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
须大拏 | 須大拏 | 120 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
须大拏经 | 須大拏經 | 120 | Vessantara Jātaka |
须大拏太子 | 須大拏太子 | 120 | Sudāna; Prince Vessantara |
薛 | 120 |
|
|
学部 | 學部 | 120 | Ministry of Education |
雪窦 | 雪竇 | 88 | Xue Dou |
学道 | 學道 | 120 |
|
雪窦禅师 | 雪竇禪師 | 120 | Chan Master Xuedou |
雪窦重显 | 雪竇重顯 | 120 | Xuedou Chongxian |
雪峰义存 | 雪峰義存 | 120 | Xuefeng Yicun |
雪山 | 120 | The Himalayas | |
雪山部 | 120 | Haimavatāḥ | |
雪舟 | 120 | Sesshū | |
虚空藏求闻持法 | 虛空藏求聞持法 | 120 | Dharani of Having Requests Heard Akasagarbha |
虚空藏 | 虛空藏 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨能满诸愿最胜心陀罗尼求闻持法 | 虛空藏菩薩能滿諸願最勝心陀羅尼求聞持法 | 120 | Dharani Methods of Having Requests Heard Akasagarbha Bodhisattva |
虚空藏菩萨 | 虛空藏菩薩 | 120 | Akasagarbha Bodhisattva |
须赖 | 須賴 | 120 | Sūrata |
叙利亚 | 敘利亞 | 120 | Syria |
须弥 | 須彌 | 120 | Mt Meru; Sumeru |
须弥山 | 須彌山 | 88 |
|
巡官 | 120 | Inspection Officer | |
循道宗 | 120 | Methodism | |
逊尼派 | 遜尼派 | 120 | Sunni sect |
须菩提 | 須菩提 | 120 |
|
须陀洹 | 須陀洹 | 120 | Srotaapanna; Sotapanna; Stream-Enterer |
虚云和尚年谱 | 虛雲和尚年譜 | 120 |
|
续藏经 | 續藏經 | 120 | Zokuzōkyō |
徐州 | 88 |
|
|
亚伯拉罕 | 亞伯拉罕 | 89 | Abraham |
亚当 | 亞當 | 121 | Adam |
雅克 | 121 | Jacques (name) | |
雅利安 | 89 | Aryan | |
亚历山大 | 亞歷山大 | 89 | Alexander |
亚历山大大帝 | 亞歷山大大帝 | 89 | Alexander the Great |
亚里斯多德 | 亞里斯多德 | 89 | Aristotle |
彦琮 | 彥琮 | 121 | Yan Cong |
严佛调 | 嚴佛調 | 89 | Yan Fotiao; Yan Futiao |
阎浮 | 閻浮 | 89 |
|
颜回 | 顏回 | 89 | Yan Hui |
燄口 | 121 | Flaming Mouth | |
焰口 | 121 | Flaming Mouth | |
阎立本 | 閻立本 | 121 | Yan Liben |
阎罗王 | 閻羅王 | 89 |
|
延寿 | 延壽 | 89 | Yan Shou |
颜真卿 | 顏真卿 | 89 | Yan Zhenqing |
盐边 | 鹽邊 | 121 | Yanbian |
延昌 | 121 | Yanchang reign | |
雁荡山 | 雁蕩山 | 121 | Yandang Mountains; Yandangshan |
阎浮提 | 閻浮提 | 121 | Jambudvipa; the Terrestrial World |
炀帝 | 煬帝 | 89 | Emperor Yang of Sui |
阳关 | 陽關 | 89 | Yangguan; Yang Pass |
杨广 | 楊廣 | 89 | Yang Guang; Emperor Yang of Sui |
杨坚 | 楊堅 | 89 | Yang Jian; Emperor Wen of Sui |
杨仁山 | 楊仁山 | 89 | Yang Renshan |
仰山慧寂 | 89 | Yangshan Huiji | |
杨慎 | 楊慎 | 121 | Yang Shen |
杨文会 | 楊文會 | 121 | Yang Wenhui |
杨朱 | 楊朱 | 89 | Yang Zhu |
阳城 | 陽城 | 121 | Yangcheng |
阳春 | 陽春 | 121 | Yangchun |
仰光 | 121 | Yangon | |
鸯伽 | 鴦伽 | 121 | Aṅga; Yāngjiā |
鸯崛摩罗 | 鴦崛摩羅 | 121 | Aṅgulimāla; Angulimalya |
央掘摩罗 | 央掘摩羅 | 121 |
|
阳明山 | 陽明山 | 121 |
|
杨岐 | 楊岐 | 121 | Yangqi School |
杨岐方会 | 楊岐方會 | 89 | Yangqi Fanghui |
杨岐派 | 楊岐派 | 121 | Yangqi School |
仰山 | 121 |
|
|
阳山 | 陽山 | 121 | Yangshan |
盐官 | 鹽官 | 121 |
|
阳信 | 陽信 | 121 | Yangxin |
杨秀清 | 楊秀清 | 121 | Yang Xiuqing |
扬州 | 揚州 | 89 | Yangzhou |
燕京 | 121 | Yanjing | |
延历寺 | 延曆寺 | 121 | Enryaku-ji |
阎罗 | 閻羅 | 121 | Yama; Yamaraja |
阎罗天子 | 閻羅天子 | 121 | Yama; Yamaraja |
雁门 | 雁門 | 121 | Yanmen |
阎魔 | 閻魔 | 121 | Yama |
延庆 | 延慶 | 121 | Yanqing |
燕山 | 89 | Yan Mountains | |
延寿堂 | 延壽堂 | 121 | Yan Shou Hall; Hospice |
延寿堂主 | 延壽堂主 | 121 | Yan Shou Hall Chief; Hospice Chief |
阎王 | 閻王 | 121 | Yama |
严修 | 嚴修 | 121 | Yan Xiu |
盐源 | 鹽源 | 121 | Yanyuan |
尧 | 堯 | 121 | Yao |
姚苌 | 姚萇 | 89 | Yao Chang |
瑶池金母 | 瑤池金母 | 89 | Xi Wangmu; Queen of the West |
姚宏 | 121 | Yao Hong | |
姚秦 | 姚秦 | 89 | Later Qin |
药事 | 藥事 | 121 | Bhaiṣajyavastu |
药王 | 藥王 | 89 | Bhaisajyaraja; Medicine King |
药王菩萨 | 藥王菩薩 | 89 | Bhaisajyaraja Bodhisattva; Medicine King Bodhisattva |
药王寺 | 藥王寺 | 121 | Yao Wang Temple |
姚兴 | 89 |
|
|
药山 | 藥山 | 121 | Yaoshan |
药山惟俨 | 藥山惟儼 | 121 | Yaoshan Weiyan |
药师 | 藥師 | 89 |
|
药师法会 | 藥師法會 | 89 | Medicine Buddha Dharma Service |
药师佛 | 藥師佛 | 121 |
|
药师经 | 藥師經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing |
药师净土 | 藥師淨土 | 121 | Pureland of the Medicine Buddha |
药师如来本愿功德经 | 藥師如來本願功德經 | 121 | Sutra of the Medicine Buddha; Sutra on the Master of Healing; Sutra of the Vows of the Medicine Buddha |
药师如来本愿经 | 藥師如來本願經 | 121 | Sutra on the Vows of the Medicine Buddha; Yaoshi Rulai Benyuan Jing |
药师如来 | 藥師如來 | 121 | Medicine Buddha |
药师寺 | 藥師寺 | 121 | Yakushi-ji |
鸦片战争 | 鴉片戰爭 | 89 | Opium Wars |
崖山 | 121 | Yashan | |
亚述 | 亞述 | 121 | Assyria |
亚细亚 | 亞細亞 | 121 | Asia |
亚洲 | 亞洲 | 121 | Asia |
邺 | 鄴 | 89 |
|
耶利米书 | 耶利米書 | 121 | Book of Jeremiah |
夜巡 | 夜頭 | 121 | Night Patrol |
耶诞节 | 耶誕節 | 121 | Christmas |
叶飞 | 葉飛 | 121 | Ye Fei |
耶和华 | 耶和華 | 121 | Jehovah |
耶教 | 121 | Christianity | |
耶鲁大学 | 耶魯大學 | 121 | Yale University |
耶路撒冷 | 89 | Jerusalem | |
耶律楚材 | 121 | Yelü Chucai | |
叶门 | 葉門 | 121 | Yemen |
夜摩 | 121 | Yama | |
夜摩天 | 121 | Yama Heaven; Yamadeva | |
夜柔吠陀 | 121 |
|
|
耶舍 | 121 | Narendrayaśas | |
耶输陀罗 | 耶輸陀羅 | 121 | Yasodhara |
耶稣 | 耶穌 | 121 | Jesus; Jesus Christ |
耶稣基督 | 耶穌基督 | 121 | Jesus Christ |
叶榆 | 葉榆 | 121 | Yeyu |
沂 | 121 | Yi | |
伊壁鸠鲁 | 伊壁鳩魯 | 121 | Epicurus |
异部宗轮论 | 異部宗輪論 | 89 | Samayabhedoparacanacakra; The Cycle of the Formation of the Schismatic Doctrines |
义寂 | 義寂 | 89 |
|
遗教经 | 遺教經 | 121 | Sutra of Bequeathed Teachings |
义净 | 義淨 | 89 | Yijing |
意经 | 意經 | 89 | Yi Jing; Ummagga |
译经院 | 譯經院 | 121 | Institute for Sutra Translation |
仪礼 | 儀禮 | 89 | Yili; Book of Etiquette and Ceremonial |
一乘 | 121 | ekayāna; one vehicle | |
懿王 | 121 | King Yi of Zhou | |
义湘 | 義湘 | 89 | Uisang |
一相三昧 | 121 | Single Minded Samadi | |
医喻经 | 醫喻經 | 89 | Yi Yu Jing; Bhiśajupamānasūtra |
彝族 | 89 |
|
|
一百五十赞佛颂 | 一百五十讚佛頌 | 89 | Śatapañcaśatikastotra; Yibai Wushi Zan Fo Song |
怡保 | 121 | Ipoh | |
伊川 | 121 | Yichuan | |
宜川县 | 宜川縣 | 121 | Yichuan |
义大利 | 義大利 | 121 | Italy |
意大利 | 121 | Italy | |
意大利人 | 89 | Italian person | |
伊甸园 | 伊甸園 | 121 | Garden of Eden |
一贯道 | 一貫道 | 121 | Yiguandao |
宜黄 | 宜黃 | 121 | Yihuang |
易经 | 易經 | 89 | The Book of Changes; Yijing; I Ching |
一九 | 121 | Amitābha | |
伊拉克 | 121 | Iraq | |
宜兰 | 宜蘭 | 89 | Yilan |
伊朗 | 121 |
|
|
伊莉莎白 | 121 | Elizabeth | |
以律 | 121 | Eluid (son of Achim) | |
阴持入经 | 陰持入經 | 121 | Yin Chi Ru Jing |
印经院 | 印經院 | 121 | Institute for Printing Sutras |
引路菩萨 | 引路菩薩 | 121 | Leading the Way Bodhisattva; Bodhisattva Leading the Way; Guiding Bodhisattva |
印顺 | 印順 | 89 | Yin Shun |
阴阳家 | 陰陽家 | 89 | Yin-Yang School of Thought; Naturalists |
因达罗 | 因達羅 | 121 | Indra |
印第安 | 121 | Native American | |
印度 | 121 | India | |
印度佛教 | 89 | Indian Buddhism | |
印度教 | 121 | Hinduism | |
印度教徒 | 121 | a Hindu | |
印度人 | 89 | Indian | |
郢 | 121 | Ying | |
应人 | 應人 | 121 | Worthy One; Arhat |
应保 | 應保 | 121 | Ōhō |
颍川 | 潁川 | 89 | Yingchuan |
应断 | 應斷 | 121 | Krakucchanda |
英格兰 | 英格蘭 | 89 | England |
应供 | 應供 | 121 |
|
英国 | 英國 | 89 | England |
盈江 | 121 | Yingjiang | |
迎江寺 | 121 | Yingjiang Temple | |
樱井 | 櫻井 | 121 | Sakurai (Japanese surname and place name) |
印光 | 121 | Yingguang | |
印光大师 | 印光大師 | 121 | Venerable Master Yingguang |
印光法师 | 印光法師 | 121 | Yingguang |
英宗 | 121 | Yingzong | |
银河 | 銀河 | 121 | Milky Way |
银河系 | 銀河系 | 121 | Milky Way Galaxy |
因揭陀 | 121 | Angaja; Angida; Aṅgada; The Bag Carrying Arhat | |
因明入正理论 | 因明入正理論 | 121 | Nyāyapraveśa; Primer on Logic |
因明正理门论 | 因明正理門論 | 121 | Nyāyamukha; Yinming Zheng Li Men Lun |
印尼 | 121 | Indonesia | |
殷商 | 121 | Yinshang | |
印手菩萨 | 印手菩薩 | 121 | Mudrā Bodhisattva; Dao An |
印顺导师 | 印順導師 | 121 | Yin Shun |
印顺法师 | 印順法師 | 121 | Yin Shun |
印顺长老 | 印順長老 | 121 | Yin Shun |
因陀罗 | 因陀羅 | 121 | Indra |
鄞县 | 鄞縣 | 121 | Yin County |
隐元 | 隱元 | 121 | Ingen; Ingen Ryūki |
隐元隆琦 | 隠元隆琦 | 121 |
|
一切经音义 | 一切經音義 | 121 | The Sounds and Meanings of all the Terms in the Canonical Texts |
一切太子 | 一切與太子 | 121 | Sudāna; viśvantara; Prince Vessantara |
以赛亚书 | 以賽亞書 | 121 | Book of Isaiah |
以色列 | 89 | Israel | |
以色列人 | 121 |
|
|
艺术家 | 藝術家 | 121 | artist |
一说部 | 一說部 | 121 | Ekavyāvahārika |
以斯拉记 | 以斯拉記 | 121 | Book of Ezra |
伊斯兰 | 伊斯蘭 | 89 | Islam |
伊斯兰教 | 伊斯蘭教 | 121 | Islam |
伊斯兰教法学 | 伊斯蘭教法學 | 121 | Fiqh |
以斯帖 | 121 | Esther | |
以斯帖记 | 以斯帖記 | 121 | Book of Esther |
伊索 | 89 | Aesop | |
以太 | 121 | Ether- | |
义通 | 義通 | 121 | Yitong |
艺文志 | 藝文志 | 89 | Yiwen Zhi; Treatise on Letters |
义熙 | 義熙 | 121 | Yixi reign |
以西结书 | 以西結書 | 121 | Book of Ezekiel |
宜兴 | 宜興 | 121 | Yixing |
一行禅师 | 一行禪師 | 121 |
|
一行三昧 | 121 | Ekavyuda-Samadi; Samadi of Specific Mode | |
义玄 | 義玄 | 121 | Yixuan |
义真 | 義真 | 121 | Gishin |
宜州 | 121 | Yizhou | |
益州 | 89 | Yizhou | |
永嘉 | 89 |
|
|
永嘉证道歌 | 永嘉證道歌 | 89 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment |
永乐 | 永樂 | 89 | Emperor Yong Le |
雍门 | 雍門 | 89 | Yong Men |
雍正 | 89 | Emperor Yong Zheng | |
永安 | 121 | Yong'an reign | |
永昌 | 121 |
|
|
永春 | 121 | Yongchun | |
永定 | 121 | Yongding | |
雍和宫 | 雍和宮 | 89 | Yonghegong; Lama Temple |
永徽 | 121 | Yonghui | |
永济 | 永濟 | 89 | Yongji |
永嘉玄觉 | 永嘉玄覺 | 89 | Yongjia Xuanjue |
永康 | 121 | Yongkang | |
永明延寿 | 永明延壽 | 121 | Yongming Yanshou |
永宁 | 永寧 | 121 | Yongning |
永平 | 89 |
|
|
永清 | 121 | Yongqing | |
永胜 | 永勝 | 121 | Yongsheng |
永珍 | 121 | Vientiane, capital of Laos | |
永州 | 121 | Yongzhou | |
雍州 | 89 | Yongzhou | |
有巢氏 | 89 | You Chao Shi | |
有若 | 121 | You Ruo | |
遊行经 | 遊行經 | 89 | Mahāparinibbāna Sutta |
有余涅盘 | 有餘涅槃 | 121 | Sopadhiśesanirvāna; Nirvāṇa with Remainder |
有余依涅盘 | 有餘依涅槃 | 121 | Nirvāṇa with Remainder |
有子 | 121 | Master You | |
优波离 | 優波離 | 121 | Upāli; Upali |
优波难陀龙王 | 優波難陀龍王 | 121 | Upananda |
有部 | 121 | Sarvāstivāda | |
优禅尼国 | 優禪尼國 | 121 | Ujjayanī |
犹大 | 猶大 | 121 | Judas; Judah (son of Jacob) |
有了 | 121 | I've got a solution!; to have a bun in the oven | |
优楼频螺迦叶 | 優樓頻螺迦葉 | 121 | Uruvilvā-kāśyapa |
祐录 | 祐錄 | 121 | Collection of Records Concerning the Chinese Buddhist Canon; Compilation of Notices on the Translation of the Tripiṭaka; Chu San Zang Ji Ji |
优婆毱多 | 優婆毱多 | 121 | Upagupta |
优婆离 | 優婆離 | 89 | Upali; Upāli |
优婆塞戒经 | 優婆塞戒經 | 89 | Upāsakāśīlasūtra; Sūtra of the Upāsakā Precepts |
优婆塞五戒相经 | 優婆塞五戒相經 | 121 | Youposai Wu Jie Xiang Jing |
犹太 | 猶太 | 121 | Jew; Jewish; Judea |
犹太教 | 猶太教 | 121 | Judaism |
犹太人 | 猶太人 | 121 | the Israelites; the Jewish people |
优填 | 優填 | 89 |
|
有相宗 | 121 | Faxiang School; Ci'en School; Dharmalaksana School | |
幽州 | 121 | Youzhou; Fanyang | |
禹 | 121 |
|
|
雨安居 | 121 | Varsa; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
于法开 | 于法開 | 121 | Yu Fakai |
于道邃 | 121 | Yu Fasui | |
浴佛法会 | 浴佛法會 | 121 | Bathing the Buddha Celebration |
盂兰盆经 | 盂蘭盆經 | 121 | Yulan Bowl Sūtra |
玉门关 | 玉門關 | 121 | The Jade Gate |
玉泉寺 | 89 | Yu Quan Temple; Jade Spring Temple; Yü-ch'ün ssu | |
虞舜 | 121 | Yu Shun; Emperor Shun | |
玉兔 | 121 | the Jade Hare; the Moon Rabbit; the moon | |
圆测 | 圓測 | 89 | Woncheuk |
元朝 | 121 | Yuan Dynasty | |
元成宗 | 89 | Temür Khan; Emperor Chengzong of Yuan | |
圆顿止观 | 圓頓止觀 | 121 |
|
圆佛教 | 圓佛教 | 121 | Wŏn Buddhism |
圆晖 | 圓暉 | 89 | Yuan Hui |
圆觉经 | 圓覺經 | 89 |
|
元康 | 89 | Yuan Kang | |
圆明具德宗 | 圓明具德宗 | 121 | Huayan School; Huayan Zong |
圆仁 | 圓仁 | 89 | Ennin |
原人论 | 原人論 | 89 | Discussion on Original Nature |
元世祖 | 89 | Emperor Shizu of Yuan | |
元顺帝 | 元順帝 | 89 | Ukhaantu Khan; Emperor Huizong of Yuan |
园头 | 園頭 | 121 | Head Gardener |
元魏 | 89 | Northern Wei Dynasty; Wei of the Northern Dynasties | |
元武宗 | 89 | Külüg Khan; Emperor Wuzong of Yuan | |
元晓 | 元曉 | 89 | Wŏnhyo |
元英宗 | 89 | Gegeen Khan; Emperor Yingzong of Yuan | |
元照 | 89 | Yuan Zhao | |
元稹 | 89 | Yuan Zhen | |
元代 | 121 | Yuan Dynasty | |
元旦 | 121 | New Year's Day | |
原道 | 121 | Yuandao | |
远东 | 遠東 | 121 | Far East |
远古 | 遠古 | 121 | antiquity; far ancient times |
元和 | 121 | Yuanhe | |
元嘉 | 121 | Yuanjia reign | |
缘觉乘 | 緣覺乘 | 121 | Pratyekabuddha Vehicle; Pratyeka-buddha Vehicle |
源空 | 121 | Genkū | |
源赖朝 | 源賴朝 | 121 | Minamoto no Yoritomo |
元始天尊 | 121 | Yuanshi Tianzun; Celestial Venerable of the Primordial Beginning | |
元狩 | 121 | Yuanshou | |
圆通大士 | 圓通大士 | 121 | Omnipresent Mahāsattva |
圆通寺 | 圓通寺 | 89 | Yuantong Temple |
圜悟 | 121 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | |
圜悟佛果禅师语录 | 圜悟佛果禪師語錄 | 121 | Quotations from Chan Master Yuanwu Foguo |
圜悟克勤 | 89 | Yuanwu Keqin; Yuanwu; Keqin | |
元贤 | 元賢 | 121 | Yuanxian |
元宵节 | 元宵節 | 121 | Lantern Festival |
圆行 | 圓行 | 121 | Engyō |
元兴寺 | 元興寺 | 121 |
|
元阳 | 元陽 | 121 | Yuanyang |
圆瑛 | 圓瑛 | 121 | Yuan Ying |
元月 | 89 | first month of the lunar new year | |
圆珍 | 圓珍 | 121 | Enchin |
尉迟 | 尉遲 | 121 | Yuchi |
御道 | 121 | The Imperial Boulevard | |
于都 | 於都 | 121 | Yudu |
粤 | 粵 | 89 |
|
月称 | 月稱 | 89 | Candrakirti |
月灯三昧经 | 月燈三昧經 | 121 |
|
岳飞 | 岳飛 | 89 | Yue Fei |
越共 | 89 | Communist Party of Vietnam (CPV) | |
越三界 | 121 | Trailokya Vikramin | |
月上女经 | 月上女經 | 121 | Candrottarādārikāparipṛcchāsūtra; Yue Shang Nu Jing |
约书亚记 | 約書亞記 | 121 | Book of Joshua |
月支 | 89 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
月氏 | 89 | Yuezhi; Rouzhi; Tokhara; Tokharian | |
月支人 | 89 | a Yuezhi person; a Tokharian | |
悦众 | 悅眾 | 121 |
|
约伯记 | 約伯記 | 121 | Book of Job (in the Old Testament) |
约旦 | 約旦 | 121 | Jordan |
月光遍照菩萨 | 月光遍照菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月光菩萨 | 月光菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
月光童子经 | 月光童子經 | 121 | Candraprabhakumāra; Yueguang Tongzi Jing |
约翰 | 約翰 | 89 | John; Johan; Johann |
月净菩萨 | 月淨菩薩 | 121 | Candraprabha Bodhisattva |
越南 | 121 | Vietnam | |
约瑟 | 約瑟 | 121 | Joseph (name) |
月霞 | 121 | Yuexia | |
越只 | 越祇 | 121 | Vṛji; Vajji |
越州 | 89 | Yuezhou | |
玉佛寺 | 89 |
|
|
渔父 | 漁父 | 121 | Yufu; The Fisherman |
余杭 | 餘杭 | 121 | Yuhang; Hangzhou |
鱼豢 | 魚豢 | 121 | Yuhuan |
玉皇大帝 | 121 | Jade Emperor | |
瑜伽教 | 121 | Esoteric Buddhism | |
瑜伽论 | 瑜伽論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
瑜伽派 | 121 |
|
|
瑜伽师地论 | 瑜伽師地論 | 121 | Yogācārabhūmiśāstra; Yogacarabhumi Sastra; Discourse on the Stages of Yogic Practice |
瑜伽师地论略纂 | 瑜伽師地論略纂 | 121 | Outline of the Yogācārabhūmiśāstra |
瑜伽行派 | 121 | Yogācāra School | |
瑜伽学派 | 瑜伽學派 | 121 | Yoga School |
瑜伽燄口 | 121 | Yogacara Ulka-Mukha | |
瑜伽焰口 | 瑜伽焰口 | 121 | Yogacara Offering Service |
瑜伽宗 | 121 | Yogācāra School | |
欲界六天 | 121 | Six Heavens of the Desire Realm | |
盂兰 | 盂蘭 | 121 | Ullambana Sutra |
盂兰盆法会 | 盂蘭盆法會 | 121 |
|
盂兰盆会 | 盂蘭盆會 | 121 | Ullambana |
玉林 | 121 | Yulin | |
玉琳国师 | 玉琳國師 | 89 |
|
榆林窟 | 121 | Yulin Caves | |
玉林通琇 | 121 | Yulin Tongxiu; National Master Yulin | |
预流 | 預流 | 121 | Sotapanna; Srotaāpanna; Stream-Enterer |
玉门 | 玉門 | 121 | Yumen |
裕民 | 121 | Yumin | |
云居寺 | 雲居寺 | 121 | Yunju Temple |
臾那 | 121 | Yavana; Greek; Greco-Bactrian; foreigner | |
云浮 | 雲浮 | 121 | Yunfu |
云居 | 雲居 | 121 |
|
云龙 | 雲龍 | 121 |
|
云门 | 雲門 | 121 |
|
云门寺 | 雲門寺 | 121 | Yunmen Temple |
云门文偃 | 雲門文偃 | 121 | Yunmen Wenyan |
云门宗 | 雲門宗 | 121 | Yunmen School; Yunmen zong |
云南 | 雲南 | 121 | Yunnan |
云南省 | 雲南省 | 121 | Yunnan |
云栖 | 雲棲 | 121 |
|
郧西 | 鄖西 | 121 | Yunxi |
云巖 | 雲巖 | 121 | Yunyan |
雨山 | 121 | Yushan | |
雨神 | 121 | Rain God | |
雨势 | 雨勢 | 121 | Vassakāra; Varṣākāra |
于阗 | 于闐 | 121 | Yutian |
玉耶 | 121 | Sujātā | |
玉耶经 | 玉耶經 | 89 | Yuye Nu Jing |
玉耶女 | 121 | Sujātā | |
玉耶女经 | 玉耶女經 | 89 |
|
逾越节 | 逾越節 | 121 | Passover (Jewish holiday) |
杂阿含 | 雜阿含 | 122 | Saṃyukta Āgama; Connected Discourses |
杂阿含经 | 雜阿含經 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂宝藏经 | 雜寶藏經 | 90 | Za Baozang Jing |
杂集论 | 雜集論 | 122 | Abhidharmasamuccayavyākhyā; Dasheng Apidamo Za Ji Lu |
杂家 | 雜家 | 122 | Miscellaneous School of Thought; Eclectics; Syncretism; Mixed School |
杂譬喻经 | 雜譬喻經 | 90 | Sundry Similes Sutra |
杂藏 | 雜藏 | 122 | Connected Discourses; Saṃyukta Āgama; Samyukta Agama |
杂藏经 | 雜藏經 | 122 | Za Zang Jing |
宰牲节 | 宰牲節 | 90 | Eid al-Azha festival |
宰相 | 122 | chancellor; prime minister | |
赞阿弥陀佛偈 | 讚阿彌陀佛偈 | 90 | Verse in Praise of Amitābha Buddha (Zan Emituo Fo Ji) |
贊宁 | 贊寧 | 90 | Zan Ning |
藏传佛教 | 藏傳佛教 | 122 | Tibetan Buddhism |
藏经楼 | 藏經樓 | 90 |
|
藏主 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
藏人 | 90 | Tibetan (person) | |
藏文 | 122 | Tibetan; Tibetan writing | |
藏语 | 藏語 | 90 | Tibetan language |
藏族 | 122 | Tibetan nationality | |
藏族人 | 90 | Tibetan (person) | |
赞普 | 贊普 | 122 | Tsenpo |
造桥 | 造橋 | 122 | Zaoqiao; Tsaochiao |
早日康复 | 早日康復 | 122 | Get well soon!; to recover health quickly |
灶神 | 122 | Zaoshen, the god of the kitchen | |
灶王爷 | 灶王爺 | 122 | Zaoshen, the god of the kitchen |
杂志社 | 雜誌社 | 122 | magazine publisher |
曾参 | 曾參 | 90 | Zeng Shen |
增一阿含 | 122 | Ekottara Āgama | |
增一阿含经 | 增一阿含經 | 90 | Ekottara Āgama |
增长天 | 增長天 | 122 | Virudhaka / Virūḍhaka / Deva King of the South |
增支部 | 增支部 | 122 | Aṅguttaranikāya |
泽州 | 澤州 | 122 | Zezhou |
斋教 | 齋教 | 122 | Zhaijiao sect of Buddhism |
斋日 | 齋日 | 122 | the Day of Purification |
斋月 | 齋月 | 122 | Ramadan |
战国 | 戰國 | 90 |
|
战国时代 | 戰國時代 | 90 | Warring States Period |
湛然 | 122 | Zhanran; Chan-Jan | |
扎囊县 | 扎囊縣 | 122 | Zhanang county |
章炳麟 | 122 | Zhang Binglin / Zhang Taiyan | |
张果老 | 張果老 | 122 | Zhang Guolao; Elder Zhang |
张衡 | 張衡 | 122 | Zhang Heng |
张骞 | 張騫 | 122 | Zhang Qian |
张若虚 | 張若虛 | 122 | Zhang Ruoxu |
张僧繇 | 張僧繇 | 122 | Zhang Sengyou |
张商英 | 張商英 | 122 | Zhang Shangying |
长生殿 | 長生殿 | 122 |
|
彰所知论 | 彰所知論 | 122 | Zhang Suo Zhi Lun |
章太炎 | 122 | Zhang Binglin; Zhang Taiyan | |
张天师 | 張天師 | 122 | Master Zhang Tian |
张仪 | 張儀 | 122 | Zhang Yi |
张载 | 張載 | 122 | Zhang Zhai |
张之洞 | 張之洞 | 122 | Zhang Zhidong |
张大千 | 張大千 | 122 | Chang Dai-chien or Zhang Daqian |
彰化县 | 彰化縣 | 122 | Zhanghua county; Changhua county |
张角 | 張角 | 122 | Zhang Jue |
长老宗 | 長老宗 | 122 | Presbyterianism |
长庆 | 長慶 | 122 | Changqing |
长庆大安 | 長慶大安 | 122 | Changqing Da'an |
长汀 | 長汀 | 122 | Changting |
漳州 | 122 | Zhangzhou | |
旃陀罗 | 旃陀羅 | 122 | Chandala; caṇḍāla [untouchable caste] |
旃陀罗笈多 | 旃陀羅笈多 | 90 | Chandragupta Maurya; Chandragupta |
占中 | 佔中 | 122 | Occupy Central, Hong Kong civil disobedience movement |
赵 | 趙 | 122 |
|
赵归真 | 趙歸真 | 90 | Zhao Guizhen |
照客 | 122 | Usher; Guest Attendant | |
肇论 | 肇論 | 90 | Zhao Lun |
肇论疏 | 肇論疏 | 90 | Commentary on the Zhao Lun |
赵孟頫 | 趙孟頫 | 90 | Zhao Mengfu |
昭明太子 | 122 | Prince Zhao Ming | |
赵宁 | 趙寧 | 90 | Zhao Ning |
赵朴初 | 趙樸初 | 90 | Zhao Puchu |
昭和 | 122 | Showa | |
昭觉 | 昭覺 | 122 | Zhaojue |
赵宋 | 趙宋 | 122 | Song dynasty |
招提寺 | 90 | Zhaoti Temple; White Horse Temple | |
赵玄坛 | 趙玄壇 | 122 | Zhao Xuantan |
赵州 | 趙州 | 122 |
|
赵州从諗 | 趙州從諗 | 90 | Zhouzhou; Zhouzhou Congshen |
札什伦布寺 | 札什倫布寺 | 122 | Tashi Lhunpo Monastery |
扎什伦布寺 | 扎什倫布寺 | 122 | Tashi Lhunpo Monastery |
浙 | 122 |
|
|
浙东 | 浙東 | 90 | Eastern Zhejiang |
哲蚌寺 | 122 | Drepung monastery | |
磔迦国 | 磔迦國 | 122 | Ṭakka |
浙江 | 90 |
|
|
浙江省 | 90 | Zhejiang Province | |
贞观 | 貞觀 | 90 | Zhen Guan Reign; Emperor Taizong of Tang |
真智 | 122 | Zhen Zhi | |
镇州临济慧照禅师语录 | 鎮州臨濟慧照禪師語錄 | 90 | The Recorded Sayings of Linji; Quotations from Linji Chan Master Hui Zhao from Zhenzhou |
真宗 | 90 | Zhao Heng; Emperor Zhenzong of Song | |
真达罗 | 真達羅 | 122 | Sindura |
震旦 | 122 | China | |
真定 | 90 | Zhending; Zhengding | |
真法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
正遍知 | 90 |
|
|
郑成功 | 鄭成功 | 90 | Koxinga; Zheng Chenggong |
证道歌 | 證道歌 | 122 | Yongjia's Song for the Path to Enlightenment |
正等觉 | 正等覺 | 122 | Complete Enlightenment; Absolute Universal Englightened Awareness |
正法华经 | 正法華經 | 122 | The Lotus Sutra; Zheng Fa Hua Jing |
正法念经 | 正法念經 | 122 | Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
证圣 | 證聖 | 90 | Zheng Sheng reign |
鄭王 | 郑王 | 90 | King Taksin |
证严 | 證嚴 | 122 | Cheng Yen |
正藏 | 122 | Taishō shinshū daizōkyō | |
正安 | 122 | Zheng'an | |
正德 | 90 | Emperor Zhengde | |
正法轮 | 正法輪 | 122 | Wheel of the True Dharma |
正法念处经 | 正法念處經 | 122 | Saddharmasmṛtyupasthānasūtra; Sutra of the Right Mindfulness of Dharma |
政和 | 122 | Zhenghe | |
正觉寺 | 正覺寺 | 90 | Zhengjue Temple |
正量弟子部 | 122 | Sammatiya School | |
正量部 | 122 | Sammatiya school | |
正气歌 | 正氣歌 | 90 | Zhengqi Ge |
正生 | 122 | Zhengsheng | |
郑石岩 | 鄭石岩 | 90 | Zheng Shiyan |
正月 | 122 |
|
|
正月初一 | 122 | New Year's Day in the lunar calendar | |
征召 | 徵召 | 122 | to enlist; to draft; to conscript; to appoint to an official position |
正知 | 122 | Zheng Zhi | |
郑州 | 鄭州 | 90 | Zhengzhou |
镇江 | 鎮江 | 122 | Zhenjiang |
枕流王 | 122 | Chimnyu of Baekje | |
真如法性 | 122 | inherent nature; essence; true nature; dharmatā | |
真心直说 | 真心直說 | 122 | Straight Talk on the True Mind |
真言宗 | 122 | Shingon School; Mantra School | |
贞元 | 貞元 | 122 |
|
支道林 | 90 | Zhi Daolin | |
智度论 | 智度論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
止观双修 | 止觀雙修 | 122 | Stopping and Seeing Meditation |
智慧门 | 智慧門 | 122 | The Gate of Wisdom |
執金刚 | 執金剛 | 122 | Vajrapani |
知客 | 122 |
|
|
指空 | 122 | Dhyānabhadra | |
知礼 | 知禮 | 90 | Zhi Li |
智论 | 智論 | 122 | Treatise on the Perfection of Great Wisdom; Dazhidu Lun; Mahāprajñāpāramitaśastra; Māhaprajñāparamitopadeśa |
知讷 | 知訥 | 90 | Chinul; Jinul |
志磐 | 90 | Zhi Pan | |
支谦 | 支謙 | 90 | Zhi Qian |
智升 | 智昇 | 90 | Zhi Sheng |
织田信长 | 織田信長 | 122 | Oda Nobunaga |
智通 | 122 | Zhi Tong | |
直系 | 90 | Zhi Faction | |
智旭 | 90 | Zhi Xu | |
智严 | 智嚴 | 90 | Zhi Yan |
智圆 | 智圓 | 90 | Zhi Yuan |
知藏 | 122 | Librarian; Chief of Sutra Repository | |
智证 | 智證 | 122 |
|
智周 | 90 | Zhi Zhou | |
至大 | 90 | Zhida reign | |
至德 | 90 | Zhide reign | |
制多山部 | 122 | Caitika | |
指髻 | 122 | Angulimala | |
智觉禅师 | 智覺禪師 | 122 | Chan Master Zhijue; State Preceptor Zhongfeng |
支娄迦谶 | 122 |
|
|
指鬘 | 122 | Angulimala | |
智门光祚 | 智門光祚 | 122 | Zhimen Guangzuo |
支那 | 122 | Cina; China | |
支那内学院 | 支那內學院 | 122 | Chinese Inner Studies Institute |
智人 | 90 | Homo sapiens | |
智山派 | 122 | Chisan-ha | |
执师子国 | 執師子國 | 122 | Simhala; Siṃhala |
智顺 | 智順 | 90 | Zhishun; Shi Zhishun |
只陀 | 祇陀 | 122 | Jeta; Jetṛ |
祇陀太子 | 122 | Prince Jeta | |
智顗 | 90 | Zhi Yi; Chih-i | |
智异山 | 智異山 | 122 | Jirisan or Mount Chiri, mountain in the south of South Korea |
至元 | 90 | Zhiyuan | |
至元法宝勘同总录 | 至元法寶勘同總錄 | 90 | Zhiyuan Fabao Kantong Zonglu; Zhiyuan Lu |
至元录 | 至元錄 | 90 | Zhiyuan Fabao Kantong Zonglu; Zhiyuan Lu |
智藏 | 122 | Xitang Zhizang; Zhizang | |
智者大师 | 智者大師 | 122 | Venerable Master Zhi Yi |
知足天 | 122 | Tuṣita Heaven | |
中阿含 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyama Agama; Madhyamāgama; Middle-length Discourses | |
中阿含经 | 中阿含經 | 122 | Madhyama Āgama; Madhyamāgama; The Collection of Middle-length Discourses |
中本起经 | 中本起經 | 90 | Zhong Benqi Jing |
中边分别论 | 中邊分別論 | 122 | Madhyāntavibhaṅgabhāṣya; Zhong Bian Fenbie Lun |
中东 | 中東 | 90 | Middle East |
中非 | 90 |
|
|
中古 | 90 |
|
|
中古汉语 | 中古漢語 | 90 |
|
中观 | 中觀 | 90 |
|
中观论疏 | 中觀論疏 | 90 | Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā |
中观派 | 中觀派 | 90 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
中国佛教高僧全集 | 中國佛教高僧全集 | 122 | A Collection of Biograhpies of Eminent Monks in Chinese Buddhism |
中国佛教通史 | 中國佛教通史 | 122 | History of Chinese Buddhism |
众集经 | 眾集經 | 122 | Saṅgīti Sutta; Saṅgītisutta |
中金 | 122 | China International Capital | |
众经目录 | 眾經目錄 | 122 | Catalog of All Scriptures; Zhong Jing Mulu |
钟楼 | 鐘樓 | 122 |
|
中论 | 中論 | 122 | Mūlamadhyamakakārikā; Fundamental Verses on the Middle Way; Knowledge of the Middle Way; Mulamadhyamakakarika; madhyamakasastra |
中美洲 | 122 | Central America | |
中日战争 | 中日戰爭 | 90 | Second Sino-Japanese War; War of Resistance against Japan |
锺荣吉 | 鍾榮吉 | 122 | Zhong Rongji |
中世纪 | 中世紀 | 122 | Middle Ages |
中说 | 中說 | 122 | Zhong Shuo |
中唐 | 90 | Mid Tang | |
中天竺 | 90 | Central North India | |
众贤 | 眾賢 | 122 | Saṅghabhadra |
中亚 | 中亞 | 90 | Central Asia |
中英对照佛学丛书 | 中英對照佛學叢書 | 122 |
|
中英佛学辞典 | 中英佛學辭典 | 122 | A Dictionary of Chinese Buddhist Terms |
中原 | 122 | the Central Plains of China | |
中村元 | 122 | Hajime Nakamura | |
中都 | 90 | Zhongdu; Dadu; Khanbaliq; Beijing | |
中峰国师 | 中峰國師 | 122 | State Preceptor Zhongfeng |
中峰明本 | 122 | Zhongfeng Mingben; State Preceptor Zhongfeng | |
中共 | 90 | Chinese Communist Party | |
中观学派 | 中觀學派 | 122 | Madhyamaka |
中观宗 | 中觀宗 | 90 | Madhyamaka; Sanlun School; Three Sastra School |
中国北方 | 中國北方 | 122 | Northern China |
中国大陆 | 中國大陸 | 90 | Chinese mainland |
中国电视公司 | 中國電視公司 | 122 | China TV (CTV) |
中国佛教协会 | 中國佛教協會 | 122 |
|
中国佛教会 | 中國佛教會 | 122 | Buddhist Association of the Republic of China |
中国佛学院 | 中國佛學院 | 122 | Buddhist Academy of China |
中国共产党 | 中國共產黨 | 90 | Chinese Communist Party (CCP) |
中国国民党 | 中國國民黨 | 90 | Chinese Nationalist Party (KMT) |
中国密教 | 中國密教 | 122 | Chinese Esoteric Buddhism |
中国民主促进会 | 中國民主促進會 | 122 | China Association for Promoting Democracy |
中国时报 | 中國時報 | 122 | China Times |
中国人民政治协商会议 | 中國人民政治協商會議 | 90 | CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference) |
中和 | 122 | Zhonghe | |
中华 | 中華 | 90 | China |
中华电视 | 中華電視 | 122 | China TV (CTS) |
中华佛教总会 | 中華佛教總會 | 122 |
|
中华民国 | 中華民國 | 90 | Republic of China |
中华文化复兴运动 | 中華文化復興運動 | 90 | Chinese Cultural Renaissance; Chinese Cultural Renaissance Movement |
中华总会 | 中華總會 | 90 | The General Association of Chinese Culture |
中环 | 中環 | 122 | Central, Hong Kong Island |
中坜 | 中壢 | 122 | Zhongli; Chungli |
终南 | 終南 | 122 | Zhongnan |
中南半岛 | 中南半島 | 122 | Indochinese Peninsula |
终南山 | 終南山 | 122 | Zhongnan Mountains |
中秋 | 122 | the Mid-autumn festival | |
中秋节 | 中秋節 | 122 | Mid-Autumn Festival |
众僧 | 眾僧 | 122 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
钟山 | 鐘山 | 122 |
|
中山 | 122 |
|
|
中山堂 | 122 | Zhongshan Hall | |
中视 | 中視 | 122 | China TV |
中书省 | 中書省 | 90 | Central Secretariat |
中天 | 122 | Central North India | |
中统 | 中統 | 122 | Zhongtong |
中土 | 122 |
|
|
中夏 | 90 | China | |
忠心经 | 忠心經 | 122 | Zhongxin Jing |
重兴 | 重興 | 122 | Zhongxing |
中兴大学 | 中興大學 | 122 | National Chung Hsing University |
中亚细亚 | 中亞細亞 | 122 | Central Asia |
中央日报 | 中央日報 | 122 |
|
中央社 | 122 | Central News Agency | |
中元 | 122 | Ghost festival | |
中元普渡 | 122 | Ghosts' festival on 15th day of 7th moon | |
中元节 | 中元節 | 122 | Zhongyuan festival; Ghost festival |
中正纪念堂 | 中正紀念堂 | 122 | Chiang Kai-shek Memorial Hall |
昼 | 晝 | 122 |
|
周公 | 90 | Duke Zhou | |
周世宗 | 90 | Emperor Shizong | |
周代 | 90 | Zhou Dynasty | |
周利槃陀伽 | 122 | Panthaka | |
周利槃特 | 122 | Suddhipanthaka; Cudapanthaka; Cullapantha | |
周六 | 週六 | 90 | Saturday |
舟山群岛 | 舟山群島 | 122 | Zhoushan Island |
周易 | 90 | The Book of Changes; Yijing; I Ching | |
袾 | 122 | Zhu | |
竺大力 | 90 | Zhu Da Li | |
竺道潜 | 竺道潛 | 90 | Zhu Daoqian |
竺道生 | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
道生 | 90 | Zhu Daosheng; Daosheng | |
诸德福田经 | 諸德福田經 | 122 | Zhu De Futian Jing |
竺法护 | 竺法護 | 90 | Dharmarakṣa |
竺法旷 | 竺法曠 | 90 | Zhu Fakuang |
竺法汰 | 90 | Zhu Fatai | |
竺法雅 | 90 | Zhu Faya | |
竺佛念 | 90 | Zhu Fonian; Fo Nian | |
袾宏 | 122 |
|
|
住劫 | 122 | The kalpa of abiding | |
诸经要集 | 諸經要集 | 90 | Zhu Jing Yao Ji |
竹林精舍 | 90 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra | |
竺律炎 | 90 | Zhu Luyan | |
竺摩 | 122 | Zhu Mo | |
祝融 | 90 | Zhu Rong | |
朱士行 | 90 | Zhu Shixing | |
朱熹 | 90 | Zhu Zi; Zhu Xi; Chu Hsi | |
朱应 | 朱應 | 90 | Zhu Ying |
伽蓝竹园 | 竹園伽藍 | 90 | Veṇuvana Vihāra; Veḷuvana Vihāra |
朱元璋 | 90 | Zhu Yuanzhang; Emperor Taizu of Ming | |
朱子 | 90 | Zhu Zi; Zhu Xi | |
诸子百家 | 諸子百家 | 90 | Hundred Schools of Thought |
传灯录 | 傳燈錄 | 122 | The Records of the Transmission of the Lamp |
传记文学 | 傳記文學 | 122 | Biographical Literature |
转识论 | 轉識論 | 122 | Triṃśikākārikā; Zhuan Shi Lun |
颛顼 | 顓頊 | 122 | Zhuan Xu |
庄周 | 莊周 | 90 | Zhuang Zi; Zhuang Zhou |
庄子 | 莊子 | 90 | Zhuang Zi |
庄严论 | 莊嚴論 | 122 | Mahāyānasūtralāṃkāraśāstra; The Adornment of Mahāyāna Sūtras |
庄严寺 | 莊嚴寺 | 90 | Zhangyan Temple |
庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple |
庄主 | 莊主 | 122 | property manager in a temple |
转轮圣王 | 轉輪聖王 | 90 | Chakravarti raja; an emperor in Hindu mythology |
爪哇 | 122 |
|
|
爪哇岛 | 爪哇島 | 90 | Java |
主簿 | 122 | official Registrar; Master of Records | |
竺法兰 | 竺法蘭 | 122 | Dharmaratna; Gobharana |
诸葛 | 諸葛 | 122 | Zhuge |
诸暨 | 諸暨 | 122 | Zhuji |
竹林寺 | 90 | Zhulin Temple | |
侏罗 | 侏羅 | 122 | Jura mountains of eastern France and extending into Switzerland |
准提菩萨 | 準提菩薩 | 122 | Cundi Bodhisattva |
涿州 | 90 | Zhuozhou | |
住棚节 | 住棚節 | 122 | Sukkot or Succoth, Jewish holiday |
朱权 | 朱權 | 122 | Zhu Quan |
主日 | 122 | Sabbath; Sunday | |
竹山 | 122 |
|
|
诸生 | 諸生 | 122 | Imperial scholar from the Ming Dynasty onwards |
注荼半讬迦 | 注荼半託迦 | 122 | Cūḍapanthaka |
煮云 | 煮雲 | 122 | Zhu Yun |
祝允明 | 122 | Zhu Yunming | |
紫柏 | 122 | Zi Bo | |
紫柏老人集 | 122 | Collected Works by Zi Bo | |
缁门警训 | 緇門警訓 | 90 | Zi Men Jing Xun; Buddhist Sermons |
子思 | 90 | Zi Si | |
子璿 | 子璿 | 90 | Zi Xuan |
自在人生 | 122 | A Carefree Life | |
自恣 | 122 | pravāraṇā; ceremony of repentance | |
紫柏大师 | 紫柏大師 | 90 | Master Zibo; Zibo Master |
资福藏 | 資福藏 | 122 | Zifu Edition of the Canon |
自贡 | 自貢 | 122 | Zigong |
滋贺县 | 滋賀縣 | 122 | Shiga prefecture |
紫禁城 | 122 | The Forbidden City; the Imperial Palace | |
子路 | 122 | Zi Lu | |
子美 | 122 | Zimei; Du Fu | |
缁门 | 緇門 | 122 | Buddhists |
资圣寺 | 資聖寺 | 90 | Zisheng Temple |
资兴 | 資興 | 122 | Zixing |
自性身 | 122 | Dharmakaya; Dharmakāya; Dharma Body | |
紫阳 | 紫陽 | 122 | Ziyang |
子夜歌 | 122 | Midnight Songs | |
自在王 | 122 | īśāna; Isana; Svāmin | |
自在王菩萨经 | 自在王菩薩經 | 122 | Vikurvāṇarājaparipṛcchā; Zizai Wang Pusa Jing |
自在天 | 122 |
|
|
自在主 | 122 | Indriyeshvara | |
宗教法 | 122 | Religious Law | |
宗教与社会的融和 | 宗教與社會的融和 | 122 | Religion and Society in Union |
宗镜录 | 宗鏡錄 | 122 | Zongjing Lu; Records of the Mirror of the Source; Record of Reflections of the Essential Truth |
宗喀巴 | 122 | Je Tsongkhapa; Tsongkhapa | |
宗门 | 宗門 | 90 |
|
宗密 | 122 | Zong Mi; Guifeng Zongmi | |
宗叡 | 122 | Shūei | |
宗晓 | 宗曉 | 122 | Zong Xiao |
纵横家 | 縱橫家 | 90 | School of Diplomacy |
宗教改革 | 122 | Protestant Reformation | |
综理众经目录 | 綜理眾經目錄 | 122 | Zongli Zhong Jing Mulu |
宗仰 | 122 | Zongyang | |
邹衍 | 鄒衍 | 90 | Zou Yan |
祖冲之 | 祖沖之 | 90 | Zu Chongzhi |
最澄 | 122 | Saichō | |
最高法 | 122 | The Supreme People's Court | |
足利时代 | 足利時代 | 122 | Ashikaga period |
足利尊氏 | 122 | Ashikaga Takauji | |
祖鲁 | 祖魯 | 122 | Zulu |
遵式 | 90 | Zun Shi | |
坐佛 | 122 | a seated Buddha | |
坐夏 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat | |
座元 | 122 | First Seat | |
左传 | 左傳 | 90 | Zuo Zhuan |
坐禅三昧经 | 坐禪三昧經 | 122 | Zuochan Sanmei Jing |
坐腊 | 坐臘 | 122 | Varsa; Varsā; Vassa; Rains Retreat; Summer Retreat |
作愿 | 作願 | 122 | Head Rector |
作愿门 | 作願門 | 122 | Head Rector |
祖堂集 | 122 | All of Patriarch's Collection; Zu Tang Ji |
Glossary
Buddhist terminology, except the proper nouns listed above. Number of terms: 3902.
Simplified | Traditional | Pinyin | English |
---|---|---|---|
阿字本不生 | 196 | the letter a indicates an unproduced nature | |
阿鼻 | 97 | avīci | |
阿鞞跋致 | 196 | avaivartika; non-retrogression | |
阿波陀那 | 196 | avadāna; apadāna | |
阿底瑜伽 | 196 | atiyoga | |
阿含时 | 阿含時 | 97 | Deer Park period; Āgama period |
爱别离 | 愛別離 | 195 | being apart from those we love |
爱别离苦 | 愛別離苦 | 195 | suffering due to separation from loved ones |
爱道 | 愛道 | 195 | Affinity for the Way |
爱乐 | 愛樂 | 195 | love and joy |
爱灭则取灭 | 愛滅則取滅 | 195 | from the suppression of longing results that of striving |
爱语 | 愛語 | 195 |
|
爱缘取 | 愛緣取 | 195 | from craving as a requisite condition comes clinging |
爱河 | 愛河 | 195 |
|
爱欲 | 愛欲 | 195 | love and desire; sensuality; kāma |
爱着 | 愛著 | 195 | attachment to desire |
阿赖耶识 | 阿賴耶識 | 196 | alaya consciousness; storehouse consciousness; foundational consciousness; ālayavijñāna |
阿赖耶缘起 | 阿賴耶緣起 | 97 | alaya dependent origination |
阿兰那 | 阿蘭那 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿兰若 | 阿蘭若 | 196 |
|
阿兰若迦 | 阿蘭若迦 | 196 | a forest dweller; a forest practioner |
阿练若 | 阿練若 | 196 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
阿罗汉果 | 阿羅漢果 | 97 |
|
安单 | 安單 | 196 |
|
安乐富有 | 安樂富有 | 196 | Comfort and Wealthy |
安乐行 | 安樂行 | 196 |
|
唵嘛呢叭弥吽 | 唵嘛呢叭彌吽 | 199 | oṃ maṇ i padme hūṃ |
暗冥 | 195 | wrapt in darkness | |
安贫守道 | 安貧守道 | 196 | find happiness in poverty and devotion to the path |
安然自在 | 196 | Peaceful and Carefree | |
安心立命 | 196 | to find peace and attain enlightenment | |
安般 | 196 | mindfulness of breathing; anapana | |
安禅 | 安禪 | 196 | to do sitting meditation |
安立 | 196 |
|
|
菴摩罗果 | 菴摩羅果 | 196 | mango; āmra |
安那般那 | 196 | mindfulness of breathing; anapanasati | |
阿耨多罗 | 阿耨多羅 | 196 | anuttara; unsurpassed; supreme |
阿耨多罗三藐三菩提 | 阿耨多羅三藐三菩提 | 196 | anuttara-samyak-sambodhi; anuttara samyaksaṃbodhi; anuttarasamyaksaṃbodhi; unsurpassed complete perfect enlightenment |
安忍 | 196 |
|
|
庵堂 | 196 | Buddhist nunnery | |
安陀会 | 安陀會 | 196 | antarvasa; monastic lower robe |
阿僧只 | 阿僧祇 | 196 |
|
阿僧祇劫 | 196 | an asankhyeya kalpa | |
阿闍梨 | 阿闍梨 | 196 | acarya; a religious teacher |
阿阇黎 | 阿闍黎 | 196 |
|
阿修罗 | 阿修羅 | 196 |
|
阿吒吒 | 196 |
|
|
八背舍 | 八背捨 | 98 | the eight liberations; astavimoksa |
八大 | 98 | eight great | |
八大宗派 | 98 | eight schools of Chinese Buddhism | |
八道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八法 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八风吹不动 | 八風吹不動 | 98 | Eight Winds |
八福田 | 98 |
|
|
八功德水 | 98 | water with eight merits | |
八寒地狱 | 八寒地獄 | 98 | eight cold hells |
八犍度 | 98 | eight skandhas | |
八吉祥 | 98 | eight auspicious signs; ashtamangala | |
拔苦 | 98 | Relieve suffering | |
八难 | 八難 | 98 | eight difficulties |
八热地狱 | 八熱地獄 | 98 | eight hot hells |
八胜处 | 八勝處 | 98 | eight abodes of superiority; eight stations of mastery; eight abhibhāyatana |
八圣道分 | 八聖道分 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way |
八识 | 八識 | 98 | Eight Kinds of Consciousness; eight kinds of conciousness |
八十种好 | 八十種好 | 98 | eighty noble qualities |
八万四千法门 | 八萬四千法門 | 98 | eighty-four thousand methods of practice |
八相 | 98 | eight stages of buddha’s progress | |
八相成道 | 98 | eight episodes in completing the path; eight stages of Buddha’s progress | |
把心找回来 | 把心找回來 | 98 | Reclaim Our Minds Campaign; Find Your Heart Again |
八正道 | 98 | Noble Eightfold Path; Eightfold Noble Way | |
八正道分 | 98 | Noble Eightfold Path | |
八种福田 | 八種福田 | 98 | Field of Merit; Eight Fields of Merit |
八宗 | 98 | eight sects | |
八不 | 98 | eight negations | |
八不中道 | 98 | eight negations of the middle path | |
八藏 | 98 | eight canons | |
百八 | 98 | one hundred and eight | |
白法 | 98 |
|
|
白毫 | 98 | urna | |
百界千如 | 98 | One Hundred Realms and One Thousand Thusnesses | |
白四羯磨 | 98 | to confess a matter | |
百味 | 98 | a hundred flavors; many tastes | |
白月 | 98 | first half of the month; śuklapakṣa | |
拜忏 | 拜懺 | 98 | to pray on behalf of others |
百衲衣 | 98 | monastic robes | |
呗匿 | 唄匿 | 98 | pāṭha; chant |
白衣拜相 | 98 | a Buddhist prime minister | |
拔济 | 拔濟 | 98 | to save; to rescue |
八戒 | 98 | eight precepts | |
八苦 | 98 | eight kinds of suffering; the eight distresses | |
办道 | 辦道 | 98 | to carry out spiritual practice |
般涅槃 | 98 | parinirvana | |
半行半坐三昧 | 98 | Half Walking; half walking, half sitting samadhi | |
半月半月 | 98 | first and second half of the month | |
半座 | 98 | half of a seat; make room for someone on one's own seat | |
谤法 | 謗法 | 98 | persecution of Buddhism |
谤佛 | 謗佛 | 98 | persecution of Buddhism |
棒喝 | 98 |
|
|
谤三宝 | 謗三寶 | 98 | Slandering the Triple Gem |
半偈 | 98 | half a verse | |
半跏 | 98 | to sit with one leg crossed; ardhaparyanka | |
般若时 | 般若時 | 98 | Prajñāpāramitā period |
班智达 | 班智達 | 98 | scholar; pandita |
般舟 | 98 |
|
|
般舟三昧 | 98 | pratyutpannasamādhi | |
宝地 | 寶地 | 98 | jeweled land |
宝鼎赞 | 寶鼎讚 | 98 | Praise of the Jeweled Censer |
宝楼观 | 寶樓觀 | 98 | visualization of jewelled towers |
宝树观 | 寶樹觀 | 98 | contemplation of a jewelled forest |
宝网 | 寶網 | 98 | a net of jewels net |
宝刹 | 寶剎 | 98 |
|
宝车 | 寶車 | 98 | jewelled cart |
宝处 | 寶處 | 98 | ratnakara; jewel-mine |
宝幢 | 寶幢 | 98 |
|
报佛 | 報佛 | 98 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝冠 | 寶冠 | 98 | a crown; jeweled crown; a headdress |
报果 | 報果 | 98 | vipākaphala; retributive consequence |
宝华 | 寶華 | 98 |
|
宝积 | 寶積 | 98 | ratnakūṭa; baoji |
宝界 | 寶界 | 98 | a Buddha land; a pure land |
宝箧 | 寶篋 | 98 | precious box; ratna-karaṇḍaka |
报身 | 報身 | 98 | sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
报身佛 | 報身佛 | 66 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body |
宝树 | 寶樹 | 98 |
|
八十随形好 | 八十隨形好 | 98 | eighty noble qualities |
八天 | 98 | eight heavens | |
北传 | 北傳 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism |
北传佛教 | 北傳佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Northern Buddhism |
悲门 | 悲門 | 98 | gate of compassion |
悲念 | 98 | compassion; karuna | |
悲田 | 98 | field of piety | |
悲无量心 | 悲無量心 | 98 | immeasurable compassion |
贝叶经 | 貝葉經 | 98 | palm leaf sutra |
悲智 | 98 |
|
|
悲智双运 | 悲智雙運 | 98 | Practice Compassion and Wisdom Simultaneously |
悲智愿行 | 悲智願行 | 98 | Compassion, Wisdom, Vow, and Practice |
北方佛教 | 98 | northern transmission of Buddhism; Nothern Buddhism | |
悲心 | 98 |
|
|
悲愿 | 悲願 | 98 |
|
本不生 | 98 | originally having a state of no birth; non-arising; adyanutpada | |
本来性 | 本來性 | 98 | own nature; former nature; prakrti |
本末究竟等 | 98 | Complete from Beginning to End | |
本山 | 98 |
|
|
本缘 | 本緣 | 98 |
|
本尊 | 98 | istadevata; ishta-deva; ishta-devata; a tutelary deity; a meditation deity; yi dam | |
本初佛 | 98 | primordial buddha; adibuddha | |
本觉 | 本覺 | 98 | original enlightenment; intrinsic enlightenment; inherent enlightenment |
本门 | 本門 | 98 | fundamental teachings |
本生谭 | 本生譚 | 98 | jātaka; a jātaka story |
本生谈 | 本生談 | 98 | jātaka; a jātaka story |
本誓 | 98 | pūrvapraṇidhāna; prior vow | |
本寺 | 98 | main temple; home temple; this temple | |
本续 | 本續 | 98 | tantra |
本愿 | 本願 | 98 | prior vow; purvapranidhana |
本愿力 | 本願力 | 98 |
|
彼岸 | 98 |
|
|
必应 | 必應 | 98 |
|
遍计所执性 | 遍計所執性 | 98 | parikalpita; sole imagination; imaginary |
遍十方 | 98 | pervading all directions | |
遍参 | 遍參 | 98 | travel and study |
边见 | 邊見 | 98 | extreme views; antagrahadrsti |
遍满 | 遍滿 | 98 | to fill; paripūrṇa |
变现 | 變現 | 98 | to conjure |
变易 | 變易 | 98 |
|
变易生死 | 變易生死 | 98 | transfigurational birth and death |
遍照 | 98 |
|
|
遍知 | 98 |
|
|
边执见 | 邊執見 | 98 | extreme views; antagrāhadṛṣṭi |
苾刍 | 苾蒭 | 98 |
|
别报业 | 別報業 | 98 | distinguishing karma; complete karma |
别教 | 別教 | 98 | separate teachings |
别戒 | 別戒 | 98 | specific precepts |
别院 | 別院 | 98 | Branch Temple |
别圆 | 別圓 | 98 | distinctive and complete [teachings] |
别别解脱 | 別別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
别解脱 | 別解脫 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
鼻根 | 98 | organ of smell | |
比量 | 98 | inference; anumāna | |
摈出 | 擯出 | 98 | to expel; to exile |
秉拂 | 98 | to hold a fly whisk | |
病苦 | 98 | sickness; suffering due to sickness | |
比尼 | 98 | monastic discipline; vinaya | |
比丘戒 | 98 | the monk's precepts; Bhiksu Precepts | |
比丘众 | 比丘眾 | 98 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community |
比丘尼戒 | 98 | the nun's precepts; Bhiksuni Precepts | |
比丘尼僧 | 98 | bhikṣuni community | |
比丘尼寺 | 98 | nunnery | |
比丘僧 | 98 | monastic community | |
碧岩 | 碧巖 | 98 | blue cliff |
般若风光 | 般若風光 | 98 | Prajna View |
拨无因果 | 撥無因果 | 98 | to deny the rule of causes and effect |
波利 | 98 |
|
|
波罗蜜多 | 波羅蜜多 | 98 | paramita; perfection |
波罗提木叉 | 波羅提木叉 | 98 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
波罗夷 | 波羅夷 | 98 | pārājika; rules for expulsion from the saṃgha |
般若 | 98 |
|
|
般若波罗密 | 般若波羅密 | 98 | prajña paramita |
般若空性 | 98 | prajna; great wisdom | |
般若波罗蜜 | 般若波羅蜜 | 98 |
|
般若波罗蜜多 | 般若波羅蜜多 | 98 | prajnaparamita; prajñāpāramitā; perfection of the highest form of wisdom |
波头摩 | 波頭摩 | 98 | padma |
不变随缘 | 不變隨緣 | 98 | remain unmoved while following the conditions |
步步生莲 | 步步生蓮 | 98 | seven steps at birth |
补处 | 補處 | 98 | occupies a vacated place |
不倒单 | 不倒單 | 98 | never laying down |
不动心 | 不動心 | 98 | Unmoving Mind |
不堕恶趣 | 不墮惡趣 | 98 | will not descend into an evil rebirth |
不二法门 | 不二法門 | 98 |
|
不放逸 | 98 |
|
|
不非时食 | 不非時食 | 98 | no eating at inappropriate times |
不歌舞观听 | 不歌舞觀聽 | 98 | Refrain from partaking in music and dancing |
不共财往来 | 不共財往來 | 98 | do not lend or borrow money from each other |
不共业 | 不共業 | 98 | individual karma |
不垢不净 | 不垢不淨 | 98 | neither defiled nor pure |
不故往歌舞观听 | 不故往歌舞觀聽 | 98 | a precept against attending performances of music and dance; no watching, singing and dancing of performances |
不害 | 98 | non-harm | |
不还果 | 不還果 | 98 | the fruit of anāgāmin |
布教 | 98 |
|
|
不净 | 不淨 | 98 | Impurity; dirty; filthy |
不净观 | 不淨觀 | 98 | contemplation of impurity |
不苦不乐受 | 不苦不樂受 | 98 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
不乐本座 | 不樂本座 | 98 | The heavenly palace appears unpleasant |
不立文字 | 98 |
|
|
不了义经 | 不了義經 | 98 | texts that do not explain the meaning |
不能成佛 | 98 | without the potential of attaining Buddhahood | |
不念旧恶 | 不念舊惡 | 98 | do not hold grudges |
部派佛教 | 98 | period of early Buddhist schools | |
部派佛教时期 | 部派佛教時期 | 98 | The Period of Sectarian Buddhism |
不轻 | 不輕 | 98 | never disparage |
不请之友 | 不請之友 | 98 | Be an Uninvited Helper |
不染污僧伦 | 不染污僧倫 | 98 | do not corrupt the monastic order |
不杀生 | 不殺生 | 98 | Refrain from killing |
不善 | 98 | akuśala; akusala; unvirtuous; unwholesome; inauspicious | |
不生不灭 | 不生不滅 | 98 | neither arises nor extinguishes |
不生不死 | 98 | unnborn and undying | |
布施结缘 | 布施結緣 | 98 | giving and developing good affinities |
不私建道场 | 不私建道場 | 98 | do not establish your own temples |
不私蓄金钱 | 不私蓄金錢 | 98 | do not accumulate money for yourself |
不思议业 | 不思議業 | 98 | suprarational functions |
不私造饮食 | 不私造飲食 | 98 | do not make your own food or drink alone |
不私置产业 | 不私置產業 | 98 | do not deal in personal property |
不私自募缘 | 不私自募緣 | 98 | do not accept donations for yourself |
不私自请讬 | 不私自請託 | 98 | do not solicit donations for yourself |
不思议 | 不思議 | 98 |
|
不偷盗 | 不偷盜 | 98 | refrain from stealing |
不退地 | 98 | the ground of non-regression | |
不忘初心 | 98 | Never Forget One’s Initial Aspirations | |
不妄语 | 不妄語 | 98 |
|
不违期剃染 | 不違期剃染 | 98 |
|
不惜身命 | 98 | willingness to give up one's own life | |
不邪淫 | 98 | refrain from sexual misconduct; prohibition against sexual misconduct | |
不信佛法 | 98 | [they] do not believe in the law of the Buddha | |
不夜宿俗家 | 98 | do not stay overnight in the house of a layperson | |
不淫 | 98 | Refrain from sexual conduct | |
不淫戒 | 98 | precept forbidding illicit sexual behavior | |
不饮酒 | 不飲酒 | 98 | Refrain from consuming intoxicants |
不造作 | 98 | ungrateful; akataññu | |
不增不减 | 不增不減 | 98 | neither increases nor decreases |
不着华鬘香油涂身 | 不著華鬘香油塗身 | 98 | refrain from wearing personal adornments |
不住于法 | 不住於法 | 98 | do not attach to dharmas |
不坐卧高广大床 | 不坐臥高廣大床 | 98 | not sit or lie on a high and wide bed |
不变性 | 不變性 | 98 | invariable nature |
不定教 | 98 | variable teaching; indefinite teachings | |
不动地 | 不動地 | 98 | the ground of attaining calm |
不共 | 98 |
|
|
不了义 | 不了義 | 98 | neyārtha; provisional; conventional |
部派 | 98 | schools; branches | |
不如法 | 98 | counterto moral principles | |
布萨 | 布薩 | 98 |
|
不生 | 98 |
|
|
布施 | 98 |
|
|
不私交信者 | 98 | do not keep your own devotees | |
不思议品 | 不思議品 | 98 | Inconceivable [chapter] |
不贪 | 不貪 | 98 | non-attachment; alobha |
不贪欲 | 不貪欲 | 98 | non-attachment; alobha |
补特伽罗 | 補特伽羅 | 98 | pudgala; individual; person |
怖畏 | 98 | terrified; saṃtrāsa | |
不正色 | 98 | kasaya; kaṣāya | |
财施 | 財施 | 99 | donations of money or material wealth |
参禅 | 參禪 | 99 |
|
参话头 | 參話頭 | 99 |
|
参究 | 參究 | 99 | Contemplative Investigation |
参道 | 參道 | 99 | a processional way |
藏六 | 99 | six hiding places | |
藏识 | 藏識 | 99 | storehouse consciousness; ālayavijñāna; alaya consciousness |
藏经阁 | 藏經閣 | 99 |
|
参学 | 參學 | 99 |
|
参诣 | 參詣 | 99 | to approach in worship |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
草菴 | 草庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
蓬菴 | 蓬庵 | 99 | a Buddhist hermitage |
茶禅一味 | 茶禪一味 | 99 | Tea and Chan |
刹那生灭 | 剎那生滅 | 99 | to arise or cease within a ksana |
叉手 | 99 | hands folded | |
禅病 | 禪病 | 99 | a mental distraction in meditation |
禅道 | 禪道 | 99 | Way of Chan |
禅风 | 禪風 | 99 | the customs and traditions of one of the schools of Chan |
禅净 | 禪淨 | 99 | Chan and Pure Land Buddhism |
禅净共修 | 禪淨共修 | 99 | Combined Practice of Chan and Pureland |
禅净密三修 | 禪淨密三修 | 99 | Chan, Pure Land, and Estoric Buddhism |
禅门 | 禪門 | 67 |
|
忏摩 | 懺摩 | 99 | Repentance |
禅堂 | 禪堂 | 99 |
|
阐提成佛 | 闡提成佛 | 99 | Icchantikas Can Attain Buddhahood |
禅味 | 禪味 | 99 |
|
禅心 | 禪心 | 99 | Chan mind |
禅学 | 禪學 | 99 | to study the Chan School |
禅院 | 禪院 | 99 | a Chan temple; a Zen temple |
刹那 | 剎那 | 99 |
|
忏除 | 懺除 | 99 | confession and forgiveness |
禅定 | 禪定 | 99 |
|
忏法 | 懺法 | 99 | a repentance ceremony |
禅房 | 禪房 | 99 | a monastery |
常不轻菩萨 | 常不輕菩薩 | 99 | Never Disparaging Bodhisattva |
唱导 | 唱導 | 99 | to teach and lead to people to conversion |
长行 | 長行 | 99 | Sutra (discourses); a sutra |
常寂光 | 99 | Eternally Tranquil Light | |
常寂光土 | 99 | a realm of eternal rest and light | |
常乐 | 常樂 | 99 | lasting joy |
常乐我净 | 常樂我淨 | 99 | Eternity, Bliss, Self, and Purity |
常生 | 99 | immortality | |
唱说 | 唱說 | 99 | to teach the Dharma |
常行三昧 | 99 | constant walking samadhi | |
常坐 | 99 | constantly sitting in meditation | |
常坐三昧 | 99 | constant sitting samadhi | |
长净 | 長淨 | 99 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
常勤 | 99 | practised; pratipanna | |
长时 | 長時 | 99 | eon; kalpa |
禅观 | 禪觀 | 99 |
|
长养 | 長養 | 99 |
|
常住 | 99 |
|
|
禅和子 | 禪和子 | 99 |
|
禅机 | 禪機 | 99 | a state that reveals itself with the truth; a Buddhist allegory |
禅教 | 禪教 | 99 |
|
禅那 | 禪那 | 99 | meditation |
谄曲 | 諂曲 | 99 | to flatter; fawning and flattery |
禅刹 | 禪剎 | 99 | a Buddhist temple; a Chan temple |
阐提 | 闡提 | 99 |
|
禅修 | 禪修 | 99 |
|
禅悅 | 禪悅 | 99 | Chan delight; meditative joy |
禅杖 | 禪杖 | 99 | the staff of a Buddhist monk |
禅坐 | 禪坐 | 99 |
|
超荐法会 | 超薦法會 | 99 | memorial Dharma service |
抄经堂 | 抄經堂 | 99 | Sutra Calligraphy Hall |
朝山会馆 | 朝山會館 | 99 | Pilgrim's Lodge |
朝参 | 朝參 | 99 | morning assembly |
超渡 | 99 | to release a soul from suffering | |
瞋恨 | 99 | to be angry; to hate | |
尘尽光生 | 塵盡光生 | 99 | when dusts are cleared light will shine |
尘沙惑 | 塵沙惑 | 99 | delusion from temptation |
尘坌 | 塵坌 | 99 | dust |
成道 | 99 | awakening; to become enlightened; to become a Buddha | |
成等正觉 | 成等正覺 | 99 | attain perfect enlightenment |
成佛 | 99 |
|
|
称佛 | 稱佛 | 99 | to recite the Buddha's name |
成佛大道 | 99 |
|
|
称念 | 稱念 | 99 |
|
成所作智 | 99 | Wisdom of perfect conduct | |
成正觉 | 成正覺 | 99 | to become a Buddha |
成住坏空 | 成住壞空 | 99 | formation, existence, disintegration, and emptiness; four kalpas |
成就法 | 99 | sadhana; sādhana | |
成就归于大众 | 成就歸於大眾 | 99 | achievements belong to the majority |
成满 | 成滿 | 99 | to become complete |
尘垢 | 塵垢 | 99 |
|
尘累 | 塵累 | 99 | the burden of mental affliction; the karmic burden of defilements |
瞋怒 | 99 |
|
|
瞋心 | 99 |
|
|
池观 | 池觀 | 99 | visualization of a pond [of jewels] |
持戒 | 99 |
|
|
持金刚 | 持金剛 | 99 |
|
持律 | 99 | a maintainer of monastic discipline | |
持名 | 99 |
|
|
持午 | 99 | no eating after noontime | |
癡心 | 99 | a mind of ignorance | |
持斋 | 持齋 | 99 | to keep a fast |
赤栴檀 | 99 | red sandalwood | |
持诵 | 持誦 | 99 | to chant; to accept and maintain by reciting |
持咒 | 99 |
|
|
重颂 | 重頌 | 99 | geya; repeated verses |
充润 | 充潤 | 99 | saturates |
臭秽 | 臭穢 | 99 | foul |
稠林 | 99 | a dense forest | |
付嘱 | 付囑 | 99 | to entrust to |
初禅 | 初禪 | 99 | first dhyāna; first jhana |
处成就 | 處成就 | 99 | the accomplishment of location |
初发意菩萨 | 初發意菩薩 | 99 | bodhisattvas in their initial stage of aspiration |
初发心 | 初發心 | 99 | initial determination |
出佛身血 | 99 | to spill the blood of the Buddha | |
触灭则受灭 | 觸滅則受滅 | 99 | from the suppression of contact results that of sensation |
出普坡 | 99 | monastery-wide chores | |
出入息 | 99 | breath out and in | |
出世法 | 99 | World-Transcending Teachings | |
出世间法 | 出世間法 | 99 | the way of leaving the world; the Noble Eightfold Path |
初心 | 99 |
|
|
除一切恶 | 除一切惡 | 99 | eliminate all evil; without any evil |
除一切热恼 | 除一切熱惱 | 99 |
|
触缘受 | 觸緣受 | 99 | from contact as a requisite condition comes feeling |
传灯万方 | 傳燈萬方 | 99 | Handing Down the Light to the World |
传法 | 傳法 | 99 |
|
传佛心印 | 傳佛心印 | 99 | to transmit the Buddha mind seal |
船筏 | 99 | a raft | |
幢幡 | 99 | a hanging banner | |
床卧 | 床臥 | 99 | bed; resting place |
床座 | 99 | seat; āsana | |
传戒 | 傳戒 | 99 |
|
船师 | 船師 | 99 | captain |
初地 | 99 | the first ground | |
楚毒 | 99 | something terrible; sudāruṇa | |
垂示 | 99 | chuishi; introductory pointer | |
初机 | 初機 | 99 | a beginner |
出家众 | 出家眾 | 99 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community |
出离 | 出離 | 99 |
|
出离生死 | 出離生死 | 99 | to leave Samsara |
纯密 | 純密 | 99 | pure esoterism |
淳善 | 99 | well disposed towards; sūrata | |
除女 | 99 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
出坡 | 99 |
|
|
初期佛教 | 99 | early Buddhism | |
出世间 | 出世間 | 99 | transcendental world; lokottara |
出胎 | 99 | for a Buddha to be reborn | |
出现于世间 | 出現於世間 | 99 | appearing in the world |
除疑 | 99 | to eliminate doubt | |
慈悲人 | 99 | A Compassionate One | |
慈悲喜舍 | 慈悲喜捨 | 99 |
|
慈悲心 | 99 | compassion | |
慈恩 | 99 |
|
|
此方无不翻 | 此方無不翻 | 99 | terms without local equivalent |
慈无量心 | 慈無量心 | 99 | Immeasurable loving-kindness |
慈孝 | 99 | Compassion and Filial Piety | |
慈眼 | 99 | Compassionate Eyes | |
慈眼视众生 | 慈眼視眾生 | 99 | Regard Sentient Beings with Compassion |
慈尊三会 | 慈尊三會 | 99 | the three dragon-flow assemblies |
此岸 | 99 | this shore; this world; Saṃsāra | |
慈悲观 | 慈悲觀 | 99 | contemplation of loving-kindness and compassion |
次第乞 | 99 | a round of begging | |
次第乞食 | 99 | collecting alms in order | |
次第缘 | 次第緣 | 99 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
慈心 | 99 | compassion; a compassionate mind | |
从地踊出品 | 從地踊出品 | 99 | Chapter on Leaping out from the Earth |
丛林学院 | 叢林學院 | 99 | Tsung Lin University |
聪利 | 聰利 | 99 | sharp listening skills; clever |
存好心 | 99 |
|
|
大阿罗汉 | 大阿羅漢 | 100 | great Arhat |
大般涅槃 | 100 | mahāparinirvāṇa | |
大比丘 | 100 | a great monastic; a great bhikṣu | |
大彻大悟 | 大徹大悟 | 100 | to achieve supreme enlightenment or nirvana |
大慈 | 100 | great great compassion; mahākāruṇika | |
大慈悲 | 100 | great mercy and great compassion | |
大慈大悲 | 100 |
|
|
大慈寺 | 100 | Da Ci Temple | |
大慈育幼院 | 100 | Da Ci Children's Home | |
大导师 | 大導師 | 100 |
|
大地法 | 100 | ten great stages and corresponding mental condiions; mahā-bhūmika | |
大弟子 | 100 | chief disciple | |
大教王 | 100 | tantra | |
大戒 | 100 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
大觉 | 大覺 | 100 | supreme bodhi; enlightenment |
大乐 | 大樂 | 100 | great bliss; mahāsukha |
大礼堂 | 大禮堂 | 100 | Devotees Auditorium |
大菩萨 | 大菩薩 | 100 |
|
大菩提 | 100 | great enlightenment; supreme bodhi | |
大菩提心 | 100 | great bodhi | |
大千 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大千世界 | 100 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
大磬 | 100 | Big Gong | |
大沙门 | 大沙門 | 100 | great monastic |
大善知识 | 大善知識 | 100 | a Dharma friend with great merit |
大身 | 100 | great body; mahakaya | |
大神通 | 100 |
|
|
大小乘 | 100 |
|
|
大小二乘 | 100 | Mahāyāna and Hinayana two vehicles | |
大医王 | 大醫王 | 100 |
|
大愿 | 大願 | 100 | a great vow |
大圆镜智 | 大圓鏡智 | 100 |
|
大藏 | 100 | Buddhist canon | |
大智慧 | 100 | great wisdom and knowledge | |
大种 | 大種 | 100 | the four great seeds; the four great elements; mahābhūta |
大专佛学夏令营 | 大專佛學夏令營 | 100 | College Buddhist Youth Summer Camp |
大悲 | 100 | mahākaruṇā; great compassion | |
大悲心 | 100 | a mind with great compassion | |
大乘道 | 100 | Mahāyāna path | |
大乘经 | 大乘經 | 100 | Mahāyāna sutras |
大方等 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended | |
大方便 | 100 | mahopāya; great skillful means; expedient means | |
大方广 | 大方廣 | 100 | vaipulya; mahāvaipulya; vast; extended |
大慧 | 100 |
|
|
大机 | 大機 | 100 | great ability |
大教 | 100 | great teaching; Buddhadharma | |
大空 | 100 | the great void | |
大利 | 100 | great advantage; great benefit | |
但莫憎爱 | 但莫憎愛 | 100 | do not hate or favor |
但闻枫树晚蝉吟 | 但聞楓樹晚蟬吟 | 100 | only hearing the nighttime chanting of the cicadas in the maple trees |
当机众 | 當機眾 | 100 | Interlocutor |
当头棒喝 | 當頭棒喝 | 100 | strike a telling blow |
铛铪 | 鐺鉿 | 100 |
|
道谛 | 道諦 | 100 |
|
道风 | 道風 | 100 | the truth of the way is like the wind |
道果 | 100 | the fruit of the path | |
忉利诸天 | 忉利諸天 | 100 | the gods of Paradise (Trâyastrimsas) |
道念 | 100 |
|
|
道品 | 100 |
|
|
道心 | 100 | Mind for the Way | |
道中 | 100 | on the path | |
道种智 | 道種智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata |
到彼岸 | 100 |
|
|
倒见 | 倒見 | 100 | a delusion where the opposite of the truth is believed |
道术 | 道術 | 100 |
|
道俗 | 100 |
|
|
道行 | 100 |
|
|
道智 | 100 | knowledge of the path; mārgajñatā; margajnata | |
大袍 | 100 | haiqing; black robe | |
大乘戒 | 100 | the Mahayana precepts | |
大乘空宗 | 100 | emptiness schools in Mahāyāna Buddhism | |
大时 | 大時 | 100 | eon; kalpa |
大事因缘 | 大事因緣 | 100 | the causes and conditions of a great event |
大树 | 大樹 | 100 | a great tree; a bodhisattva |
大寺院 | 100 | abbey; large monastery | |
大塔 | 100 |
|
|
怛特罗 | 怛特羅 | 100 | tantra |
大我 | 100 | the collective; the whole; the greater self | |
大悟 | 100 | great awakening; great enlightenment | |
大仙 | 100 | a great sage; maharsi | |
大雄 | 100 |
|
|
大衍历 | 大衍曆 | 100 | Dayan calendar; Daien; Taien calendar |
打斋 | 打齋 | 100 |
|
大斋 | 大齋 | 100 | great vegetarian feast |
大自在 | 100 | Īśvara; self-existent; sovereign | |
得道 | 100 | to attain enlightenment | |
得度 | 100 |
|
|
得佛 | 100 | to become a Buddha | |
得佛果 | 100 | to become a Buddha | |
德国佛教传道会 | 德國佛教傳道會 | 100 | 1. Buddhistischen Missionsverein für Deutschland; 2. Buddhist Missionary Association of Germany |
德号 | 德號 | 100 | an epithet |
得戒和尚 | 100 | Sila Upadhyaya | |
得牛 | 100 | catching the ox | |
得无量功德 | 得無量功德 | 100 | attain limitless merit |
德本 | 100 | virtuous roots; wholesome roots; kuśalamūla | |
等慈 | 100 | Universal Compassion | |
等观 | 等觀 | 100 | to view all things equally |
灯明 | 燈明 | 100 | a lamp held before the Buddha |
等身 | 100 | a life-size image | |
等心 | 100 | a non-discriminating mind | |
等持 | 100 |
|
|
等流 | 100 | outflow; niṣyanda | |
等流果 | 100 | correlative effect; fruition of an outflow; niṣyandaphala | |
登坛受戒 | 登壇受戒 | 100 | ascending the platform to take the precepts |
等无间缘 | 等無間緣 | 100 | immediately antecedent condition; samanantarapratyaya |
等引 | 100 | equipose; samāhita | |
等至 | 100 | samāpatti; meditative attainment | |
等智 | 100 | secular knowledge | |
德杖 | 100 | mendicant’s staff | |
谛法 | 諦法 | 100 | right effort |
地客 | 100 | land tenant; peasant | |
谛念 | 諦念 | 100 | right intention |
地球人 | 100 | A World Citizen | |
地上 | 100 | above the ground | |
地水火风 | 地水火風 | 100 | Earth, Water, Fire and Wind |
第五大 | 100 | the fifth element | |
地想观 | 地想觀 | 100 | contemplation of the earth |
第一义谛 | 第一義諦 | 100 | absolute truth; supreme truth; paramartha; paramarthasatya |
谛治 | 諦治 | 100 | right effort |
掉举 | 掉擧 | 100 |
|
第八识 | 第八識 | 100 | eighth consciousness; ālayavijñāna |
地大 | 100 | earth; earth element | |
谛观 | 諦觀 | 100 |
|
定慧 | 100 |
|
|
定课 | 定課 | 100 | Daily Practice |
定身 | 100 | body of meditation | |
定学 | 定學 | 100 | training on meditative concentration |
定力 | 100 |
|
|
顶礼膜拜 | 頂禮膜拜 | 100 | bowing in a kneeling position with head touching the ground |
定意 | 100 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration | |
定印 | 100 | meditation seal; meditation mudra | |
入定 | 100 |
|
|
地前 | 100 | the previous phases of bodhisattva practice | |
第七识 | 第七識 | 100 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
第四禅 | 第四禪 | 100 | the fourth dhyana |
谛行 | 諦行 | 100 | right action |
第一义 | 第一義 | 100 |
|
第一义天 | 第一義天 | 100 | absolute devas |
谛语 | 諦語 | 100 | right speech |
地中 | 100 | secondary buildings on monastery grounds | |
动静一如 | 動靜一如 | 100 | movement is the same as stillness |
洞然明白 | 100 | revealed in perfect clarity | |
东方世界 | 東方世界 | 100 | Eastern Pure Land |
东南亚佛教 | 東南亞佛教 | 100 | Buddhism in Southeast Asia |
东序 | 東序 | 100 | east; east row |
都管 | 100 | temple administrator; general administrator | |
度化 | 100 | Deliver | |
都监院 | 都監院 | 100 | Executive Council |
度僧 | 100 | to lead to become a monastic | |
都寺 | 100 | temple director; executive | |
度无极 | 度無極 | 100 | paramita; perfection |
度一切苦厄 | 100 | Overcome All Sufferings | |
度众 | 度眾 | 100 | Deliver Sentient Beings |
度众生 | 度眾生 | 100 | to liberate sentient beings |
断德 | 斷德 | 100 | the virtue of eliminating afflictions; eliminating afflictions |
断见 | 斷見 | 100 | Nihilism |
短期出家修道会 | 短期出家修道會 | 100 | Short-Term Monastic Retreat |
端心正意 | 100 | with a proper mind and regulated will | |
断灭见 | 斷滅見 | 100 | nihilistic perspective |
断肉 | 斷肉 | 100 | to stop eating meat |
独参 | 獨參 | 100 | a personal consultation |
独存 | 獨存 | 100 | isolation; kaivalya |
度牒 | 100 | ordination license | |
对治 | 對治 | 100 |
|
对法 | 對法 | 100 |
|
堆压 | 堆壓 | 100 |
|
独觉 | 獨覺 | 100 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha |
独觉乘 | 獨覺乘 | 100 | Pratyekabuddha vehicle |
顿教 | 頓教 | 100 | sudden teachings; dunjiao |
遁世 | 100 | to withdraw from the world | |
顿悟 | 頓悟 | 100 |
|
钝根 | 鈍根 | 100 |
|
堕恶道 | 墮惡道 | 100 | to suffer an evil rebirth |
多含不翻 | 100 | a term not translated due to having multiple meanings | |
多生 | 100 | many births; many rebirths | |
多劫 | 100 | many kalpas; numerous eons | |
度生 | 100 | to save beings | |
度脱 | 度脫 | 100 | to save; to rescue; to relieve them from the suffering of this world and take them nirvana |
独尊 | 獨尊 | 100 | the uniquely honored one |
恶报 | 惡報 | 195 | retribution for wrongdoing |
恶道 | 惡道 | 195 |
|
恶鬼神 | 惡鬼神 | 195 | evil demons and spirits |
恶见 | 惡見 | 195 | mithyadrishti; an evil view; a heterodox view |
恶趣 | 惡趣 | 195 | an evil rebirth; an evil destiny; an unfortunate rebirth; hell |
恶世 | 惡世 | 195 | an evil age |
恶知识 | 惡知識 | 195 | a bad friend; an evil companion |
恶作 | 惡作 | 195 | evil doing; remorse; kaukritya; kukkucca |
饿鬼界 | 餓鬼界 | 195 | realm of hungry ghosts |
恶果 | 惡果 | 195 | evil consequence; retribution (in Buddhism) |
恶念 | 惡念 | 195 | evil intentions |
二边 | 二邊 | 195 | two extremes |
二部僧 | 195 | two monastic assemblies; monks and nuns | |
二禅 | 二禪 | 195 |
|
二法 | 195 |
|
|
二观 | 二觀 | 195 | two universal bases of meditation |
二见 | 二見 | 195 | two views |
二教 | 195 | two teachings | |
二空 | 195 | two types of emptiness | |
二六时 | 二六時 | 195 | twelve hours |
二三 | 195 | six non-Buddhist philosophers | |
二乘 | 195 | the two vehicles | |
二师 | 二師 | 195 | two kinds of teachers |
二时 | 二時 | 195 | the two time periods; morning and evening |
二受 | 195 | two kinds of perception | |
二坛 | 二壇 | 195 | the second platform |
二心 | 195 | two minds | |
二修 | 195 | two kinds of cultivation | |
二障 | 195 | two kinds of obstacles | |
二执 | 二執 | 195 | two attachments |
二种 | 二種 | 195 | two kinds |
二道 | 195 | the two paths | |
二谛 | 二諦 | 195 | the two truths |
二果 | 195 | Sakṛdāgāmin | |
二门 | 二門 | 195 | two gates; two teachings |
二入四行 | 195 | two methods of entering [the truth] and the four methods of practice | |
二身 | 195 | two bodies | |
耳识 | 耳識 | 196 | auditory consciousness; śrotravijñāna |
二十部 | 195 | the twenty sects of Hīnayāna | |
二十空 | 195 | the twenty kinds of emptiness | |
二十五谛 | 二十五諦 | 195 | twenty-five truths |
二十五方便 | 195 | twenty five skillful means | |
二业 | 二業 | 195 | two kinds of karma |
二义 | 二義 | 195 | the two meanings; the two explanations; two teachings |
二众 | 二眾 | 195 | two groups |
二字 | 195 |
|
|
恶业 | 惡業 | 195 | unwholesome acts; evil intentions |
恶友 | 惡友 | 195 | a bad friend |
法爱 | 法愛 | 102 | love of the Dharma |
法尘 | 法塵 | 102 | dharmas; dharma sense objects |
发大心 | 發大心 | 102 | generate great mind |
法尔如是 | 法爾如是 | 102 | Dharma as It Is |
法供养 | 法供養 | 102 | serving the Dharma; dharmapūjā |
法化 | 102 | conversion through teaching of the Dharma | |
法华七喻 | 法華七喻 | 70 | seven parables of the Lotus Sutra |
法华智 | 法華智 | 102 | Lotus Wisdom |
法教 | 102 |
|
|
法界一如 | 102 | Dharma Realm as One | |
法界缘 | 法界緣 | 102 | Affinities of the Dharma Realm |
法界圆满 | 法界圓滿 | 102 | Perfection of the Dharma Realm |
法空 | 102 | inherent emptiness of dharmas; dharmanairātmya | |
法腊 | 法臘 | 102 | Dharma year; years since ordination |
法乐 | 法樂 | 102 |
|
法脉 | 法脈 | 102 | Dharma lineage |
法门无量誓愿学 | 法門無量誓願學 | 102 | Teachings are infinite; The teachings are innumerable, I vow to master them all. |
法灭 | 法滅 | 102 | the extinction of the teachings of the Buddha |
法难 | 法難 | 102 | persecution of Buddhism |
法念处 | 法念處 | 102 |
|
发菩提心 | 發菩提心 | 102 | bodhicittotpāda; initiate the bodhi mind |
法忍 | 102 |
|
|
法入 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects | |
法乳 | 102 |
|
|
法僧 | 102 | a monk who recites mantras | |
法施 | 102 | a Dhárma gift; Dhárma offering; dharmadana | |
法事 | 102 | a Dharma event | |
法数 | 法數 | 102 | enumerations of dharmas |
法水长流 | 法水長流 | 102 | Dharma Water Continuously Flows |
法体 | 法體 | 102 | essence of all things; spiritual body |
法同舍 | 102 | Dharma abode | |
法我见 | 法我見 | 102 | the belief in the concept of permanent phenomena |
法物 | 102 | Dharma objects | |
法无我 | 法無我 | 102 | the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
法相 | 102 |
|
|
法行 | 102 | to practice the Dharma | |
法眼净 | 法眼淨 | 102 |
|
法要 | 102 |
|
|
发意 | 發意 | 102 | to make a vow to acheive supreme enlightenment; to act with bodhicitta |
法依止 | 102 | rely on the Dharma | |
法音宣流 | 102 | Sound of the Dharma Spreads | |
筏喻 | 102 | the raft simile | |
发愿 | 發願 | 102 |
|
法云地 | 法雲地 | 102 | Ground of the Dharma Cloud |
法执 | 法執 | 102 | attachment to dharmas |
法住智 | 102 | Dharma-Abiding Wisdom | |
法座 | 102 | Dharma seat | |
法布施 | 102 | the gift of teaching the Dharma | |
法处 | 法處 | 102 | dharmayatana; dharmāyatana; mental objects |
法鼓 | 102 | a dharma drum; dharmadundubhi; dharmabheri | |
发光地 | 發光地 | 102 | the ground of radiance |
法号 | 法號 | 102 |
|
法华涅槃时 | 法華涅槃時 | 102 | Lotus Sūtra and Nirvāṇa Sūtra period |
法会 | 法會 | 102 | a Dharma service; an assembly; dharma-saṃgīti |
法界 | 102 |
|
|
法界平等 | 102 | the Dharma realm does not differentiate | |
法界体性智 | 法界體性智 | 102 | understanding of the fundamental nature of the universe |
法界圆融 | 法界圓融 | 102 |
|
法眷 | 102 | Dharma friend | |
发露 | 發露 | 102 | to reveal; to manifest |
法门 | 法門 | 102 |
|
法名 | 102 | Dharma name | |
返本还源 | 返本還源 | 102 | to return to the origin |
犯戒 | 102 |
|
|
梵经 | 梵經 | 102 | Brahma Sutra |
翻经 | 翻經 | 102 | to translate the scriptures |
烦恼无尽誓愿断 | 煩惱無盡誓願斷 | 102 | Afflictions are endless; Defilements are inexhaustible, I vow to end them all |
凡圣 | 凡聖 | 102 |
|
凡圣一如 | 凡聖一如 | 102 | the mundane and the divine are one |
梵我一如 | 102 | Brahma and Atman are one | |
梵音海潮音佛教音乐会 | 梵音海潮音佛教音樂會 | 102 | Sounds of the Ocean Tides Buddhist Hymn Concert |
梵呗 | 梵唄 | 102 |
|
梵本 | 102 | a Sanskrit text | |
方便门 | 方便門 | 102 |
|
方便为门 | 方便為門 | 102 | Skillful Means as the Way |
放参 | 放參 | 102 |
|
防非止恶 | 防非止惡 | 102 | to prevent unwholesome conduct and wrongdoing; a guard against wrong and evil-doing |
放光 | 102 |
|
|
放生 | 70 |
|
|
方外 | 102 | monastic life | |
方丈室 | 102 | Abbot's Quarters | |
方便般若 | 102 | prajna of skillful means | |
方便慧 | 102 | skill in means and wisdom | |
方便力 | 102 | the power of skillful means | |
方便品 | 102 | Chapter on Expedient Means | |
方便善巧 | 102 | skillful means; expedient means; skillful and expedient means | |
方便智 | 102 | wisdom of skilful means; upāyajñāna | |
方等 | 102 | vaipulya; vaidalya; vast; extended | |
方等戒 | 102 | the bodhisattva precepts | |
方等时 | 方等時 | 102 | extended teachings period; vaipulya period |
方等经 | 方等經 | 102 | Vaipulya sutras |
方广 | 方廣 | 102 | Vaipulya (profound teachings); vaipulya; vast; extended |
放逸 | 102 |
|
|
梵夹 | 梵夾 | 102 | fanjia |
烦恼魔 | 煩惱魔 | 102 | Māra of afflictions; Māra the tempter; an evil that harms one's mind |
烦恼障 | 煩惱障 | 102 | the obstacle created by afflictions |
烦恼习 | 煩惱習 | 102 | latent tendencies; predisposition |
梵箧 | 梵篋 | 102 | fanjia |
梵刹 | 梵剎 | 102 | temple; monastery |
梵声 | 梵聲 | 102 | the voices of Buddhas and bodhisattvas |
梵行 | 102 |
|
|
梵音 | 102 |
|
|
凡愚 | 102 | common and ignorant | |
犯重 | 102 | a serious offense | |
法器 | 102 |
|
|
法桥 | 法橋 | 102 | hokkyō |
法摄 | 法攝 | 102 | a means of embracing; a ground for the bonds of fellowship |
法师品 | 法師品 | 102 | Chapter on the Dharma Master |
法水 | 102 |
|
|
法嗣 | 102 | Dharma heir | |
法堂 | 102 |
|
|
法味 | 102 |
|
|
法喜 | 102 |
|
|
法相唯识学 | 法相唯識學 | 102 | Faxiang School |
法筵 | 102 | a seat for teaching the Dharma | |
法义 | 法義 | 102 |
|
法印 | 102 |
|
|
法音 | 102 |
|
|
法应 | 法應 | 102 | Dharmakāya offers all an opportunity |
法雨 | 102 |
|
|
法缘 | 法緣 | 102 |
|
法藏 | 102 |
|
|
伐折罗 | 伐折羅 | 102 | Vajra |
法主 | 102 |
|
|
法住 | 102 | dharma abode | |
法幢 | 102 | a stone pilar inscribed with scriptures | |
非道 | 102 | heterodox views | |
非非想 | 102 | neither perceiving nor not perceiving | |
非生非灭 | 非生非滅 | 102 | neither produced nor extinguished |
非时食 | 非時食 | 102 | eating meals at inappropriate times |
非思量 | 102 |
|
|
非行非坐三昧 | 102 | Non-Walking and Non-Sitting Samadhi; non-walking, non-sitting samadhi | |
废佛 | 廢佛 | 102 | persecution of Buddhism |
非我 | 102 | selflessness; non-self; anātman; anattā | |
非有 | 102 | does not exist; is not real | |
分别智 | 分別智 | 102 | Discriminating Knowledge |
焚香 | 102 |
|
|
分别心 | 分別心 | 102 | discriminating thought |
分段生死 | 102 | discontinuous birth and death | |
风大 | 風大 | 102 | wind; wind element; wind realm |
封山仪式 | 封山儀式 | 102 | Sealing of the Mountain Ceremony |
讽颂 | 諷頌 | 102 | gatha; detached verse |
粪秽 | 糞穢 | 102 | dirt; excrement and filth |
分齐 | 分齊 | 102 | difference |
粪扫衣 | 糞掃衣 | 102 | monastic robes |
分陀利 | 102 | pundarika | |
分卫 | 分衛 | 102 | alms; piṇḍapāta |
佛乘 | 102 | Buddha vehicle; buddhayāna | |
佛出世 | 102 | for a Buddha to appear in a world | |
佛道无上誓愿成 | 佛道無上誓願成 | 102 | Buddhahood is supreme; The path to buddhahood is unsurpassed, I vow to attain it. |
佛德 | 102 | Buddha virtue | |
佛殿 | 102 | a Buddhist shrine; a Buddha hall | |
佛弟子 | 102 | a disciple of the Buddha | |
佛法僧 | 70 |
|
|
佛法生活化 | 102 | Dharma as a part of life | |
佛观 | 佛觀 | 102 | visualization of the Buddha |
佛光茶 | 102 | Fo Guang Tea | |
佛光出版社 | 102 | Fo Guang Publishing House | |
佛光大藏经编修委员会 | 佛光大藏經編修委員會 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Canon Committee |
佛光法水 | 102 | Buddha’s Light and Dharma Stream | |
佛光会宗旨 | 佛光會宗旨 | 102 | BLIA objectives |
佛光精舍 | 102 | Fo Guang Senior Home | |
佛光净土文教基金会 | 佛光淨土文教基金會 | 102 | FGS Pure Land Cultural & Educational Foundation |
佛光普照 | 102 | Buddha's Light Shines Universally | |
佛光亲属会 | 佛光親屬會 | 102 | Fo Guang Family Gathering |
佛光人 | 102 | Fo Guang member; Buddha's Light member | |
佛光三昧修持法 | 102 | Buddha’s Light Samadhi Practice | |
佛光山丛林学院 | 佛光山叢林學院 | 102 | FGS Tsung-Lin University |
佛光山大慈育幼院 | 102 | FGS Da Ci Children’s Home | |
佛光山佛教学术会议 | 佛光山佛教學術會議 | 102 | FGS Academic Buddhist Conference |
佛光山功德主会 | 佛光山功德主會 | 102 | FGS Benefactor's Meeting |
佛光山教团 | 佛光山教團 | 102 | Fo Guang Shan Buddhist Order |
佛光山开山三十週年 | 佛光山開山三十週年 | 102 | 30th Anniversary of Fo Guang Shan |
佛光山民众图书馆 | 佛光山民眾圖書館 | 102 | FGS Public Library |
佛光山寺 | 102 | Fo Guang Shan Monastery | |
佛光山文教基金会 | 佛光山文教基金會 | 102 | FGS Foundation for Buddhist Culture and Education |
佛光山之歌 | 102 | The Song of Fo Guang Shan | |
佛光山宗史馆 | 佛光山宗史館 | 102 | Historical Museum of Fo Guang Shan |
佛光卫星电视台 | 佛光衛星電視台 | 102 | f.k.a. Buddha's Light Satellite Television Station; see 人間衛視 |
佛光文化 | 102 | Fo Guang Cultural Enterprise | |
佛光缘 | 佛光緣 | 102 | Fo Guang Affinities |
佛光诊所 | 佛光診所 | 102 | Fo Guang Clinic |
佛国净土 | 佛國淨土 | 102 | The Kingdom of Buddha, a Pureland |
佛国品 | 佛國品 | 102 | Buddha Lands chapter |
佛国土 | 佛國土 | 102 |
|
佛化家庭 | 102 | Buddhist family | |
佛慧 | 102 | Buddha's wisdom | |
佛教梵呗音乐会 | 佛教梵唄音樂會 | 102 | Buddhist Hymns Concert |
佛教节庆 | 佛教節慶 | 102 | Museum of Buddhist Festivals |
佛教靠我 | 102 | I am the future of Buddhism | |
佛教文物流通处 | 佛教文物流通處 | 102 | Buddhist Artifacts Center |
佛界 | 102 | buddha realm; buddha land; buddha country | |
佛境界 | 102 | realm of buddhas | |
佛力 | 102 | the power of the Buddha; blessings of the Buddha | |
佛菩萨 | 佛菩薩 | 102 | Buddhas and bodhisattvas |
佛七法会 | 佛七法會 | 102 | Seven-Day Amitabha Retreat |
佛前忏悔 | 佛前懺悔 | 102 | repent in front of the Buddha |
佛曲 | 102 | music to accompany Buddhist texts | |
佛日增辉 | 佛日增輝 | 102 | May the Glory of Buddha's Days Continue to Thrive |
佛如来 | 佛如來 | 102 | Buddha Tathāgatas |
佛刹 | 佛剎 | 102 |
|
佛神力 | 102 | the Buddha's spiritual power | |
佛世 | 102 | the age when the Buddha lived in the world | |
佛世界 | 102 | a Buddha realm | |
佛手 | 102 | Buddha's Hands | |
佛说 | 佛說 | 70 | buddhavacana; as spoken by the Buddha |
佛说的 | 佛說的 | 102 | what the Buddha taught |
佛图 | 佛圖 | 102 | stupa |
佛陀成道日 | 102 | Buddha's Enlightenment Day | |
佛性 | 70 | Buddha-nature; buddhadhatu | |
佛性戒 | 102 | the bodhisattva precepts | |
佛学会考 | 佛學會考 | 102 | Buddhist Exam |
佛学夏令营 | 佛學夏令營 | 102 | Buddhist Summer Camp |
佛学研习班 | 佛學研習班 | 102 | Advanced Buddhism Class |
佛牙舍利 | 102 | Buddha's Tooth Relic | |
佛言 | 102 |
|
|
佛眼 | 70 | Buddha eye | |
佛语 | 佛語 | 102 |
|
佛缘 | 佛緣 | 70 |
|
佛住 | 102 |
|
|
佛传 | 佛傳 | 70 | the Life of the Buddha |
佛宝 | 佛寶 | 102 | the treasure of the Buddha |
佛道 | 70 |
|
|
佛地 | 102 | Buddha stage; Buddha ground; buddha-bhūmi | |
佛顶 | 佛頂 | 102 | Buddha crown; usnisa |
佛法弘扬本在僧 | 佛法弘揚本在僧 | 102 | the task of spreading the Buddhist teachings rests with the monastic community |
佛国 | 佛國 | 70 |
|
佛化 | 102 |
|
|
佛化事业 | 佛化事業 | 102 | Buddhist undertakings |
佛教革命 | 102 | Buddhist revolution | |
佛教居士林 | 102 | place of practice for lay people | |
佛教历史 | 佛教歷史 | 102 | history of Buddhism |
佛教派别 | 佛教派別 | 102 | Buddhist schools |
佛教研究 | 102 | Buddhist studies | |
佛教艺术 | 佛教藝術 | 102 | Buddhist art |
佛教宗派 | 102 | Buddhist schools | |
佛戒 | 102 | Buddha precepts | |
佛境 | 102 | world of the Buddha; realm of the Buddha | |
佛经变相 | 佛經變相 | 102 | a sutra illustration |
佛经翻译 | 佛經翻譯 | 102 | Buddhist sutra translation |
佛立三昧 | 102 | samādhi for encountering the Buddhas | |
佛灭 | 佛滅 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛灭度 | 佛滅度 | 102 | Buddha's Nirvāṇa |
佛舍利 | 102 | Buddha relics | |
佛身 | 70 |
|
|
佛身观 | 佛身觀 | 70 | visualization of the body of the Buddha |
佛书 | 佛書 | 102 | Buddhist texts; scripture |
佛土 | 102 | buddhakṣetra; a Buddha land; land or realm of a Buddha; land of the Buddha's birth | |
佛陀十号 | 佛陀十號 | 102 | the ten epithets of the Buddha |
佛陀证悟 | 佛陀證悟 | 102 | realized by the Buddha |
佛心 | 102 |
|
|
佛学院 | 佛學院 | 70 |
|
佛印 | 102 |
|
|
佛智 | 102 | Buddha knowledge; Buddha wisdom | |
佛足 | 102 | buddhapāda; Buddha footprints | |
辅导法师 | 輔導法師 | 102 | 1. Guiding Venerable (for retreats, events); 2. Monastic Advisor (BLIA) |
福德因缘 | 福德因緣 | 102 | Blessing, Virtue, and the Right Causes and Conditions |
福慧双修 | 福慧雙修 | 102 | Merit and Wisdom |
福慧增上 | 102 | Gain in Merit and Wisdom | |
副会长 | 副會長 | 102 | Vice President (of association, e.g. BLIA) |
父母恩 | 102 | Kindness of Parents | |
妇女会议 | 婦女會議 | 102 | Women's Fellowship Conference |
浮世 | 102 | the world of the living; the impermanent world | |
福智圆满 | 福智圓滿 | 102 | Perfection of Fortune and Wisdom |
副住持 | 102 | 1. Deputy Abbot (male); 2. Deputy Abbess (female) | |
伏住心 | 102 | taming the thoughts abiding in the mind | |
福报 | 福報 | 102 | a blessed reward |
福德 | 102 |
|
|
福德资粮 | 福德資糧 | 102 | puṇyasaṃbhāra; merit accumulated |
赴火 | 102 | to burn oneself alive | |
福田 | 102 |
|
|
福田衣 | 102 |
|
|
浮图 | 浮圖 | 102 |
|
福行 | 102 | actions that product merit | |
敷演 | 102 |
|
|
福业 | 福業 | 102 | virtuous actions |
改心 | 103 | Change the Mind | |
赅摄 | 賅攝 | 103 | complete assimilation |
干部讲习会 | 幹部講習會 | 103 | Leadership Training Seminar |
甘露门 | 甘露門 | 103 | The Nectar Gate of Dharma |
干达婆 | 乾達婆 | 103 | gandharva |
甘露法 | 103 | ambrosial Dharma | |
甘露法雨 | 103 | ambrosial Dharma rain; sweet rain of Dharma | |
竿木 | 103 | a staff | |
干陀 | 乾陀 | 103 | gandha; fragrance |
感应道交 | 感應道交 | 103 | mutual interaction between those cultivating on the path and the Buddha |
高五百由旬 | 103 | five hundred yoganas in height | |
高座 | 103 | a high seat; a pulpit | |
高僧 | 103 | an eminent monk; a senior monk | |
告香 | 103 | ceremony for offering incense | |
各各为人悉檀 | 各各為人悉檀 | 103 | individual teaching method |
割肉喂鹰 | 割肉餵鷹 | 103 | cut off a piece of his own flesh to feed an eagle |
根境 | 103 | the field of a sense organ; the objects of the sense organs | |
根本烦恼 | 根本煩惱 | 103 | basic afflictions |
根本佛教 | 103 | early Buddhism; fundamental Buddhism | |
根本戒 | 103 | the fundamental precepts | |
根本无分别智 | 根本無分別智 | 103 | fundamental non-discriminating wisdom |
根本无明 | 根本無明 | 103 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
根本智 | 103 |
|
|
根本禅 | 根本禪 | 103 | fundamental meditation |
根尘 | 根塵 | 103 | the six roots and the six dusts |
耕耘心田 | 103 | Cultivate the Mind's Field | |
根机 | 根機 | 103 | fundamental ability |
根力 | 103 | mūlabala; the five sense organs and corresponding consciousnesses | |
根门 | 根門 | 103 | indriya; sense organ |
根缘 | 根緣 | 103 | nature and conditioning environment |
格义 | 格義 | 103 | geyi; categorizing concepts |
格义佛教 | 格義佛教 | 103 | Geyi Buddhism |
功德无量 | 功德無量 | 103 | boundless merit |
供佛 | 103 | to make offerings to the Buddha | |
供果 | 103 | Fruit Offering | |
共命鸟 | 共命鳥 | 103 |
|
共修 | 103 | Dharma service | |
共修法会 | 共修法會 | 103 | a regular Dharma service |
供养心 | 供養心 | 103 | A Mind of Offering |
恭迎佛牙舍利显密护国祈安法会 | 恭迎佛牙舍利顯密護國祈安法會 | 103 | Welcoming the Buddha's Tooth Relic: Sutric and Tantric Dharma Service for the Protection and Peace of the Country |
供众 | 供眾 | 103 | Offering for the Assembly |
功德归于檀那 | 功德歸於檀那 | 103 | merit belong to the donors |
功德圆满 | 功德圓滿 | 103 | virtuous achievements come to their successful conclusion |
功德主 | 103 |
|
|
共法 | 103 | totality of truth | |
贡高 | 貢高 | 103 | proud; arrogant; conceited |
功力 | 103 | diligence | |
共业 | 共業 | 103 |
|
古佛 | 103 | former Buddhas | |
故经云 | 故經云 | 103 | thus, the sutra says |
古译 | 古譯 | 103 | old translation |
挂单 | 掛單 | 103 |
|
挂锡 | 掛錫 | 103 | to stay overnight at a monastery |
挂钵 | 掛鉢 | 103 |
|
灌顶 | 灌頂 | 103 |
|
观佛 | 觀佛 | 103 | to contemplate on the Buddha |
观空 | 觀空 | 103 |
|
观门 | 觀門 | 103 | the gate of contemplation |
观身不净 | 觀身不淨 | 103 | contemplate the impurities of the body |
观受是苦 | 觀受是苦 | 103 | contemplate the suffering of feelings |
观想 | 觀想 | 103 |
|
观心 | 觀心 | 103 |
|
观心无常 | 觀心無常 | 103 | contemplate the impermanence of the mind |
观法无我 | 觀法無我 | 103 | contemplate the non-selfhood of phenomena |
观心自在 | 觀心自在 | 103 | Remain Carefree by Observing the Mind |
观行 | 觀行 | 103 | contemplation and action |
观行即 | 觀行即 | 103 | identity in meditative practice |
观音菩萨圣诞 | 觀音菩薩聖誕 | 103 | Avalokitesvara Bodhisattva's Birthday |
观照般若 | 觀照般若 | 103 | prajna of contemplation |
灌顶道场 | 灌頂道場 | 103 | consecration mandala |
观法 | 觀法 | 103 | techniques for insight; vipaśyanā |
广长舌相 | 廣長舌相 | 103 | the sign of a broad and long tongue |
广长舌 | 廣長舌 | 103 | a broad and long tongue |
广照 | 廣照 | 103 |
|
广大无边 | 廣大無邊 | 103 | infinite |
广大心 | 廣大心 | 103 | magnanimous |
广破 | 廣破 | 103 | vaipulya; vast; extended |
光荣归于佛陀 | 光榮歸於佛陀 | 103 | honor belongs to the Buddha |
广说 | 廣說 | 103 | to explain; to teach |
观心释 | 觀心釋 | 103 | mind-discerning exegisis |
观音像 | 觀音像 | 103 | statue or image of Avalokitesvara |
观智 | 觀智 | 103 | wisdom from contemplation |
归寂 | 歸寂 | 103 | to pass to nirvana |
皈命 | 103 | Taking Refuge | |
归敬 | 歸敬 | 103 | namo; to pay respect to; to take refuge |
龟毛 | 龜毛 | 103 | tortoise hair |
归命 | 歸命 | 103 |
|
皈依 | 103 |
|
|
皈依典礼 | 皈依典禮 | 103 | a refuge ceremony |
归依佛 | 歸依佛 | 103 | to take refuge in the Buddha |
归真 | 歸真 | 103 | to return to Tathata |
果德 | 103 | fruit of merit | |
国际禅学会议 | 國際禪學會議 | 103 | International Conference on Chan Buddhism |
国际佛光会世界总会 | 國際佛光會世界總會 | 103 | Buddha's Light International Association World Headquarters (BLIA World Headquarters) |
国际佛光会中华总会 | 國際佛光會中華總會 | 103 | BLIA Chunghua Headquarters |
国际佛光日 | 國際佛光日 | 103 | International Buddha's Light Day |
国际佛教会议 | 國際佛教會議 | 103 | International Buddhist Academic Conference |
国际佛教青年会议 | 國際佛教青年會議 | 103 | Buddha's Light International Youth Conference |
国际佛教僧伽会议 | 國際佛教僧伽會議 | 103 | International Monastic Conference |
国际佛教僧伽研习会 | 國際佛教僧伽研習會 | 103 | International Monastic Seminar |
国际佛教学术会议 | 國際佛教學術會議 | 103 | International Buddhist Academic Conference |
国际三坛大戒戒会 | 國際三壇大戒戒會 | 103 | International Triple Platform Full Ordination Ceremony |
国家恩 | 國家恩 | 103 | Kindness of One’s Country |
果位 | 103 | stage of reward; stage of attainment | |
过未 | 過未 | 103 | past and future |
过午不食 | 過午不食 | 103 | no eating after noontime |
过现 | 過現 | 103 | past and present |
果报 | 果報 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
过去佛 | 過去佛 | 103 | past Buddhas |
过去七佛 | 過去七佛 | 103 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas; saptatathāgata |
过去心不可得 | 過去心不可得 | 103 | the mind of the past cannot be obtained |
果熟 | 103 | vipāka; the result of karma; indirect effect | |
过堂 | 過堂 | 103 |
|
果证 | 果證 | 103 | realized attainment |
孤起 | 103 | gatha; verses | |
孤起颂 | 孤起頌 | 103 | gatha; detached verse |
古则 | 古則 | 103 | koan |
海会 | 海會 | 104 |
|
还没有 | 還沒有 | 104 | absence of |
海青 | 104 |
|
|
海印三昧 | 104 | sāgaramudrāsamādi; ocean reflection samādi | |
韩国松广寺传统讲院 | 韓國松廣寺傳統講院 | 104 | The Traditional Sangha University of Songkwang Temple, South Korea |
含灵 | 含靈 | 104 | living things; having a soul |
好因好缘 | 好因好緣 | 104 | Good Causes and Good Conditions |
好因缘 | 好因緣 | 104 | Good Causes and Conditions |
河北河南 | 104 | north and south of the river | |
和而不流 | 104 | Peaceful Coexistence Without Going with the Flow | |
和敬 | 104 | Harmony and Respect | |
和南 | 104 |
|
|
河沙 | 104 | the sand of the River Ganges; as numerous as grains of sand in the River Ganges | |
和众 | 和眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
和合僧 | 104 | saṃgha; monastic gathering | |
和合众 | 和合眾 | 104 | saṃgha; monastic gathering |
行单 | 行單 | 104 | Practice |
横遍十方 | 橫遍十方 | 104 |
|
恒沙 | 恆沙 | 104 |
|
恒河沙数 | 恆河沙數 | 104 |
|
恒河沙 | 104 |
|
|
和上 | 104 | an abbot; a monk | |
和社 | 104 | an abbot; a monk | |
何似 | 104 | Comparison to what? | |
红尘 | 紅塵 | 104 |
|
弘法活动 | 弘法活動 | 104 | Dharma propagation event |
弘讲师 | 弘講師 | 104 | Dharma Lecturer |
弘誓愿 | 弘誓願 | 104 | great vows |
弘法 | 104 |
|
|
弘法利生 | 104 |
|
|
弘法为家务 | 弘法為家務 | 104 | regard Dharma propagation as my family obligation |
弘教 | 104 | to propagate teachings | |
弘誓 | 104 | great vows | |
厚德 | 104 | Great Virtue | |
后际 | 後際 | 104 | a later time |
后生 | 後生 | 104 | later rebirths; subsequent births |
后五 | 後五 | 104 | following five hundred years |
后身 | 後身 | 104 | last body; next body; last rebirth |
后说 | 後說 | 104 | spoken later |
护持委员会 | 護持委員會 | 104 | Benefactors Committee |
护法信徒 | 護法信徒 | 104 | Dharma protectors and devotees |
护国 | 護國 | 104 | Protecting the Country |
护教 | 護教 | 104 | Protecting Buddhism |
互具 | 104 | interpenetrating unity | |
护生 | 護生 | 104 | Protecting Lives |
护世 | 護世 | 104 | protectors of the world |
华藏 | 華藏 | 104 | lotus-treasury |
化城 | 104 | manifested city; illusory city | |
化城喻 | 104 | the parable of the manifested city | |
化城喻品 | 104 | The Simile of the Phantom City | |
化导 | 化導 | 104 | instruct and guide |
化度 | 104 | convert and liberate; teach and save | |
华梵 | 華梵 | 72 | China and India |
华鬘 | 華鬘 | 104 | hair tied with flowers; wreath; necklace of flowers |
华香 | 華香 | 104 | incense and flowers |
华藏玄门 | 華藏玄門 | 104 |
|
化众生 | 化眾生 | 104 | to transform living beings |
化法 | 104 | doctrines of conversion | |
化法四教 | 104 | four types of transformative teaching; Tiantai sijiao | |
化佛 | 104 | a Buddha image | |
怀恩堂 | 懷恩堂 | 104 | Huai-en Hall |
坏苦 | 壞苦 | 104 | suffering from impermanence |
坏身见 | 壞身見 | 104 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
坏相 | 壞相 | 104 | state of destruction |
坏色 | 壞色 | 104 | kasaya; kaṣāya |
欢喜佛 | 歡喜佛 | 104 | Buddha of Happiness |
欢喜自在 | 歡喜自在 | 104 | Joyful and Carefree |
幻化空身 | 104 | body of empty illusion | |
还灭 | 還滅 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
幻师 | 幻師 | 104 |
|
还俗 | 還俗 | 104 | to return to secular life; to leave monastic life |
欢喜地 | 歡喜地 | 104 |
|
还源 | 還源 | 104 | ceasing; cessation; nivṛtti |
化人 | 104 | a conjured person | |
化生 | 104 | to be born from transformation; upapadukayoni; opapatikayoni | |
化现 | 化現 | 104 | a incarnation |
华严时 | 華嚴時 | 104 | Avataṃsaka period |
化仪 | 化儀 | 104 | methods of conversion |
化仪四教 | 化儀四教 | 104 | four modes of exposition |
化缘 | 化緣 | 104 |
|
化主 | 104 | lord of transformation | |
化作 | 104 | to produce; to conjure | |
华座观 | 華座觀 | 104 | contemplation of a lotus throne |
护法神 | 護法神 | 104 | protector deities of Buddhist law |
慧根 | 104 | root of wisdom; organ of wisdom | |
慧恺 | 慧愷 | 104 | Zhi Kai; Hui Kai |
回劣向胜 | 回劣向勝 | 104 | dedication of the inferior to the superior; dedicating the inferior to the superior |
慧门 | 慧門 | 104 | gateway to wisdom |
慧命之家 | 104 | spiritual home | |
毁辱 | 毀辱 | 104 | to slander and humiliate |
会三归一 | 會三歸一 | 104 | to unite the three [vehicles] as one |
回少向多 | 104 | dedicating the few to the many | |
慧身 | 104 | body of wisdom | |
回事向理 | 104 | dedicating phenomena to the absolute | |
秽土 | 穢土 | 104 | impure land |
慧无减 | 慧無減 | 104 | wisdom never regresses |
回向门 | 回向門 | 104 | the practice of transfer of merit |
回小向大 | 104 | dedicating the small to the large | |
慧学 | 慧學 | 104 | Training on Wisdom |
回因向果 | 104 | dedicating cause to effect | |
回自向他 | 104 | Dedicating self to others | |
慧海 | 104 |
|
|
慧命 | 104 |
|
|
迴向 | 104 | to transfer merit; to dedicate; pariṇāmanā | |
回向 | 104 | to transfer merit; to dedicate | |
回心 | 104 | to turn the mind towards | |
护摩 | 護摩 | 104 | homa |
护念 | 護念 | 104 |
|
火大 | 104 | fire; element of fire | |
火界定 | 104 | agni dhatu samadhi; contemplation of the realm of fire | |
活水 | 104 | Flowing Water | |
活在当下 | 活在當下 | 104 | Live in the Present Moment |
火宅 | 104 |
|
|
火宅喻 | 104 | The parable of the burning house | |
火法 | 104 | a burnt offering; homa | |
火供 | 104 | a burnt offering; homa | |
火供养 | 火供養 | 104 | a burnt offering; homa |
火供养法 | 火供養法 | 104 | a burnt offering; homa |
火祭祀法 | 104 | a burnt offering; homa | |
豁然大悟 | 104 | all of a sudden, a great awakening | |
忽然大悟 | 104 | a sudden realization | |
护者 | 護者 | 104 | protector; demon; rākṣasa |
集谛 | 集諦 | 106 | the truth of the cause of suffering; the noble truth of the cause of suffering |
济度 | 濟度 | 106 | to ferry across |
机锋 | 機鋒 | 106 |
|
寂光 | 106 | calm and illuminating | |
即身成佛 | 106 | sokushin jōbutsu; attainment of buddhahood in this body | |
讥嫌戒 | 譏嫌戒 | 106 | preclusive precept; precept against causing ridicule and gossip |
吉祥草 | 106 | Auspicious Grass | |
偈语 | 偈語 | 106 | the words of a chant |
髻珠喻 | 106 | parable of the pearl in the topknot | |
假观 | 假觀 | 106 | contemplation on provisional truth |
家和 | 106 | Family Harmony | |
假相 | 106 | Nominal Form | |
假有 | 106 | Nominal Existence | |
加持 | 106 |
|
|
跏趺坐 | 106 |
|
|
迦兰陀 | 迦蘭陀 | 106 | Karanda; Kalandaka; Kāraṇḍaka; Kāraṇḍa; Kalantaka |
迦陵 | 106 | kalavinka; kalaviṅka | |
迦陵频 | 迦陵頻 | 106 | kalavinka; kalaviṅka |
迦楼罗 | 迦樓羅 | 106 | garuda |
伽罗 | 伽羅 | 106 | a kind of wood used for incense |
迦罗 | 迦羅 | 106 |
|
迦摩罗 | 迦摩羅 | 106 |
|
渐次止观 | 漸次止觀 | 106 | Gradual Stopping and Seeing |
见大 | 見大 | 106 | the element of visibility |
见道 | 見道 | 106 |
|
见佛闻法 | 見佛聞法 | 106 | to see a Buddha and hear the teachings of the Dharma |
见和同解 | 見和同解 | 106 | Harmony in view through sharing the same understanding |
见迹 | 見跡 | 106 | seeing tracks |
渐教 | 漸教 | 106 | gradual teachings |
见牛 | 見牛 | 106 | seeing the ox |
见取见 | 見取見 | 106 | clinging to rigid heterodox views; drstiparamarsa |
监寺 | 監寺 | 106 |
|
见思惑 | 見思惑 | 106 | mistaken views and thought |
渐悟 | 漸悟 | 106 | gradual enlightenment; gradual awakening |
见性 | 見性 | 106 |
|
见性成佛 | 見性成佛 | 106 | to see their original nature and attain Buddhahood |
见法 | 見法 | 106 |
|
见分 | 見分 | 106 | vision part |
见佛 | 見佛 | 106 |
|
降诞 | 降誕 | 106 | anniversary of the Birth of the Buddha |
讲导 | 講導 | 106 | to teach and lead to people to conversion |
讲经 | 講經 | 106 |
|
降魔 | 106 | to subdue Mara; to defeat evil | |
降魔军 | 降魔軍 | 106 | Mara's army |
降魔印 | 106 | bhūmisparsa mudra | |
见惑 | 見惑 | 106 | misleading views |
见思 | 見思 | 106 |
|
简择 | 簡擇 | 106 | to chose |
见浊 | 見濁 | 106 | view degeneration; drishtikashaya |
教禅 | 教禪 | 106 | teaching and meditation |
教授和尚 | 106 | Instructing Acarya | |
教外别传 | 教外別傳 | 106 |
|
教行 | 106 | teaching and practice; instruction and conduct | |
焦芽败种 | 焦芽敗種 | 106 |
|
教证 | 教證 | 106 | textual confirmation |
交彻 | 交徹 | 106 | interpermeate |
教诫 | 教誡 | 106 | instruction; teaching |
教理 | 106 | religious doctrine; dogma | |
教判 | 106 | divisions of teaching | |
教授师 | 教授師 | 106 | precpt instructor |
教体 | 教體 | 106 |
|
教团 | 教團 | 106 |
|
教相 | 106 | classification of teachings | |
教相判释 | 教相判釋 | 106 | classification of teachings; jiaoxiang panshi |
袈裟 | 106 |
|
|
伽他 | 106 | gatha; verse | |
家庭背景 | 106 | family background | |
家庭普照 | 106 | a family Dharma service | |
伽陀 | 106 | gatha; verse | |
加行 | 106 |
|
|
基本精神 | 106 | fundamental spirit | |
祭祠 | 106 | yajus; veneration | |
寂定 | 106 | samadhi | |
计度 | 計度 | 106 | conjecture; reckon; calculate; differentiate |
戒场 | 戒場 | 106 | Precept Court |
皆得成佛 | 106 | all can become Buddhas; may attain Buddhahood | |
戒定慧 | 106 |
|
|
戒定慧三学 | 戒定慧三學 | 106 | threefold training; triśikṣā |
戒定真香 | 106 | The True Fragrance of Precept and Samadhi | |
戒和同修 | 106 | Moral harmony through sharing the same precepts | |
接驾 | 接駕 | 106 | formal greeting |
结戒 | 結戒 | 106 | bound by precepts |
戒禁取 | 106 | clinging to superstitious rites | |
戒禁取见 | 戒禁取見 | 106 | silavrataparamarsa; rigid ascetic views; attachment to rites and rituals |
戒腊 | 戒臘 | 106 | Dharma year; years since ordination |
戒律 | 106 |
|
|
解门 | 解門 | 106 | teaching in theory |
羯摩 | 106 | Repentance | |
戒品 | 106 | body of morality; aggregate of morality; śīla-skandha | |
戒取 | 106 | attachment to heterodox teachings | |
戒身 | 106 | body of morality | |
戒堂 | 106 | ordination hall | |
解脱自在 | 解脫自在 | 106 | Liberated and at Ease |
戒相 | 106 | different forms of precepts; characteristics of precepts | |
接心 | 106 | Heart-to-Heart Connection | |
解行相应 | 解行相應 | 106 | understand and corresonding practice |
戒学 | 戒學 | 106 | training on morality |
戒住则僧住 | 戒住則僧住 | 106 | as long as the precepts abide, so too will the monastic order |
劫波 | 106 |
|
|
戒牒 | 106 |
|
|
截斷众流 | 截斷眾流 | 106 | to cut off many streams |
戒法 | 106 | the rules of the precepts | |
接化 | 106 | to guide and protect | |
结跏趺坐 | 結跏趺坐 | 106 | sitting with crossed legs; to sit in the full lotus position |
结界 | 結界 | 106 |
|
解空 | 106 | to understand emptiness | |
戒名 | 106 | kaimyō; posthumous name | |
羯磨 | 106 | karma | |
界内 | 界內 | 106 | within a region; within the confines |
界内惑 | 界內惑 | 106 | delusion within the three realms |
戒师 | 戒師 | 106 |
|
结使 | 結使 | 106 | a fetter |
解释分 | 解釋分 | 106 | elaboration |
戒体 | 戒體 | 106 | the essence of the precepts |
解脱道 | 解脫道 | 106 |
|
解脱门 | 解脫門 | 106 |
|
解脱无减 | 解脫無減 | 106 | liberation never regresses |
解脱知见 | 解脫知見 | 106 | knowledge and experience of liberation |
解脱知见身 | 解脫知見身 | 106 | body of knowledge and experience of liberation |
解脱知见无减 | 解脫知見無減 | 106 | understanding of liberation never regresses |
解脱果 | 解脫果 | 106 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
解脱身 | 解脫身 | 106 | body of liberation; aggregate of liberation; vimukti-skanda |
阶位 | 階位 | 106 | rank; position; stage |
戒香 | 106 |
|
|
解行 | 106 | to understand and practice | |
戒行 | 106 | to abide by precepts | |
皆有佛性 | 106 | possess the Buddha-nature | |
结缘 | 結緣 | 106 |
|
机法 | 機法 | 106 | ability and teaching |
积集 | 積集 | 106 | saṃcaya; collection; gathering; accumulation; heap |
寂灭忍 | 寂滅忍 | 106 | patience that leads to complete Nirvāṇa |
金翅鸟 | 金翅鳥 | 106 | a garuda |
金幢 | 106 | golden banner | |
金佛 | 106 | metal Buddha statue | |
金刚不坏身 | 金剛不壞身 | 106 | a body as indestructible as diamond |
金刚身 | 金剛身 | 106 | the diamond body |
净人 | 淨人 | 106 | a server |
金光明 | 106 | golden light | |
金轮 | 金輪 | 106 | golden wheel; kancana-mandala; kancana-cakra |
金乔觉 | 金喬覺 | 106 |
|
金神 | 106 | golden diety; Buddha statue | |
金地 | 106 | Buddhist temple | |
经本 | 經本 | 106 | Sutra |
净财 | 淨財 | 106 | purity of finance |
净地 | 淨地 | 106 | a pure location |
净化的 | 淨化的 | 106 | what purifies |
净化人心七诫活动 | 淨化人心七誡活動 | 106 | Purifying the Human Minds: Seven Virtues Campaign Oathtaking Ceremony |
净化人心 | 淨化人心 | 106 | reclaim the noble qualities of the mind |
经教 | 經教 | 106 | teaching of the sūtras |
经戒 | 經戒 | 106 | sutras and precepts |
净莲 | 淨蓮 | 106 | Pure Lotus |
经录 | 經錄 | 74 | a catalog of sūtras; jinglu |
经律论 | 經律論 | 106 | sutra, vinaya, and abhidharma |
净念 | 淨念 | 106 | Pure Thoughts |
经疏 | 經疏 | 106 | sūtra commentary |
经堂 | 經堂 | 106 | sūtra repository; sūtra hall |
敬田 | 106 | field of reverence | |
境相 | 106 | world of objects | |
敬信 | 106 |
|
|
净行品 | 淨行品 | 106 | purifying cultivation [chapter] |
净修 | 淨修 | 106 | proper cultivation |
净业林 | 淨業林 | 106 | Amitabha Chanting Hall |
净智 | 淨智 | 106 | Pure Wisdom |
境智 | 106 | objective world and subjective mind | |
金刚部 | 金剛部 | 106 | vajra group; vajra division; vajrakula |
金刚杵 | 金剛杵 | 106 | vajra; thunderbolt |
金刚法界宫 | 金剛法界宮 | 106 |
|
金刚界曼荼罗 | 金剛界曼荼羅 | 106 | Kongōkai Mandara; Diamond World Mandala; vajradhatu-mandala |
金刚三昧 | 金剛三昧 | 106 | vajrasamādhi |
金刚喻定 | 金剛喻定 | 106 | adamantine-like concentration; vajropamasamādhi |
金刚定 | 金剛定 | 106 | vajrasamādhi |
金刚心 | 金剛心 | 106 |
|
经变 | 經變 | 106 | a sutra illustration |
经忏 | 經懺 | 106 |
|
净持 | 淨持 | 106 | a young boy |
经幢 | 經幢 | 106 |
|
净德 | 淨德 | 106 | the virtue of purity |
净法 | 淨法 | 106 |
|
经法 | 經法 | 106 | canonical teachings |
净房 | 淨房 | 106 |
|
净方 | 淨方 | 106 | pure land |
净戒 | 淨戒 | 106 |
|
精进力 | 精進力 | 106 | unfailing progress; vīryabala |
精进无减 | 精進無減 | 106 | diligence never regresses |
净觉 | 淨覺 | 106 |
|
精庐 | 精廬 | 106 | vihāra; hermitage |
经论 | 經論 | 106 | sutras and shastras; scriptures and commentaries |
静虑 | 靜慮 | 106 |
|
经律 | 經律 | 106 | Collection of Discourses and Collection of Monastic Rules |
净妙 | 淨妙 | 106 | pure and subtle |
净刹 | 淨剎 | 106 | pure land |
精舍 | 106 |
|
|
静室 | 靜室 | 106 |
|
净心 | 淨心 | 106 |
|
净信 | 淨信 | 106 |
|
净业 | 淨業 | 106 |
|
净志 | 淨志 | 106 | a wandering monk; śramaṇa |
净住 | 淨住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha |
金毛狮子 | 金毛獅子 | 106 | golden haired lion |
紧那罗 | 緊那羅 | 106 | kimnara |
金婆罗华 | 金婆羅華 | 106 | kanaka flower; golden kanaka flower |
金人 | 106 | golden person; Buddha statue | |
晋山 | 晉山 | 106 |
|
金身 | 106 | golden body | |
近事 | 106 | disciple; lay person | |
近事男 | 106 | male lay person; upāsaka | |
近事女 | 106 | female lay person; upāsikā | |
近宿女 | 106 | Upasika; a female lay Buddhist | |
进香 | 進香 | 106 | to burn incense at a temple |
尽智 | 盡智 | 106 | understanding of the eradiction of afflictions; kṣayajñāna |
禁咒 | 106 | mantra; dhāraṇī | |
近住 | 106 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
偈颂 | 偈頌 | 106 | a gatha; a chant |
九次第定 | 106 | nine graduated concentrations | |
九横 | 九橫 | 106 | nine ways to die a violent death; nine causes to die a premature death |
九品莲台 | 九品蓮台 | 106 | Nine Stages of Lotus Thrones |
九品往生 | 106 | nine grades of rebirth in the Pure Land | |
九想 | 106 | nine perceptions; navasamjna | |
旧译 | 舊譯 | 106 | old translation |
救一切 | 106 | saviour of all beings | |
九有 | 106 | nine lands; nine realms | |
九住心 | 106 |
|
|
九部 | 106 | navaṅga; nine parts | |
究竟即 | 106 | ultimate identity | |
九品 | 106 | nine grades | |
救世 | 106 | to save the world | |
救世者 | 106 | protector; guardian of the world | |
救脱 | 救脫 | 106 | salvation |
久远劫来 | 久遠劫來 | 106 | through long kalpas |
极微 | 極微 | 106 | atom; particle; paramāṇu |
机用 | 機用 | 106 | skillful application |
伎乐 | 伎樂 | 106 | music |
偈子 | 106 | a stanza; a hymn; a gatha; a verse | |
俱空 | 106 | both self and all things are empty | |
句义 | 句義 | 106 | the meaning of a word; the meaning of a sentence |
举一明三 | 舉一明三 | 106 | to understand the whole thing when one aspect is brought up |
卷第十一 | 106 | scroll 11 | |
卷第十二 | 106 | scroll 12 | |
觉道 | 覺道 | 106 | Path of Awakening |
觉有情 | 覺有情 | 106 |
|
决择分 | 決擇分 | 106 | ability in judgement and selection |
觉照 | 覺照 | 106 | Awareness |
觉分 | 覺分 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga |
觉意 | 覺意 | 106 | bodhyanga |
觉者 | 覺者 | 106 | awakened one |
觉支 | 覺支 | 106 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyanga |
居家者 | 106 | householder; gṛhastha | |
具戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
聚沫 | 106 | foam; phena | |
俱舍 | 106 | kosa; container | |
举则 | 舉則 | 106 | juze; to discuss a koan |
具足清净 | 具足清淨 | 106 | complete and pure |
具足神通 | 106 | possessing supernatural powers; ṣaḍabhijña | |
具足戒 | 106 | full ordination; upasaṃpanna; upasaṃpadā | |
开梆 | 開梆 | 107 | Wooden Board |
开戒 | 開戒 | 107 | to initiate a novice |
开权 | 開權 | 107 | to dispell delusion and explain reality |
开山寮 | 開山寮 | 107 | Founder's Hall |
开士 | 開士 | 107 | one on the way to enlightenment; bodhisattva |
开显 | 開顯 | 107 | open up and reveal |
开经 | 開經 | 107 | sutra opening |
开山祖师 | 開山祖師 | 107 | founding master of a monastery; founder; originator |
开元三大士 | 開元三大士 | 107 | three great sages of Kaiyuan |
开元寺 | 開元寺 | 107 | Kai Yuan Temple |
开祖 | 開祖 | 107 | founder of a school |
看单 | 看單 | 107 |
|
看话 | 看話 | 107 | observing the key phrase; meditation on the key phrase |
看话头 | 看話頭 | 107 | investigation of the meaning of a keyword |
看话禅 | 看話禪 | 107 |
|
堪能 | 107 | ability to undertake | |
堪忍 | 107 | to bear; to endure without complaint | |
龛室 | 龕室 | 107 | niche; arched chamber |
渴爱 | 渴愛 | 107 | thirsty desire; longing |
客尘 | 客塵 | 107 | external taint |
克期取证 | 剋期取證 | 107 | to set a time limit for attainment |
恳恻 | 懇惻 | 107 |
|
肯定自我 | 107 | have faith in ourselves | |
课诵 | 課誦 | 107 | Buddhist liturgy |
空不异色 | 空不異色 | 107 | empty no different from form |
空法 | 107 | to regard all things as empty | |
空观 | 空觀 | 107 | to observe emptiness; to reflect on the emptiness of all phenomenon |
空即是色 | 107 | empty just form | |
空见 | 空見 | 107 |
|
空空 | 107 | the emptiness of emptiness; the delusion of emptiness | |
空门 | 空門 | 107 |
|
空无边处 | 空無邊處 | 107 | ākāśānantyāyatana; akasanantyayatana; sphere of infinite space; abode of infinite space |
空有 | 107 |
|
|
空有不二 | 107 | Non-Duality of Emptiness and Existence | |
空寂 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
空净 | 空淨 | 107 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence |
空理 | 107 | principle of śūnya; principle of emptiness | |
空无 | 空無 | 107 |
|
空性 | 107 |
|
|
空行母 | 107 | dakini | |
口和无诤 | 口和無諍 | 107 | Verbal harmony through avoiding disputes |
口无失 | 口無失 | 107 | flawless speech |
口业 | 口業 | 107 |
|
口四 | 107 | four unwholesome acts of speech | |
苦谛 | 苦諦 | 107 | the truth of suffering; the noble truth of the existence of suffering |
苦果 | 107 |
|
|
苦集灭道 | 苦集滅道 | 107 |
|
苦苦 | 107 | suffering from external circumstances | |
苦灭 | 苦滅 | 107 | the cessation of suffering |
苦受 | 107 | the sensation of pain | |
苦业 | 苦業 | 107 | karma of suffering |
旷劫 | 曠劫 | 107 |
|
苦海 | 107 |
|
|
苦集 | 107 | accumulation as the cause of suffering | |
枯木禅 | 枯木禪 | 107 | dead tree Chan; cultivation without emotion |
苦痛 | 107 | the sensation of pain | |
苦行 | 107 |
|
|
苦乐 | 苦樂 | 107 | joy and pain |
来生 | 來生 | 108 | later rebirths; subsequent births |
来世 | 來世 | 108 | future worlds; the next world; the next life |
来迎 | 來迎 | 108 | coming to greet |
赖耶缘起 | 賴耶緣起 | 108 | alaya dependent origination |
赖吒和罗 | 賴吒和羅 | 108 | rāṣṭrapāla; protector of a kingdom; king |
喇嘛庙 | 喇嘛廟 | 108 | lamasery |
滥收徒众 | 濫收徒眾 | 108 | the indiscriminate acceptance of disciples |
兰若 | 蘭若 | 108 |
|
老病死生 | 108 | old age, sickness, death, and rebirth | |
老和尚 | 108 | Elder Most Venerable | |
老苦 | 108 | Old Age; suffering due to old age | |
老僧 | 108 | an old monk | |
牢关 | 牢關 | 108 | a barrier that cannot be penetrated |
老胡 | 108 | old foreigner | |
老婆心切 | 108 |
|
|
拉萨论争 | 拉薩論爭 | 108 | Bsam yas debate |
乐法 | 樂法 | 108 | joy in the Dharma |
乐求 | 樂求 | 108 | seek pleasure |
乐说 | 樂說 | 108 | the joy of teaching the Dharma |
乐欲 | 樂欲 | 108 | the desire for joy |
了别 | 了別 | 108 | to distinguish; to discern |
冷暖自知 | 108 | only one knows whether it’s hot or cold | |
乐受 | 樂受 | 108 | sensation of pleasure; perception of pleasure |
立大愿 | 立大願 | 108 | to make great vows |
历代祖师大德 | 歷代祖師大德 | 108 | generations of masters |
立地成佛 | 108 | to become a Buddha on the spot; instant rehabilitation; to repent and be absolved of one's crimes | |
离垢地 | 離垢地 | 108 | the ground of freedom from defilement |
理观 | 理觀 | 108 | the concept of truth |
利和同均 | 108 | Economic harmony through sharing things equally | |
理即 | 108 | identity in principle | |
历劫 | 歷劫 | 108 | to pass through a kalpa |
利乐 | 利樂 | 108 | blessing and joy |
利乐有情 | 利樂有情 | 108 |
|
礼请 | 禮請 | 108 | Request for Teachings |
理入 | 108 | entrance by reason | |
立如松 | 108 | stand like a pine | |
离生 | 離生 | 108 | to leave the cycle of rebirth |
利生为事业 | 利生為事業 | 108 | benefit sentient beings as my enterprise |
离生喜乐 | 離生喜樂 | 108 | rapture and pleasure born from withdrawal |
理事平等 | 108 | equality between principle and phenomena | |
离世间 | 離世間 | 108 | transending the world |
离世间品 | 離世間品 | 108 | transcending the world [chapter] |
利物 | 108 | to benefit sentient beings | |
立义 | 立義 | 108 | establishing the definition |
利益归于常住 | 利益歸於常住 | 108 | benefits belong to the monastery |
离欲 | 離欲 | 108 | free of desire |
利众生 | 利眾生 | 108 | beneficial to the world |
练禅 | 練禪 | 108 | practiced meditation |
莲花手印 | 蓮花手印 | 108 | Lotus Mudra |
两部 | 兩部 | 108 | two realms |
量等 | 108 | the body of the Tathāgata is equal to all conditions and unconditioned phenomena | |
两序 | 兩序 | 108 | two rows |
量周沙界 | 108 | As Magnanimous as the Entire Universe | |
两足尊 | 兩足尊 | 108 |
|
莲华 | 蓮華 | 108 |
|
练若 | 練若 | 108 | a forest retreat; a secluded place to practice; araṇya; arañña; aranya |
莲台 | 蓮臺 | 108 |
|
莲台 | 蓮臺 | 108 | lotus seat |
莲宗 | 蓮宗 | 108 | Lotus sect |
料简 | 料簡 | 108 | to expound; to explain; to comment upon |
寥廓 | 108 | serene and boundless | |
寮舍 | 108 | a monastic residence | |
了义 | 了義 | 108 | nītārtha; definitive |
了知 | 108 | to understand clearly | |
历代三宝记 | 歷代三寶記 | 108 | Historical Record of the Triple Gem throughout the the Ages |
历代祖师 | 歷代祖師 | 108 | the patriarchs of successive generations |
列职 | 列職 | 108 | offices |
列举如下 | 列舉如下 | 108 | list a few of them |
利根 | 108 | natural powers of intelligence | |
离垢 | 離垢 | 108 |
|
离过 | 離過 | 108 | eliminating faults; vāntadoṣa |
礼敬 | 禮敬 | 108 | namo; to pay respect to; to revere |
理具 | 108 | inherent things | |
离苦 | 離苦 | 108 | to transcend suffering |
离苦得乐 | 離苦得樂 | 108 | to abandon suffering and obtain happiness |
灵光 | 靈光 | 108 |
|
灵明 | 靈明 | 108 | spiritual radiance |
灵山会上 | 靈山會上 | 108 | Vulture Peak Assembly |
灵山胜会 | 靈山勝會 | 108 | Assembly on the Spiritual Mountain |
灵塔 | 靈塔 | 108 | a memorial pagoda; a sacred stupa |
令众生 | 令眾生 | 108 | lead sentient beings |
灵骨 | 靈骨 | 108 |
|
领解 | 領解 | 108 | to understand what is taught; to receive and interpret |
领纳 | 領納 | 108 | to accept; to receive |
邻极 | 鄰極 | 108 | close to the final reward |
利人 | 108 | to benefit people | |
利生 | 108 | to benefit living beings | |
理实 | 理實 | 108 | truth |
利他性 | 108 | altruism | |
理体 | 理體 | 108 | the substance of all things |
六波罗蜜 | 六波羅蜜 | 108 | six pāramitas; six perfections |
六尘 | 六塵 | 108 | six sense objects; Six Dusts |
六成就 | 108 | six accomplishments | |
六大 | 108 | six elements | |
溜单 | 溜單 | 108 |
|
六道 | 108 | six realms; six realms of existence; six destinies | |
六道轮迴 | 六道輪迴 | 108 | six realms of existence |
六根互用 | 108 | Mutual dependence of the six sense organs | |
六根清净 | 六根清淨 | 108 | Purity of the Six Senses |
六和教团 | 六和教團 | 108 | Six Harmonies Community |
六和敬 | 108 |
|
|
六即 | 108 | the six identities | |
六境 | 108 | the objects of the six sense organs | |
琉璃世界 | 108 | Pure Land of Crystal Radiance | |
琉璃王 | 108 | King Virudhaka | |
六妙门 | 六妙門 | 108 |
|
留难 | 留難 | 108 | the difficulty of evil spirits left behind to hinder doing of good deed |
六派哲学 | 六派哲學 | 108 | six orthodox schools |
六群比丘 | 108 | group of six monastics | |
六入 | 108 | the six sense objects | |
六入灭则触灭 | 六入滅則觸滅 | 108 | from the suppression of the six senses results that of contact |
六入缘触 | 六入緣觸 | 108 | from the six senses proceeds contact |
六神通 | 108 | the six supernatural powers | |
六识 | 六識 | 108 | the six consciousnesses; the six types of sensory consciousness |
六师 | 六師 | 108 | the six teachers |
六时 | 六時 | 108 | the six four hour periods of the day |
六师外道 | 六師外道 | 108 | Six Non-Buddhist schools |
六通 | 108 | six supernatural powers | |
六贼 | 六賊 | 108 | the objects of the six sense organs; the six thieves |
六相圆融 | 六相圓融 | 108 | six mutual interdependencies |
六行 | 108 |
|
|
六牙白象 | 108 | white elephant with six tusks | |
六斋日 | 六齋日 | 108 |
|
六种苦行外道 | 六種苦行外道 | 108 | six ascetic schools |
六种外道 | 六種外道 | 108 | six [ascetic] schools |
六宗 | 108 | six schools | |
六法 | 108 | the six contemplations | |
六时礼拜 | 六時禮拜 | 108 | to worship all day |
流通处 | 流通處 | 108 |
|
流通分 | 108 | the third of three parts of a sutra | |
离系果 | 離繫果 | 108 | visaṃyogaphala; disconnection fruition; separation effect |
利行 | 108 |
|
|
利养 | 利養 | 108 | gain |
利益众生 | 利益眾生 | 108 | help sentient beings |
立宗 | 108 | proposition; pratijñā | |
龙华 | 龍華 | 76 |
|
龙华会 | 龍華會 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
龙华三会 | 龍華三會 | 76 |
|
龙华三庭 | 龍華三庭 | 108 | the three dragon-flow assemblies |
龙神 | 龍神 | 108 | dragon spirit |
龙神八部 | 龍神八部 | 108 | eight kinds of demigods |
龙天 | 龍天 | 108 | Nagas and Devas |
漏尽通 | 漏盡通 | 108 | destruction of all affliction |
漏尽智证通 | 漏盡智證通 | 108 | the power of understanding of the eradiction of afflictions |
露地 | 108 | dewy ground; the outdoors | |
炉香赞 | 爐香讚 | 108 | Praise of the Incense Censer |
乱世用重典 | 亂世用重典 | 108 | a chaotic world demands harsh punishment |
乱心 | 亂心 | 108 | a confused mind; an unsettled mind |
轮宝 | 輪寶 | 108 | cakra-ratna; wheel treasures |
论疏 | 論疏 | 108 | Śastra commentary |
轮王 | 輪王 | 108 | wheel turning king |
论义 | 論義 | 108 | upadeśa; upadesa |
轮圆具足 | 輪圓具足 | 108 | round ritual area; mandala |
论主 | 論主 | 108 | the composer of a treatise |
轮转生死 | 輪轉生死 | 108 | passing through the cycle of life and death |
落发 | 落髮 | 108 | to shave the head |
罗汉堂 | 羅漢堂 | 108 | Arhat Hall |
罗刹 | 羅剎 | 108 |
|
洛沙 | 108 | laksa; one hundred thousand; innumerable | |
鹿苑时 | 鹿苑時 | 108 | Deer Park period; Āgama period |
律疏 | 108 | vinaya commentary | |
律仪 | 律儀 | 108 |
|
律仪戒 | 律儀戒 | 108 | the precepts for proper conduct |
律者 | 108 | vinaya teacher | |
麻三斤 | 109 | Three Jin of Flax | |
麻竹园 | 麻竹園 | 109 | Bamboo Garden Lodge |
满业 | 滿業 | 109 | distinguishing karma; complete karma |
盲聋瘖哑 | 盲聾瘖啞 | 109 | Disability |
盲聋瘖哑难 | 盲聾瘖啞難 | 109 | Physical and Mental Disability |
忙忙拨草去追寻 | 忙忙撥草去追尋 | 109 | hastily making a path through the grass going in search |
曼殊 | 109 |
|
|
曼荼罗 | 曼荼羅 | 109 | mandala |
没交涉 | 沒交涉 | 109 | there is no connection |
没有修行 | 沒有修行 | 109 | does not involve spiritual cultivation |
门经 | 門經 | 109 | funeral service recited at the door of a house |
祕藏 | 109 | to conceal a secret; treasury of the profound mysteries | |
密法 | 109 | esoteric rituals | |
弥兰陀王 | 彌蘭陀王 | 109 | King Milinda |
弥陀净土 | 彌陀淨土 | 109 | Amitabha's Pure Land |
迷心 | 109 | a deluded mind | |
面上无瞋是供养 | 面上無瞋是供養 | 109 | A face without anger is a type of offering. |
妙观察智 | 妙觀察智 | 109 | wisdom of profound insight |
妙果 | 109 | wonderful fruit | |
妙慧童女 | 109 | Sumagadhi | |
妙理 | 109 |
|
|
妙门 | 妙門 | 109 | a way of practice; a path to enlightenment |
妙色 | 109 | wonderful form | |
妙香 | 109 | fine incense | |
妙心 | 109 | Wondrous Mind | |
妙行 | 109 | a profound act | |
妙智 | 109 | wonderful Buddha-wisdom | |
妙乐 | 妙樂 | 109 |
|
妙喜 | 109 | Miaoxi; Dahui Zonggao; Zonggao | |
妙音 | 109 | a wonderful sound; ghoṣa | |
妙月 | 109 | sucandra | |
灭谛 | 滅諦 | 109 | the truth of the cessation of suffering; the noble truth of the extinction of suffering |
灭法 | 滅法 | 109 | unconditioned dharma |
灭尽定 | 滅盡定 | 109 | the cessation of perception and sensation; nirodhasamāpatti |
灭度 | 滅度 | 109 |
|
灭佛 | 滅佛 | 109 | persecution of Buddhism |
灭后 | 滅後 | 109 | after the Buddhas's Nirvāṇa |
灭智 | 滅智 | 109 | understanding of the extinction of suffering; understanding of the third of the four noble truths |
灭罪 | 滅罪 | 109 | erase karma from sins |
密号 | 密號 | 109 | mantra |
密迹 | 密跡 | 109 | secret tracks |
密教 | 109 | esoteric teachings; esoteric Buddhism | |
弥勒三会 | 彌勒三會 | 109 | the three dragon-flow assemblies |
秘密不翻 | 祕密不翻 | 109 | terms with esoteric meanings |
祕密教 | 109 | secret teachings | |
秘密教 | 109 | secret teaching | |
明禅 | 明禪 | 109 | Clarity of Chan |
明法 | 109 |
|
|
名家百人碑墙 | 名家百人碑牆 | 109 | Fo Guang Shan's Wall of Plaques on One Hundred Artists and Masters |
明末四大师 | 明末四大師 | 109 | the four great masters of the Late Ming |
名色灭则六入灭 | 名色滅則六入滅 | 109 | from the suppression of name and form results that of the six senses |
名色缘六入 | 名色緣六入 | 109 | from name and form the six senses |
名僧 | 109 | renowned monastic | |
冥思 | 109 | dedicative thinking | |
明心 | 109 |
|
|
明心见性 | 明心見性 | 109 |
|
明因识果 | 明因識果 | 109 | Understand Causes and Recognize Effects |
明相 | 109 |
|
|
名字即 | 109 | verbal identity | |
迷悟 | 109 |
|
|
密行 | 109 |
|
|
密语 | 密語 | 109 | mantra |
密意 | 109 |
|
|
迷执 | 迷執 | 109 | delusive grasphing |
密咒 | 109 | esoteric incantation | |
末法时期 | 末法時期 | 109 |
|
魔军 | 魔軍 | 109 | Māra's army |
莫妄想 | 109 | think no delusive thoughts | |
莫异依止 | 莫異依止 | 109 | rely on nothing else |
磨砖作镜 | 磨磚作鏡 | 109 | to polish a brick into a mirror |
摩得勒伽 | 109 | mātṛkā; matrix; systematized lists | |
摩登伽 | 109 | untouchable; dalit | |
摩登伽女 | 109 | untouchable woman; dalit woman | |
末法 | 109 | Age of Declining Dharma; Declining Dharma; The Period of Declining of Dharma | |
摩诃般若 | 摩訶般若 | 109 | great wisdom; mahāprajñā |
摩诃萨 | 摩訶薩 | 109 |
|
魔界 | 109 | Mara's realm | |
末利 | 109 | jasmine; mallika | |
魔罗 | 魔羅 | 109 | Mara; the Devil; a devil; a demon |
末罗 | 末羅 | 109 |
|
末那 | 109 | manas; mind | |
末那识 | 末那識 | 109 |
|
摩尼 | 109 | mani; jewel | |
摩尼宝 | 摩尼寶 | 109 |
|
摩尼宝珠 | 摩尼寶珠 | 109 | mani jewel |
摩尼珠 | 109 |
|
|
牟尼 | 109 | a saint; a sage; a seer; muni | |
魔障 | 77 |
|
|
默照禅 | 默照禪 | 109 | mozhao chan; silent illumination meditation |
魔子 | 109 | sons of Mara | |
木佛 | 109 | a wooden statue of a Buddha | |
木鱼 | 木魚 | 109 |
|
募化 | 109 | to collect alms; to seek donations | |
牧牛 | 109 | cowherd | |
南无佛 | 南無佛 | 110 |
|
衲衣 | 110 | monastic robes | |
奈良佛教 | 110 | Buddhism in the Nara period | |
那罗 | 那羅 | 110 |
|
南都六宗 | 110 | Nanto rokushū; six schools of Southern Nara | |
南顿北渐 | 南頓北漸 | 110 | the South is sudden and the North is gradual |
南华管理学院 | 南華管理學院 | 110 | College of Management, Nanhua University |
难胜地 | 難勝地 | 110 | the ground of mastery of final difficulties |
难思 | 難思 | 110 | hard to believe; incredible |
难信 | 難信 | 110 | hard to believe |
难行道 | 難行道 | 110 | the difficult path |
难作能作 | 難作能作 | 110 | does what is difficult to do |
南无阿弥陀佛 | 南無阿彌陀佛 | 110 | Namo Amitābha |
南岳下 | 南嶽下 | 110 | Nanyue transmission |
难遭难遇 | 難遭難遇 | 110 |
|
恼害 | 惱害 | 110 | malicious feeling |
纳受 | 納受 | 110 |
|
那由多 | 110 | a nayuta | |
那由他 | 110 | a nayuta | |
内法 | 內法 | 110 | the Buddhadharma; the Dharma |
内院 | 內院 | 110 | inner court |
内证 | 內證 | 110 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
内观 | 內觀 | 110 | vipasyana; insight meditation |
能变 | 能變 | 110 | able to change |
能藏 | 110 | ability to store | |
能持 | 110 | ability to uphold the precepts | |
能诠 | 能詮 | 110 | able to explain the Buddha's teachings |
能仁 | 110 | great in lovingkindness | |
能信 | 110 | able to believe | |
能化 | 110 | a teacher | |
能立 | 110 | a proposition; sādhana | |
能破 | 110 | refutation | |
能所 | 110 | ability to transform and transformable | |
能行 | 110 | ability to act | |
你大我小 | 110 | you are important and I am not | |
你对我错 | 你對我錯 | 110 | you are right, and I am wrong |
泥多佛大 | 110 | the more mud the greater the Buddh | |
你乐我苦 | 你樂我苦 | 110 | you enjoy happiness, while I take on suffering |
逆顺 | 逆順 | 110 | resisting and complying; disobeying and obeying |
逆增上缘 | 逆增上緣 | 110 | reverse contributive factors |
念法 | 110 |
|
|
念佛 | 110 |
|
|
念佛禅 | 念佛禪 | 110 | meditation by chanting the name of the Buddha |
念佛观 | 念佛觀 | 110 | contemplation of the Buddha |
念佛会 | 念佛會 | 110 |
|
念佛往生 | 110 | reciting the name of the Buddha for a future life | |
拈花 | 110 | Holding a Flower | |
念念 | 110 | thought after thought; successive moments of thought | |
念清净 | 念清淨 | 110 | Pure Mind |
念无减 | 念無減 | 110 | recollection never regresses |
念无失 | 念無失 | 110 | flawless memory |
念住 | 110 | a foundation of mindfulness | |
念珠 | 110 |
|
|
念处 | 念處 | 110 | smṛtyupasthāna; satipaṭṭhāna; smrtyupasthana; satipatthana; foundation of mindfulness |
念佛三昧 | 110 | samādhi of recollecting the Buddha | |
拈古 | 110 | a brief comment; niangu | |
念力 | 110 |
|
|
念顷 | 念頃 | 110 | kṣaṇa; an instant |
念着 | 念著 | 110 | clinging to illusion |
鸟迹 | 鳥迹 | 110 |
|
涅槃寂静 | 涅槃寂靜 | 78 | Nirvana is perfect tranquility |
涅槃分 | 110 | the cause for [achieving] Nirvana | |
涅槃界 | 110 | nirvāṇa-dhātu; the realm of Nirvāṇa | |
尼干陀 | 尼乾陀 | 110 | nirgrantha |
尼拘律 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
尼拘陀 | 110 | Indian banyan; nyagrodha tree | |
泥犁 | 110 | hell; niraya | |
尼师 | 尼師 | 110 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī |
尼师坛 | 尼師壇 | 110 | a mat for sitting on; niṣīdana |
尼寺 | 110 | nunnery | |
尼提 | 110 | a scavenger | |
尼陀那 | 110 | causes and conditions; principal and secondary causes; chain of cause and effect; primary cause; nidāna | |
你有我无 | 你有我無 | 110 | you can have, while I keep nothing |
猊座 | 110 | lion's throne | |
傍生 | 112 | [rebirth as an] animal | |
傍生趣 | 112 | animal rebirth | |
判教 | 112 | classification of teachings; tenet classification | |
偏袒右肩 | 112 | bared his right shoulder | |
偏圆 | 偏圓 | 112 | partial and [in contrast with] all-embracing |
贫道 | 貧道 | 112 | humble monk |
毗奈耶 | 112 | monastic discipline; vinaya | |
平安灯法会 | 平安燈法會 | 112 | Festival of Light and Peace |
平安吉祥 | 112 |
|
|
平常心 | 112 | Ordinary Mind | |
平常心是道 | 112 | Ordinary Mind is the Way | |
评唱 | 評唱 | 112 | pingchang; prose commentary |
平等法 | 112 | the truth that all can become a Buddha | |
平等观 | 平等觀 | 112 |
|
平等心 | 112 | an impartial mind | |
平等性 | 112 | universal nature | |
平等性智 | 112 | wisdom of universal equality | |
频伽 | 頻伽 | 112 | kalavinka; kalaviṅka |
毗婆舍那 | 112 | vipaśyanā; insight meditation | |
披剃 | 112 | to first don the robe and shave the head as a monastic; to be come a monastic | |
譬喻品 | 112 | Chapter on Similes | |
辟支佛 | 112 | Pratyeka-Buddha; Pratyekabuddha | |
破地狱 | 破地獄 | 112 | to be liberated from hell; break open the gates of hell |
破僧 | 112 |
|
|
破法 | 112 | to go against the Dharma; to act contrary to the Buddha's teaching | |
婆诃 | 婆訶 | 112 | svaha; hail |
破见 | 破見 | 112 | to break the precepts; to break away from righteous view; to deviate from righteous views |
頗梨 | 112 | crystal | |
婆师 | 婆師 | 112 | vārṣika |
破铜烂铁也能成钢 | 破銅爛鐵也能成鋼 | 112 | Even scrap metal can be turned into steel. |
破邪显正 | 破邪顯正 | 112 | to destroy evil and manifest righteousness |
破着 | 破著 | 112 | to break attachments |
婆陟 | 112 | pāṭha; chant | |
普法 | 112 |
|
|
普法宗 | 112 |
|
|
普观 | 普觀 | 112 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
普光 | 112 |
|
|
普济寺 | 普濟寺 | 112 | Pu Ji Temple |
普门示现 | 普門示現 | 112 | Manifestation of the Universal Gate |
普门中学 | 普門中學 | 112 | Pu-Men High School |
普坡 | 112 | Monastery-wide Chorework | |
菩萨心 | 菩薩心 | 112 |
|
菩萨行者 | 菩薩行者 | 112 | a bodhisattva practitioner |
菩提眷属 | 菩提眷屬 | 112 | bodhi couple |
菩提愿 | 菩提願 | 112 | Bodhi Vow |
菩提种子 | 菩提種子 | 112 | bodhi seeds |
普贤王 | 普賢王 | 112 |
|
普度 | 112 |
|
|
普渡 | 112 | to release all from suffering | |
普度众生 | 普度眾生 | 112 | to deliver all living creatures from suffering |
普见 | 普見 | 112 | observe all places |
普济性 | 普濟性 | 112 | universality |
普请 | 普請 | 112 |
|
菩萨摩诃萨 | 菩薩摩訶薩 | 112 | bodhisattva mahāsattva |
菩萨品 | 菩薩品 | 112 | Bodhisattvas chapter |
菩萨僧 | 菩薩僧 | 112 |
|
菩萨身 | 菩薩身 | 112 | bodhisattva's body |
菩萨位 | 菩薩位 | 112 | bodhisattvahood |
菩萨地 | 菩薩地 | 112 | stage of bodhisattva; bodhisattvabhūmi |
菩萨行 | 菩薩行 | 112 | bodhisattva-caryā; bodhisattva-carita; bodhisattva practice; actions of bodhisattvas |
菩提场 | 菩提場 | 112 | bodhimanda; place of enlightenment |
菩提道灯论 | 菩提道燈論 | 112 | A Lamp for the Path to Enlightenment; Bodhipathapradīpa |
菩提分 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提树 | 菩提樹 | 80 |
|
菩提分法 | 112 | aid to enlightenment; branch of enlightenment; aspect of enlightenment; bodhyaṅga; bojjyaṅga | |
菩提心 | 112 |
|
|
蒲团 | 蒲團 | 112 |
|
普现 | 普現 | 112 | universal manifestation |
普贤行 | 普賢行 | 112 | the practice of Samantabhadra |
祈安法会 | 祈安法會 | 113 | chanting and prayer service |
七财 | 七財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七处八会 | 七處八會 | 113 | seven places with eight assemblies |
七大 | 113 | seven elements | |
七德财 | 七德財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
七法 | 113 | seven dharmas; seven teachings | |
七番生死 | 113 | seven return lives | |
七佛 | 81 | Seven Buddhas; Seven Past Buddhas; Seven Manushi Buddhas / saptatathāgata | |
七诫 | 七誡 | 113 | seven virtues |
七诫运动 | 七誡運動 | 113 | Seven Admonitions Campaign |
七经 | 七經 | 113 | seven Pureland sutras |
契经藏 | 契經藏 | 113 | Collection of Discourses; Buddhist scriptures; Sūtra Piṭaka; sūtrapiṭaka |
七觉支 | 七覺支 | 113 |
|
契理契机 | 契理契機 | 113 | to live according to the teachings of the Buddha and also in light of the social environment of the times |
七灭诤法 | 七滅諍法 | 113 | seven rules for eliminating conflict |
骑牛归家 | 騎牛歸家 | 113 | riding the ox home |
七菩提分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga | |
七情六欲 | 113 | the seven emotions and six sensory pleasures | |
七圣财 | 七聖財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器世间 | 器世間 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka |
起信 | 113 | the awakening of faith | |
七支 | 113 | seven branches | |
七众弟子 | 七眾弟子 | 113 | Sevenfold Assembly |
千部论师 | 千部論師 | 113 | master of a thousand śāstras |
千佛 | 113 | thousand Buddhas | |
千佛大戒 | 113 | the bodhisattva precepts | |
千山万水 | 千山萬水 | 113 | Over Mountains and Across Rivers |
千手千眼 | 113 | Thousand Hands and Thousand Eyes | |
悭心 | 慳心 | 113 | a miserly mind |
前生 | 113 | previous lives | |
乾闼婆 | 乾闥婆 | 113 | a gandharva |
弃除 | 棄除 | 113 | elimination of defilements through ascetic practice |
七大寺 | 113 | seven great temples | |
七法财 | 七法財 | 113 | seven kinds of spiritual wealth |
器界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
契经 | 契經 | 113 | a sutra; a sūtra; a scripture; a discourse |
七觉 | 七覺 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉分 | 七覺分 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
七觉意 | 七覺意 | 113 | seven factors of enlightenment; seven aids to enlightenment; seven branches of enlightenment; seven aspects of enlightenment; seven bodhyaṅga |
起灭 | 起滅 | 113 | saṃsāra; life and death |
勤行 | 113 | diligent practice | |
亲子联谊活动 | 親子聯誼活動 | 113 | Children and Parents Camp |
耆那 | 113 |
|
|
轻安 | 輕安 | 113 |
|
请法 | 請法 | 113 | Request Teachings |
清净心 | 清淨心 | 113 | pure mind |
请僧 | 請僧 | 113 | monastics invited to a Dharma service |
情识 | 情識 | 113 | emotional consciousness |
清修 | 113 | Pure Practice | |
清虚 | 清虛 | 113 | utter emptiness |
清规 | 清規 | 113 |
|
清净大海众 | 清淨大海眾 | 113 | the monastic community |
清净法眼 | 清淨法眼 | 113 | pure dharma eye |
清净国土 | 清淨國土 | 113 | pure land |
清净土 | 清淨土 | 113 | pure land |
清凉月 | 清涼月 | 113 |
|
轻慢 | 輕慢 | 113 | to belittle others |
清信女 | 113 | Upasika; a female lay Buddhist | |
清信士 | 113 | male lay person; upāsaka | |
清众 | 清眾 | 113 |
|
勤求 | 113 | to diligently seek | |
穷子喻 | 窮子喻 | 113 | parable of the poor son |
乞士 | 113 |
|
|
器世界 | 113 | the material world; the world of living beings; bhajanaloka | |
乞士女 | 113 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
求不得苦 | 113 | Not Getting What One Wants; suffering due to not getting what we want | |
求道 | 113 |
|
|
求法 | 113 | to seek the Dharma | |
求生 | 113 | seeking rebirth | |
秋月 | 113 | Autumn Moon | |
七贤 | 七賢 | 113 | seven expedient means |
七衣 | 113 | seven strip robe | |
取果 | 113 | a producing seed; producing fruit | |
去来今 | 去來今 | 113 | past, present, and future |
取灭则有灭 | 取滅則有滅 | 113 | from the suppression of striving results that of existence |
取与 | 取與 | 113 | producing fruit and the fruit produced |
取缘有 | 取緣有 | 113 | From clinging/sustenance as a requisite condition comes becoming. |
权实 | 權實 | 113 | the expedient and the ultimately true |
劝持 | 勸持 | 113 | Urging Devotion |
劝发 | 勸發 | 113 | encouragement |
劝请 | 勸請 | 113 | to request; to implore |
劝修 | 勸修 | 113 | encouragement to cultivate |
权宜 | 權宜 | 113 | skill in means |
权智 | 權智 | 113 | contingent wisdom; expedient wisdom; skill in means |
取经 | 取經 | 113 | to fetch scriptures |
取灭度 | 取滅度 | 113 | to enter Nirvāṇa; to pass away |
群生 | 113 | all living beings | |
取着 | 取著 | 113 | grasping; attachment |
染净 | 染淨 | 114 | impure and pure dharmas |
染污无知 | 染污無知 | 114 | ignorance due to defilements |
染污识 | 染污識 | 114 | kliṣṭamanas; kliṣṭa-mana; afflicted mind; afflicted mentality |
染心 | 114 | afflicted mind; kliṣṭa-citta | |
绕佛 | 繞佛 | 114 | to circumambulate the Buddha |
绕塔 | 繞塔 | 114 | Circumambulate |
饶益有情戒 | 饒益有情戒 | 114 | the precepts for benefiting living beings |
饶益有情 | 饒益有情 | 114 |
|
仁爱之家 | 仁愛之家 | 114 | Ren Ai Senior Citizen's Home |
人成即佛成 | 114 |
|
|
仁祠 | 114 | a Buddhist temple | |
人和 | 114 | Interpersonal Harmony | |
人见 | 人見 | 114 | the view of a person; view of a self |
人间佛教学术会议 | 人間佛教學術會議 | 114 | Humanistic Buddhism Academic Conference |
人间佛教运动 | 人間佛教運動 | 114 | Humanistic Buddhism Movement |
人间化 | 人間化 | 114 | Humanize |
人间生活禅 | 人間生活禪 | 114 | Humanistic Living Chan |
人间行者 | 人間行者 | 114 | Humanistic Buddhist practitioner |
人空 | 114 | empty of a permanent ego | |
人牛俱忘 | 114 | ox and person are both dead | |
人天乘 | 114 | human and heavenly vehicles | |
仁王 | 114 |
|
|
人我相 | 114 | characteristics of the self and others | |
任因缘 | 任因緣 | 114 | dependency on causes and conditions |
任运 | 任運 | 114 | to accomplish something by letting it occur naturally |
仁者寿 | 仁者壽 | 114 | Benevolence Brings Longevity |
热恼 | 熱惱 | 114 | distressed; perturbed; troubled |
人法 | 114 | people and dharmas; people and teachings | |
人间的佛陀 | 人間的佛陀 | 114 | the human Buddha |
人间佛教的精神 | 人間佛教的精神 | 114 | the spirit of Humanistic Buddhism |
人间佛教的主张 | 人間佛教的主張 | 114 | Humanistic Buddhism advocates |
人间性 | 人間性 | 114 |
|
人人本具 | 114 | every person has an inherent Buddha nature | |
人人皆可成佛 | 114 | Everyone can become a Buddha | |
人人皆有佛性 | 114 | everyone possesses the buddha-nature | |
人人有佛性 | 114 | everyone has the buddha-nature | |
人生佛教 | 114 | Buddhism for Human Life; Humanistic Buddhism | |
人生问题 | 人生問題 | 114 | problems of life |
人天 | 114 |
|
|
人我 | 114 | personality; human soul | |
人相 | 114 | the notion of a person | |
忍行 | 114 |
|
|
人执 | 人執 | 114 | delusive grasphing to the concept of ego or a permanent person |
人中 | 114 | mānuṣyaka; a multitude of men | |
人众 | 人眾 | 114 | many people; crowds of people |
日本佛教大藏经 | 日本佛教大藏經 | 114 | Japanese Buddhist Tripitaka |
日观 | 日觀 | 114 | contemplation of the sun |
日莲正宗创价学会 | 日蓮正宗創價學會 | 114 | Soka Gakkai Society |
日文佛学班 | 日文佛學班 | 114 | Japanese Buddhist College |
日想观 | 日想觀 | 114 | visualization of the sun |
日月光 | 114 | Sun, Moon, and Light | |
日月星 | 114 | sun, moon and star | |
日日是好日 | 114 | all days are good days | |
荣誉会长 | 榮譽會長 | 114 | Honorary President |
融通 | 114 |
|
|
柔软心 | 柔軟心 | 114 | gentle and soft mind |
柔和忍辱 | 114 | gentle forbearance | |
肉髻 | 114 | usnisa | |
肉身 | 114 | the physical body | |
肉身菩萨 | 肉身菩薩 | 114 | flesh-body bodhisattva |
入不二法门品 | 入不二法門品 | 114 | Entering the Gate of Nonduality chapter |
入不二法门 | 入不二法門 | 114 | entering the gate of nonduality |
入道者 | 114 | a monastic | |
汝等 | 114 | you [plural]; yuṣma; yūyam | |
如法 | 114 | In Accord With | |
入法界 | 114 | to enter in the dharma realm; to perceive the dharma realm through meditation | |
入法界品 | 114 | entrance into the dharma realm [chapter] | |
入佛 | 114 | to bring an image of a Buddha | |
入寂 | 114 | to enter into Nirvāṇa | |
如镜上痕 | 如鏡上痕 | 114 | lke a mark on a mirror |
入空 | 114 | to have an experiential understanding of the truth | |
如来佛 | 如來佛 | 114 | Tathagata Buddha |
如来一代时教 | 如來一代時教 | 114 | The Teachings of Tathagata's Lifetime |
如理 | 114 | principle of suchness | |
如梦 | 如夢 | 114 | like in a dream |
入灭 | 入滅 | 114 |
|
入涅槃 | 114 | to enter Nirvāṇa | |
如如不动 | 如如不動 | 114 |
|
入三摩地 | 114 | Enter Into Samadhi | |
入圣 | 入聖 | 114 | to become an arhat |
入室 | 114 |
|
|
如是观 | 如是觀 | 114 | Contemplate as Such |
如是如是 | 114 | Thus Is, Thus Is | |
入唐八家 | 114 | eight monastics who visited the Tang | |
如意寮 | 114 | sickbay | |
入众 | 入眾 | 114 | To Enter the Assembly |
入道 | 114 |
|
|
入见道 | 入見道 | 114 | to perceive the path in meditation |
如来禅 | 如來禪 | 114 |
|
如来出现 | 如來出現 | 114 | the Tathagata appears |
如来法身 | 如來法身 | 114 | Dharmakāya of the Tathāgata |
如来身 | 如來身 | 114 | Tathāgata-kāya; Buddha-body |
如來十号 | 如來十號 | 82 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
如来藏 | 如來藏 | 82 |
|
如来智慧德 | 如來智慧德 | 114 | wisdom and virtue of the Buddha |
如来地 | 如來地 | 114 | state of a Tathāgata |
如如 | 114 |
|
|
如实 | 如實 | 114 |
|
入世的精神 | 114 | this-worldly spirit | |
如是我闻 | 如是我聞 | 114 | thus I have heard |
如实知 | 如實知 | 114 |
|
入胎 | 114 | Entry into the womb; to be conceived from Heaven | |
如意通 | 114 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
如意珠 | 114 | mani jewel | |
如意足 | 114 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
萨埵 | 薩埵 | 115 |
|
萨迦耶见 | 薩迦耶見 | 115 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
洒净 | 灑淨 | 115 | to purify by sprinkling water |
三阿僧祇劫 | 115 | the three asankhyeya kalpas; the three kalpas; the three asankya-kalpas | |
三宝恩 | 三寶恩 | 115 | Kindness of the Triple Gem |
三宝佛 | 三寶佛 | 115 | the Triple Gem Buddhas |
三部 | 115 | three divisions | |
三不善根 | 115 | the three unwholesome roots | |
三禅 | 三禪 | 115 | third dhyāna; third jhāna |
三车 | 三車 | 115 | [the parable of the] three carts |
三大 | 115 | the three greatnesses; triple significance | |
三达 | 三達 | 115 | three insights; trividya |
三大阿僧祇劫 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三大革命 | 115 | three great revolutions | |
三大师 | 三大師 | 115 | three great masters |
三道 | 115 |
|
|
三德 | 115 |
|
|
三等 | 115 |
|
|
三谛 | 三諦 | 115 | three truths |
三毒 | 115 | three poisons; trivisa | |
三恶 | 三惡 | 115 |
|
三恶趣 | 三惡趣 | 115 | the three evil rebirths; the three evil realms |
三法 | 115 | the three aspects of the Dharma | |
三番羯磨 | 115 | the Triple-Announcement Ceremony | |
三佛 | 115 | Trikāya; the three bodies of the Buddha | |
三福行 | 115 | Practice the Three Merits | |
三根 | 115 |
|
|
三垢 | 115 | three defilements | |
三皈依 | 115 |
|
|
三好 | 115 | Three Acts of Goodness | |
三慧 | 115 | three kinds of wisdom | |
三惑 | 115 | three delusions | |
三火 | 115 | three fires | |
三迦叶 | 三迦葉 | 115 | the three Kāsyapa brothers |
三结 | 三結 | 115 | the three fetters |
三阶 | 三階 | 115 | three stages of practice |
三劫 | 115 |
|
|
三界二十八天 | 115 | the three realms and the twenty eight heavens | |
三阶教 | 三階教 | 115 |
|
三解脱门 | 三解脫門 | 115 | the three doors of deliverance; the three gates of liberation |
三经 | 三經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三句 | 115 | three questions | |
三聚净戒 | 三聚淨戒 | 115 | the three categories of pure [bodhisattva] precepts |
三觉圆满 | 三覺圓滿 | 115 | Perfected in the Three Types of Enlightenment |
三空 | 115 | three kinds of emptiness | |
三轮 | 三輪 | 115 | the three cycles |
三论 | 三論 | 115 | three treatises |
三轮体空 | 三輪體空 | 115 | the three aspects of giving are empty; giving |
三密 | 115 | three mysteries | |
三明 | 115 | three insights; trividya | |
三七日 | 115 | twenty one days; trisaptāha | |
三千 | 115 | three thousand-fold | |
三千大千世界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千界 | 115 | Three Thousandfold World System; trisāhasramahāsāhasralokadhātu; a great chiliocosm; trichiliocosm; the cosmos | |
三千世界 | 115 | trisāhasramahāsāhasralokadhātu; billion world system; the cosmos | |
三生 | 115 |
|
|
三乘 | 115 |
|
|
三士 | 115 | three scopes; three kinds of disciple | |
三世 | 115 |
|
|
三十二相 | 115 | the thirty two marks of excellence; the thirty-two characteristic marks | |
三十七道品 | 115 | bodhipakkhiyadhamma; thirty-seven qualities related to enlightenment | |
三世因果 | 115 |
|
|
三世诸佛 | 三世諸佛 | 115 | the Buddhas of past, present, and future |
三世间 | 三世間 | 115 | Three Continuums |
三受 | 115 | three sensations; three vedanās | |
三思 | 115 |
|
|
三坛大戒 | 三壇大戒 | 115 | ordination; ordination ceremony for nuns and monks |
三天 | 115 |
|
|
三途 | 115 | three lower realms; the three evil rebirths; the three evil realms | |
三武 | 115 | the three emperors of Wu | |
三无性 | 三無性 | 115 | the three phenomena without nature; the three non-natures |
三无漏学 | 三無漏學 | 115 | the three studies |
三相 | 115 | the three marks of existence; trilakṣaṇa; tilakkhaṇa | |
三性 | 115 | the three natures; trisvabhava | |
三修 | 115 |
|
|
三学 | 三學 | 115 | threefold training; triśikṣā |
三业 | 三業 | 115 | three types of karma; three actions |
三衣 | 115 | the three robes of monk | |
三衣一钵 | 三衣一缽 | 115 | Robe and Bowl; three robes and bowl |
三欲 | 115 | three desires | |
三缘 | 三緣 | 115 | three links; three nidānas |
三匝 | 115 | to circumambulate three times | |
三灾 | 三災 | 115 | Three Calamities |
三藏教 | 115 | Tripiṭaka teachings | |
三藏圣教 | 三藏聖教 | 115 | Buddhist canon |
三支 | 115 | three branches | |
三祇 | 115 | the three Asankhyeya kalpas; the three Kalpas; the three Asankya-kalpas | |
三转 | 三轉 | 115 | Three Turnings Dharma Wheel |
三转法轮 | 三轉法輪 | 115 |
|
三转十二行相 | 三轉十二行相 | 115 | three turnings and twelve phases of action; tri-parivarta-dvādaśākāra-dharma-cakra-pravartana |
三资粮 | 三資糧 | 115 | the three supports |
三尊 | 115 | the three honored ones | |
三座 | 115 | triple seat | |
三辈 | 三輩 | 115 | the three grade of wholesome roots |
三部经 | 三部經 | 115 | three sutras; group of three scriptures |
三福 | 115 | three bases of merit | |
伞盖 | 傘蓋 | 115 | canopy; chattra |
三观 | 三觀 | 115 | sanguan; threefold contemplation; three insights |
三归 | 三歸 | 115 | to take refuge in the Triple Gem |
三果 | 115 | the third fruit; the fruit of non-returning | |
三好运动 | 三好運動 | 115 |
|
散华 | 散華 | 115 | scatters flowers |
散花 | 115 | scatters flowers | |
三际 | 三際 | 115 | past, present, and future |
三教融和 | 115 | harmonious blending of the three religions | |
三苦 | 115 | three kinds of suffering | |
三量 | 115 | three ways of knowing | |
散乱心 | 散亂心 | 115 | a confused mind; an unsettled mind |
三昧 | 115 |
|
|
三昧耶 | 115 | samaya; vow | |
三藐三佛陀 | 115 | samyaksaṃbuddha; a perfectly enlightened one | |
三密加持 | 115 | three mysteries empowerment | |
三摩地 | 115 | samadhi; concentrated meditation; mental concentration | |
三摩地印 | 115 | samādhi seal; samādhi mudra | |
三摩呬多 | 115 | equipose; samāhita | |
三菩提 | 115 | saṃbodhi; complete enlightenment | |
三十七品 | 115 | thirty-seven qualities [related to enlightenment] | |
三十三观音 | 三十三觀音 | 115 | Thirty Three Manifestations of Avalokitesvara |
三十三身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara | |
三十三应化身 | 三十三應化身 | 115 | the thirty three manifestations of Avalokiteśvara |
三坛 | 三壇 | 115 | the three platforms |
三涂 | 三塗 | 115 |
|
三心 | 115 | three minds | |
三智 | 115 | three kinds of wisdom | |
三自性 | 115 | three natures | |
萨婆 | 薩婆 | 115 | sarva; all, every |
萨婆若 | 薩婆若 | 115 | sarvajña |
色尘 | 色塵 | 115 | sight; sight sense objects |
色即是空 | 115 | form is just empty | |
色界 | 115 | realm of form; rupadhatu | |
色笼 | 色籠 | 115 | traps of form |
色入 | 115 | entrances for objects of the senses | |
色身 | 115 |
|
|
色声 | 色聲 | 115 | the visible and the audible |
色心 | 115 | form and the formless | |
色蕴 | 色蘊 | 115 | the aggregate of form; rūpaskandha |
色不异空 | 色不異空 | 115 | form is no different from empty |
色法 | 115 | rupadharma; physical objects the phenomenal world | |
僧坊 | 115 | monastic quarters | |
僧房 | 115 | monastic quarters | |
僧腊 | 僧臘 | 115 |
|
僧伽讲习会 | 僧伽講習會 | 115 | Buddhist Monastic Seminar |
僧事 | 115 | monastic affairs; monastic administration | |
僧事僧决 | 僧事僧決 | 115 | monastic affairs are decided by monastics |
僧俗 | 115 | monastics and laypeople | |
僧徒 | 115 | master and disciples | |
僧团 | 僧團 | 115 | Sangha; Buddhist monastic community |
僧物 | 115 | property of the monastic community | |
僧鞋 | 115 | monastic shoes | |
僧信二众 | 僧信二眾 | 115 | monastic and lay assemblies |
僧住则法住 | 僧住則法住 | 115 | as long as the monastic order abides, so too will the Dharma |
僧宝 | 僧寶 | 115 | the jewel of the monastic community |
僧残 | 僧殘 | 115 | the sin of a monastic |
僧家 | 115 | Saṅgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
僧伽梨 | 115 | samghati; monastic outer robe | |
僧侣 | 僧侶 | 115 |
|
僧伽蓝 | 僧伽藍 | 115 | sangharama; samgharama; samghārama; temple; monastery |
僧寺 | 115 | temple; monastery | |
僧堂 | 115 | monastic hall | |
僧衣 | 115 | monastic robes | |
僧园 | 僧園 | 115 | Buddhist temple |
僧院 | 115 | a monastery; a vihara | |
僧正 | 115 | sōjō | |
僧祇 | 115 | asamkhyeya | |
僧众 | 僧眾 | 115 | the monastic community; the sangha |
僧主 | 115 | abbot | |
杀业 | 殺業 | 115 | Karma of Killing |
杀一救百 | 殺一救百 | 115 | killed one person so that he could save one hundred people |
刹多罗 | 剎多羅 | 115 | land, realm, world, place, area, domain |
刹竿 | 剎竿 | 115 | a pole for flying a banner |
沙门果 | 沙門果 | 115 | the fruit of śramaṇa practice |
沙弥 | 沙彌 | 115 |
|
沙弥戒 | 沙彌戒 | 115 | the novice precepts; Sramanera Precepts |
沙弥尼 | 沙彌尼 | 115 |
|
善报 | 善報 | 115 | wholesome retribution |
善处 | 善處 | 115 | a happy state |
善导寺 | 善導寺 | 115 | Shan Dao Temple |
善恶 | 善惡 | 115 |
|
善方便 | 115 | Expedient Means | |
善慧地 | 115 | the ground of finest discriminatory wisdom | |
善见 | 善見 | 115 | good for seeing; beautiful |
善美的 | 115 | what is virtuous and beautiful | |
善男信女 | 115 | lay practitioners of Buddhism | |
善男子 | 115 |
|
|
善念 | 115 | Virtuous Thoughts | |
善神 | 115 | benevolent spirits | |
善逝 | 115 | Immaculately Departed One; Well-Gone; Sugata | |
善说 | 善說 | 115 | well expounded |
山王 | 115 | the highest peak | |
善因 | 115 | Wholesome Cause | |
善因好缘 | 善因好緣 | 115 | Virtuous Causes and Good Conditions |
善缘好运 | 善緣好運 | 115 |
|
善本 | 115 | virtuous roots; wholesome roots; kusalamula | |
善道 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
善法 | 115 |
|
|
上根 | 115 | a person of superior capacity | |
上弘下化 | 115 |
|
|
上客堂 | 115 | Upper Guest Hall | |
上堂 | 115 |
|
|
上辈观 | 上輩觀 | 115 | contemplation of the upper level |
善根 | 115 |
|
|
上人 | 115 |
|
|
上首 | 115 |
|
|
善果 | 115 |
|
|
善利 | 115 | great benefit | |
善巧 | 115 |
|
|
善巧方便 | 115 | skillful and expedient means | |
善趣 | 115 | a benevolent rebirth; a benevolent destiny; heaven; a fortunate realm | |
山僧 | 115 | mountain monastic | |
善思 | 115 | thoughtfulness; wholesome thinking | |
善宿 | 115 | fortnightly recital of monastic rules and confession; upoṣadha | |
善业 | 善業 | 115 | wholesome acts; good actions |
善哉 | 115 |
|
|
善知识 | 善知識 | 115 | Dharma Friends; kalyāṇamitra; kalyāṇamitta; kalyanamitra |
少善根 | 115 | few good roots; little virtue | |
少欲 | 115 | few desires | |
少欲知足 | 115 | content with few desires | |
烧炙 | 燒炙 | 115 | to burn |
杀生 | 殺生 | 115 |
|
杀生戒 | 殺生戒 | 115 | precept against killing |
杀生种 | 殺生種 | 115 | sudra |
沙汰 | 115 | elimination of defilements through ascetic practice | |
刹土 | 剎土 | 115 | kṣetra; homeland; country; land |
杀心 | 殺心 | 115 | the intention to kill |
舌根 | 115 | organ of taste; tongue | |
摄善法戒 | 攝善法戒 | 115 | the precepts for wholesome deeds |
舍无量心 | 捨無量心 | 115 | immeasurable equanimity |
摄一切法 | 攝一切法 | 115 | embraces all dharmas |
摄众生戒 | 攝眾生戒 | 115 | precept of embracing all living beings |
摄持 | 攝持 | 115 | parigraha; to protect; to uphold; to take proper care |
摄持一切菩提道戒 | 攝持一切菩提道戒 | 115 | all inclusive bodhi path precepts |
社得迦 | 闍陀伽 | 115 | jātaka; a jātaka story |
舍堕 | 捨墮 | 115 | forfeiture offense; naiḥsargikapāyattika |
摄护 | 攝護 | 115 | parigraha; to protect |
摄化 | 攝化 | 115 | protect and transform |
舍家 | 捨家 | 115 | to become a monk or nun |
阇黎 | 闍黎 | 115 | acarya; a religious teacher |
舍离 | 捨離 | 115 | to abandon; to give up; to depart; to leave |
阇楼 | 闍樓 | 115 | a placenta |
舍罗婆迦 | 舍羅婆迦 | 115 | sravaka |
摄律仪戒 | 攝律儀戒 | 115 | the precepts for proper conduct |
奢摩他 | 115 | śamatha; medatative concentration | |
身等 | 115 | equal in body | |
深法 | 115 | a profound truth | |
身根 | 115 | sense of touch | |
身和同住 | 115 | Physical harmony through living together | |
身坏命终 | 身壞命終 | 115 | the break-up of the body, after death |
神境 | 115 | teleportation; supernormal powers | |
深经 | 深經 | 115 | Mahāyāna sūtras; profound scriptures |
身空 | 115 | inside and outside are empty; intrinsically | |
身密 | 115 | mystery of the body | |
深妙 | 115 | profound; deep and subtle | |
身念处 | 身念處 | 115 | mindfulness of the body |
身如意通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
身识 | 身識 | 115 | body consciousness; consciousness of touch; kāyavijñāna |
身受 | 115 | the sense of touch; physical perception | |
身体臭秽 | 身體臭穢 | 115 | the body becomes foul-smelling |
身无失 | 身無失 | 115 | flawless physical actions |
身心自在 | 115 | Be Carefree in Body and Mind | |
身业 | 身業 | 115 | physical karma |
深义 | 深義 | 115 | deep meaning |
身语意 | 身語意 | 115 | physical actions, speech, and thought |
身证 | 身證 | 115 | bodily witness; one who has bodily testimony; kāyasākṣin |
神足通 | 115 | teleportation | |
神变 | 神變 | 115 | a divine transformation; a miracle |
声尘 | 聲塵 | 115 | Sound; hearing; hearing sense objects |
胜处 | 勝處 | 115 | abode of superiority; station of mastery; abhibhāyatana |
绳床 | 繩床 | 115 | sitting mat; pīṭha |
圣谛 | 聖諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
圣弟子 | 聖弟子 | 115 | a disciple of the noble ones |
圣法 | 聖法 | 115 | the sacred teachings of the Buddha |
圣凡 | 聖凡 | 115 |
|
生佛平等 | 115 | equality between sentient beings and the Buddha | |
胜果 | 勝果 | 115 | the wonderful fruit; the surpassing fruit |
圣果 | 聖果 | 115 | sacred fruit |
生欢喜 | 生歡喜 | 115 | giving rise to joy |
生空 | 115 | empty of a permanent ego | |
生苦 | 115 | suffering due to birth | |
生灭门 | 生滅門 | 115 | The door of arising and ceasing |
生灭则老死忧悲苦恼灭 | 生滅則老死憂悲苦惱滅 | 115 | from the suppression of existence results that of birth |
生权 | 生權 | 115 | the right to life |
生忍 | 115 | Ordinary Patience | |
生身 | 115 | the physical body of a Buddha | |
生天 | 115 | highest rebirth | |
昇天 | 115 | rise to heaven | |
生无性 | 生無性 | 115 | non-nature of dependent arising |
生相 | 115 | attribute of arising | |
胜义谛 | 勝義諦 | 115 | paramārtha; paramārthasatya; absolute truth; supreme truth |
生缘老死 | 生緣老死 | 115 | from birth as a requisite condition, then aging and death |
圣住 | 聖住 | 115 | sagely abode |
圣道 | 聖道 | 115 |
|
胜法 | 勝法 | 115 | surpassing dharmas |
生佛 | 115 |
|
|
生活性 | 115 | emphasis on daily life | |
圣教 | 聖教 | 115 | sacred teachings |
胜解 | 勝解 | 115 | adhimokṣa; adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal |
生灭 | 生滅 | 115 |
|
生灭相 | 生滅相 | 115 | the characteristics of saṃsāra |
生命不死 | 115 | life does not die | |
生命永恒 | 生命永恆 | 115 | life is eternal |
生起 | 115 | cause; arising | |
圣身 | 聖身 | 115 | ārya; a faithful man |
生死苦 | 生死苦 | 115 | suffering of Saṃsāra |
生死流转 | 生死流轉 | 115 | the cycle of death and rebirth |
生死海 | 115 | the ocean of Saṃsāra | |
圣位 | 聖位 | 115 | sagehood stage |
声闻戒 | 聲聞戒 | 115 | śrāvaka precepts |
声闻缘觉 | 聲聞緣覺 | 115 | Śrāvakas and Pratyekabuddhas |
胜行 | 勝行 | 115 | distinguished actions |
胜义 | 勝義 | 115 | beyond description; surpassing worldy ideas; superlative; inscrutable |
胜义无性 | 勝義無性 | 115 | the non-nature of transcending worldly concepts |
胜义空 | 勝義空 | 115 | transcendental emptiness; unsurpassed emptiness |
圣智 | 聖智 | 115 | Buddha wisdom |
圣众 | 聖眾 | 115 | holy ones |
生住异灭 | 生住異滅 | 115 | arising, abiding, changing and extinction of all existences |
陞座 | 115 | to address the assembly; to give a lecture | |
身见 | 身見 | 115 | views of a self |
神境智证通 | 神境智證通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña |
身命 | 115 | body and life | |
身魔 | 115 | evil that works through the five skandas | |
什深 | 甚深 | 115 | very profound; what is deep |
神识 | 神識 | 115 | soul |
沈水香 | 115 | aguru | |
身通 | 115 | teleportation; ṛddy-abhijña | |
神通变化 | 神通變化 | 115 | spritual powers of transformation |
神通力 | 115 | a spiritual power; supernatural powers; a remarkable ability; a magical power | |
深心 | 115 | determination; resolution; adhyāśaya | |
深信因果 | 115 | believe firmly in cause and effect | |
神咒 | 115 | mantra | |
神足 | 115 | teleportation; ṛddyabhijṇa | |
舍受 | 捨受 | 115 | sensation of freedom from pleasure and pain; sensation of indifference to pleasure and pain |
摄受 | 攝受 | 115 |
|
舍心 | 捨心 | 115 | equanimity; the mind of renunciation |
摄心 | 攝心 | 115 | to concentrate |
十八罗汉 | 十八羅漢 | 83 |
|
尸波罗蜜 | 尸波羅蜜 | 115 | sila-paramita; the paramita of proper conduct |
十波罗蜜 | 十波羅蜜 | 115 | ten pāramitās; ten perfections |
誓不成佛 | 115 | vowed to never attain Buddhahood | |
师承 | 師承 | 115 | succeed one's teacher |
时成就 | 時成就 | 115 | the accomplishment of time |
食存五观 | 食存五觀 | 115 | Five Meal Contemplations; the five contemplations |
十大弟子 | 115 | ten great disciples of the Buddha | |
十大受 | 115 | ten great vows | |
十德 | 115 | ten virtues | |
十地 | 115 | Ten Grounds of Bodhisattva Path; Ten Grounds; the ten grounds of the bodhisattva path; daśabhūmi | |
十地品 | 115 | ten grounds [chapter] | |
十恶 | 十惡 | 115 | the ten evils |
十二部 | 115 | Twelve Divisions of Sutras | |
十二部经 | 十二部經 | 115 | Twelve Divisions of Sutras; dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature |
十二处 | 十二處 | 115 | ayatana; twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition |
十二神将 | 十二神將 | 115 | Twelve Heavenly Generals; Twelve Divine Generals |
十二头陀 | 十二頭陀 | 115 | twelve ascetic practices |
十二头陀行 | 十二頭陀行 | 115 | twelve ascetic practices |
十二因缘 | 十二因緣 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十二缘起 | 十二緣起 | 115 |
|
十二支缘起 | 十二支緣起 | 115 | the twelve nidanas; the twelve nidānas; the twelve causes and conditions |
十法 | 115 | ten rules; perfecting of the ten rules | |
十法界 | 115 | ten dharma realms | |
十法界众生 | 十法界眾生 | 115 | all beings within the Ten Dharma Realms |
十方三世 | 115 | Ten Directions and Three Periods of Time | |
十供养 | 十供養 | 115 | Ten Offerings |
十号 | 十號 | 115 | the ten names of the Tathāgata; the ten epithets of the Tathāgata |
诗偈 | 詩偈 | 115 | verses and gathas |
示教利喜 | 115 | Inspiration, Teaching, Benefit, and Joy | |
十戒 | 115 |
|
|
世界佛教僧伽会 | 世界佛教僧伽會 | 115 | International Congress of World Buddhist Sangha Council |
世界佛学会考 | 世界佛學會考 | 115 | World Buddhist Exam |
十力 | 115 | the ten powers of the Buddha; daśabala | |
十利 | 115 | ten benefits | |
十六观 | 十六觀 | 115 | sixteen contemplations |
十门 | 十門 | 115 | ten gates |
识灭则名色灭 | 識滅則名色滅 | 115 | from the suppression of understanding results that of name and form |
失念 | 115 | lose train of thought; wandering mind; loss of memory | |
十念 | 115 | to chant ten times | |
食肉 | 115 | to eat meat; meat permitted for eating | |
十如是 | 115 | ten qualities | |
十方 | 115 |
|
|
十善十恶 | 十善十惡 | 115 | the ten virtues and ten evils |
十善业 | 十善業 | 115 | ten wholesome kinds of practice |
十使 | 115 | ten messengers | |
事事无碍 | 事事無礙 | 115 | mutual unobstructedness among phenomena |
食时五观 | 食時五觀 | 115 | the five contemplations |
十随眠 | 十隨眠 | 115 | ten unwholesome mental states |
施物 | 115 | The Gift | |
施无畏 | 施無畏 | 115 |
|
识心 | 識心 | 115 | the controlling function of the mind |
十信 | 115 | the ten grades of faith | |
实修 | 實修 | 115 | true practice |
实义 | 實義 | 115 | true meaning; true doctrine |
十因缘 | 十因緣 | 115 | ten nidanas; ten causal relations |
实有 | 實有 | 115 | absolute reality; substantial unchanging existence; something truly existing |
识缘名色 | 識緣名色 | 115 | from consciousness as a requisite condition comes name-and-form |
施愿印 | 施願印 | 115 | varadamudrā; mudra of granting wishes |
识蕴 | 識蘊 | 115 | consciousness aggregate; vijñānaskandha; viññāṇakhandha |
十斋日 | 十齋日 | 115 | the ten fasting days of the month |
施者 | 115 | The Giver | |
实智 | 實智 | 115 |
|
世智 | 115 | worldly knowledge; secular understanding | |
世智辩聪 | 世智辯聰 | 115 | Philosophy |
释种 | 釋種 | 115 | Śākya-seed; the disciples of Śākyamuni Buddha |
十种通号 | 十種通號 | 115 | the ten names of the Buddha; the ten epithets of the Buddha |
十种因 | 十種因 | 115 | ten kinds of cause |
是诸佛教 | 是諸佛教 | 115 | this is the teaching of all Buddhas |
世主妙严 | 世主妙嚴 | 115 | The Wonderful Adornments of the Lords of the Worlds |
释子 | 釋子 | 115 | sons of Śākyamuni; disciples of the Buddha |
十宗 | 115 | ten schools | |
十八部 | 115 | eighteen schools of Hīnayāna | |
十八不共法 | 115 | eighteen distinctive characterisitics; astadasavenikabuddhadharma | |
十八界 | 115 | eighteen realms | |
十八空 | 115 | eighteen kinds of emptiness; eighteen aspects of emptiness | |
式叉摩那 | 115 | siksamana; a novice nun; a female observer of the six commandments; śikṣamāṇā | |
时代性 | 時代性 | 115 | timeliness |
世谛 | 世諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
十二入 | 115 | āyatana; ayatana/ twelve sense bases; twelve sense-media; twelve bases of cognition | |
十二分教 | 115 | dvādaśaṅga; the twelve divisions of Buddhist literature | |
实法 | 實法 | 115 | true teachings |
事法界 | 115 | the phenomenal world | |
十方丛林 | 十方叢林 | 115 |
|
十方刹 | 十方剎 | 115 | for all senior monks to be abbot |
十方世界 | 115 | the worlds in all ten directions | |
士夫果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
尸鬼 | 屍鬼 | 115 | a zombie; a demon in the form of a corpse |
事火外道 | 115 | fire worshipping cult | |
师家 | 師家 | 115 | a scholar-monk |
世间法 | 世間法 | 115 |
|
始觉 | 始覺 | 115 | shijue; acquired enlightenment; actualization of enlightenment |
室利罗 | 室利羅 | 115 | relics; ashes after cremation |
十六观法 | 十六觀法 | 115 | sixteen methods of contemplation |
十六罗汉 | 十六羅漢 | 115 | sixteen Arhats |
十六行 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行观 | 十六行觀 | 115 | sixteen forms of practice |
十六行相 | 115 | sixteen forms of practice | |
十六行相观 | 十六行相觀 | 115 | sixteen forms of practice |
十六圣行 | 十六聖行 | 115 | sixteen forms of noble practice |
尸罗 | 尸羅 | 115 | sila; commitment to not doing harm |
施僧 | 115 | to provide a meal for monastics | |
十善 | 115 | the ten virtues | |
施设 | 施設 | 115 | to establish; to set up |
识身 | 識身 | 115 | mind and body |
施食 | 115 |
|
|
世俗谛 | 世俗諦 | 115 | worldly truth; conventional truth; relative truth; mundane truth |
示现 | 示現 | 115 |
|
事相 | 115 | phenomenon; esoteric practice | |
实相 | 實相 | 115 |
|
实相般若 | 實相般若 | 115 | prajna of true reality |
实性 | 實性 | 115 |
|
十一位 | 115 | eleven stages | |
士用果 | 115 | puruṣakāraphala; effect caused by a person | |
事造 | 115 | phenomenal activities | |
势至观 | 勢至觀 | 115 | contemplation of Mahasthamaprapta |
施主 | 115 |
|
|
师子床 | 師子床 | 115 | lion's throne |
狮子吼 | 獅子吼 | 115 |
|
师子吼 | 師子吼 | 115 | lion’s roar |
师子座 | 師子座 | 115 | lion's throne |
受持三归 | 受持三歸 | 115 | take refuge in the Triple Gem |
受法 | 115 | to receive the Dharma | |
受法衣 | 115 | receiving the robe for transmission of the Dharma | |
授记 | 授記 | 115 | Vyakarana (prophecies); a prediction; vyākaraṇa |
受戒 | 115 |
|
|
受苦无间 | 受苦無間 | 115 | uninterrupted suffering |
寿量品 | 壽量品 | 115 | lifespan [chapter] |
受灭则爱灭 | 受滅則愛滅 | 115 | from the suppression of sensation results that of longing |
受念处 | 受念處 | 115 | mindfulness of sensations |
受日 | 115 | day of rest for monastics | |
受善法戒 | 115 | wholesome conduct precepts | |
寿山佛学院 | 壽山佛學院 | 115 | Shou Shan Buddhist College |
受想 | 115 | sensation and perception | |
守一 | 115 |
|
|
受缘爱 | 受緣愛 | 115 | from feeling as a requisite condition comes craving |
受持 | 115 |
|
|
授记品 | 授記品 | 115 | Chapter on Bestowing a Prophesy |
守戒 | 115 | to observe the precepts | |
受具 | 115 | to obtain full ordination | |
受决 | 受決 | 115 | a prophecy |
受食 | 115 | one who receives food | |
首陀 | 115 | sudra; shudra; slave class | |
受用身 | 115 | saṃbhogakāya; sambhogakaya; enjoyment body; reward body | |
受蕴 | 受蘊 | 115 | aggregate of sensation; vedanā |
寿者相 | 壽者相 | 115 | the notion of a lifespan |
竖穷三际 | 豎窮三際 | 115 | across all time |
数息观 | 數息觀 | 115 | contemplation of counting the breath |
数珠 | 數珠 | 115 | prayer beads; rosary |
水边林下迹偏多 | 水邊林下跡偏多 | 115 | beside the river on the forest floor, there are many tracks |
水阔山遥路更深 | 水闊山遙路更深 | 115 | along wide rivers and distant mountain roads deep into the night |
水乳 | 115 | water and milk | |
水想观 | 水想觀 | 115 | visualization of water |
水喻 | 115 | the water simile | |
水中月 | 115 |
|
|
水大 | 115 | element of water | |
顺古不翻 | 順古不翻 | 115 | terms traditionally transliterated |
舜若 | 115 | śūnyatā; emptiness; emptiness of inherent existence | |
顺世 | 順世 | 115 |
|
说好话 | 說好話 | 115 |
|
说净 | 說淨 | 115 | explained to be pure |
说经 | 說經 | 115 | to explain a sūtra; to expound the classics |
说戒 | 說戒 | 115 |
|
输陀罗 | 輸陀羅 | 115 | sudra |
四阿含 | 115 | four Agamas | |
四波罗夷 | 四波羅夷 | 115 | four rules for expulsion from the saṃgha; four pārājikas |
四不坏信 | 四不壞信 | 115 | four objects of indestructible faith |
四不可得 | 115 | four items that are unattainable | |
四部众 | 四部眾 | 115 | fourfold assembly |
四禅 | 四禪 | 115 |
|
四大部洲 | 115 | the Four Great Continents | |
四大教法 | 115 | four kinds of explaination; the four teachings | |
四大皆空 | 115 | four great elements are all empty of inherent existence | |
四大金刚 | 四大金剛 | 115 | four great Vajra |
四大名山 | 115 | Four Great Mountains | |
四大菩萨 | 四大菩薩 | 115 | four great bodhisattvas |
四大种 | 四大種 | 115 | the four great seeds; the four great elements |
四大宗旨 | 115 | four objectives (of Fo Guang Shan) | |
四德 | 115 | the four virtues | |
四等 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四谛 | 四諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四谛十六行相 | 四諦十六行相 | 115 | sixteen forms of practice of the Four Nobles Truths |
四颠倒 | 四顛倒 | 115 | four inverted beliefs; four false beliefs |
四恩总报 | 四恩總報 | 115 | four kinds of gratitude |
四法 | 115 | the four aspects of the Dharma | |
四法界 | 115 | four dharma realms | |
四烦恼 | 四煩惱 | 115 | four mental afflictions; four klesas |
四根本烦恼 | 四根本煩惱 | 115 | four basic mental afflictions; four klesas |
四弘誓愿 | 四弘誓願 | 115 |
|
四見 | 115 | four notions; four forms; four manifestations of self | |
四教 | 115 | four types of transformative teaching as classified by the Tiantai school; Tiantai sijiao | |
四界 | 115 | four dharma realms | |
四劫 | 115 | four kalpas | |
四静虑 | 四靜慮 | 115 | four jhanas; four stages of meditative concentration |
四句 | 115 | four verses; four phrases | |
四句偈 | 115 | a four line gatha | |
死苦 | 115 | death | |
司库 | 司庫 | 115 | Treasury |
四料简 | 四料簡 | 115 | four explanations |
寺庙监督条例 | 寺廟監督條例 | 115 | The Regulation of Supervising Temples |
死魔 | 115 | the evil of death; Māra of death | |
四念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四念处 | 四念處 | 115 |
|
四念住 | 115 | four foundations of mindfulness; satipatthana | |
四如意分 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四如意足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四摄 | 四攝 | 115 | Four Means of Embracing; the four means of embracing |
四摄法 | 四攝法 | 115 | the four means of embracing |
四摄事 | 四攝事 | 115 | the four means of embracing |
四生 | 115 | four types of birth | |
四圣谛 | 四聖諦 | 115 | the fourfold noble truth; four noble truths |
四神足 | 115 | the four kinds of teleportation | |
四事供养 | 四事供養 | 115 | the four offerings |
四双八辈 | 四雙八輩 | 115 | four pairs in eight classes |
四土 | 115 | four kinds of realm | |
四维 | 四維 | 115 |
|
四威仪 | 四威儀 | 115 | Four Kinds of Comportment; four comportments |
四无所畏 | 四無所畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四无碍解 | 四無礙解 | 115 | the four unhindered powers of understanding |
四无量 | 四無量 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无量心 | 四無量心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa |
四无色定 | 四無色定 | 115 |
|
四相 | 115 |
|
|
四小不可轻 | 四小不可輕 | 115 | four small things not to be taken lightly |
四信 | 115 | four kinds of faith | |
四姓 | 115 | four castes | |
四行 | 115 | four practices | |
四悉檀 | 115 | Four Modes of Teaching; the four methods of teaching; four siddhantas | |
四修 | 115 | four kinds of cultivation | |
四一 | 115 | four ones | |
四意断 | 四意斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四依止 | 115 |
|
|
四意止 | 115 | four bases of mindfulness | |
寺院庵堂 | 115 | Structures and Buildings | |
寺院学校化 | 寺院學校化 | 115 | monasteries functioning as schools |
四正断 | 四正斷 | 115 | four right efforts; four right exertions |
四正勤 | 115 | four right efforts; four right exertions | |
四智 | 115 | the four forms of wisdom | |
四止念 | 115 | four bases of mindfulness | |
四重 | 115 | four grave prohibitions | |
四众 | 四眾 | 115 | the fourfold assembly; the four communities |
四种法界 | 四種法界 | 115 | four dharma realms |
四种方便 | 四種方便 | 115 | four kinds of expedient means |
四重禁戒 | 115 | four grave prohibitions | |
四种三昧 | 四種三昧 | 115 | four forms of samādhi |
四种修 | 四種修 | 115 | four kinds of cultivation |
寺主 | 115 | temple director; head of monastery | |
四住 | 115 | four abodes | |
四宗 | 115 | four kinds of logical inference | |
四辈 | 四輩 | 115 | four grades; four groups |
四禅八定 | 四禪八定 | 115 | the four dhyānas and the eight concentrations; the four meditations and the eight concentrations |
四恶趣 | 四惡趣 | 115 | four evil destinies |
嗣法 | 115 | to receive transmission of the Dhama | |
四果 | 115 | four fruits | |
思慧 | 115 | Wisdom from Thinking; wisdom acquired by reflection | |
思惑 | 115 | a delusion | |
四加行 | 115 | four prayoga; four applications of training | |
四集物 | 115 | the four means of embracing | |
寺僧 | 115 | Saṅgha; Saṃgha; Sangha; Buddhist monastic community | |
寺刹 | 寺剎 | 115 | temple; monastery |
四事 | 115 | the four necessities | |
死尸 | 死屍 | 115 | a corpse |
四十八大愿 | 四十八大願 | 115 | Forty-eight great vows of Amitabha Buddha |
四天 | 115 | four kinds of heaven | |
四天下 | 115 | the four continents | |
四无畏 | 四無畏 | 115 | four kinds of fearlessness |
四心 | 115 | four immeasurables; four immeasurable minds; four immeasurable states of mind; brahmavihāra-niddesa | |
四缘 | 四緣 | 115 | the four conditions |
寺中 | 115 | within a temple | |
四重禁 | 115 | four grave prohibitions | |
送单 | 送單 | 115 | Sent to Lodging |
诵戒 | 誦戒 | 115 | Chant the Precepts |
颂古 | 頌古 | 115 | songgu; attached verse |
诵经 | 誦經 | 115 |
|
宿因 | 115 | karma of past lives | |
宿缘 | 宿緣 | 115 |
|
速证菩提 | 速證菩提 | 115 | enlightenment is quickly attained |
素呾缆 | 素呾纜 | 115 | sutra |
俗谛 | 俗諦 | 115 | saṃvṛtisatya; conventional truth; relative truth mundane truth |
窣堵波 | 115 | a stupa | |
随犯随制 | 隨犯隨制 | 115 | to formulate monastic rules as violations occurred |
随烦恼 | 隨煩惱 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśa |
随分 | 隨分 | 115 |
|
随缘 | 隨緣 | 115 |
|
随缘不变 | 隨緣不變 | 115 | to follow conditions while remaining unmoved |
随缘制戒 | 隨緣制戒 | 115 | to formulate monastic rules as violations occurred |
随逐 | 隨逐 | 115 | to attach and follow |
随惑 | 隨惑 | 115 | secondary afflictions; subsequent effects of mental afflictions; upakleśā |
随类 | 隨類 | 115 | according to type |
随眠 | 隨眠 | 115 | a predisposition to unwholesome mental states; anuśaya; anusaya |
随顺解脱 | 隨順解脫 | 115 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
随喜 | 隨喜 | 115 |
|
随喜功德 | 隨喜功德 | 115 | The Merit of Responding with Joy |
俗讲 | 俗講 | 115 | sujiang; explanations for the laity |
宿命通 | 115 | knowledge of past lives | |
宿命智 | 115 | knowledge of past lives | |
娑婆世间 | 娑婆世間 | 115 | Saha World |
所以者何 | 115 | Why is that? | |
所缘境 | 所緣境 | 115 | depending upon |
所缘缘 | 所緣緣 | 115 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
所藏 | 115 | the thing stored | |
所成立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
所持 | 115 | adhisthana; empowerment | |
所立 | 115 | thesis; property being proven; sādhyadharma | |
娑婆 | 115 |
|
|
所行 | 115 | actions; practice | |
所有的众生 | 所有的眾生 | 115 | all beings |
所知障 | 115 |
|
|
俗世 | 115 | the secular world | |
俗姓 | 115 | secular surname | |
素斋 | 素齋 | 115 |
|
肃众 | 肅眾 | 115 | to reprimand |
宿住 | 115 | former abidings; past lives | |
他受用身 | 116 | enjoyment body for others | |
他心通 | 116 |
|
|
台北别院 | 台北別院 | 116 | Taipei Branch Temple |
泰国法身寺 | 泰國法身寺 | 116 | Wat Phra Dhammakaya |
台南天惠托儿所 | 台南天惠托兒所 | 116 | Tainan Tien Hui Child Care Centre |
台湾佛学院 | 台灣佛學院 | 116 | Tawanese Institute of Buddhist Studies (est. in 1948 by Ven. Tzu Hang) |
胎藏 | 116 | womb | |
台湾佛教 | 台灣佛教 | 116 |
|
胎藏界曼荼罗 | 胎藏界曼荼羅 | 116 | Womb World Mandala; Taizōkai mandara |
他力 | 116 | the power of another | |
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
贪瞋痴 | 貪瞋痴 | 116 |
|
歎大褒圆 | 歎大褒圓 | 116 | praise the entire teachings of the Mahayana |
檀教师 | 檀教師 | 116 | Lay Dharma Lecturer |
谈经 | 談經 | 116 |
|
贪念 | 貪念 | 116 | Greed |
檀信楼 | 檀信樓 | 116 | Devotees Building |
贪爱 | 貪愛 | 116 |
|
坛场 | 壇場 | 116 |
|
坛城 | 壇城 | 116 | a mandala |
堂头和尚 | 堂頭和尚 | 116 | Head of Cultivation Center |
檀讲师 | 檀講師 | 116 |
|
昙摩 | 曇摩 | 116 | dharma |
檀那 | 116 |
|
|
檀越 | 116 | an alms giver; a donor | |
贪着 | 貪著 | 116 | attachment to desire |
塔婆 | 116 | stupa | |
他摄 | 他攝 | 116 | to receive aid from another |
他心智 | 116 | understanding of the minds of other beings | |
剃除 | 116 | to severe | |
体大 | 體大 | 116 | great in substance |
天耳 | 116 | celestial ear; divine ear; divyaśrotra | |
天耳通 | 116 |
|
|
天鼓 | 116 | divine drum | |
天华 | 天華 | 116 | divine flowers |
天龙 | 天龍 | 116 | all devas, dragons, and other dieties; the eight kinds of demigods |
天龙八部 | 天龍八部 | 116 | eight kinds of demigods |
天龙鬼神 | 天龍鬼神 | 116 | deities, dragons, ghosts, and spirits |
天童 | 116 | a divine youth | |
天下为公 | 天下為公 | 116 | What Is Under Heaven Is for All |
天下一家 | 116 | One World, One Family | |
田相衣 | 116 | kasapa; patch robe | |
天心月圆 | 天心月圓 | 116 | The Heart of Heaven Is as Round as the Full Moon |
天眼 | 116 |
|
|
添油香 | 116 | to make a donation | |
天乐 | 天樂 | 116 | heavenly music |
天众 | 天眾 | 116 | devas |
天尊 | 116 | most honoured among devas | |
天母 | 116 | queen | |
天台五时 | 天台五時 | 116 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
天网 | 天網 | 116 | sky net mudra |
天眼通 | 116 |
|
|
调身 | 調身 | 116 | Adjusting the Body |
调心 | 調心 | 116 | Taming the Mind |
调伏 | 調伏 | 116 |
|
调息 | 調息 | 116 |
|
剃度出家 | 116 | renunciation | |
体空 | 體空 | 116 | the emptiness of substance |
听法 | 聽法 | 116 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
提舍 | 116 |
|
|
体性 | 體性 | 116 | svabhāva; intrinsic nature; original nature; intrinsic existence; essential nature |
体用 | 體用 | 116 |
|
同参 | 同參 | 116 | fellow students |
通惑 | 116 | common delusions; all-pervading delusions | |
通教 | 116 | common teachings; tongjiao | |
通戒 | 116 | shared vows | |
通利 | 116 | sharp intelligence | |
通论 | 通論 | 116 | a detailed explanation |
同圆种智 | 同圓種智 | 116 | Perfect the Seeds of Wisdom Together |
童真 | 116 | having the simplicity of a child; kumārabhūta | |
同体大悲 | 同體大悲 | 116 | a unified body with great compassion |
同体平等 | 同體平等 | 116 | equal and coexists |
头面礼 | 頭面禮 | 116 | to prostrate |
头上华萎 | 頭上華萎 | 116 | Garland atop the head fades |
头陀苦行 | 頭陀苦行 | 116 | Ascetic Practice |
偷兰 | 偷蘭 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
偷兰遮 | 偷蘭遮 | 116 | great transgression; serious misdeed; sthūlātyaya |
头陀 | 頭陀 | 116 |
|
头陀行 | 頭陀行 | 116 | an ascetic practice |
投渊 | 投淵 | 116 | to throw oneself into an abyss |
兔角 | 116 | rabbit's horns | |
涂身 | 塗身 | 116 | to annoint |
徒众 | 徒眾 | 116 | a group of disciples |
退居和尚 | 116 | Former Abbot | |
退堕 | 退墮 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
退失 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate | |
退转 | 退轉 | 116 | parihāṇi; to regress; to degenerate |
突吉罗 | 突吉羅 | 116 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
托钵 | 托缽 | 116 |
|
拖泥带水 | 拖泥帶水 | 116 | trailing mud and saoked with water |
托塔天王 | 116 | the pagoda bearing god | |
陀罗尼 | 陀羅尼 | 116 |
|
陀罗尼经 | 陀羅尼經 | 116 | dharani sutra |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托生 | 託生 | 116 | to be conceived from Heaven |
托胎 | 116 |
|
|
托胎 | 116 |
|
|
土田 | 116 | kṣetra; homeland; country; land | |
涂香 | 塗香 | 116 | to annoint |
外道六师 | 外道六師 | 119 | the six teachers |
外法 | 119 |
|
|
外护 | 外護 | 119 | external protection |
外缘 | 外緣 | 119 |
|
外境 | 119 | external realm of objects | |
万德具足 | 萬德具足 | 119 | Boundless Virtues |
万德庄严 | 萬德莊嚴 | 119 | Boundless Virtues and Solemnity |
万法 | 萬法 | 119 | myriad phenomena; all things |
晚课 | 晚課 | 119 | evening chanting |
万寿堂 | 萬壽堂 | 119 | Longevity Hall |
万寿园 | 萬壽園 | 119 |
|
万字 | 萬字 | 119 | swastika |
晚参 | 晚參 | 119 | evening assembly |
完成人格 | 119 | to fulfill our human character | |
妄分别 | 妄分別 | 119 | mistaken discrimination |
妄念 | 119 |
|
|
忘牛存人 | 119 | ox dies, person lives | |
往生 | 119 |
|
|
往诣 | 往詣 | 119 | to go to; upagam |
妄执 | 妄執 | 119 | attachment to false views |
王都 | 119 | capital; rāja-dhānī | |
妄见 | 妄見 | 119 | a delusion |
妄想颠倒 | 妄想顛倒 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想分别 | 妄想分別 | 119 | fanciful thinking; deluded thoughts; fantasies; vikalpa |
妄想心 | 119 | a confused mind; an unsettled mind | |
妄心 | 119 | a deluded mind | |
妄语 | 妄語 | 119 | Lying |
王种 | 王種 | 119 | warrior or ruling caste; kṣatriya |
万劫 | 萬劫 | 119 | ten thousand kalpas |
万行 | 萬行 | 119 |
|
未曾有 | 119 |
|
|
未曾有法 | 119 | dharmas that have not yet come to pass | |
卫教 | 衛教 | 119 | Defending Buddhism |
为母说法 | 為母說法 | 119 | taught Dharma for his mother |
伪身见 | 偽身見 | 119 | the view or belief that there is a real self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
未生恶 | 未生惡 | 119 | evil that has not yet been produced |
未生善 | 119 | good that has not yet been produced | |
违顺 | 違順 | 119 | resisting and complying; disobeying and obeying |
唯嫌拣择 | 唯嫌揀擇 | 119 | only avoid discrimination |
微尘数 | 微塵數 | 119 | as numerous as atoms |
未到定 | 119 | anāgamya-samādhi | |
伪经 | 偽經 | 119 | forged scriptures; apocrypha |
未来际 | 未來際 | 119 | the limit of the future |
未来心不可得 | 未來心不可得 | 119 | the mind of the future cannot be obtained |
未来世 | 未來世 | 119 | times to come; the future |
维那 | 維那 | 119 |
|
唯识 | 唯識 | 119 | vijñaptimātratā; consciousness only; mere-representation |
唯识教 | 唯識教 | 119 | the teaching of consciousness only |
唯心 | 119 | cittamātra; mind-only | |
唯心净土 | 唯心淨土 | 119 | mind-only Pure Land |
文备 | 文備 | 119 | Wen Bei |
闻成就 | 聞成就 | 119 | the accomplishment of hearing |
闻持 | 聞持 | 119 | to hear and keep in mind |
闻法 | 聞法 | 119 | to hear the Dharma; to listen to the teachings of the Buddha |
问疾 | 問疾 | 119 | asking about a sickness |
文解释 | 文解釋 | 119 | exegetical explaination of the text |
问难 | 問難 | 119 | Interrogation |
闻思修 | 聞思修 | 119 |
|
文物展览馆 | 文物展覽館 | 119 | Cultural Exhibition Hall |
闻慧 | 聞慧 | 119 | Wisdom from Hearing; śrutamayīprajñā; wisdom from listening |
我波罗蜜 | 我波羅蜜 | 119 | ego pāramitā |
我法 | 119 |
|
|
我见 | 我見 | 119 | the view of a self |
我空 | 119 | empty of a permanent ego; empty of self | |
我稽首礼 | 我稽首禮 | 119 | I bow in respect |
卧如弓 | 臥如弓 | 119 | sleep like a bow |
我是佛 | 119 |
|
|
我所 | 119 |
|
|
我相 | 119 | the notion of a self | |
我有 | 119 | the illusion of the existence of self | |
我爱 | 我愛 | 119 | self-love |
我癡 | 119 | self delusion | |
我德 | 119 | the virtue of self | |
我慢 | 119 |
|
|
我身 | 119 | I; myself | |
我语 | 我語 | 119 | atmavada; notions of a self |
我执 | 我執 | 119 |
|
五百阿罗汉 | 五百阿羅漢 | 119 | five hundred Arhats |
五百罗汉 | 五百羅漢 | 119 | Five Hundred Arhats |
无表业 | 無表業 | 119 | the non-revealable |
五比丘 | 119 | five monastics | |
无不定心 | 無不定心 | 119 | mind always concentrated |
悟禅 | 悟禪 | 119 |
|
五禅定佛 | 五禪定佛 | 119 | five Dhyāni-Buddhas |
无常苦空 | 無常苦空 | 119 | Impermanence |
无常迅速 | 無常迅速 | 119 | impermanence strikes fast |
无瞋恚 | 無瞋恚 | 119 | free from anger |
五大 | 119 | the five elements | |
五大施 | 119 | five great offerings | |
无得 | 無得 | 119 | Non-Attainment |
五度门 | 五度門 | 119 | five contemplations for settling the mind |
无二 | 無二 | 119 | advaya; nonduality; not two |
无分别 | 無分別 | 119 | Non-Discriminative |
五分法身 | 119 | five attributes of Dharmakāya | |
无分别智 | 無分別智 | 119 |
|
五盖 | 五蓋 | 119 | five hindrances; the five obstructions |
五根 | 119 | pañcendriya; five sense organs; five senses | |
无罣碍 | 無罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
五观 | 五觀 | 119 | five contemplations |
五观堂 | 五觀堂 | 87 |
|
五果 | 119 | five fruits; five effects | |
五悔 | 119 | five points of repentance | |
五家七派 | 119 | five houses and seven schools; Chan schools of Buddhism | |
五见 | 五見 | 119 | five views; five wrong views; pañcadṛṣṭi |
五戒 | 119 | the five precepts | |
五戒菩萨戒 | 五戒菩薩戒 | 119 | Five Precepts & Bodhisattva Precepts Ceremony |
五解脱轮 | 五解脫輪 | 119 | five wheels of liberation |
五力 | 119 | pañcabala; the five powers | |
无量光 | 無量光 | 119 |
|
无漏智 | 無漏智 | 119 |
|
无门 | 無門 | 119 | Non-Existing Gate |
五门禅 | 五門禪 | 119 | five meditations |
五秘密 | 五祕密 | 119 | five secret ones |
五明 | 119 | five sciences; mastery of the five sciences; five kinds of wisdom | |
无明烦恼 | 無明煩惱 | 119 | Ignorance |
无明惑 | 無明惑 | 119 | delusion from failure to understand |
无明灭则行灭 | 無明滅則行滅 | 119 | From the suppression of ignorance results the suppression of conceptions |
五逆 | 119 | pañca-ānantarya-karma; Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五逆大罪 | 119 | the great sin of the five violations | |
五逆罪 | 119 | pañca-ānantarya-karma; the Five Great Violations; Five Cardinal Sins; the five heinous crimes | |
五念门 | 五念門 | 119 | five devotional gates |
无情说法 | 無情說法 | 119 | even the inanimate teaches the Dharma |
无求 | 無求 | 119 | No Desires |
五上 | 五上 | 119 | five upper fetters |
无上正等正觉 | 無上正等正覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
五乘 | 119 | five vehicles | |
无生法忍 | 無生法忍 | 119 |
|
五乘佛法 | 119 | five vehicles | |
五神通 | 119 | five supernatural powers; pañcabhijñā | |
五事 | 119 | five dharmas; five categories | |
五十二位 | 119 | fifty two stages of bodhisattva practice | |
五衰相现 | 五衰相現 | 119 | Five Signs of Decay |
无所得 | 無所得 | 119 | nothing to be attained |
无所罣碍 | 無所罣礙 | 119 | unimpeded; unhindered; unobstructed; unfettered; unhampered |
无所畏 | 無所畏 | 119 | without any fear |
无所有处 | 無所有處 | 119 | the third sphere in the formless realm; sphere of nothingness; ākiñcanyāyatana |
无所有处定 | 無所有處定 | 119 | akiñcanāyatana; contemplation of the state of nothingness |
无所有 | 無所有 | 119 | nothingness |
五体投地 | 五體投地 | 119 |
|
五停心观 | 五停心觀 | 119 | Five Contemplations; five meditations for settling the mind |
五通 | 119 | five supernatural powers; pañca-abhijnā | |
五位百法 | 119 | the five groups of dharmas | |
五位君臣 | 119 | five positions of rulers and ministers | |
无问自说 | 無問自說 | 119 | unprompted teachings; udana |
五无间罪 | 五無間罪 | 119 | Avici Hell; offenses deserving Fivefold Relentless Retribution |
悟无生忍 | 悟無生忍 | 119 | Awaken to Non-Arising Tolerance |
無想 | 119 | no notion | |
无相戒 | 無相戒 | 119 | formless precepts |
五辛 | 119 | the five pungent spices; the five pungent vegetables | |
无依 | 無依 | 119 | without basis; with nothing on which to rely; unreliable |
五阴炽盛苦 | 五陰熾盛苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五欲 | 五慾 | 119 | the five desires |
无云 | 無雲 | 119 | without clouds |
五蕴 | 五蘊 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五蕴炽盛苦 | 五蘊熾盛苦 | 119 | suffering due to the five aggregates |
五蕴和合 | 五蘊和合 | 119 | convergence of the five aggregates |
五蕴皆空 | 五蘊皆空 | 119 | all five skandhas are empty |
五蕴魔 | 五蘊魔 | 119 | evil that works through the five skandas |
无诤 | 無諍 | 119 |
|
五智 | 119 | five kinds of wisdom | |
五众 | 五眾 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
五种不翻 | 五種不翻 | 119 | five kinds of terms that should not be translated |
五种法 | 五種法 | 119 | five types of homa ritual |
无碍解 | 無礙解 | 119 | unhindered understanding |
无碍智 | 無礙智 | 119 | omniscience |
五百年 | 119 | five hundred years | |
无比等 | 無比等 | 119 | vaipulya; vast; extended |
无比法 | 無比法 | 119 | incomparable truth |
邬波驮耶 | 鄔波馱耶 | 119 | upādhyāya; a preceptor |
五部 | 119 |
|
|
五部律 | 119 | the first five Hīnayāna schools; Vinayas of the five schools | |
无惭 | 無慚 | 119 | shamelessness; āhrīkya |
五尘 | 五塵 | 119 | objects of the five senses |
无瞋 | 無瞋 | 119 | non-aggression; non-hatred; imperturbability |
无等学 | 無等學 | 119 | rules of conduct for monks; prātimokṣa |
五法 | 119 | five dharmas; five categories | |
五分 | 119 |
|
|
无垢 | 無垢 | 119 |
|
无垢识 | 無垢識 | 119 | immaculate consciousness |
无间业 | 無間業 | 119 | unremitting karma |
五家七宗 | 119 | five houses and seven schools | |
无尽藏 | 無盡藏 | 119 |
|
无量福德 | 無量福德 | 119 | immeasurable merit and virtue |
无量光明 | 無量光明 | 119 | boundless light |
无量劫 | 無量劫 | 119 | innumerable kalpas; uncountable eons |
无量寿 | 無量壽 | 119 |
|
无量义 | 無量義 | 119 |
|
无量义处三昧 | 無量義處三昧 | 119 | the abode of the meaning of all things samādhi |
无量亿劫 | 無量億劫 | 119 | countless kalpas |
无量众生 | 無量眾生 | 119 | innumerable beings |
五利使 | 119 | five views; five wrong views | |
无漏 | 無漏 | 119 |
|
无漏道 | 無漏道 | 119 | the undefiled way; anāsravamārga |
无明灭 | 無明滅 | 119 | ignorance is extinguished |
无明缘行 | 無明緣行 | 119 | from ignorance, volition arises |
无念 | 無念 | 119 |
|
五品 | 119 | five grades | |
无染 | 無染 | 119 | undefiled |
悟入 | 119 | experiential understanding of the truth; to understand reality; to perceive through meditation | |
无色 | 無色 | 119 | formless; no form; arupa |
无色界 | 無色界 | 119 | formless realm; arupyadhatu |
无上道 | 無上道 | 119 | supreme path; unsurpassed way |
无上觉 | 無上覺 | 119 | supreme enlightenment |
无上菩提 | 無上菩提 | 119 |
|
无上瑜伽 | 無上瑜伽 | 119 | anuttarayoga |
无上正等觉 | 無上正等覺 | 119 | anuttara-samyak-sambodhi; unexcelled complete enlightenment |
无上智 | 無上智 | 119 | unsurpassed wisdom |
无身 | 無身 | 119 | no-body |
无生 | 無生 | 119 |
|
无生智 | 無生智 | 119 |
|
五时 | 五時 | 119 | five periods as classified by Tiantai; Tiantai wushi |
五识 | 五識 | 119 |
|
五时八教 | 五時八教 | 119 |
|
无始无明 | 無始無明 | 119 | innate nonenlightenment; basic ignorance |
五十三参 | 五十三參 | 119 | fifty-three wise ones |
五受 | 119 | five sensations | |
无体 | 無體 | 119 | without essence |
无为法 | 無為法 | 119 | an unconditioned dhárma; asaṃskṛta-dhárma |
无畏施 | 無畏施 | 119 |
|
无限的时空 | 無限的時空 | 119 | boundless space and time |
无相 | 無相 | 119 |
|
无相布施 | 無相布施 | 119 | to give without notions; to give without attachment |
无心 | 無心 | 119 |
|
五眼 | 119 | the five eyes; pañcacakṣūs | |
五衣 | 119 | antarvasa; monastic lower robe | |
五阴 | 五陰 | 119 | five aggregates; five skandhas; five groups of existence; five groups of clinging |
无异想 | 無異想 | 119 | thoughts never partial |
无余 | 無餘 | 119 |
|
五智佛 | 119 | five Wisdom Buddhas | |
五众魔 | 五眾魔 | 119 | evil that works through the five skandas |
无住 | 無住 | 119 |
|
无住处涅槃 | 無住處涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
无住涅槃 | 無住涅槃 | 119 | apratisthitanirvana; nirvāṇa that is not localized |
希法 | 120 | future dharmas | |
西来意 | 西來意 | 120 |
|
西来祖师意 | 西來祖師意 | 120 | the patriarch's purpose of coming from the West |
戏论 | 戲論 | 120 |
|
息世讥嫌戒 | 息世譏嫌戒 | 120 | preclusive precept |
喜无量心 | 喜無量心 | 120 | Immeasurable Joy |
惜缘 | 惜緣 | 120 | to cherish affinity |
下辈观 | 下輩觀 | 120 | contemplation of the lower level |
下地狱 | 下地獄 | 120 | sink into hell |
下化众生 | 下化眾生 | 120 | backtrack to deliver sentient beings |
夏腊 | 夏臘 | 120 | Dharma year; years since ordination |
下品生观 | 下品生觀 | 120 | contemplation of the lower level |
下生 | 120 | for a bodhisattva for descend to the human world | |
贤德之士 | 賢德之士 | 120 | eminent and virtuous people |
献灯 | 獻燈 | 120 | Light Offering |
献供 | 獻供 | 120 | Offering |
显教 | 顯教 | 120 | exoteric teachings |
闲居 | 閑居 | 120 | a place to rest |
现前地 | 現前地 | 120 | the ground of manifesting prajna-wisdom |
现生 | 現生 | 120 | the present life |
现相 | 現相 | 120 | world of objects |
现证 | 現證 | 120 | immediate realization |
向道之心 | 120 | commitment to the path | |
想佛 | 120 | contemplate the Buddha | |
像观 | 像觀 | 120 | visualization of an image |
香光 | 120 | Fragrant Light | |
香华 | 香華 | 120 | incense and flowers |
香花供养 | 香花供養 | 120 | They offer to it flowers and incense. |
香积 | 香積 | 120 |
|
香积厨 | 香積廚 | 120 |
|
香积佛品 | 香積佛品 | 120 | Accumulated Fragrance chapter |
相无性 | 相無性 | 120 | the non-nature of appearances |
享有就好 | 120 | To Enjoy and Appreciate Is Sufficient Enough | |
香板 | 120 | keisaku; warning stick; awakening stick; encouragement stick | |
相大 | 120 | greatness of attributes; greatness of the attributes of suchness; greatness of the potentiality | |
相待 | 120 |
|
|
相分 | 120 | an idea; a form | |
降伏其心 | 120 | to restrain one's thoughts | |
相互尊重 | 120 | mutual respect | |
香界 | 120 | a Buddhist temple | |
香客 | 120 |
|
|
相似即 | 120 | identity in resemblance | |
现观 | 現觀 | 120 | abhisamaya; comprehension; realization; insight |
像想观 | 像想觀 | 120 | contemplation of an image |
相续 | 相續 | 120 | causal connection; continuity of cause and effect |
相续相 | 相續相 | 120 | the aspect of continuity |
相应法 | 相應法 | 120 | corresponding dharma; mental factor |
现量 | 現量 | 120 | knowing from manifest phenomena; perception; pratyakṣa |
显密 | 顯密 | 120 | exoteric and esoteric |
现在心不可得 | 現在心不可得 | 120 | the mind of the present cannot be obtained |
贤者 | 賢者 | 120 | a wise man; a worthy person |
显正 | 顯正 | 120 | to be upright in character |
小叁 | 小參 | 120 | small assembly; a small group |
小沙弥 | 小沙彌 | 120 | sramanera |
小王 | 120 | minor kings | |
小小戒 | 120 | the very minor precepts | |
消业障 | 消業障 | 120 | to eliminate karmic obstacle |
小乘戒 | 120 | Hīnayāna precepts | |
小乘经 | 小乘經 | 120 | Agamas |
小乘经典 | 小乘經典 | 120 | Hinayana scriptures |
悉地 | 120 | attainment; supernatural power; siddhi | |
息恶 | 息惡 | 120 | a wandering monk; śramaṇa |
写经 | 寫經 | 120 | to copy sutras |
邪正 | 120 | heterodox and orthodox | |
邪知邪见 | 邪知邪見 | 120 | false wisdom and erroneous views |
邪法 | 120 | false teachings | |
邪见 | 邪見 | 120 | mistaken view; wrong view; perverse view; mithyadrsti |
懈倦 | 120 | tired | |
邪命 | 120 | heterodox practices | |
邪魔外道 | 120 |
|
|
邪行 | 120 |
|
|
邪淫 | 120 | sexual misconduct | |
邪淫戒 | 120 | precept against sexual misconduct | |
邪执 | 邪執 | 120 | unwholesome attachments; evil attachments |
西方三圣 | 西方三聖 | 88 | Three Noble Ones of the West |
西净 | 西淨 | 120 | restrooms |
喜乐性 | 喜樂性 | 120 | joyfulness |
心包太虚 | 心包太虛 | 120 | A Mind That Embraces the Vast Emptiness |
心差别智 | 心差別智 | 120 | knowledge of the mind of others |
信成就 | 120 | the accomplishment of faith | |
心大欢喜 | 心大歡喜 | 120 | pleased, exultant, ravished, joyous, filled with cheerfulness and delight |
心灯 | 心燈 | 120 | Lamp of the Mind |
心地 | 120 |
|
|
心法 | 120 | mental objects | |
新佛教 | 120 | new Buddhist | |
信根 | 120 | faith; the root of faith | |
信解行证 | 信解行證 | 120 |
|
薪尽 | 薪盡 | 120 | with the fuel consumed [the fire is extinguished] |
心净 | 心淨 | 120 | A Pure Mind |
心开意解 | 心開意解 | 120 | All Queries Resolved and Knots Untangled |
信乐 | 信樂 | 120 | joy of believing |
心灭 | 心滅 | 120 | cessation of the deluded mind |
心念处 | 心念處 | 120 | mindfulness of mental states |
心如大地 | 120 | The Mind Is Like the Earth | |
心生灭门 | 心生滅門 | 120 | door of arising and ceasing; the teaching of arising and ceasing |
信施 | 120 | trust in charity | |
信受 | 120 | to believe and accept | |
心受 | 120 | mental perception | |
信守承诺 | 信守承諾 | 120 | keep your promises |
信受奉行 | 120 | to receive and practice | |
心所法 | 120 | a mental factor; a mental state; a mental event | |
心所有法 | 120 | a mental factor | |
信徒代表 | 120 | Devotees' Representative | |
信徒讲习会 | 信徒講習會 | 120 | Devotee Seminar |
心想 | 120 | thoughts of the mind; thought | |
心香 | 120 | A Fragrant Mind | |
心心 | 120 | the mind and mental conditions | |
信心门 | 信心門 | 120 | The Gate of Faith |
心要 | 120 | the core; the essence | |
新译 | 新譯 | 120 | new translation |
信义和平 | 信義和平 | 120 | Righteousness and Peace |
心意识 | 心意識 | 120 |
|
信愿行 | 信願行 | 120 | faith, vow, and practice |
心真如门 | 心真如門 | 120 | the teaching of the mind of tathatā; gate of suchness |
心咒 | 120 | heart mantra | |
心作 | 120 | karmic activity of the mind | |
行禅 | 行禪 | 120 |
|
行佛 | 120 | Practice the Buddha's Way | |
幸福安乐 | 幸福安樂 | 120 | Happiness and Peace |
性戒 | 120 | a natural precept | |
行解并重 | 行解並重 | 120 | Equal Emphasis on Practice and Understanding |
行苦 | 120 | suffering as a consequence of action | |
行灭则识灭 | 行滅則識滅 | 120 | from the suppression of conceptions results that of understanding |
行菩萨道 | 行菩薩道 | 120 | practice the bodhisattva path |
性起 | 120 | arising from nature | |
行入 | 120 | entrance by practice | |
行如风 | 行如風 | 120 | walk like the wind |
行一 | 120 | equivalence of all forms of practice | |
行愿 | 行願 | 120 |
|
行缘识 | 行緣識 | 120 | from volition, consciousness arises |
星云大师讲演集 | 星雲大師講演集 | 120 | A Collection of Venerable Master Hsing Yun’s Lectures |
行证 | 行證 | 120 | cultivation and experiential understanding |
行政中心 | 120 | Administrative Center | |
行住坐卧 | 行住坐臥 | 120 |
|
行法 | 120 | cultivation method | |
行脚托钵 | 行腳托缽 | 120 |
|
行脚云游 | 行腳雲遊 | 120 | a wandering mendicant; a roaming monk |
性空 | 120 | inherently empty; empty in nature | |
行门 | 行門 | 120 |
|
形寿 | 形壽 | 120 | lifespan |
行堂师 | 行堂師 | 120 | waiter |
心观 | 心觀 | 120 | contemplation on the mind |
性相 | 120 | inherent attributes | |
星宿劫 | 120 | Naksatra kalpa; the future kalpa | |
行仪 | 行儀 | 120 | etiquette |
行阴 | 行陰 | 120 | the aggregate of volition |
姓字 | 120 | surname and given name | |
性罪 | 120 | natural sin | |
信解 | 120 | adhimoksa; adhimokkha; resolution; determination; zeal | |
信力 | 120 | the power of faith; śraddhābala | |
心所 | 120 | a mental factor; caitta | |
心王 | 120 | the controlling function of the mind | |
信行 | 120 |
|
|
心行 | 120 | mental activity | |
心印 | 120 | mind seal | |
心真 | 120 | true nature of the mind | |
心真如 | 120 | the mind of tathatā | |
信众 | 信眾 | 120 | devotees |
胸怀法界 | 胸懷法界 | 120 | Embrace the Dharma Realm in the Mind |
喜受 | 120 | the sensation of joy | |
悉檀 | 120 | siddhanta; an established fact | |
修禅 | 修禪 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道人 | 120 | Spiritual Practitioner | |
绣佛 | 繡佛 | 120 | embroidered images of the Buddha or a mandala |
修善 | 120 | to cultivate goodness | |
修十善业 | 修十善業 | 120 | visualize the ten good deeds |
修性 | 120 |
|
|
修证 | 修證 | 120 | cultivation and realization |
修禅定 | 修禪定 | 120 | to meditate; to cultivate through meditation |
修道者 | 120 | spiritual practitioners | |
修多罗 | 修多羅 | 120 | sūtra; sutta |
修法 | 120 | a ritual | |
修慧 | 120 |
|
|
修惑 | 120 | illusion dispelled by cultivation | |
修空 | 120 | cultivation of emptiness | |
修习止观 | 修習止觀 | 120 | to practice calming and contemplation |
修心 | 120 |
|
|
修行人 | 120 | practitioner | |
西行 | 120 |
|
|
西序 | 120 | west; west row | |
息灾 | 息災 | 120 | ceasing of calamities; pacifying activity |
锡杖 | 錫杖 | 120 |
|
息止 | 120 | a wandering monk; śramaṇa | |
息罪 | 120 | stop negative karma; śāntapāpa | |
序分 | 120 | the first of three parts of a sutra | |
序职 | 序職 | 120 | rank |
选佛场 | 選佛場 | 120 |
|
玄旨 | 120 | a profound concept | |
宣唱 | 120 | to teach and lead to people to conversion | |
选佛 | 選佛 | 120 | choosing a Buddha; choosing a Buddhist master; meditating |
宣教 | 120 | to propagate teachings | |
学道之人 | 學道之人 | 120 | practitioners |
学法女 | 學法女 | 120 |
|
学佛 | 學佛 | 120 | to learn from the Buddha |
学戒女 | 學戒女 | 120 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
学养 | 學養 | 120 | Knowledge and Virtue |
学处 | 學處 | 120 | training; training in conduct; rules of conduct; śikṣāpada; sikkhāpada; siksapada |
学僧 | 學僧 | 120 |
|
学问僧 | 學問僧 | 120 | an educated monastic |
虚空界 | 虛空界 | 120 | visible space |
虚空孕 | 虛空孕 | 120 | akasagarbha |
寻牛 | 尋牛 | 120 | searching for an ox |
训童行 | 訓童行 | 120 | training young novices |
巡香 | 120 | Patrol | |
薰修 | 120 | Permeated Cultivation | |
巡寮 | 120 | inspection tour by the abbot | |
薰女 | 120 | Bhiksuni; a nun; a bhikṣuṇī; bhikkhunī | |
熏习 | 熏習 | 120 | vāsanā; permeation; infusing; perfuming; predispositions; habituations; latent tendencies |
薰习 | 薰習 | 120 |
|
须提那 | 須提那 | 120 | Sudinna |
须陀洹果 | 須陀洹果 | 120 | the fruit of a stream enterer; the fruit of srotaāpanna practice |
虚妄分别 | 虛妄分別 | 120 |
|
眼根 | 121 | the faculty of sight | |
严净 | 嚴淨 | 121 | majestic and pure |
言语道断 | 言語道斷 | 121 | beyond words |
养德 | 養德 | 121 | Foster Virtue |
杨枝 | 楊枝 | 121 | willow branch |
焰慧地 | 121 | stage of flaming wisdom | |
言教 | 121 | ability to understand etymology and usage of words; nirukti | |
厌离 | 厭離 | 121 | to give up in disgust |
延命 | 121 | to prolong life | |
严饰 | 嚴飾 | 121 | to decorate; adorned |
眼识 | 眼識 | 121 | visual perception; cakṣurvijñāna; cakkhuviññāṇa |
宴坐 | 121 | sitting meditation; to meditate in seclusion | |
药草喻 | 藥草喻 | 121 | parable of the medicinal herbs |
要门 | 要門 | 121 | essential way |
要文 | 121 | the essentials of a teaching | |
要行 | 121 | essential conduct | |
药叉 | 藥叉 | 121 | yaksa |
要求自己 | 121 | depend on ourselves | |
业感 | 業感 | 121 | karma and the result of karma |
业力 | 業力 | 121 |
|
腋下出汗 | 121 | The armpits become sweaty | |
业缘 | 業緣 | 121 |
|
业报 | 業報 | 121 |
|
夜叉 | 121 | yaksa | |
业烦恼 | 業煩惱 | 121 | karmic affliction |
业果 | 業果 | 121 | karmic retribution; cause and effect; fruit of actions; karma and results; karmaphala |
野狐禅 | 野狐禪 | 121 | wild fox Chan |
业品 | 業品 | 121 | teachings related to ceremonial acts and sacrificial rites; karmakāṇḍa |
业识 | 業識 | 121 | activating mind; a delusion |
业受 | 業受 | 121 | karmic lifespan |
业因 | 業因 | 121 | karmic conditions |
业障 | 業障 | 121 |
|
一白三羯磨 | 121 | to confess a matter | |
一笔勾 | 一筆勾 | 121 | cross out with one stroke |
一尘 | 一塵 | 121 | a grain of dust; a single particle |
一成 | 121 | for one person to become enlightened | |
一大劫 | 121 | one great kalpa | |
一大事因缘 | 一大事因緣 | 121 | the causes and conditions of a great event |
意地 | 121 | stage of intellectual consciousness | |
一法 | 121 | one dharma; one thing | |
依法不依人 | 121 | Rely on the Dharma | |
一佛 | 121 | one Buddha | |
一佛乘 | 121 | one Buddha-vehicle | |
衣服垢秽 | 衣服垢穢 | 121 | Clothes become filthy |
义工的义工 | 義工的義工 | 121 | a volunteer's volunteer |
义工会 | 義工會 | 121 | Volunteers Association |
仪轨 | 儀軌 | 121 | ritual; ritual manual |
一喝 | 121 | a call; a shout | |
意和同悦 | 意和同悅 | 121 | Mental harmony through shared happiness |
以何因缘 | 以何因緣 | 121 | What is the cause? |
一花五叶 | 一花五葉 | 121 | one flower, five petals |
一会 | 一會 | 121 | one assembly; one meeting |
一偈 | 121 | one gatha; a single gatha | |
异见 | 異見 | 121 | different view |
依教修行 | 121 | to practice according to the teachings | |
一界 | 121 | one world | |
疑结 | 疑結 | 121 | the bond of doubt |
以戒为师 | 以戒為師 | 121 |
|
译经 | 譯經 | 121 | to translate the scriptures |
依了义不依不了义 | 依了義不依不了義 | 121 | Rely on the ultimate truth |
一门 | 一門 | 121 |
|
异门 | 異門 | 121 | other schools |
一念 | 121 |
|
|
一念三千 | 121 |
|
|
一念之间 | 一念之間 | 121 | All in a moment of thought |
一切唯心造 | 121 | All Is but a Creation of the Mind | |
一切众生皆能成佛 | 一切眾生皆能成佛 | 121 | all sentient beings are capable of becoming buddhas |
一切种智 | 一切種智 | 121 | knowledge of all aspects; all embracing wisdom; sarvākārajñatā; sarvakarajnata |
意趣 | 121 | direction of the will | |
一日一夜 | 121 | one day and one night | |
已生恶 | 已生惡 | 121 | evils that have already been produced |
一乘法 | 121 | the teaching of the One Vehicle | |
一乘法门 | 一乘法門 | 121 | the one-vehicle school |
已生善 | 121 | good that has already been produced | |
一食 | 121 | one meal | |
一师一道 | 一師一道 | 121 | one teacher and one path |
依他起性 | 121 | paratantra; dependence on others; dependent | |
一弹指 | 一彈指 | 121 | a snap of the finger |
一体不二 | 一體不二 | 121 | non-dual oneness |
义天 | 義天 | 121 |
|
疑网 | 疑網 | 121 | a web of doubt |
一微尘 | 一微塵 | 121 | a particle of dust |
一心不二 | 121 | Single-Heartedly | |
一心不乱 | 一心不亂 | 121 |
|
易行道 | 121 | the easy path | |
意业 | 意業 | 121 | mental karma; actions; deeds |
一异 | 一異 | 121 | one and many |
依义不依语 | 依義不依語 | 121 | Rely on the meaning |
一以贯之 | 一以貫之 | 121 | Be Consistent |
一由旬 | 121 | one yojana | |
一缘 | 一緣 | 121 | one fate; shared destiny |
一真法界 | 121 | The Dharma Realm of One Truth | |
依止 | 121 |
|
|
依智不依识 | 依智不依識 | 121 | Rely on wisdom |
衣珠喻 | 121 | parable of the pearl in the clothing | |
医子喻 | 醫子喻 | 121 | parable of the good doctor |
一宗 | 121 | one sect; one school | |
一百八 | 121 | one hundred and eight | |
依报 | 依報 | 121 | retribution resulting from the dependent condition or environment of one's past |
衣钵 | 衣鉢 | 121 |
|
一阐提 | 一闡提 | 121 | icchantika; an incorrigible |
忆持 | 憶持 | 121 | to keep in mind; to remember; dhāraṇa |
一代教 | 121 | the teachings of a whole lifetime | |
一代时教 | 一代時教 | 121 | the teachings of an entire lifetime |
衣单 | 衣單 | 121 | tag for clothes and bowl |
一谛 | 一諦 | 121 | one truth; suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
伊帝目多伽 | 121 | itivrttaka; stories of the disciples’ previous lives | |
医方明 | 醫方明 | 121 | knowledge of medicine |
意根 | 121 | the mind sense | |
疑悔 | 121 |
|
|
一劫 | 121 |
|
|
亿劫 | 億劫 | 121 | a kalpa |
义解 | 義解 | 121 | notes explaining the meaning of words or text |
一境 | 121 | one realm | |
一句 | 121 |
|
|
一来果 | 一來果 | 121 | the fruit of sakṛdāgāmin |
意密 | 121 | mystery of the mind | |
印度菩提伽耶国际三坛大戒 | 印度菩提伽耶國際三壇大戒 | 121 | Bodhgaya International Full Ordination Ceremony |
引礼 | 引禮 | 121 | Guiding Venerable (for Dharma service, retreat) |
阴魔 | 陰魔 | 121 | evil that works through the five skandas |
引磬 | 121 | hand-bells | |
因人 | 121 | the circumstances of people | |
印心 | 121 |
|
|
引业 | 引業 | 121 | directional karma |
因缘具足 | 因緣具足 | 121 | All Causes and Conditions Present |
因缘生 | 因緣生 | 121 | produced from causes and conditions |
因地 | 121 |
|
|
应法 | 應法 | 121 | in harmony with the Dharma |
应供养 | 應供養 | 121 | worthy of worship |
应观 | 應觀 | 121 | may observe |
应机 | 應機 | 121 | Opportunities |
应机说法 | 應機說法 | 121 | to teach the Dharma according to the learner's aptitude |
应当学 | 應當學 | 121 | wrongdoing; misdeed; minor misdeed; duṣkṛta; dukkaṭa |
应感 | 應感 | 121 | sympathetic resonance |
应化 | 應化 | 121 |
|
应化身 | 應化身 | 121 | nirmita; nirmānakaya |
迎请 | 迎請 | 121 | to invite |
应身 | 應身 | 121 | nirmanakaya; transformation body; emanation body |
因果报应 | 因果報應 | 121 |
|
因果相续 | 因果相續 | 121 | continuation of cause and effect |
应现 | 應現 | 121 | for a Buddha or bodhisattva to appear as a living being |
应作 | 應作 | 121 | a manifestation |
印可 | 121 | to confirm | |
因论 | 因論 | 121 | universal rule |
因明 | 121 | Buddhist logic; hetuvidyā | |
因明学 | 因明學 | 121 | Buddhist logic |
印契 | 121 | a mudra | |
音声 | 音聲 | 121 | sound; noise |
因时 | 因時 | 121 | the circumstances of time |
因位 | 121 | causative stage; causative position | |
因相 | 121 | causation | |
因缘观 | 因緣觀 | 121 |
|
因缘果报 | 因緣果報 | 121 |
|
因缘觉 | 因緣覺 | 121 | Pratyekabuddha |
一品 | 121 | a chapter | |
一期 | 121 |
|
|
一切处 | 一切處 | 121 |
|
一切大众 | 一切大眾 | 121 | all beings |
一切法 | 121 |
|
|
一切法空 | 121 | the emptiness of all dharmas | |
一切法无相 | 一切法無相 | 121 | all dharmas have no sign |
一切即一 | 121 | all is one | |
一切口业随智慧行 | 一切口業隨智慧行 | 121 | all speech is practiced in accordance with wisdom |
一切苦 | 121 | all difficulty | |
一切菩萨戒 | 一切菩薩戒 | 121 | all inclusive bodhisattva precepts |
一切如来 | 一切如來 | 121 | all Tathagatas |
一切身业随智慧行 | 一切身業隨智慧行 | 121 | all physical actions are practiced in accordance with wisdom |
一切声 | 一切聲 | 121 | every sound |
一切意业随智慧行 | 一切意業隨智慧行 | 121 | all thoughts are in accordance with wisdom |
一切有情 | 121 |
|
|
一切智 | 121 |
|
|
一切智慧 | 121 | sarvajñāta; all-knowledge; omniscience | |
一切众生 | 一切眾生 | 121 |
|
一切诸佛 | 一切諸佛 | 121 | all Buddhas |
一切经 | 一切經 | 121 | all scriptures |
一刹那 | 一剎那 | 121 |
|
异生 | 異生 | 121 | an ordinary person |
一生补处 | 一生補處 | 121 | ekajatipratibuddha; a being that will become a Buddha in this life |
一实 | 一實 | 121 | suchness; inherent nature; true nature; bhūtatathatā; tathatā; tathata |
异熟 | 異熟 | 121 | vipāka; the result of karma; indirect effect |
异熟果 | 異熟果 | 121 | vipākaphala; retributive consequence |
异熟因 | 異熟因 | 121 | vipākahetu; a retributive cause |
一往 | 121 | one passage; one time | |
医王 | 醫王 | 121 | king of healers; Medicine King |
一心二门 | 一心二門 | 121 | One mind opens two doors |
抑扬教 | 抑揚教 | 121 | gradual teachings |
一一各有 | 121 | each one has; pratyeka | |
一音 | 121 |
|
|
依正 | 121 | two kinds of retribution; direct and conditional retribution | |
一中 | 121 |
|
|
用大 | 121 | great in function | |
用斋 | 用齋 | 121 | Dine |
永劫 | 121 | eternity | |
勇猛精进 | 勇猛精進 | 121 | bold advance |
遊方僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk | |
有何因缘 | 有何因緣 | 121 | What are the causes and conditions? |
有门 | 有門 | 121 | teaching of the phenomenal world |
有灭则生灭 | 有滅則生滅 | 121 | from the suppression of existence results that of birth |
有情世间 | 有情世間 | 121 | the sentient world |
右绕 | 右繞 | 121 | to circumambulate in a clockwise direction |
有未来 | 有未來 | 121 | there will be a future |
有无 | 有無 | 121 | existent and non-existent/ having identity and emptiness |
有友如秤 | 121 | Friendship Like a Balance-scale | |
有友如地 | 121 | Friendship Like the Ground | |
有友如花 | 121 | Friendship Like a Flower | |
有友如山 | 121 | Friendship Like a Mountain | |
友有四品 | 121 | four kinds of friends | |
有缘生 | 有緣生 | 121 | From becoming as a requisite condition comes birth. |
有谛 | 有諦 | 121 | conventional truth; relative truth; mundane truth |
有对 | 有對 | 121 | hindrance |
有法 | 121 | something that exists | |
有海 | 121 | sea of existence | |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
游化 | 遊化 | 121 | to travel and teach |
有漏 | 121 | having flow; tainted; affliction; vexation; defilement; āsrava | |
优婆塞 | 優婆塞 | 121 |
|
优婆夷 | 優婆夷 | 121 |
|
有情众生 | 有情眾生 | 121 | sentient beings |
有身见 | 有身見 | 121 | the view or belief in a true self; satkāyadṛṣṭi; sakkāyadiṭṭhi |
忧受 | 憂受 | 121 | the sensation of sorrow |
优昙花 | 優曇花 | 121 | udumbara flower |
优昙钵华 | 優曇缽華 | 121 | udumbara; Indian fig tree |
优陀那 | 優陀那 | 121 | udāna; inspired thought |
有为法 | 有為法 | 121 |
|
遊戏 | 遊戲 | 121 | to be free and at ease |
有性 | 121 | having the nature | |
诱引时 | 誘引時 | 121 | Deer Park period; Āgama period |
有缘 | 有緣 | 121 |
|
欲爱 | 欲愛 | 121 |
|
浴佛 | 121 | Bathing of the Buddha | |
浴佛节 | 浴佛節 | 121 | Buddha's Birthday |
与果 | 與果 | 121 | fruit produced |
欲界 | 121 | realm of desire | |
盂兰盆 | 盂蘭盆 | 121 |
|
欲乐 | 欲樂 | 121 | the joy of the five desires |
语密 | 語密 | 121 | mystery of speech |
欲无减 | 欲無減 | 121 | zeal never regresses |
于现法 | 於現法 | 121 | here in the present life |
语业 | 語業 | 121 | verbal karma |
与欲 | 與欲 | 121 | with desire; with consent |
宇宙之间 | 宇宙之間 | 121 | in time and space |
缘成 | 緣成 | 121 | produced by conditions |
圆成 | 圓成 | 121 | complete perfection |
圆成实性 | 圓成實性 | 121 | ultimate reality; perfected; parinispanna |
圆顿 | 圓頓 | 121 | perfect and sudden |
圆顿戒 | 圓頓戒 | 121 | perfect and sudden precepts |
愿佛 | 願佛 | 121 | Buddha of the vow |
圆教 | 圓教 | 121 |
|
圆觉 | 圓覺 | 121 |
|
圆满自在 | 圓滿自在 | 121 | Wholeness and Freeness |
缘起中道 | 緣起中道 | 121 | Dependent Origination and the Middle Path |
怨亲 | 怨親 | 121 |
|
怨亲平等 | 怨親平等 | 121 |
|
冤亲平等 | 冤親平等 | 121 | hate and affection are equal |
缘生法 | 緣生法 | 121 | conditioned dharmas |
圆实 | 圓實 | 121 | perfect suchness |
原始佛教时期 | 原始佛教時期 | 121 | The Period of Early Buddhism |
圆悟 | 圓悟 | 121 | perfectly apprehending the truth |
愿行 | 願行 | 121 | cultivation and vows |
远行地 | 遠行地 | 121 | the ground of proceeding afar |
圆照 | 圓照 | 121 |
|
愿智 | 願智 | 121 | wisdom resulting from a vow; to vow to obtain all-knowledge |
怨敌 | 怨敵 | 121 | an enemy |
缘法 | 緣法 | 121 | causes and conditions |
圆寂 | 圓寂 | 121 |
|
怨家 | 121 | an enemy | |
缘觉 | 緣覺 | 121 |
|
愿力 | 願力 | 121 |
|
远离颠倒梦想 | 遠離顛倒夢想 | 121 | escaping upside-down, dream-like thinking |
圆满具足 | 圓滿具足 | 121 | round ritual area; mandala |
圆满菩提 | 圓滿菩提 | 121 |
|
圆满业 | 圓滿業 | 121 | distinguishing karma; complete karma |
缘起 | 緣起 | 121 |
|
缘起法 | 緣起法 | 121 | law of dependent origination; law of dependent arising |
缘起论 | 緣起論 | 121 | theory of dependent origination; dependent arising |
缘起性空 | 緣起性空 | 121 |
|
圆融 | 圓融 | 121 |
|
圆融三观 | 圓融三觀 | 121 | yuanrong sanguan; the three contemplations of consumate interfusion |
缘生 | 緣生 | 121 | dependent origination; conditioned origination; dependent arising |
圆生树 | 圓生樹 | 121 | coral tree |
原始佛教 | 121 | early Buddhism | |
缘缘 | 緣緣 | 121 | ālambanapratyaya; ārammaṇapaccaya; observed object condition |
怨憎会苦 | 怨憎會苦 | 121 | suffering due to closeness to loathsome people |
院主 | 121 | abbot; superintendent | |
圆座 | 圓座 | 121 | a meditation mat |
浴池 | 121 | a bath; a pool | |
郁多罗 | 鬱多羅 | 121 | uttara; upper; superior |
郁多罗僧 | 鬱多羅僧 | 121 | uttarasamga; uttarasanga; monastic upper robe |
约法 | 約法 | 121 | according to the Dharma; according to teachings |
愚夫 | 121 | a fool; a simpleton; bāla | |
玉毫 | 121 | urna; urnakesa | |
预流果 | 預流果 | 121 | srotāpanna |
蕴魔 | 蘊魔 | 121 | evil spirits that work through the five skandas |
云水 | 雲水 | 121 |
|
云水僧 | 雲水僧 | 121 | a wandering mendicant; a roaming monk |
云水医院 | 雲水醫院 | 121 | Cloud & Water Mobile Clinic |
云水义诊 | 雲水義診 | 121 | Cloud and Water Mobile Clinic |
云何呗 | 云何唄 | 121 | how chant |
云堂 | 雲堂 | 121 | assembly hall of a monastery |
运心 | 運心 | 121 | setting the mind in motion; resolving indecision |
云遊 | 雲遊 | 121 | to travel freely |
见取 | 見取 | 121 | clinging to false views; dṛṣṭi-upādāna; diṭṭhi-upādāna |
欲取 | 121 | clinging to feelings of pleasure; kāma-upādāna | |
欲贪 | 欲貪 | 121 | kāmarāga; sensual craving |
余习 | 餘習 | 121 | latent tendencies; predisposition |
欲心 | 121 | a lustful heart | |
杂秽 | 雜穢 | 122 | vulgar |
杂想观 | 雜想觀 | 122 | various visualizations |
在家出家 | 122 | observing monastic discipline without being ordained | |
在家众 | 在家眾 | 122 | lay Buddhist community |
杂密 | 雜密 | 122 | diffuse esoterism |
赞佛 | 讚佛 | 122 | to praise the Buddha |
藏殿 | 122 | sutra repository hall | |
藏教 | 122 | Tripiṭaka teachings | |
藏经 | 藏經 | 122 | Buddhist canon |
赞歎 | 讚歎 | 122 | praise |
早课 | 早課 | 122 | morning chanting |
造论 | 造論 | 122 | wrote the treatise |
造业 | 造業 | 122 | Creating Karma |
早参 | 早參 | 122 | morning assembly |
早期佛教 | 122 | early Buddhism | |
澡浴 | 122 | to wash | |
杂染 | 雜染 | 122 |
|
择灭 | 擇滅 | 122 | elimination of desire by will |
憎爱 | 憎愛 | 122 | hate and love |
缯盖 | 繒蓋 | 122 | silk canopy |
增上心 | 122 |
|
|
增上心学 | 增上心學 | 122 | training on meditative concentration |
增上缘 | 增上緣 | 122 |
|
增上 | 122 | additional; increased; superior | |
增上戒学 | 增上戒學 | 122 | training on morality |
增上果 | 122 | adhipatiphala; predominant fruition | |
斋饭 | 齋飯 | 122 | food given to Buddhist monks as alms |
斋僧 | 齋僧 | 122 |
|
斋食 | 齋食 | 122 | monastic midday meal; vegetarian food |
占相 | 122 | to tell someone's future | |
丈室 | 122 | Small Room | |
章疏 | 122 | documents | |
长者子 | 長者子 | 122 | the son of an elder |
朝暮课诵 | 朝暮課誦 | 122 | morning and evening chanting |
召请 | 召請 | 122 |
|
折伏 | 122 | to refute | |
遮戒 | 122 | a preclusive precept | |
真常 | 122 |
|
|
真法 | 122 | true dharma; absolute dharma | |
真空妙有 | 122 | True Emptiness and Wondrous Existence | |
真如海 | 122 | Ocean of True Thusness | |
真身 | 122 | true body | |
真俗 | 122 | absolute and conventional truth | |
真俗二谛 | 真俗二諦 | 122 | absolute and conventional truth |
真性 | 122 | inherent nature; essence; true nature | |
真谛 | 真諦 | 122 |
|
真佛 | 122 | real body; saṃbhogakāya | |
正报 | 正報 | 122 | direct retribution |
证道 | 證道 | 122 |
|
正法眼藏 | 122 |
|
|
正方便 | 122 | right effort | |
正分别 | 正分別 | 122 | right intention |
正观 | 正觀 | 122 | right observation |
正见 | 正見 | 122 |
|
正见人 | 正見人 | 122 | Right Viewer |
正教 | 122 |
|
|
正精进 | 正精進 | 122 | right effort |
正念 | 122 |
|
|
正趣 | 122 | correct path | |
正授 | 122 | precept conferment | |
正思 | 122 | Right Thought | |
正思惟 | 122 | right intention; right thought | |
正心诚意 | 正心誠意 | 122 | A Righteous Mind with Sincere Intentions |
正学女 | 正學女 | 122 | a novice nun; a female observer of the six commandments |
正业 | 正業 | 122 |
|
正语 | 正語 | 122 |
|
正志 | 122 | right intention | |
正治 | 122 | right effort | |
正知正见 | 正知正見 | 122 | Right Understanding and Right Views |
正等正觉 | 正等正覺 | 122 | samyaksaṃbodhi; perfect enlightenment |
证法 | 證法 | 122 | realization of the Dhama; practice of the Dharma; adhigamadharma |
正法久住 | 122 |
|
|
证果 | 證果 | 122 | the rewards of the different stages of attainment |
正解 | 122 | sambodhi; saṃbodhi; enlightenment | |
正觉 | 正覺 | 122 | sambodhi; perfect enlightenment |
证菩提 | 證菩提 | 122 | to become a Buddha |
正勤 | 122 |
|
|
证入 | 證入 | 122 |
|
正受 | 122 | samāpatti; meditative attainment | |
正说 | 正說 | 122 | proper teaching |
证悟 | 證悟 | 122 |
|
证悟的境界 | 證悟的境界 | 122 | state of attainment |
正信 | 122 |
|
|
正行 | 122 | right action | |
正心行处 | 正心行處 | 122 | samādhi; concentrated meditation; mental concentration |
正意 | 122 | wholesome thought; thought without evil | |
正智 | 122 | correct understanding; wisdom | |
正宗分 | 122 | the second of three parts of a sutra | |
真际 | 真際 | 122 | ultimate truth |
真精 | 122 | true seminal essence | |
真净 | 真淨 | 122 | true and pure teaching |
真觉 | 真覺 | 122 | true enlightenment |
真如 | 122 |
|
|
真如佛性 | 122 | true Thusness of buddha-nature | |
真如门 | 真如門 | 122 | the gate of suchness; the teaching of tathatā |
真如自体相 | 真如自體相 | 122 | the essence and attributes of tathatā |
真身观 | 真身觀 | 122 | visualization of the Dharmakāya |
真实义 | 真實義 | 122 |
|
真妄 | 122 | true and false; real and imaginary | |
止寂 | 122 | calm abiding; cessation; śamatha | |
知惭 | 知慚 | 122 | Sense of Humility |
至道无难 | 至道無難 | 122 | The Ultimate Way is not Difficult |
智德 | 122 | the virtue of wisdom; wisdom | |
知殿 | 122 | temple warden | |
值佛出世 | 122 | meeting the Buddha when he manifested in the world | |
知根 | 122 | organs of perception | |
止观 | 止觀 | 122 |
|
智海 | 122 | Ocean of Wisdom | |
智慧海 | 122 | sea of wisdom | |
知节 | 知節 | 122 | a sense of moderation |
止静 | 止靜 | 122 | Calm and Quiet |
知客师 | 知客師 | 122 | receptionist |
知库 | 知庫 | 122 | bursar |
智门 | 智門 | 122 |
|
知目行足 | 122 | wisdom is eyes, practice is feet | |
智拳印 | 122 | fist of wisdom mudra | |
智识 | 智識 | 122 | analytical mind |
直岁 | 直歲 | 122 | head of assignments |
知他心通 | 122 | knowledge of the mind of others | |
智相 | 122 | discriminating intellect | |
直心 | 122 |
|
|
知行合一 | 122 | Unity of Understanding and Practice | |
智证 | 智證 | 122 |
|
直指人心 | 122 | directly pointing to one's mind | |
知众 | 知眾 | 122 | a sense of social gatherings |
执着自我 | 執著自我 | 122 | attachment to the sense of self |
智碍 | 智礙 | 122 | a cognitive obstruction |
止持 | 122 |
|
|
执持 | 執持 | 122 | to hold firmly; grasp; dharana |
指多 | 122 | citta | |
质多 | 質多 | 122 | citta |
制多 | 122 | caitya | |
知法 | 122 | to understand the Dharma; to know the teachings of the Buddha | |
智光 | 122 |
|
|
智慧第一 | 122 | Foremost in Wisdom | |
智慧力 | 122 | power of wisdom | |
知见 | 知見 | 122 |
|
执见 | 執見 | 122 | attachment to [delusive] views |
制戒 | 122 | rules; vinaya | |
支提 | 122 | a caitya; a chaitya | |
智行 | 122 | wisdom and cultivation; wisdom and practice | |
祇夜 | 122 | geya; geyya; mixed verses and prose | |
制吒 | 122 | ceta; male servant | |
智杖 | 122 | mendicant’s staff | |
智障 | 122 | a cognitive obstruction | |
至真 | 122 | most-true-one; arhat | |
执着 | 執著 | 122 |
|
钟板 | 鐘板 | 122 | Bell and Board |
中辈观 | 中輩觀 | 122 | contemplation of the middle level |
众成就 | 眾成就 | 122 | the accomplishment of the assembly |
中道 | 122 |
|
|
种福田 | 種福田 | 122 | to cultivate the field of merits |
中根 | 122 | medium capacity of each of the six organs of sense | |
钟鼓楼 | 鐘鼓樓 | 122 | Drum Tower |
中国佛学会 | 中國佛學會 | 122 | Chinese Buddhist Society |
中华佛教文化馆 | 中華佛教文化館 | 122 | Chung-Hwa Institute of Buddhist Culture |
中华佛学研究所 | 中華佛學研究所 | 122 | Chung-Hwa Institute of Buddhist Studies |
中劫 | 122 | intermediate kalpa | |
中壢圆光寺 | 中壢圓光寺 | 122 | Yuan Guang Buddhist Temple |
中品生观 | 中品生觀 | 122 | contemplation of the middle level |
中善 | 122 | admirable in the middle | |
众善奉行 | 眾善奉行 | 122 |
|
种善根 | 種善根 | 122 | to plant wholesome roots |
众圣 | 眾聖 | 122 | all sages |
众生恩 | 眾生恩 | 122 | Kindness of Sentient Beings |
众生无边誓愿度 | 眾生無邊誓願度 | 122 | Sentient beings are limitless; Beings are numberless, I vow to save them all. |
众同分 | 眾同分 | 122 | same class |
忠孝仁爱 | 忠孝仁愛 | 122 | Loyalty, Filial Devotion, Benevolence |
众学 | 眾學 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众学法 | 眾學法 | 122 | monastic community study; study for monastic living |
众园 | 眾園 | 122 | saṃghārāma; Buddhist temple |
种智 | 種智 | 122 | knowledge of the seed or cause of all phenomena |
众会 | 眾會 | 122 | an assembly of monastics |
众经 | 眾經 | 122 | myriad of scriptures |
众苦 | 眾苦 | 122 | all suffering |
众生界 | 眾生界 | 122 | the realm of living beings |
众生世间 | 眾生世間 | 122 | the world of living beings |
众生说 | 眾生說 | 122 | to explain a sūtra to many people |
众生随类各得解 | 眾生隨類各得解 | 122 | all sentient beings gain comprehension in their own way |
众生无我 | 眾生無我 | 122 | beings do not have a self |
众生相 | 眾生相 | 122 |
|
众生心 | 眾生心 | 122 | the minds of sentient beings |
众生浊 | 眾生濁 | 122 | sentient being degeneration; sattvakashaya |
种姓 | 種姓 | 122 | Buddhist lineage; gotra |
种性 | 種性 | 122 | lineage; gotra |
中阴 | 中陰 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth |
中有 | 122 | an intermediate existence between death and rebirth | |
咒经 | 咒經 | 122 | mantra-sutra |
诸比丘 | 諸比丘 | 122 | monks |
主成就 | 122 | the accomplishment of the teacher | |
住持三宝 | 住持三寶 | 122 | The Maintained Triple Gem |
助道 | 122 | auxiliary means; auxiliary aid | |
住地 | 122 | abode | |
主法 | 122 | Presiding Master | |
诸法 | 諸法 | 122 | all things; all dharmas |
诸法实相 | 諸法實相 | 122 | the actual nature of dharmas |
诸法无我 | 諸法無我 | 122 | All phenomena are without an independent self; the insubstantiality of dharmas; dharmanairātmya |
诸佛 | 諸佛 | 122 | Buddhas; all Buddhas |
诸佛妙理非关文字 | 諸佛妙理非關文字 | 122 | the wonderful teachings of the Buddhas do not rely on written words |
诸见 | 諸見 | 122 | views; all views |
助念 | 122 | Assistive Chanting | |
诸菩萨 | 諸菩薩 | 122 | bodhisattvas |
诸人 | 諸人 | 122 | people; jana |
主任委员 | 主任委員 | 122 | 1. Executive Director; 2. Committee Director (BLIA); |
诸上善人 | 諸上善人 | 122 | utmost virtuous people |
诸事 | 諸事 | 122 | all things; everything |
住世 | 122 | living in the world | |
诸世间 | 諸世間 | 122 | worlds; all worlds |
诸天 | 諸天 | 122 | devas |
诸仙 | 諸仙 | 122 | group of sages |
炷香 | 122 | to burn incense | |
诸相 | 諸相 | 122 | all appearances; all characteristics |
住心 | 122 | abiding in thoughts; abode of the mind | |
诸行无常 | 諸行無常 | 122 | All conditioned phenomena are impermanent |
助业 | 助業 | 122 | auxiliary karma |
诸缘 | 諸緣 | 122 | karmic conditions |
助缘 | 助緣 | 122 |
|
祝赞 | 祝讚 | 122 | blessings and praise |
住众 | 住眾 | 122 | Community |
诸众生 | 諸眾生 | 122 | all beings |
转法轮 | 轉法輪 | 122 |
|
转凡成圣 | 轉凡成聖 | 122 | transformed their mundane nature and became sages |
专精 | 專精 | 122 | single-mindedly and diligently |
专念 | 專念 | 122 | to concentrate; to fix attention [on an object] |
转女成男 | 轉女成男 | 122 | to be transformed from a female into a male |
转识 | 轉識 | 122 |
|
转识成智 | 轉識成智 | 122 | the four kinds of wisdom |
转四谛法轮 | 轉四諦法輪 | 122 | the Dharma wheel of four noble truths has been turned |
传心印 | 傳心印 | 122 | conveyed the mind seal |
专修 | 專修 | 122 | focused cultivation |
转读 | 轉讀 | 122 | to recite a Buddhist sutra |
庄佃 | 莊佃 | 122 | land tenant; peasant |
庄客 | 莊客 | 122 | land tenant; peasant |
庄严劫 | 莊嚴劫 | 122 | vyuha kalpa; the past kalpa |
庄严具 | 莊嚴具 | 122 | adornment; ornament |
转轮王 | 轉輪王 | 122 | a wheel turning king; cakravartin |
转语 | 轉語 | 122 | zhuanyu; turning words; transformational expression |
住持 | 122 |
|
|
住持日用 | 122 | daily activities of the abbot | |
诸恶莫作 | 諸惡莫作 | 122 | do nothing that is unwholesome |
竺法 | 122 | Dharma; Buddhist doctrine | |
主事 | 122 | heads of affairs | |
驻锡 | 駐錫 | 122 | to go on a journey |
住相 | 122 | abiding; sthiti | |
拄杖 | 122 | staff; walking staff | |
自度 | 122 | self-salvation | |
自度度人 | 122 | liberate ourselves and others | |
自净其意 | 自淨其意 | 122 | purify the mind |
自觉教育 | 自覺教育 | 122 | education of self-awareness |
自觉觉人 | 自覺覺人 | 122 | one has to enlighten oneself and others |
自了汉 | 自了漢 | 122 | self-perfected man |
自利利他 | 122 | the perfecting of self for the benefit of others | |
自内证 | 自內證 | 122 | personal realization; inner understanding; pratyātmādhigama |
自清净 | 自清淨 | 122 | oneself being purified |
资生 | 資生 | 122 | the necessities of life |
自受用身 | 122 | enjoyment body for the self | |
自他两利 | 自他兩利 | 122 | benefit both yourself and others |
缁徒 | 緇徒 | 122 | monastic apprentice |
自往生观 | 自往生觀 | 122 | contemplation of oneself reborn in the Pure Land |
自心 | 122 | One's Mind | |
自性戒 | 122 | precepts of self control | |
自依止 | 122 | rely on the self | |
自在门 | 自在門 | 122 | Gate of Liberation |
自赞毁他 | 自讚毀他 | 122 | praising slander of others |
自力 | 122 | one's own power | |
紫磨黄金 | 紫磨黃金 | 122 | polished rose gold |
自我教育 | 122 | self-education | |
自我肯定 | 122 | self-recognition | |
自我清净 | 自我清淨 | 122 | self-purification |
自悟 | 122 | self realization | |
自性 | 122 |
|
|
自性空 | 122 |
|
|
自性三宝 | 自性三寶 | 122 | intrinsic nature of the triple gem |
自言 | 122 | to admit by oneself | |
自证 | 自證 | 122 | self-attained |
总报业 | 總報業 | 122 | directional karma |
总参 | 總參 | 122 | general assembly |
宗教融和 | 122 | interfaith harmony | |
宗教师 | 宗教師 | 122 | religious teacher |
宗务委员会 | 宗務委員會 | 122 | FGS Board of Directors |
宗要 | 122 |
|
|
总持 | 總持 | 122 |
|
宗风 | 宗風 | 122 |
|
总愿 | 總願 | 122 | great vows |
祖堂 | 122 | patriarch hall | |
祖庭 | 122 | ancestral temple | |
祖意 | 122 |
|
|
钻故纸 | 鑽故紙 | 122 | study a pile of old documents |
罪障 | 122 | the barrier of sin | |
罪福 | 122 | offense and merit | |
罪苦 | 122 | suffering caused by one's own wrongdoing | |
最胜 | 最勝 | 122 | jina; conqueror |
罪业 | 罪業 | 122 | sin; karma |
尊重生命 | 122 | Respect life | |
尊重异己 | 尊重異己 | 122 | respect dissidents |
尊重与包容 | 尊重與包容 | 122 | Respect and Tolerance |
尊贵不翻 | 尊貴不翻 | 122 | terms of reverence |
尊宿 | 122 | a senior monk | |
做法会 | 做法會 | 122 | to hold a Dharma service |
作佛 | 122 | to become a Buddha | |
作佛事 | 122 | do as taught by the Buddha | |
做功德 | 122 | to generate merits | |
做好事 | 122 |
|
|
坐如钟 | 坐如鐘 | 122 |
|
作善 | 122 | to do good deeds | |
作意 | 122 | attention; engagement | |
做自己的主人 | 122 | 1. be masters of ourselves; 2. be one's own master | |
作持 | 122 | exhortative observance | |
坐断 | 坐斷 | 122 |
|
作根 | 122 | an organ of action; karmendriya | |
坐具 | 122 |
|
|
座主 | 122 | chairperson; abbot | |
祖师禅 | 祖師禪 | 122 | Ancestral Chan |
祖师堂 | 祖師堂 | 90 |
|
祖师西来 | 祖師西來 | 122 | the Patriarch's coming from the West |